Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-03a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:XI-1.3ai ... (D11-01-03a)
(129 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XI-1.3ai, D:XI-1.3aii, D:XI-1.3aiii, D:XI-1.3aiv, D:XI-1.3av, D:XI-1.3avi, D:XI-1.3avii

D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[1] id = 22293
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सकाळीच्या पारी कर आजंव मनामधी
सांगते बाळा तुला जाण्या आहेत शेणामधी
sakāḷīcyā pārī kara ājamva manāmadhī
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā āhēta śēṇāmadhī
Early in the morning, I am imploring
I tell you, son, our pregnant cows are standing in cow dung
▷ (सकाळीच्या)(पारी) doing (आजंव)(मनामधी)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(आहेत)(शेणामधी)
pas de traduction en français
[2] id = 22294
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी गाई गोमतारली शेणामधी
सांगते बाळा तुला शहाण्या उमज मनामधी
sakāḷī uṭhūnī gāī gōmatāralī śēṇāmadhī
sāṅgatē bāḷā tulā śahāṇyā umaja manāmadhī
Getting up in the morning, cow is covered with dung
I tell you, my son, understand what is to be done
▷  Morning (उठूनी)(गाई)(गोमतारली)(शेणामधी)
▷  I_tell child to_you (शहाण्या)(उमज)(मनामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 22295
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
हुक फुटली जाईची पेड उघड गाईची
शेणाच्या शेणराशी माझ्या मधल्या पेड्यापाशी
huka phuṭalī jāīcī pēḍa ughaḍa gāīcī
śēṇācyā śēṇarāśī mājhyā madhalyā pēḍyāpāśī
Open the door of the cowshed, the cow can be heard making noise
Heaps of cow dung are lying in my cowshed
▷ (हुक)(फुटली)(जाईची)(पेड)(उघड)(गाईची)
▷ (शेणाच्या)(शेणराशी) my (मधल्या)(पेड्यापाशी)
pas de traduction en français
[4] id = 22296
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
झाली सवसांज गाय वासरांचा हबरट
सांगते बाळा तुला गाय वासरांचा दळवट
jhālī savasāñja gāya vāsarāñcā habaraṭa
sāṅgatē bāḷā tulā gāya vāsarāñcā daḷavaṭa
Dusk has fallen, cows and calves are lowing
I tell you, son, it is their everyday beaten track
▷  Has_come twilight (गाय)(वासरांचा)(हबरट)
▷  I_tell child to_you (गाय)(वासरांचा)(दळवट)
pas de traduction en français
[5] id = 22297
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझ्या राघु गाया लावाव्या चारणीला
देते बाळाला न्याहारी लावते नाती हारणीला
tāīta mājhyā rāghu gāyā lāvāvyā cāraṇīlā
dētē bāḷālā nyāhārī lāvatē nātī hāraṇīlā
My dear son Raghu*, send the cows for grazing
I will send you lunch with my grand-daughter, your daughter
▷ (ताईत) my (राघु)(गाया)(लावाव्या)(चारणीला)
▷  Give (बाळाला)(न्याहारी)(लावते)(नाती)(हारणीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 22298
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मंगल गायी गायी चरती बांधाला
हाका मी मारीते गव्हार्या चांदाला
maṅgala gāyī gāyī caratī bāndhālā
hākā mī mārītē gavhāryā cāndālā
Mangal cow is grazing on the bund
I call my cowherd son, my moon
▷ (मंगल) cows cows (चरती)(बांधाला)
▷ (हाका) I (मारीते)(गव्हार्या)(चांदाला)
pas de traduction en français
[7] id = 22299
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या ना बाळाची गायी चरती माळाला
हाका ना मारीते माझ्या गव्हारी बाळाला
mājhyā nā bāḷācī gāyī caratī māḷālā
hākā nā mārītē mājhyā gavhārī bāḷālā
My son’s cows are grazing on the open tract
I call my son, my cowherd
▷  My * (बाळाची) cows (चरती)(माळाला)
▷ (हाका) * (मारीते) my (गव्हारी)(बाळाला)
pas de traduction en français
[8] id = 22300
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
माझ्या का बाळाची गायी चरती कड्याला
हाका मी मारीते गव्हारी गड्याला
mājhyā kā bāḷācī gāyī caratī kaḍyālā
hākā mī mārītē gavhārī gaḍyālā
My son’s cows are grazing on the cliff
I call out to my son, my cowherd
▷  My (का)(बाळाची) cows (चरती)(कड्याला)
▷ (हाका) I (मारीते)(गव्हारी)(गड्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 22301
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला काम ऐकाव गोपाळा
हळदीवरील कुकु लाव गाईच्या कपाळा
sāṅgatē bāḷā tulā kāma aikāva gōpāḷā
haḷadīvarīla kuku lāva gāīcyā kapāḷā
I tell you, son, listen to what I am telling you to do
Kunku* above the spot of Haladi, apply it on cow’s forehead
▷  I_tell child to_you (काम)(ऐकाव)(गोपाळा)
▷ (हळदीवरील) kunku put of_cows (कपाळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 22302
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तिन्हीसांजच्या येळला पांदण झाली नवरी
बाळाजीची माझ्या गायी म्हपला देवरी
tinhīsāñjacyā yēḷalā pāndaṇa jhālī navarī
bāḷājīcī mājhyā gāyī mhapalā dēvarī
At dusk, the path is looking like a dressed up bride
My son’s cows are in my house
▷ (तिन्हीसांजच्या)(येळला)(पांदण) has_come (नवरी)
▷ (बाळाजीची) my cows (म्हपला)(देवरी)
pas de traduction en français
[11] id = 22303
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बैलाच्या आंदी गाया आल्यात गुजरणी
सांगते बाई तुला रवा झाकावा पदरानी
bailācyā āndī gāyā ālyāta gujaraṇī
sāṅgatē bāī tulā ravā jhākāvā padarānī
The cows have come to the cowshed before the bullocks
I tell you, woman, cover semolina with the end of your sari (the cows might put their mouth in it)
▷ (बैलाच्या)(आंदी)(गाया)(आल्यात)(गुजरणी)
▷  I_tell woman to_you (रवा)(झाकावा)(पदरानी)
pas de traduction en français
[12] id = 22304
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बैलाच्या आंदी गाया आल्यात मोकाशीणी
सांगते सूनबाई रवा झाकावा सवाशिणी
bailācyā āndī gāyā ālyāta mōkāśīṇī
sāṅgatē sūnabāī ravā jhākāvā savāśiṇī
Cows have come before the buffaloes like responsible women from the household
I tell you, you Savashin, daughter-in-law, cover the semolina
▷ (बैलाच्या)(आंदी)(गाया)(आल्यात)(मोकाशीणी)
▷  I_tell (सूनबाई)(रवा)(झाकावा)(सवाशिणी)
pas de traduction en français
[13] id = 22305
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाच्या दर्यात गाया गेल्यात लंब लंब
किती सांगू रे बाळा चेंडू लिंगोर्या आता थांब
gāvācyā daryāta gāyā gēlyāta lamba lamba
kitī sāṅgū rē bāḷā cēṇḍū liṅgōryā ātā thāmba
In the valley in the village, the cows have gone far
How much can I tell you son, stop playing Lagori now
▷ (गावाच्या)(दर्यात)(गाया)(गेल्यात)(लंब)(लंब)
▷ (किती)(सांगू)(रे) child (चेंडू)(लिंगोर्या)(आता)(थांब)
pas de traduction en français
Notes =>Lagori - A common term for the seven flat circular pieces of wood or stone of which a pile is made to be thrown at by a ball
[14] id = 22306
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांजच्या काय परी
किती रे बाळा सांगू गाया गेल्यात खळी
jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñjacyā kāya parī
kitī rē bāḷā sāṅgū gāyā gēlyāta khaḷī
It is evening, so many things are to be done at this time
How much can I tell you, son, cows have gone to the thrashing floor
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांजच्या) why (परी)
▷ (किती)(रे) child (सांगू)(गाया)(गेल्यात)(खळी)
pas de traduction en français
[15] id = 22307
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही साजंच्या तुझ्या येळा
वाणीच माझ बाळ गाया चारतो माळा
jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sājañcyā tujhyā yēḷā
vāṇīca mājha bāḷa gāyā cāratō māḷā
It is evening, it is time for you to return home
My dear son is grazing the cows on the open tract
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(साजंच्या) your (येळा)
▷ (वाणीच) my son (गाया)(चारतो)(माळा)
pas de traduction en français
[16] id = 22308
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
झाल उजाडूनी लख झाला जाण्यांचा तरफडू
हातात घ्यावी काठी बाळा तू गाया सोडू
jhāla ujāḍūnī lakha jhālā jāṇyāñcā taraphaḍū
hātāta ghyāvī kāṭhī bāḷā tū gāyā sōḍū
It is broad daylight, Janya (pregnant cows or cows with calves) are longing to go out
Son, take your stick in hand, you set the cows free for grazing
▷ (झाल)(उजाडूनी)(लख)(झाला)(जाण्यांचा)(तरफडू)
▷ (हातात)(घ्यावी)(काठी) child you (गाया)(सोडू)
pas de traduction en français
[17] id = 22309
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाई तुला बाळ झोपचा जागी करु
ताईत माझ्या बाळ्या गवंडी गाया चारु
sāṅgatē bāī tulā bāḷa jhōpacā jāgī karu
tāīta mājhyā bāḷyā gavaṇḍī gāyā cāru
I tell you, woman, wake up my son who is sleeping
My dear son is a cowherd who takes the cows for grazing
▷  I_tell woman to_you son (झोपचा)(जागी)(करु)
▷ (ताईत) my (बाळ्या)(गवंडी)(गाया)(चारु)
pas de traduction en français
[18] id = 22310
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाळा तुला जाण्या चरला शेंडरान
ताईत माझ्या राघु माग फिरवुनी आण
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā caralā śēṇḍarāna
tāīta mājhyā rāghu māga phiravunī āṇa
I tell you, son, cows have gone for grazing on top of the mountain where there are trees and bushes
My dear son Raghu*, you go and bring them back
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(चरला)(शेंडरान)
▷ (ताईत) my (राघु)(माग)(फिरवुनी)(आण)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[19] id = 22311
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाळा तुला कुलप काढावी दरवाजाची
सकाळी उठूनी सोड बंधन गायीयीची
sāṅgatē bāḷā tulā kulapa kāḍhāvī daravājācī
sakāḷī uṭhūnī sōḍa bandhana gāyīyīcī
I tell you, son, open the door lock
Getting up in the morning, untie the cows
▷  I_tell child to_you (कुलप)(काढावी)(दरवाजाची)
▷  Morning (उठूनी)(सोड)(बंधन)(गायीयीची)
pas de traduction en français
[20] id = 22312
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझा राघु बाळ गेला गाई माग
भरील्या तिन्हीसांजा त्याच्या जाण्यांची रई लग
tāīta mājhā rāghu bāḷa gēlā gāī māga
bharīlyā tinhīsāñjā tyācyā jāṇyāñcī raī laga
Raghu*, my young son went behind the cows
It is evening, I am worried about his cows
▷ (ताईत) my (राघु) son has_gone (गाई)(माग)
▷ (भरील्या) twilight (त्याच्या)(जाण्यांची)(रई)(लग)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 22313
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
बाळाच्या पव्याला याच्या पव्याला नाद भारी
माळावर निघतो गाया बाळ खर्या करी
bāḷācyā pavyālā yācyā pavyālā nāda bhārī
māḷāvara nighatō gāyā bāḷa kharyā karī
My son plays the flute, his flute is very sweet
He takes his cows to the open tract for grazing near the thrashing floor
▷ (बाळाच्या)(पव्याला) of_his_place (पव्याला)(नाद)(भारी)
▷ (माळावर)(निघतो)(गाया) son (खर्या)(करी)
pas de traduction en français
[22] id = 22314
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
गवळी माझा राम हाती चुनाळ पान वाटी
बाळ माझा गवयळी भरी सरकारी म्हसपट्टी
gavaḷī mājhā rāma hātī cunāḷa pāna vāṭī
bāḷa mājhā gavayaḷī bharī sarakārī mhasapaṭṭī
My son Ram, the milkman, distributes betel leaf with lime
My milkman son pays the government tax on buffaloes
▷ (गवळी) my Ram (हाती)(चुनाळ)(पान)(वाटी)
▷  Son my (गवयळी)(भरी)(सरकारी)(म्हसपट्टी)
pas de traduction en français
[23] id = 22315
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाळा तुला गवळी कोण आला नवा
गवळी आला नवा त्यांनी डोंगरी दिला थवा
sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷī kōṇa ālā navā
gavaḷī ālā navā tyānnī ḍōṅgarī dilā thavā
I tell you, son, a new milkman has come
A new milkman has come, he has taken his herd to the mountain
▷  I_tell child to_you (गवळी) who here_comes (नवा)
▷ (गवळी) here_comes (नवा)(त्यांनी)(डोंगरी)(दिला)(थवा)
pas de traduction en français
[24] id = 22316
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या ना गवळ्याच्या गायी चरती पखराला
हाका मी मारीते तान्ह्या माझ्या लेकराला
mājhyā nā gavaḷyācyā gāyī caratī pakharālā
hākā mī mārītē tānhyā mājhyā lēkarālā
My milkman’s cows have gone for grazing to their usual grazing land
I call out to my little son
▷  My * (गवळ्याच्या) cows (चरती)(पखराला)
▷ (हाका) I (मारीते)(तान्ह्या) my (लेकराला)
pas de traduction en français
[25] id = 22317
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
नदीच्या कडान कोण जांभळ हालवतो
गणेश माझा बाळ जाई मंगल बोलावितो
nadīcyā kaḍāna kōṇa jāmbhaḷa hālavatō
gaṇēśa mājhā bāḷa jāī maṅgala bōlāvitō
Who is shaking the Jambhul* tree on the side of the river
My son Ganesh is calling Mangal cow
▷ (नदीच्या)(कडान) who (जांभळ)(हालवतो)
▷ (गणेश) my son (जाई)(मंगल)(बोलावितो)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[26] id = 22318
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
तान्ह्या माझ्या ताईतानी यानी मनाचा केला कावा
त्यापल्या जाव्यायांना चारा रानाचा केला धुवा
tānhyā mājhyā tāītānī yānī manācā kēlā kāvā
tyāpalyā jāvyāyānnā cārā rānācā kēlā dhuvā
My dear son made up his mind
And he got a lot of fodder for his cows from the uncultivated land
▷ (तान्ह्या) my (ताईतानी)(यानी)(मनाचा) did (कावा)
▷ (त्यापल्या)(जाव्यायांना)(चारा)(रानाचा) did (धुवा)
pas de traduction en français
[27] id = 22319
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
गवळ्याच मुल जाण्या चारत कडमेर
सांगते बाळा तुला गवळ्या बैलाची मुरखी सोड
gavaḷyāca mula jāṇyā cārata kaḍamēra
sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷyā bailācī murakhī sōḍa
Cowherd’s son’s cows are grazing near the mountain edge
I tell you, son, untie Gavalya bullock’s Murkhi (a rope tied to the mouth)
▷ (गवळ्याच) children (जाण्या)(चारत)(कडमेर)
▷  I_tell child to_you (गवळ्या)(बैलाची)(मुरखी)(सोड)
pas de traduction en français
[28] id = 22320
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
चैत वैशाखी पाणी मिळना पाखराला
ताईत बाळ माझा गवळी निघाला शिकारीला
caita vaiśākhī pāṇī miḷanā pākharālā
tāīta bāḷa mājhā gavaḷī nighālā śikārīlā
In the month of Chaitra and Vaishakh, birds are not getting water to drink
My young cowherd, my son is leaving for hunting
▷ (चैत)(वैशाखी) water, (मिळना)(पाखराला)
▷ (ताईत) son my (गवळी)(निघाला)(शिकारीला)
pas de traduction en français
[29] id = 22321
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाणीच माझ बाळ बाळ आलय कोंगाला
किती सांगू तुला गाय गेल्या डोंगराला
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa ālaya kōṅgālā
kitī sāṅgū tulā gāya gēlyā ḍōṅgarālā
My dear son does not listen to what he is told (to bring back the cows gone for grazing)
Tell you once, son, that cows have gone to the mountain, is not enough
▷ (वाणीच) my son son (आलय)(कोंगाला)
▷ (किती)(सांगू) to_you (गाय)(गेल्या)(डोंगराला)
pas de traduction en français
[30] id = 22322
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूनी पहाटेच्या त्या अंबलात
ताईत माझा राघु जाण्या चारणीला नेत
sakāḷī uṭhūnī pahāṭēcyā tyā ambalāta
tāīta mājhā rāghu jāṇyā cāraṇīlā nēta
Getting up in the morning, when it is still dark
My young son Raghu* takes the cows for grazing
▷  Morning (उठूनी)(पहाटेच्या)(त्या)(अंबलात)
▷ (ताईत) my (राघु)(जाण्या)(चारणीला)(नेत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[31] id = 22323
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
नेणंता गवारी पाणी काठीने तोलवितो
ताईत माझा बाळ गायी हरणी बोलावीतो
nēṇantā gavārī pāṇī kāṭhīnē tōlavitō
tāīta mājhā bāḷa gāyī haraṇī bōlāvītō
My young cowherd sees how much water is there with his stick
My young son is calling his cows
▷  Younger (गवारी) water, (काठीने)(तोलवितो)
▷ (ताईत) my son cows (हरणी)(बोलावीतो)
pas de traduction en français
[32] id = 22324
मरगळे साळा - Margale Sala
Village मुगाव - Mugaon
तान्हा माझा राघू पाणी काढीते तोलवीतो
उभा तळ्याच्या बांधावरी गायी हरणी बोलवतो
tānhā mājhā rāghū pāṇī kāḍhītē tōlavītō
ubhā taḷyācyā bāndhāvarī gāyī haraṇī bōlavatō
My young son Raghu* assesses how much water is there with his stick
Standing on the bank of the lake, he calls his cows
▷ (तान्हा) my (राघू) water, (काढीते)(तोलवीतो)
▷  Standing (तळ्याच्या)(बांधावरी) cows (हरणी)(बोलवतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[33] id = 22325
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
माझ्या गवळी रामाजीच काठी घोंगड खडकावरी
ताईत माझा बाळ जाण्या पांगल्या गोळा करी
mājhyā gavaḷī rāmājīca kāṭhī ghōṅgaḍa khaḍakāvarī
tāīta mājhā bāḷa jāṇyā pāṅgalyā gōḷā karī
My son Ramaji’s stick and coarse blanket is on the rock
My young son’s cows are scattered, he is gathering them
▷  My (गवळी)(रामाजीच)(काठी)(घोंगड)(खडकावरी)
▷ (ताईत) my son (जाण्या)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[34] id = 22326
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती माझ्या गवार्या उठ
सांगते बाळा तुला तांब्या दुधाचा लोट
pāṭhacyā pāryārātī mājhyā gavāryā uṭha
sāṅgatē bāḷā tulā tāmbyā dudhācā lōṭa
My cowherd gets up early in the morning, in the dark
I tell you, son, drink the milk in the jug
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (गवार्या)(उठ)
▷  I_tell child to_you (तांब्या)(दुधाचा)(लोट)
pas de traduction en français
[35] id = 22327
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
ताईत माझा राघू गवळी भिलाच्या वाड्याईला
गवळी भिलाच्या वाडाईत गवळी हिंडतो सरभवत
tāīta mājhā rāghū gavaḷī bhilācyā vāḍyāīlā
gavaḷī bhilācyā vāḍāīta gavaḷī hiṇḍatō sarabhavata
My young son Raghu*, the cowherd is in Bhil*’s hamlet
The cowherd is in Bhil*’s hamlet, he is wandering every where
▷ (ताईत) my (राघू)(गवळी)(भिलाच्या)(वाड्याईला)
▷ (गवळी)(भिलाच्या)(वाडाईत)(गवळी)(हिंडतो)(सरभवत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
BhilA race of people that inhabits the hills
[36] id = 22328
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
सांगते बाई तुला शाळू दिवस मावळला
तान्ह्या मपल्या ताईताला हाका मारीते गवळ्याला
sāṅgatē bāī tulā śāḷū divasa māvaḷalā
tānhyā mapalyā tāītālā hākā mārītē gavaḷyālā
I tell you, woman, the day passed swiftly and it’s about to set
I call out to my young son, the cowherd
▷  I_tell woman to_you (शाळू)(दिवस)(मावळला)
▷ (तान्ह्या)(मपल्या)(ताईताला)(हाका)(मारीते)(गवळ्याला)
pas de traduction en français
[37] id = 22329
शेडगे सीता - Shedge Sita
Village धामणवळ - DhamanOhol
सकाळी ऊठूनी दिवा तुळसीबाईला
चंदर माझा राम सोड वासर गाईला
sakāḷī ūṭhūnī divā tuḷasībāīlā
candara mājhā rāma sōḍa vāsara gāīlā
Getting up in the morning, I light a lamp near Tulasi
Ramchanra, my son, sets the cow and calf free
▷  Morning (ऊठूनी) lamp (तुळसीबाईला)
▷ (चंदर) my Ram (सोड)(वासर)(गाईला)
pas de traduction en français
[38] id = 22330
उभे हौसा - Ubhe Hausa
Village कोळवडे - Kolavade
गाईईचा गोर्हा गाईखाली माईना
आता माझ बाळ धारला जाईना
gāīīcā gōrhā gāīkhālī māīnā
ātā mājha bāḷa dhāralā jāīnā
Cow’s bull-calf has become big, he doesn’t need to drink cow’s milk
Now, (my son has grown up), when I tell him to go and milk the cow, he doesn’t listen to me
(Mother and cow, both have the same problem)
▷ (गाईईचा)(गोर्हा)(गाईखाली) Mina
▷ (आता) my son (धारला)(जाईना)
pas de traduction en français
[39] id = 22331
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाठच्या पार्याराती माझा गवारी उठला
सांगते बाई तुला तांब्या दुधाचा लोटला
pāṭhacyā pāryārātī mājhā gavārī uṭhalā
sāṅgatē bāī tulā tāmbyā dudhācā lōṭalā
My son, my cowherd got up early in the morning, in the dark
I tell you, woman, I pushed the jug for milk towards him
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (गवारी)(उठला)
▷  I_tell woman to_you (तांब्या)(दुधाचा)(लोटला)
pas de traduction en français
[40] id = 22332
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
आईला झाला लेकु बापाला झाली उशी
आता माझ बाळ पाठ चार्याला सोडी म्हशी
āīlā jhālā lēku bāpālā jhālī uśī
ātā mājha bāḷa pāṭha cāryālā sōḍī mhaśī
Mother had a son, father got a support
Now, my son sets the buffaloes free for grazing early in the morning
▷ (आईला)(झाला)(लेकु)(बापाला) has_come (उशी)
▷ (आता) my son (पाठ)(चार्याला)(सोडी)(म्हशी)
pas de traduction en français
[41] id = 22333
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village उरवडे - Urvade
पाटच्या पार्यामंदी म्हशी पारड्या रेकती
आता माझ बाळ म्हशी रातवा मागती
pāṭacyā pāryāmandī mhaśī pāraḍyā rēkatī
ātā mājha bāḷa mhaśī rātavā māgatī
Early in the morning, why are buffaloes grunting in the backyard
Now, my son, they are telling you to take them out
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(म्हशी)(पारड्या)(रेकती)
▷ (आता) my son (म्हशी)(रातवा)(मागती)
pas de traduction en français
[42] id = 30891
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
गाया गेल्या गायराना म्हशी गेल्या खेाल पाण्या
म्हशी गेल्या खोल पाण्या घाल उड्या मालधन्या
gāyā gēlyā gāyarānā mhaśī gēlyā khēāla pāṇyā
mhaśī gēlyā khōla pāṇyā ghāla uḍyā māladhanyā
Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water
Buffaloes went in deep water, you, their owner, jump in water
▷ (गाया)(गेल्या)(गायराना)(म्हशी)(गेल्या)(खेाल)(पाण्या)
▷ (म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)(घाल)(उड्या)(मालधन्या)
pas de traduction en français
[42] id = 30894
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
इनत्या गव्हार्याची काठी घोंगडी माळावर
काठी घोंगडी माळावरी गाया पांगल्या गोळा करी
inatyā gavhāryācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvara
kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī gāyā pāṅgalyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land
Stick and coarse blanket on the open land, he gathers the scattered cows
▷ (इनत्या)(गव्हार्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावर)
▷ (काठी)(घोंगडी)(माळावरी)(गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[43] id = 31640
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
UVS-28-10 start 02:45 ➡ listen to section
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा बत्तीचा टाईईम
सांगते बाळा तू रे गोठनी सोड गया
jhālyāta tinhīsāñjā divā battīcā ṭāīīma
sāṅgatē bāḷā tū rē gōṭhanī sōḍa gayā
It is twilight, the time to light a lamp
I tell you, my son, leave the cows in the cowshed
▷ (झाल्यात) twilight lamp (बत्तीचा)(टाईईम)
▷  I_tell child you (रे)(गोठनी)(सोड)(गया)
C'est le crépuscule, le moment d'allumer la lampe
Jez te dis, mon gaçon, rentre les vaches à l'étable.
[45] id = 38637
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्याई तिन्हीसांजा गायाम्हशीच्या धुमाळ्या
गाया म्हशीच्या माग माझ्या गवळ्याच्या आरोळ्या
jhālyāī tinhīsāñjā gāyāmhaśīcyā dhumāḷyā
gāyā mhaśīcyā māga mājhyā gavaḷyācyā ārōḷyā
It is evening, there is a commotion among cows and buffaloes
My cowherd is shouting at cows and buffaloes from behind
▷ (झाल्याई) twilight (गायाम्हशीच्या)(धुमाळ्या)
▷ (गाया)(म्हशीच्या)(माग) my (गवळ्याच्या)(आरोळ्या)
pas de traduction en français
[46] id = 51905
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
सवसांज झाली दिवा वसर्या बाईला
सांगते बाळा तुला सोड वासुरु आईला
savasāñja jhālī divā vasaryā bāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsuru āīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Twilight has_come lamp (वसर्या)(बाईला)
▷  I_tell child to_you (सोड)(वासुरु)(आईला)
pas de traduction en français
[47] id = 68933
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
नेणंत्या गवार्याच काठी कांबळ माळावर
आता माझ्या बाळ गाया पांगल्या गोळा कर
nēṇantyā gavāryāca kāṭhī kāmbaḷa māḷāvara
ātā mājhyā bāḷa gāyā pāṅgalyā gōḷā kara
Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land
Now, my son, cows are scattered, gather them
▷ (नेणंत्या)(गवार्याच)(काठी)(कांबळ)(माळावर)
▷ (आता) my son (गाया)(पांगल्या)(गोळा) doing
pas de traduction en français
[48] id = 68935
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
गाई गोर्या गाय राना मधी गेल्या खोल पाण्या
आता माझ्या बाळा वळती करावा मालधन्या
gāī gōryā gāya rānā madhī gēlyā khōla pāṇyā
ātā mājhyā bāḷā vaḷatī karāvā māladhanyā
Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water
Now, my son, the owner, bring them back
▷ (गाई)(गोर्या)(गाय)(राना)(मधी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)
▷ (आता) my child (वळती)(करावा)(मालधन्या)
pas de traduction en français
[49] id = 74111
डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara
Village पुणतांबा - Puntamba
पिकल तान्हा राहु तुझा गहु
उमजेना वाट गायी बांधावरी ठेऊ
pikala tānhā rāhu tujhā gahu
umajēnā vāṭa gāyī bāndhāvarī ṭhēū
Rahu, my son, your wheat is ripe
Can’t find the way, keep your cows on the bund
▷ (पिकल)(तान्हा)(राहु) your (गहु)
▷ (उमजेना)(वाट) cows (बांधावरी)(ठेऊ)
pas de traduction en français
[50] id = 101729
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
असा दिवस मावळला दिवसापशी माझ कायी
गवळी बांधतो तान्ह्या गायी
asā divasa māvaḷalā divasāpaśī mājha kāyī
gavaḷī bāndhatō tānhyā gāyī
The day is over like this, what does it matter to me
The cowherd is tying the young cows
▷ (असा)(दिवस)(मावळला)(दिवसापशी) my (कायी)
▷ (गवळी)(बांधतो)(तान्ह्या) cows
pas de traduction en français
[51] id = 101898
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
गाईच्या वासराच गाई मोहर दाव
आता माझ्या बाळा आहे गोवुळ्या तुझी सव
gāīcyā vāsarāca gāī mōhara dāva
ātā mājhyā bāḷā āhē gōvuḷyā tujhī sava
You take the cow to the calf tied to the stake in front (so that cow gives more milk)
Now, my son, my cowherd, this is your usual habit
▷  Of_cows (वासराच)(गाई)(मोहर)(दाव)
▷ (आता) my child (आहे)(गोवुळ्या)(तुझी)(सव)
pas de traduction en français
[52] id = 101899
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
गाय मसीच दल इसीला थोपल
नवल गोरीला वाटल बाळ हरीच्या दैवाच
gāya masīca dala isīlā thōpala
navala gōrīlā vāṭala bāḷa harīcyā daivāca
The herd of cows and buffaloes has stopped near the village boundary
The woman wondered at my son Hari*’s good fortune
▷ (गाय)(मसीच)(दल)(इसीला)(थोपल)
▷ (नवल)(गोरीला)(वाटल) son (हरीच्या)(दैवाच)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[53] id = 101900
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
हात मी जोडीते रातरा बाई तुला
आता बाळ माझा शेती एकला राहिला
hāta mī jōḍītē rātarā bāī tulā
ātā bāḷa mājhā śētī ēkalā rāhilā
I fold my hands to you, night woman (singer personifies the night)
Now, my son is alone in the field
▷  Hand I (जोडीते)(रातरा) woman to_you
▷ (आता) son my furrow (एकला)(राहिला)
pas de traduction en français
[54] id = 101901
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
झाली संध्याकाळ गाय हुंबराया लागली
आता माझ्या बाळा गाईला वासरु सोड
jhālī sandhyākāḷa gāya humbarāyā lāgalī
ātā mājhyā bāḷā gāīlā vāsaru sōḍa
It was evening, cow started to low
Now, my son, take the calf to the cow
▷  Has_come (संध्याकाळ)(गाय)(हुंबराया)(लागली)
▷ (आता) my child (गाईला)(वासरु)(सोड)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aii (D11-01-03a02) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / The cow keeper is very young

[1] id = 22335
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
निनंत्या गवार्याची स्वतःची तारांबळ
सांगते बाळा तुला गायी चुकली बोलाऊ
ninantyā gavāryācī svataḥcī tārāmbaḷa
sāṅgatē bāḷā tulā gāyī cukalī bōlāū
Young cowherd himself has become panicky
I tell you, son, the cow has lost her way, call her
▷ (निनंत्या)(गवार्याची)(स्वतःची)(तारांबळ)
▷  I_tell child to_you cows (चुकली)(बोलाऊ)
pas de traduction en français
[2] id = 22336
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
निनंत्या गवार्याला न्याहरी देऊन पडते पाया
सांगते बाळा तुला तू तर चिमण्या सोड गाया
ninantyā gavāryālā nyāharī dēūna paḍatē pāyā
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara cimaṇyā sōḍa gāyā
Young cowherd (my son), I give him breakfast and beg of him
I tell you, son, you, little one, set the cows free
▷ (निनंत्या)(गवार्याला)(न्याहरी)(देऊन)(पडते)(पाया)
▷  I_tell child to_you you wires (चिमण्या)(सोड)(गाया)
pas de traduction en français
[3] id = 22337
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
निनंत्या गवार्याला न्याहरी देते दह्याची
सांगते बाळा तुला पेंडी पाड गायाची
ninantyā gavāryālā nyāharī dētē dahyācī
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍī pāḍa gāyācī
I give my young cowherd curds as breakfast
I tell you, son, take down the bundle of grass for the cow
▷ (निनंत्या)(गवार्याला)(न्याहरी) give (दह्याची)
▷  I_tell child to_you (पेंडी)(पाड)(गायाची)
pas de traduction en français
[4] id = 22338
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
विनंती गवार्याची माची झंती करते बहू
बाळायाच्या माझ्या गाया आखरी गेल्या नऊ
vinantī gavāryācī mācī jhantī karatē bahū
bāḷāyācyā mājhyā gāyā ākharī gēlyā naū
I am pleading the one tending the cattle, to take them for grazing on the plateau on the mountain
My son’s nine cows have gone to the grazing land on the outskirts of the village
▷ (विनंती)(गवार्याची)(माची)(झंती)(करते)(बहू)
▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(आखरी)(गेल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 22339
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
नेणत्या गवार्याला निहीरी देते दह्याची
सांगते बाळा तुला पेंडी पाडावी गायांची
nēṇatyā gavāryālā nihīrī dētē dahyācī
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍī pāḍāvī gāyāñcī
I give my young cowherd curds as breakfast
I tell you, son, take down the bundle of grass for the cow
▷ (नेणत्या)(गवार्याला)(निहीरी) give (दह्याची)
▷  I_tell child to_you (पेंडी)(पाडावी)(गायांची)
pas de traduction en français
[6] id = 22340
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
निनंती गवायरी पाणी काठीने ढवळतो
वाणीच माझ बाळ गाई कल्याणी बोलवतो
ninantī gavāyarī pāṇī kāṭhīnē ḍhavaḷatō
vāṇīca mājha bāḷa gāī kalyāṇī bōlavatō
My young cowherd stirs the water with a stick
My dear son calls Kalyani cow
▷ (निनंती)(गवायरी) water, (काठीने)(ढवळतो)
▷ (वाणीच) my son (गाई)(कल्याणी)(बोलवतो)
pas de traduction en français
[7] id = 22341
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नेणंता गवायरी हा ग रडतो फुंदतो
सांगते बाळा तुला बैल आखरी झुंजतो
nēṇantā gavāyarī hā ga raḍatō phundatō
sāṅgatē bāḷā tulā baila ākharī jhuñjatō
My young cowherd is crying and sobbing
I tell you, son, the bullock is fighting on the outskirts of the village
▷  Younger (गवायरी)(हा) * (रडतो)(फुंदतो)
▷  I_tell child to_you (बैल)(आखरी)(झुंजतो)
pas de traduction en français
[8] id = 22342
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नेणंत्या गवार्याच्या काठीइला मोती
लंब गेल्यात बाळाच्या गाया बाल खेळत
nēṇantyā gavāryācyā kāṭhīilā mōtī
lamba gēlyāta bāḷācyā gāyā bāla khēḷata
My young cowherd has pearls to his stick
My son’s cows have gone far, he is engrossed in playing
▷ (नेणंत्या)(गवार्याच्या)(काठीइला)(मोती)
▷ (लंब)(गेल्यात)(बाळाच्या)(गाया) child (खेळत)
pas de traduction en français
[9] id = 22343
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
नेणत्या गव्हार्याची गायी चरती बांधाला
हाका मी मारते मपल्या बाई चांदाला
nēṇatyā gavhāryācī gāyī caratī bāndhālā
hākā mī māratē mapalyā bāī cāndālā
My young cowherd’s cows are grazing on the bund
I am calling out to my son, my moon
▷ (नेणत्या)(गव्हार्याची) cows (चरती)(बांधाला)
▷ (हाका) I (मारते)(मपल्या) woman (चांदाला)
pas de traduction en français
[10] id = 22344
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
नेणंत्या गव्हार्याची गायी चरती बांधाला
काठीनी पाणी हलवी बाळ गुतला छंदाला
nēṇantyā gavhāryācī gāyī caratī bāndhālā
kāṭhīnī pāṇī halavī bāḷa gutalā chandālā
My young cowherd’s cows are grazing on the bund
Stirring the water with the stick, my son is lost in his time pass
▷ (नेणंत्या)(गव्हार्याची) cows (चरती)(बांधाला)
▷ (काठीनी) water, (हलवी) son (गुतला)(छंदाला)
pas de traduction en français
[11] id = 22345
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझा नेणंता गवारी गाया चारतो कडमेरा
सांगते चुड्या राजा मपल्या बाळाला हाका मारा
mājhā nēṇantā gavārī gāyā cāratō kaḍamērā
sāṅgatē cuḍyā rājā mapalyā bāḷālā hākā mārā
My young cowherd is grazing the cows on the cliff
I tell my husband, call my son
▷  My younger (गवारी)(गाया)(चारतो)(कडमेरा)
▷  I_tell (चुड्या) king (मपल्या)(बाळाला)(हाका)(मारा)
pas de traduction en français
[12] id = 22346
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
नेणंत्या गवार्याची गाई चरती कड्याला
हाका मी मारीती गव्हारी गड्याला
nēṇantyā gavāryācī gāī caratī kaḍyālā
hākā mī mārītī gavhārī gaḍyālā
My cowherd’s cows are grazing on the cliff
I am calling out to my cow keeper
▷ (नेणंत्या)(गवार्याची)(गाई)(चरती)(कड्याला)
▷ (हाका) I (मारीती)(गव्हारी)(गड्याला)
pas de traduction en français
[13] id = 22347
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
नेणंत्या गवार्याची गायी चरती माळाला
हाका मी मारीते मपल्या गव्हारी बाळाला
nēṇantyā gavāryācī gāyī caratī māḷālā
hākā mī mārītē mapalyā gavhārī bāḷālā
My cowherd’s cows are grazing on the open tract
I am calling out to my cow keeper son
▷ (नेणंत्या)(गवार्याची) cows (चरती)(माळाला)
▷ (हाका) I (मारीते)(मपल्या)(गव्हारी)(बाळाला)
pas de traduction en français
[14] id = 22348
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
नेणंत्या बाळाची गायी चरती डोंगरी
सांगते बाळा तुला गायी चुकली उंबरी
nēṇantyā bāḷācī gāyī caratī ḍōṅgarī
sāṅgatē bāḷā tulā gāyī cukalī umbarī
My cowherd’s cow is grazing on the mountain
I tell you, son, your cow has lost her way near the Ficus tree
▷ (नेणंत्या)(बाळाची) cows (चरती)(डोंगरी)
▷  I_tell child to_you cows (चुकली)(उंबरी)
pas de traduction en français
[15] id = 22349
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
दुधभाताची निरी वाढा माझ्या नेणंत्या गवार्याला
सांगते बाळा तुला जाण्या जाऊदे निवार्याला
dudhabhātācī nirī vāḍhā mājhyā nēṇantyā gavāryālā
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā jāūdē nivāryālā
Serve rice and milk to my young cowherd
I tell you, son, let the cows go to the shelter
▷ (दुधभाताची)(निरी)(वाढा) my (नेणंत्या)(गवार्याला)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(जाऊदे)(निवार्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 22350
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूयीनी वाढा बाळाला दहिभात
नेणंता माझा राघु जाण्या चारणीला नतो
sakāḷī uṭhūyīnī vāḍhā bāḷālā dahibhāta
nēṇantā mājhā rāghu jāṇyā cāraṇīlā natō
Getting up in the morning, serve curds and rice to my son
My young Raghu* is taking the cows for grazing
▷  Morning (उठूयीनी)(वाढा)(बाळाला)(दहिभात)
▷  Younger my (राघु)(जाण्या)(चारणीला)(नतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[17] id = 22351
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
निनंता गवारी पाणी काठीनी हेलवितो
वाणीच माझ बाळ गायी कल्याणी बोलावितो
ninantā gavārī pāṇī kāṭhīnī hēlavitō
vāṇīca mājha bāḷa gāyī kalyāṇī bōlāvitō
My young cowherd stirs the water with a stick
My dear son calls Kalyani cow
▷ (निनंता)(गवारी) water, (काठीनी)(हेलवितो)
▷ (वाणीच) my son cows (कल्याणी)(बोलावितो)
pas de traduction en français
[18] id = 30892
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
इनंती गव्हारी का ग रडतो फुंदू फुंदू
बाळाची माझ्या बैल आखरी झुंजत्यानू
inantī gavhārī kā ga raḍatō phundū phundū
bāḷācī mājhyā baila ākharī jhuñjatyānū
My young cowherd is crying and sobbing
My son’s bullock is fighting on the outskirts of the village
▷ (इनंती)(गव्हारी)(का) * (रडतो)(फुंदू)(फुंदू)
▷ (बाळाची) my (बैल)(आखरी)(झुंजत्यानू)
pas de traduction en français
[19] id = 30893
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
इनंत्या गव्हार्याची तारांबळ बळबहू
बाळाच्या माझ्या गाया गेल्या आखरी नऊ
inantyā gavhāryācī tārāmbaḷa baḷabahū
bāḷācyā mājhyā gāyā gēlyā ākharī naū
My cowherd has become very panicky
My son’s nine cows have gone to the grazing land on the outskirts of the village
▷ (इनंत्या)(गव्हार्याची)(तारांबळ)(बळबहू)
▷ (बाळाच्या) my (गाया)(गेल्या)(आखरी)(नऊ)
pas de traduction en français
[20] id = 53573
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
नेनत्या नायक्याची काठी घोंगडी माळावरी
गाया पांगल्या गोळा करी
nēnatyā nāyakyācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī
gāyā pāṅgalyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land
(My son), cows are scattered, gather them
▷ (नेनत्या)(नायक्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी)
▷ (गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[21] id = 96832
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
गायीचा गुराखी सदा रडतो फुंदतो
गायी तुझा गोर्हा आखरी झुरतो
gāyīcā gurākhī sadā raḍatō phundatō
gāyī tujhā gōrhā ākharī jhuratō
Cow’s cowherd is always crying and sobbing
Cow, your male-calf is fighting on the outskirts of the village
▷ (गायीचा)(गुराखी)(सदा)(रडतो)(फुंदतो)
▷  Cows your (गोर्हा)(आखरी)(झुरतो)
pas de traduction en français
[22] id = 99334
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
वाळकाचा येल येल उकरडी मातला
असा गवार बोलला बाण हुरदी लागला
vāḷakācā yēla yēla aukaraḍī mātalā
asā gavāra bōlalā bāṇa huradī lāgalā
Cucumber creeper has grown wild in the filth
These words uttered by my cowherd hurt me deeply
▷ (वाळकाचा)(येल)(येल)(उकरडी)(मातला)
▷ (असा)(गवार)(बोलला)(बाण)(हुरदी)(लागला)
pas de traduction en français
[23] id = 99335
ठाकुर मैना - Thakur maina
Village पेडगाव - Pedgaon
नेनंता गुराखी याचया काठीला घुंगरु
घुंगाराच्या नाद गाई चठल्या डोंगर
nēnantā gurākhī yācayā kāṭhīlā ghuṅgaru
ghuṅgārācyā nāda gāī caṭhalyā ḍōṅgara
Young cowherd has bells to his stick
To the tinkling sound of the bells, cows climbed the mountain
▷  Younger (गुराखी)(याचया)(काठीला)(घुंगरु)
▷ (घुंगाराच्या)(नाद)(गाई)(चठल्या)(डोंगर)
pas de traduction en français
[24] id = 101902
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
नेनंता गुराख्याची तारांबळ झाली शेती
गाय व्याली भागीरथी
nēnantā gurākhyācī tārāmbaḷa jhālī śētī
gāya vyālī bhāgīrathī
Young cowherd became panicky in the field
Bhagirathi cow gave birth to a calf
▷  Younger (गुराख्याची)(तारांबळ) has_come furrow
▷ (गाय)(व्याली)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[25] id = 101903
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
नेनंत्या गुराख्याची तारांबळ झाली बहु
बाळाच्या माझ्या गाया आखाडी आल्या नव
nēnantyā gurākhyācī tārāmbaḷa jhālī bahu
bāḷācyā mājhyā gāyā ākhāḍī ālyā nava
My young cowherd has become very panicky
My son’s nine cows have gone to the grazing land on the outskirts of the village
▷ (नेनंत्या)(गुराख्याची)(तारांबळ) has_come (बहु)
▷ (बाळाच्या) my (गाया)(आखाडी)(आल्या)(नव)
pas de traduction en français
[26] id = 101904
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
नेनंता गुराख्याच काठी धोतर माळावरी
गाया सगळ्या गोळा करी
nēnantā gurākhyāca kāṭhī dhōtara māḷāvarī
gāyā sagaḷyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and dhotar* are on the open tract
He is gathering all the cows
▷  Younger (गुराख्याच)(काठी)(धोतर)(माळावरी)
▷ (गाया)(सगळ्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XI-1.3aiii (D11-01-03a03) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Cows have gone to drink water

[1] id = 22353
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
चारी पाण्याच्या गवांडू त्याच्या गायांना ठाव
बाळाला येईना माझ्या त्याच्या मागूनी त्यानी जाव
cārī pāṇyācyā gavāṇḍū tyācyā gāyānnā ṭhāva
bāḷālā yēīnā mājhyā tyācyā māgūnī tyānī jāva
Cows know the way to go to the grazing land and to the water source
My son does not know the way, let him follow the cows (they will guide him)
▷ (चारी)(पाण्याच्या)(गवांडू)(त्याच्या)(गायांना)(ठाव)
▷ (बाळाला)(येईना) my (त्याच्या)(मागूनी)(त्यानी)(जाव)
pas de traduction en français
[2] id = 22354
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाळा तुला पाणी काठीन हेलव
सांगते बाळा तुला जाण्या दाटीत बोलाव
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī kāṭhīna hēlava
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā dāṭīta bōlāva
I tell you, son, stir the water with your stick
I tell you, son, call the herd of cows
▷  I_tell child to_you water, (काठीन)(हेलव)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(दाटीत)(बोलाव)
pas de traduction en français
[3] id = 22355
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईन माझ्या राघू तुझ्या आकडी घागुर्या
सांगते बाळा तुला जाण्या फिरव मागार्या
tāīna mājhyā rāghū tujhyā ākaḍī ghāguryā
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā phirava māgāryā
My young son Raghu*, you have bells to your stick with a curved end
I tell you, son, make your cows come back
▷ (ताईन) my (राघू) your (आकडी)(घागुर्या)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(फिरव)(मागार्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 22356
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला गाया फिरव गंगमुख
तुझ्या न जाण्याचा यांचा गेला झोक
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā phirava gaṅgamukha
tujhyā na jāṇyācā yāñcā gēlā jhōka
I tell you son, guide them to go the river
If you don’t go, they will lose their balance
▷  I_tell child to_you (गाया)(फिरव)(गंगमुख)
▷  Your * (जाण्याचा)(यांचा) has_gone (झोक)
pas de traduction en français
[5] id = 22357
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गाया गेल्या गायरानी म्हशी गेल्या खोल पाण्या
सांगते बाळा तुला उडी खाल मालदण्या
gāyā gēlyā gāyarānī mhaśī gēlyā khōla pāṇyā
sāṅgatē bāḷā tulā uḍī khāla māladaṇyā
Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water
I tell you, son, you, their owner, jump in water
▷ (गाया)(गेल्या)(गायरानी)(म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)
▷  I_tell child to_you (उडी)(खाल)(मालदण्या)
pas de traduction en français
[6] id = 22358
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
गाई गेल्यात गायराणा म्हणी गेल्यात खोल पाण्या
सांगते बाळा तुला वळती करावी मालधन्या
gāī gēlyāta gāyarāṇā mhaṇī gēlyāta khōla pāṇyā
sāṅgatē bāḷā tulā vaḷatī karāvī māladhanyā
Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water
I tell you, son, you, their owner, bring them back
▷ (गाई)(गेल्यात)(गायराणा)(म्हणी)(गेल्यात)(खोल)(पाण्या)
▷  I_tell child to_you (वळती)(करावी)(मालधन्या)
pas de traduction en français
[7] id = 22359
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
गाई गेल्यात गायराना म्हशी गेल्यात निवार्याला
बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हारीला
gāī gēlyāta gāyarānā mhaśī gēlyāta nivāryālā
bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhārīlā
Cows went to the grazing land, buffaloes have gone for shelter
A black coarse blanket for my son, the cowherd
▷ (गाई)(गेल्यात)(गायराना)(म्हशी)(गेल्यात)(निवार्याला)
▷ (बाळायाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हारीला)
pas de traduction en français
[8] id = 30895
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
बाळाच्या माझ्या म्हशी बसल्या तळ्यामंदी
घंटी गवळ्याच्या गळ्यामंदी
bāḷācyā mājhyā mhaśī basalyā taḷyāmandī
ghaṇṭī gavaḷyācyā gaḷyāmandī
My son’s buffaloes are sitting in the pond
The bell is around the cowherd’s neck
▷ (बाळाच्या) my (म्हशी)(बसल्या)(तळ्यामंदी)
▷ (घंटी)(गवळ्याच्या)(गळ्यामंदी)
pas de traduction en français
[9] id = 66397
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 01:04 ➡ listen to section
झाली सवसांज गाई गुजीची धुमाळी
तान्ह माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई
jhālī savasāñja gāī gujīcī dhumāḷī
tānha mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī
It is evening, there is a commotion of cows coming back
My young son, the cowherd, takes the calf near the cow
▷  Has_come twilight (गाई)(गुजीची)(धुमाळी)
▷ (तान्ह) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
[10] id = 79290
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुपार भरली नई गुरख्याला कळली
बाळाची गाय माझी पाण्याकडं वळली
dupāra bharalī naī gurakhyālā kaḷalī
bāḷācī gāya mājhī pāṇyākaḍaṁ vaḷalī
It is mid-afternoon, the cowherd didn’t realise
My son’s cow turned towards water
▷ (दुपार)(भरली)(नई)(गुरख्याला)(कळली)
▷ (बाळाची)(गाय) my (पाण्याकडं)(वळली)
pas de traduction en français
[11] id = 99336
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
आस बाळ ना गाईच्या माग राखी करी (राखण)
गाईच्या मागे राखी करी हिला म्हणाव वाडा भरी
āsa bāḷa nā gāīcyā māga rākhī karī (rākhaṇa)
gāīcyā māgē rākhī karī hilā mhaṇāva vāḍā bharī
My son is guarding his cow
He is guarding his cow, tell her to bring prosperity to the house
▷ (आस) child * of_cows (माग)(राखी)(करी) ( (राखण) )
▷  Of_cows (मागे)(राखी)(करी)(हिला)(म्हणाव)(वाडा)(भरी)
pas de traduction en français
[12] id = 101905
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
गाई हंबरती वासरे कोठे गेली
गंगेच्या पाण्या नेली राजु बाळाने
gāī hambaratī vāsarē kōṭhē gēlī
gaṅgēcyā pāṇyā nēlī rāju bāḷānē
Cows are lowing, where have the calves gone
My son Raju has taken them to the river for water
▷ (गाई)(हंबरती)(वासरे)(कोठे) went
▷ (गंगेच्या)(पाण्या)(नेली)(राजु)(बाळाने)
pas de traduction en français
[13] id = 101906
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
गुराच्या गव्हार्याची गठ्ठी घोंगडी माळावरी
आता माझा बाळ गाया पांगल्या जमा करी
gurācyā gavhāryācī gaṭhṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī
ātā mājhā bāḷa gāyā pāṅgalyā jamā karī
Cowherd keeping cattle, his stick and coarse blanket is on the open land
Now, my son is gathering the scattered cows
▷ (गुराच्या)(गव्हार्याची)(गठ्ठी)(घोंगडी)(माळावरी)
▷ (आता) my son (गाया)(पांगल्या)(जमा)(करी)
pas de traduction en français
[14] id = 101907
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
गुराचा गव्हारी भाकर बांधीती कंबरला
आता माझ्या बाळा गाया गेल्या आखरेला
gurācā gavhārī bhākara bāndhītī kambaralā
ātā mājhyā bāḷā gāyā gēlyā ākharēlā
Cowherd keeping cattle, ties the packet of lunch to his waist
Now, my son, cows have gone to the land on the outskirts of the village
▷ (गुराचा)(गव्हारी)(भाकर)(बांधीती)(कंबरला)
▷ (आता) my child (गाया)(गेल्या)(आखरेला)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[1] id = 22361
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
सकाळी उठूनी हात कवाड वाहीला
सांगते बाळा तुला सोड वासरु गाईला
sakāḷī uṭhūnī hāta kavāḍa vāhīlā
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāīlā
Getting up in the morning, hand on the door
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Morning (उठूनी) hand (कवाड)(वाहीला)
▷  I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[3] id = 22363
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला गई वासरु घेत झोंब्या
लक्ष्मण चंदराच्या माझ्या गवळ्याच्या हाती तांब्या
sāṅgatē bāḷā tulā gaī vāsaru ghēta jhōmbyā
lakṣmaṇa candarācyā mājhyā gavaḷyācyā hātī tāmbyā
I tell you, son, the calf is pulling at the cow
My cowherd son, Lakshaman, has a jug in hand
▷  I_tell child to_you (गई)(वासरु)(घेत)(झोंब्या)
▷  Laksman (चंदराच्या) my (गवळ्याच्या)(हाती)(तांब्या)
pas de traduction en français
[4] id = 22364
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सकाळी उठूनी दिवा वसरी बाईला
चंदर माझ्या राम सोडा वासरु गाईला
sakāḷī uṭhūnī divā vasarī bāīlā
candara mājhyā rāma sōḍā vāsaru gāīlā
Getting up in the morning, light a lamp in the veranda
Ramchandra, my son, take the calf to the cow
▷  Morning (उठूनी) lamp (वसरी)(बाईला)
▷ (चंदर) my Ram (सोडा)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[5] id = 22365
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझ्या राघू करीती गऊ गवा
चंदर माझ्या राम शिरीरंगाला तुझी सव
tāīta mājhyā rāghū karītī gū gavā
candara mājhyā rāma śirīraṅgālā tujhī sava
My dear son Raghu*, how much can I sing your praises
My Ramchandra, my husband, my god, has got used to you
▷ (ताईत) my (राघू) asks_for (गऊ)(गवा)
▷ (चंदर) my Ram (शिरीरंगाला)(तुझी)(सव)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 22366
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा आतल्या भापेला
सांगते तान्ह्या राघू सोडवा वासरु गाईला
jhālyāta tinhīsāñjā divā ātalyā bhāpēlā
sāṅgatē tānhyā rāghū sōḍavā vāsaru gāīlā
It is evening, light a lamp in the inner room
I tell Raghu*, my little son, take the calf to the cow
▷ (झाल्यात) twilight lamp (आतल्या)(भापेला)
▷  I_tell (तान्ह्या)(राघू)(सोडवा)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 22367
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
गाय ग हंबरती हिची वासर कुठ गेली
बाळायानी माझ्या पवना नदीच्या पाण्या नेली
gāya ga hambaratī hicī vāsara kuṭha gēlī
bāḷāyānī mājhyā pavanā nadīcyā pāṇyā nēlī
Cow is lowing, where have her calves gone
My son has taken them to Pavana* river for water
▷ (गाय) * (हंबरती)(हिची)(वासर)(कुठ) went
▷ (बाळायानी) my (पवना)(नदीच्या)(पाण्या)(नेली)
pas de traduction en français
Pavana
[8] id = 22368
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
गाईना हंबरती तिची वासर कुठे गेली
माझ्या या बाळानी नदी दर्याच्या पाणी नेली
gāīnā hambaratī ticī vāsara kuṭhē gēlī
mājhyā yā bāḷānī nadī daryācyā pāṇī nēlī
Cow is lowing, where have her calves gone
My son has taken them to the river in the valley for water
▷ (गाईना)(हंबरती)(तिची)(वासर)(कुठे) went
▷  My (या)(बाळानी)(नदी)(दर्याच्या) water, (नेली)
pas de traduction en français
[9] id = 22369
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
खेडे गाईचा वानवळा गावाखाली पानमळा
खेडे गाईला झाला गोर्हा सैराट दूध प्याला
khēḍē gāīcā vānavaḷā gāvākhālī pānamaḷā
khēḍē gāīlā jhālā gōrhā sairāṭa dūdha pyālā
Betel leaf plantation beyond the village is like a gift for the cows
Cow had a male-calf, he drank a lot of milk
▷ (खेडे)(गाईचा)(वानवळा)(गावाखाली)(पानमळा)
▷ (खेडे)(गाईला)(झाला)(गोर्हा)(सैराट) milk (प्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 66396
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section
झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला
सांगते बाळा तुला अन सोड वासरु गाईला
jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsaru gāīlā
It is evening, light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला)
▷  I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[11] id = 22370
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
माझ्या ग बाळायाच्या तान्ह्या गायांची रही लागे
बाळायाच्या गाया बाखडी मागे मागे
mājhyā ga bāḷāyācyā tānhyā gāyāñcī rahī lāgē
bāḷāyācyā gāyā bākhaḍī māgē māgē
I am worried about my son’s calves
My son’s cows are going barren sterile cows
(Mother is worried lest her son’s cows become barren)
▷  My * (बाळायाच्या)(तान्ह्या)(गायांची) stays (लागे)
▷ (बाळायाच्या)(गाया)(बाखडी)(मागे)(मागे)
pas de traduction en français
[12] id = 22371
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
हंबरती गाई हिची वासर कुठ गेली
नेणत्या बाळांनी नाही मुळाच्या पाण्या नेली
hambaratī gāī hicī vāsara kuṭha gēlī
nēṇatyā bāḷānnī nāhī muḷācyā pāṇyā nēlī
Cow is lowing, where have her calves gone
My young son has taken them to Mula river for water
▷ (हंबरती)(गाई)(हिची)(वासर)(कुठ) went
▷ (नेणत्या)(बाळांनी) not (मुळाच्या)(पाण्या)(नेली)
pas de traduction en français
[13] id = 22372
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
राम ना गवळ्याच्या आता म्होर त्या जाण्या गेल्या
तान्ही का माग वासर गाया माघुरी आल्या
rāma nā gavaḷyācyā ātā mhōra tyā jāṇyā gēlyā
tānhī kā māga vāsara gāyā māghurī ālyā
Janya ((pregnant cows or cows with calves) have gone ahead of my son Ram, the cowherd
Their little calves came behind, the cows turned back
▷  Ram * (गवळ्याच्या)(आता)(म्होर)(त्या)(जाण्या)(गेल्या)
▷ (तान्ही)(का)(माग)(वासर)(गाया)(माघुरी)(आल्या)
pas de traduction en français
[14] id = 22373
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
गाय हंबरती बाई ते वासरु कुठ गेल
बाळ माझ भाऊराया नदी मुळाच्या पाणी नेल
gāya hambaratī bāī tē vāsaru kuṭha gēla
bāḷa mājha bhāūrāyā nadī muḷācyā pāṇī nēla
Woman, cow s lowing, where has her calf gone
My brother has taken it to Mula river for water
▷ (गाय)(हंबरती) woman (ते)(वासरु)(कुठ) gone
▷  Son my (भाऊराया)(नदी)(मुळाच्या) water, (नेल)
pas de traduction en français
[15] id = 22374
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गायी न हंबरती तिच्या वासराला लागली तहान
झाल्यात तिन्हीसांजा तिच पाणीवाल कोण
gāyī na hambaratī ticyā vāsarālā lāgalī tahāna
jhālyāta tinhīsāñjā tica pāṇīvāla kōṇa
Cow is lowing, her calf is thirsty
It is evening, who will take her calf to the water
▷  Cows * (हंबरती)(तिच्या)(वासराला)(लागली)(तहान)
▷ (झाल्यात) twilight (तिच)(पाणीवाल) who
pas de traduction en français
[16] id = 22375
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
गाई हंबरु लागली वासर कुठ गेली
बाळायान माझ्या मुळा नदिच्या पाण्या नेली
gāī hambaru lāgalī vāsara kuṭha gēlī
bāḷāyāna mājhyā muḷā nadicyā pāṇyā nēlī
Cow has started lowing lowing, where have the calves gone
My son has taken them to Mula river for water
▷ (गाई)(हंबरु)(लागली)(वासर)(कुठ) went
▷ (बाळायान) my children (नदिच्या)(पाण्या)(नेली)
pas de traduction en français
[17] id = 44668
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
गाई हंबरती गायी वासर तोडी दाव
बाळायाच्या माझ्या गवळ्या तुझी सव
gāī hambaratī gāyī vāsara tōḍī dāva
bāḷāyācyā mājhyā gavaḷyā tujhī sava
Cow is lowing, her calf breaks loose from the stake
Now, my son, my cowherd, cow and calf have both got used to you
▷ (गाई)(हंबरती) cows (वासर)(तोडी)(दाव)
▷ (बाळायाच्या) my (गवळ्या)(तुझी)(सव)
pas de traduction en français
[18] id = 67792
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section
झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला
सांगते बाळा तुला अन सोड वासर गाईला
jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsara gāīlā
It is evening, light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला)
▷  I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासर)(गाईला)
pas de traduction en français
[19] id = 78346
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Village हासाळा - Hasala
शिवच्या शेतामधी राघु भरारी मारतो
नेनंता बाळ माझा हरी वासर चारतो
śivacyā śētāmadhī rāghu bharārī māratō
nēnantā bāḷa mājhā harī vāsara cāratō
In the field on the village boundary, parrots are flying in the sky
Hari*, my young son, is grazing the calves
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(राघु)(भरारी)(मारतो)
▷  Younger son my (हरी)(वासर)(चारतो)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[20] id = 79071
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
गाईच्या वासरानं दावन लांबली
काही राघुची चांगली माझ्या राजस बाळाची
gāīcyā vāsarānaṁ dāvana lāmbalī
kāhī rāghucī cāṅgalī mājhyā rājasa bāḷācī
Thanks to the cows and their calves, the number of animals tied to the stake has increased
It is because my son Raghu* has looked after them well
▷  Of_cows (वासरानं)(दावन)(लांबली)
▷ (काही)(राघुची)(चांगली) my (राजस)(बाळाची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 101728
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
गाई हुंबरती तान्ह्या वासराची माया
बिरडी फोडावी बाबुराया
gāī humbaratī tānhyā vāsarācī māyā
biraḍī phōḍāvī bāburāyā
Cow is lowing, she is showing her affection for her little calf
Babu, my son, give them sprouted pulses to eat
▷ (गाई)(हुंबरती)(तान्ह्या)(वासराची)(माया)
▷ (बिरडी)(फोडावी)(बाबुराया)
pas de traduction en français
[22] id = 101908
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
गुराचा गव्हारी भाकर बांधीती कंबरला
आता माझ्या बाळा गाया गेल्या आखरेला
gurācā gavhārī bhākara bāndhītī kambaralā
ātā mājhyā bāḷā gāyā gēlyā ākharēlā
Cowherd keeping cattle, ties the packet of lunch to his waist
Now, my son, cows have gone to the land on the outskirts of the village
▷ (गुराचा)(गव्हारी)(भाकर)(बांधीती)(कंबरला)
▷ (आता) my child (गाया)(गेल्या)(आखरेला)
pas de traduction en français
[23] id = 101909
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
गाय हंबरती वासरु कुठ गेल
माझ्या ग बाळानी गंगेच्या पाण्या नेल
gāya hambaratī vāsaru kuṭha gēla
mājhyā ga bāḷānī gaṅgēcyā pāṇyā nēla
Cow is lowing, where has her calf gone
My son has taken it to the river for water
▷ (गाय)(हंबरती)(वासरु)(कुठ) gone
▷  My * (बाळानी)(गंगेच्या)(पाण्या)(नेल)
pas de traduction en français
[24] id = 102685
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
आंगड ग टोपयड झुरझुर वार्यान उडायच
माझ्या बाळाच्या सारख कोण वासर चारीत
āṅgaḍa ga ṭōpayaḍa jhurajhura vāryāna auḍāyaca
mājhyā bāḷācyā sārakha kōṇa vāsara cārīta
Baby’s dress and bonnet flutters with the breeze
Who can graze calves like my son
▷ (आंगड) * (टोपयड)(झुरझुर)(वार्यान)(उडायच)
▷  My (बाळाच्या)(सारख) who (वासर)(चारीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.3av (D11-01-03a05) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / “If you go to Pandharpur, what about the cows?”

[1] id = 22377
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळ निघाल पंढरीला काय करु त्या पघण्याला
सांगते बाळा तुला गाया चालल्या डोंगराला
bāḷa nighāla paṇḍharīlā kāya karu tyā paghaṇyālā
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā cālalyā ḍōṅgarālā
My son is going to Pandharpur, what can I do seeing him go
I tell you, son, cows are going to the mountain
▷  Son (निघाल)(पंढरीला) why (करु)(त्या)(पघण्याला)
▷  I_tell child to_you (गाया)(चालल्या)(डोंगराला)
pas de traduction en français
[2] id = 22378
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पंढरीला जाया नको बाळा तू नटू थटू
लोकाच्या बागातल्या गाया बाजूला पेटू
paṇḍharīlā jāyā nakō bāḷā tū naṭū thaṭū
lōkācyā bāgātalyā gāyā bājūlā pēṭū
Son, don’t dress up to go to Pandharpur
Cows strayed in other people’s field, take them out from there
▷ (पंढरीला)(जाया) not child you (नटू)(थटू)
▷ (लोकाच्या)(बागातल्या)(गाया)(बाजूला)(पेटू)
pas de traduction en français


D:XI-1.3avi (D11-01-03a06) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Son takes cows to water

[1] id = 22380
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळ्या तुझ्या जाण्या पाण्या पिईनात काळ निळ
सांगते राम तुला तिथ बांधाव राजू तळ
gavaḷyā tujhyā jāṇyā pāṇyā piīnāta kāḷa niḷa
sāṅgatē rāma tulā titha bāndhāva rājū taḷa
Cowherd, your cows are not drinking turbid water
I tell you Ram, my son, build a pond over there
▷ (गवळ्या) your (जाण्या)(पाण्या)(पिईनात)(काळ)(निळ)
▷  I_tell Ram to_you (तिथ)(बांधाव)(राजू)(तळ)
pas de traduction en français
[2] id = 22381
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
येशावद म्हण हरी गढूळ रेंदवणी
बाळायाच्या माझ्या म्हशी येईना मालवणी
yēśāvada mhaṇa harī gaḍhūḷa rēndavaṇī
bāḷāyācyā mājhyā mhaśī yēīnā mālavaṇī
Yashoda (mother) says, Hari*, the water is muddy
My son’s buffaloes are refusing to come back
▷ (येशावद)(म्हण)(हरी)(गढूळ)(रेंदवणी)
▷ (बाळायाच्या) my (म्हशी)(येईना)(मालवणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[3] id = 22382
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नेणांता गवारी उभा तळ्याच्या बांधावरी
पाणी काठीन खोलवितो गाई जाणी बोलवीतो
nēṇāntā gavārī ubhā taḷyācyā bāndhāvarī
pāṇī kāṭhīna khōlavitō gāī jāṇī bōlavītō
Young cowherd stands on the edge of the lake
He checks how deep is the water with his stick, than calls his cows
▷  Younger (गवारी) standing (तळ्याच्या)(बांधावरी)
▷  Water, (काठीन)(खोलवितो)(गाई)(जाणी)(बोलवीतो)
pas de traduction en français
[4] id = 22383
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझा राघू तोड पाणंद रुंद मोठी
सांगते बाळा तुझ्या जाण्यांना झाली दाटी
tāīta mājhā rāghū tōḍa pāṇanda runda mōṭhī
sāṅgatē bāḷā tujhyā jāṇyānnā jhālī dāṭī
My young son Raghu*, clear the path and make it bigger and wider
I tell you, son, your cows are finding it too crowded to walk
▷ (ताईत) my (राघू)(तोड)(पाणंद)(रुंद)(मोठी)
▷  I_tell child your (जाण्यांना) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 22384
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
विनंती गवारी त्याची शितळ काठी
गाया म्हशींची पांदीने झाली दाटी
vinantī gavārī tyācī śitaḷa kāṭhī
gāyā mhaśīñcī pāndīnē jhālī dāṭī
Young cowherd, his stick is smooth
Cows and buffaloes are finding it too crowded to walk on the path
▷ (विनंती)(गवारी)(त्याची) Sita (काठी)
▷ (गाया)(म्हशींची)(पांदीने) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
[6] id = 22385
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाई तुला गवळ्या हाती इळा काठी
ताईत माझ्या राघू तोड पाणंद रुंद मोठी
sāṅgatē bāī tulā gavaḷyā hātī iḷā kāṭhī
tāīta mājhyā rāghū tōḍa pāṇanda runda mōṭhī
I tell you, cowherd, you have a sickle and stick in hand
My young Raghu*, clear the path and make it bigger and wider
▷  I_tell woman to_you (गवळ्या)(हाती)(इळा)(काठी)
▷ (ताईत) my (राघू)(तोड)(पाणंद)(रुंद)(मोठी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 22386
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नदीच्या कडल कोण जांभळ हलवितो
गणेश माझा बाळ गायी मंगल बोलावीतो
nadīcyā kaḍala kōṇa jāmbhaḷa halavitō
gaṇēśa mājhā bāḷa gāyī maṅgala bōlāvītō
Who is shaking the Jambhul* tree on the side of the river
My son Ganesh is calling Mangal cow
▷ (नदीच्या)(कडल) who (जांभळ)(हलवितो)
▷ (गणेश) my son cows (मंगल)(बोलावीतो)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[8] id = 22387
मरगळे साळा - Margale Sala
Village मुगाव - Mugaon
गवार्या बाळा जाण्या पीईनात काळ निळ
सांगते बाळा तुला तिथ बांधाव राजू तळ
gavāryā bāḷā jāṇyā pīīnāta kāḷa niḷa
sāṅgatē bāḷā tulā titha bāndhāva rājū taḷa
Cowherd, your cows are not drinking turbid water
I tell you, son, build a pond over there
▷ (गवार्या) child (जाण्या)(पीईनात)(काळ)(निळ)
▷  I_tell child to_you (तिथ)(बांधाव)(राजू)(तळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.3avii (D11-01-03a07) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Fear of serpents, tigers

[1] id = 22389
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गाईच्या गवंडावरी नाग फडई वाळवी
वाणीच माझ बाळ गायी हरणी बोलवी
gāīcyā gavaṇḍāvarī nāga phaḍaī vāḷavī
vāṇīca mājha bāḷa gāyī haraṇī bōlavī
On the track where the cow is grazing, a cobra is lying with his hood raised
My dear son is calling the cow back
▷  Of_cows (गवंडावरी)(नाग)(फडई)(वाळवी)
▷ (वाणीच) my son cows (हरणी)(बोलवी)
pas de traduction en français
[2] id = 22390
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भीती माझ्या ना बाळाच्या गायी वाघा
वाणीच माझ बाळ गाया सोडत रागा रागा
bhītī mājhyā nā bāḷācyā gāyī vāghā
vāṇīca mājha bāḷa gāyā sōḍata rāgā rāgā
There is a fear of tiger for my son’s cows (when they go for grazing)
My dear son angrily sets the cows free for grazing
▷ (भीती) my * (बाळाच्या) cows (वाघा)
▷ (वाणीच) my son (गाया)(सोडत)(रागा)(रागा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother reminds son how to keep cows
  2. The cow keeper is very young
  3. Cows have gone to drink water
  4. Calf
  5. “If you go to Pandharpur, what about the cows?”
  6. Son takes cows to water
  7. Fear of serpents, tigers
⇑ Top of page ⇑