➡ Display songs in class at higher level (D11-01-03)7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[1] id = 22293 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सकाळीच्या पारी कर आजंव मनामधी सांगते बाळा तुला जाण्या आहेत शेणामधी sakāḷīcyā pārī kara ājamva manāmadhī sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā āhēta śēṇāmadhī | ✎ Early in the morning, I am imploring I tell you, son, our pregnant cows are standing in cow dung ▷ (सकाळीच्या)(पारी) doing (आजंव)(मनामधी) ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(आहेत)(शेणामधी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 22294 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी गाई गोमतारली शेणामधी सांगते बाळा तुला शहाण्या उमज मनामधी sakāḷī uṭhūnī gāī gōmatāralī śēṇāmadhī sāṅgatē bāḷā tulā śahāṇyā umaja manāmadhī | ✎ Getting up in the morning, cow is covered with dung I tell you, my son, understand what is to be done ▷ Morning (उठूनी)(गाई)(गोमतारली)(शेणामधी) ▷ I_tell child to_you (शहाण्या)(उमज)(मनामधी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 22295 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | हुक फुटली जाईची पेड उघड गाईची शेणाच्या शेणराशी माझ्या मधल्या पेड्यापाशी huka phuṭalī jāīcī pēḍa ughaḍa gāīcī śēṇācyā śēṇarāśī mājhyā madhalyā pēḍyāpāśī | ✎ Open the door of the cowshed, the cow can be heard making noise Heaps of cow dung are lying in my cowshed ▷ (हुक)(फुटली)(जाईची)(पेड)(उघड)(गाईची) ▷ (शेणाच्या)(शेणराशी) my (मधल्या)(पेड्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 22296 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | झाली सवसांज गाय वासरांचा हबरट सांगते बाळा तुला गाय वासरांचा दळवट jhālī savasāñja gāya vāsarāñcā habaraṭa sāṅgatē bāḷā tulā gāya vāsarāñcā daḷavaṭa | ✎ Dusk has fallen, cows and calves are lowing I tell you, son, it is their everyday beaten track ▷ Has_come twilight (गाय)(वासरांचा)(हबरट) ▷ I_tell child to_you (गाय)(वासरांचा)(दळवट) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 22297 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझ्या राघु गाया लावाव्या चारणीला देते बाळाला न्याहारी लावते नाती हारणीला tāīta mājhyā rāghu gāyā lāvāvyā cāraṇīlā dētē bāḷālā nyāhārī lāvatē nātī hāraṇīlā | ✎ My dear son Raghu*, send the cows for grazing I will send you lunch with my grand-daughter, your daughter ▷ (ताईत) my (राघु)(गाया)(लावाव्या)(चारणीला) ▷ Give (बाळाला)(न्याहारी)(लावते)(नाती)(हारणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 22298 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मंगल गायी गायी चरती बांधाला हाका मी मारीते गव्हार्या चांदाला maṅgala gāyī gāyī caratī bāndhālā hākā mī mārītē gavhāryā cāndālā | ✎ Mangal cow is grazing on the bund I call my cowherd son, my moon ▷ (मंगल) cows cows (चरती)(बांधाला) ▷ (हाका) I (मारीते)(गव्हार्या)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 22299 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या ना बाळाची गायी चरती माळाला हाका ना मारीते माझ्या गव्हारी बाळाला mājhyā nā bāḷācī gāyī caratī māḷālā hākā nā mārītē mājhyā gavhārī bāḷālā | ✎ My son’s cows are grazing on the open tract I call my son, my cowherd ▷ My * (बाळाची) cows (चरती)(माळाला) ▷ (हाका) * (मारीते) my (गव्हारी)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 22300 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | माझ्या का बाळाची गायी चरती कड्याला हाका मी मारीते गव्हारी गड्याला mājhyā kā bāḷācī gāyī caratī kaḍyālā hākā mī mārītē gavhārī gaḍyālā | ✎ My son’s cows are grazing on the cliff I call out to my son, my cowherd ▷ My (का)(बाळाची) cows (चरती)(कड्याला) ▷ (हाका) I (मारीते)(गव्हारी)(गड्याला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 22301 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला काम ऐकाव गोपाळा हळदीवरील कुकु लाव गाईच्या कपाळा sāṅgatē bāḷā tulā kāma aikāva gōpāḷā haḷadīvarīla kuku lāva gāīcyā kapāḷā | ✎ I tell you, son, listen to what I am telling you to do Kunku* above the spot of Haladi, apply it on cow’s forehead ▷ I_tell child to_you (काम)(ऐकाव)(गोपाळा) ▷ (हळदीवरील) kunku put of_cows (कपाळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 22302 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तिन्हीसांजच्या येळला पांदण झाली नवरी बाळाजीची माझ्या गायी म्हपला देवरी tinhīsāñjacyā yēḷalā pāndaṇa jhālī navarī bāḷājīcī mājhyā gāyī mhapalā dēvarī | ✎ At dusk, the path is looking like a dressed up bride My son’s cows are in my house ▷ (तिन्हीसांजच्या)(येळला)(पांदण) has_come (नवरी) ▷ (बाळाजीची) my cows (म्हपला)(देवरी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 22303 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बैलाच्या आंदी गाया आल्यात गुजरणी सांगते बाई तुला रवा झाकावा पदरानी bailācyā āndī gāyā ālyāta gujaraṇī sāṅgatē bāī tulā ravā jhākāvā padarānī | ✎ The cows have come to the cowshed before the bullocks I tell you, woman, cover semolina with the end of your sari (the cows might put their mouth in it) ▷ (बैलाच्या)(आंदी)(गाया)(आल्यात)(गुजरणी) ▷ I_tell woman to_you (रवा)(झाकावा)(पदरानी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 22304 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बैलाच्या आंदी गाया आल्यात मोकाशीणी सांगते सूनबाई रवा झाकावा सवाशिणी bailācyā āndī gāyā ālyāta mōkāśīṇī sāṅgatē sūnabāī ravā jhākāvā savāśiṇī | ✎ Cows have come before the buffaloes like responsible women from the household I tell you, you Savashin, daughter-in-law, cover the semolina ▷ (बैलाच्या)(आंदी)(गाया)(आल्यात)(मोकाशीणी) ▷ I_tell (सूनबाई)(रवा)(झाकावा)(सवाशिणी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 22305 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाच्या दर्यात गाया गेल्यात लंब लंब किती सांगू रे बाळा चेंडू लिंगोर्या आता थांब gāvācyā daryāta gāyā gēlyāta lamba lamba kitī sāṅgū rē bāḷā cēṇḍū liṅgōryā ātā thāmba | ✎ In the valley in the village, the cows have gone far How much can I tell you son, stop playing Lagori now ▷ (गावाच्या)(दर्यात)(गाया)(गेल्यात)(लंब)(लंब) ▷ (किती)(सांगू)(रे) child (चेंडू)(लिंगोर्या)(आता)(थांब) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Lagori - A common term for the seven flat circular pieces of wood or stone of which a pile is made to be thrown at by a ball | ||||
[14] id = 22306 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांजच्या काय परी किती रे बाळा सांगू गाया गेल्यात खळी jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñjacyā kāya parī kitī rē bāḷā sāṅgū gāyā gēlyāta khaḷī | ✎ It is evening, so many things are to be done at this time How much can I tell you, son, cows have gone to the thrashing floor ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांजच्या) why (परी) ▷ (किती)(रे) child (सांगू)(गाया)(गेल्यात)(खळी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 22307 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही साजंच्या तुझ्या येळा वाणीच माझ बाळ गाया चारतो माळा jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sājañcyā tujhyā yēḷā vāṇīca mājha bāḷa gāyā cāratō māḷā | ✎ It is evening, it is time for you to return home My dear son is grazing the cows on the open tract ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(साजंच्या) your (येळा) ▷ (वाणीच) my son (गाया)(चारतो)(माळा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 22308 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | झाल उजाडूनी लख झाला जाण्यांचा तरफडू हातात घ्यावी काठी बाळा तू गाया सोडू jhāla ujāḍūnī lakha jhālā jāṇyāñcā taraphaḍū hātāta ghyāvī kāṭhī bāḷā tū gāyā sōḍū | ✎ It is broad daylight, Janya (pregnant cows or cows with calves) are longing to go out Son, take your stick in hand, you set the cows free for grazing ▷ (झाल)(उजाडूनी)(लख)(झाला)(जाण्यांचा)(तरफडू) ▷ (हातात)(घ्यावी)(काठी) child you (गाया)(सोडू) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 22309 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई तुला बाळ झोपचा जागी करु ताईत माझ्या बाळ्या गवंडी गाया चारु sāṅgatē bāī tulā bāḷa jhōpacā jāgī karu tāīta mājhyā bāḷyā gavaṇḍī gāyā cāru | ✎ I tell you, woman, wake up my son who is sleeping My dear son is a cowherd who takes the cows for grazing ▷ I_tell woman to_you son (झोपचा)(जागी)(करु) ▷ (ताईत) my (बाळ्या)(गवंडी)(गाया)(चारु) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 22310 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाळा तुला जाण्या चरला शेंडरान ताईत माझ्या राघु माग फिरवुनी आण sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā caralā śēṇḍarāna tāīta mājhyā rāghu māga phiravunī āṇa | ✎ I tell you, son, cows have gone for grazing on top of the mountain where there are trees and bushes My dear son Raghu*, you go and bring them back ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(चरला)(शेंडरान) ▷ (ताईत) my (राघु)(माग)(फिरवुनी)(आण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 22311 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाळा तुला कुलप काढावी दरवाजाची सकाळी उठूनी सोड बंधन गायीयीची sāṅgatē bāḷā tulā kulapa kāḍhāvī daravājācī sakāḷī uṭhūnī sōḍa bandhana gāyīyīcī | ✎ I tell you, son, open the door lock Getting up in the morning, untie the cows ▷ I_tell child to_you (कुलप)(काढावी)(दरवाजाची) ▷ Morning (उठूनी)(सोड)(बंधन)(गायीयीची) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 22312 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझा राघु बाळ गेला गाई माग भरील्या तिन्हीसांजा त्याच्या जाण्यांची रई लग tāīta mājhā rāghu bāḷa gēlā gāī māga bharīlyā tinhīsāñjā tyācyā jāṇyāñcī raī laga | ✎ Raghu*, my young son went behind the cows It is evening, I am worried about his cows ▷ (ताईत) my (राघु) son has_gone (गाई)(माग) ▷ (भरील्या) twilight (त्याच्या)(जाण्यांची)(रई)(लग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 22313 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | बाळाच्या पव्याला याच्या पव्याला नाद भारी माळावर निघतो गाया बाळ खर्या करी bāḷācyā pavyālā yācyā pavyālā nāda bhārī māḷāvara nighatō gāyā bāḷa kharyā karī | ✎ My son plays the flute, his flute is very sweet He takes his cows to the open tract for grazing near the thrashing floor ▷ (बाळाच्या)(पव्याला) of_his_place (पव्याला)(नाद)(भारी) ▷ (माळावर)(निघतो)(गाया) son (खर्या)(करी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 22314 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | गवळी माझा राम हाती चुनाळ पान वाटी बाळ माझा गवयळी भरी सरकारी म्हसपट्टी gavaḷī mājhā rāma hātī cunāḷa pāna vāṭī bāḷa mājhā gavayaḷī bharī sarakārī mhasapaṭṭī | ✎ My son Ram, the milkman, distributes betel leaf with lime My milkman son pays the government tax on buffaloes ▷ (गवळी) my Ram (हाती)(चुनाळ)(पान)(वाटी) ▷ Son my (गवयळी)(भरी)(सरकारी)(म्हसपट्टी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 22315 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाळा तुला गवळी कोण आला नवा गवळी आला नवा त्यांनी डोंगरी दिला थवा sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷī kōṇa ālā navā gavaḷī ālā navā tyānnī ḍōṅgarī dilā thavā | ✎ I tell you, son, a new milkman has come A new milkman has come, he has taken his herd to the mountain ▷ I_tell child to_you (गवळी) who here_comes (नवा) ▷ (गवळी) here_comes (नवा)(त्यांनी)(डोंगरी)(दिला)(थवा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 22316 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझ्या ना गवळ्याच्या गायी चरती पखराला हाका मी मारीते तान्ह्या माझ्या लेकराला mājhyā nā gavaḷyācyā gāyī caratī pakharālā hākā mī mārītē tānhyā mājhyā lēkarālā | ✎ My milkman’s cows have gone for grazing to their usual grazing land I call out to my little son ▷ My * (गवळ्याच्या) cows (चरती)(पखराला) ▷ (हाका) I (मारीते)(तान्ह्या) my (लेकराला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 22317 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | नदीच्या कडान कोण जांभळ हालवतो गणेश माझा बाळ जाई मंगल बोलावितो nadīcyā kaḍāna kōṇa jāmbhaḷa hālavatō gaṇēśa mājhā bāḷa jāī maṅgala bōlāvitō | ✎ Who is shaking the Jambhul* tree on the side of the river My son Ganesh is calling Mangal cow ▷ (नदीच्या)(कडान) who (जांभळ)(हालवतो) ▷ (गणेश) my son (जाई)(मंगल)(बोलावितो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 22318 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | तान्ह्या माझ्या ताईतानी यानी मनाचा केला कावा त्यापल्या जाव्यायांना चारा रानाचा केला धुवा tānhyā mājhyā tāītānī yānī manācā kēlā kāvā tyāpalyā jāvyāyānnā cārā rānācā kēlā dhuvā | ✎ My dear son made up his mind And he got a lot of fodder for his cows from the uncultivated land ▷ (तान्ह्या) my (ताईतानी)(यानी)(मनाचा) did (कावा) ▷ (त्यापल्या)(जाव्यायांना)(चारा)(रानाचा) did (धुवा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 22319 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | गवळ्याच मुल जाण्या चारत कडमेर सांगते बाळा तुला गवळ्या बैलाची मुरखी सोड gavaḷyāca mula jāṇyā cārata kaḍamēra sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷyā bailācī murakhī sōḍa | ✎ Cowherd’s son’s cows are grazing near the mountain edge I tell you, son, untie Gavalya bullock’s Murkhi (a rope tied to the mouth) ▷ (गवळ्याच) children (जाण्या)(चारत)(कडमेर) ▷ I_tell child to_you (गवळ्या)(बैलाची)(मुरखी)(सोड) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 22320 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | चैत वैशाखी पाणी मिळना पाखराला ताईत बाळ माझा गवळी निघाला शिकारीला caita vaiśākhī pāṇī miḷanā pākharālā tāīta bāḷa mājhā gavaḷī nighālā śikārīlā | ✎ In the month of Chaitra and Vaishakh, birds are not getting water to drink My young cowherd, my son is leaving for hunting ▷ (चैत)(वैशाखी) water, (मिळना)(पाखराला) ▷ (ताईत) son my (गवळी)(निघाला)(शिकारीला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 22321 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाणीच माझ बाळ बाळ आलय कोंगाला किती सांगू तुला गाय गेल्या डोंगराला vāṇīca mājha bāḷa bāḷa ālaya kōṅgālā kitī sāṅgū tulā gāya gēlyā ḍōṅgarālā | ✎ My dear son does not listen to what he is told (to bring back the cows gone for grazing) Tell you once, son, that cows have gone to the mountain, is not enough ▷ (वाणीच) my son son (आलय)(कोंगाला) ▷ (किती)(सांगू) to_you (गाय)(गेल्या)(डोंगराला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 22322 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूनी पहाटेच्या त्या अंबलात ताईत माझा राघु जाण्या चारणीला नेत sakāḷī uṭhūnī pahāṭēcyā tyā ambalāta tāīta mājhā rāghu jāṇyā cāraṇīlā nēta | ✎ Getting up in the morning, when it is still dark My young son Raghu* takes the cows for grazing ▷ Morning (उठूनी)(पहाटेच्या)(त्या)(अंबलात) ▷ (ताईत) my (राघु)(जाण्या)(चारणीला)(नेत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 22323 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | नेणंता गवारी पाणी काठीने तोलवितो ताईत माझा बाळ गायी हरणी बोलावीतो nēṇantā gavārī pāṇī kāṭhīnē tōlavitō tāīta mājhā bāḷa gāyī haraṇī bōlāvītō | ✎ My young cowherd sees how much water is there with his stick My young son is calling his cows ▷ Younger (गवारी) water, (काठीने)(तोलवितो) ▷ (ताईत) my son cows (हरणी)(बोलावीतो) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 22324 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Village मुगाव - Mugaon | तान्हा माझा राघू पाणी काढीते तोलवीतो उभा तळ्याच्या बांधावरी गायी हरणी बोलवतो tānhā mājhā rāghū pāṇī kāḍhītē tōlavītō ubhā taḷyācyā bāndhāvarī gāyī haraṇī bōlavatō | ✎ My young son Raghu* assesses how much water is there with his stick Standing on the bank of the lake, he calls his cows ▷ (तान्हा) my (राघू) water, (काढीते)(तोलवीतो) ▷ Standing (तळ्याच्या)(बांधावरी) cows (हरणी)(बोलवतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 22325 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | माझ्या गवळी रामाजीच काठी घोंगड खडकावरी ताईत माझा बाळ जाण्या पांगल्या गोळा करी mājhyā gavaḷī rāmājīca kāṭhī ghōṅgaḍa khaḍakāvarī tāīta mājhā bāḷa jāṇyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ My son Ramaji’s stick and coarse blanket is on the rock My young son’s cows are scattered, he is gathering them ▷ My (गवळी)(रामाजीच)(काठी)(घोंगड)(खडकावरी) ▷ (ताईत) my son (जाण्या)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 22326 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती माझ्या गवार्या उठ सांगते बाळा तुला तांब्या दुधाचा लोट pāṭhacyā pāryārātī mājhyā gavāryā uṭha sāṅgatē bāḷā tulā tāmbyā dudhācā lōṭa | ✎ My cowherd gets up early in the morning, in the dark I tell you, son, drink the milk in the jug ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (गवार्या)(उठ) ▷ I_tell child to_you (तांब्या)(दुधाचा)(लोट) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 22327 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | ताईत माझा राघू गवळी भिलाच्या वाड्याईला गवळी भिलाच्या वाडाईत गवळी हिंडतो सरभवत tāīta mājhā rāghū gavaḷī bhilācyā vāḍyāīlā gavaḷī bhilācyā vāḍāīta gavaḷī hiṇḍatō sarabhavata | ✎ My young son Raghu*, the cowherd is in Bhil*’s hamlet The cowherd is in Bhil*’s hamlet, he is wandering every where ▷ (ताईत) my (राघू)(गवळी)(भिलाच्या)(वाड्याईला) ▷ (गवळी)(भिलाच्या)(वाडाईत)(गवळी)(हिंडतो)(सरभवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 22328 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | सांगते बाई तुला शाळू दिवस मावळला तान्ह्या मपल्या ताईताला हाका मारीते गवळ्याला sāṅgatē bāī tulā śāḷū divasa māvaḷalā tānhyā mapalyā tāītālā hākā mārītē gavaḷyālā | ✎ I tell you, woman, the day passed swiftly and it’s about to set I call out to my young son, the cowherd ▷ I_tell woman to_you (शाळू)(दिवस)(मावळला) ▷ (तान्ह्या)(मपल्या)(ताईताला)(हाका)(मारीते)(गवळ्याला) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 22329 ✓ शेडगे सीता - Shedge Sita Village धामणवळ - DhamanOhol | सकाळी ऊठूनी दिवा तुळसीबाईला चंदर माझा राम सोड वासर गाईला sakāḷī ūṭhūnī divā tuḷasībāīlā candara mājhā rāma sōḍa vāsara gāīlā | ✎ Getting up in the morning, I light a lamp near Tulasi Ramchanra, my son, sets the cow and calf free ▷ Morning (ऊठूनी) lamp (तुळसीबाईला) ▷ (चंदर) my Ram (सोड)(वासर)(गाईला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 22330 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | गाईईचा गोर्हा गाईखाली माईना आता माझ बाळ धारला जाईना gāīīcā gōrhā gāīkhālī māīnā ātā mājha bāḷa dhāralā jāīnā | ✎ Cow’s bull-calf has become big, he doesn’t need to drink cow’s milk Now, (my son has grown up), when I tell him to go and milk the cow, he doesn’t listen to me (Mother and cow, both have the same problem) ▷ (गाईईचा)(गोर्हा)(गाईखाली) Mina ▷ (आता) my son (धारला)(जाईना) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 22331 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | पाठच्या पार्याराती माझा गवारी उठला सांगते बाई तुला तांब्या दुधाचा लोटला pāṭhacyā pāryārātī mājhā gavārī uṭhalā sāṅgatē bāī tulā tāmbyā dudhācā lōṭalā | ✎ My son, my cowherd got up early in the morning, in the dark I tell you, woman, I pushed the jug for milk towards him ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (गवारी)(उठला) ▷ I_tell woman to_you (तांब्या)(दुधाचा)(लोटला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 22332 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali | आईला झाला लेकु बापाला झाली उशी आता माझ बाळ पाठ चार्याला सोडी म्हशी āīlā jhālā lēku bāpālā jhālī uśī ātā mājha bāḷa pāṭha cāryālā sōḍī mhaśī | ✎ Mother had a son, father got a support Now, my son sets the buffaloes free for grazing early in the morning ▷ (आईला)(झाला)(लेकु)(बापाला) has_come (उशी) ▷ (आता) my son (पाठ)(चार्याला)(सोडी)(म्हशी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 22333 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village उरवडे - Urvade | पाटच्या पार्यामंदी म्हशी पारड्या रेकती आता माझ बाळ म्हशी रातवा मागती pāṭacyā pāryāmandī mhaśī pāraḍyā rēkatī ātā mājha bāḷa mhaśī rātavā māgatī | ✎ Early in the morning, why are buffaloes grunting in the backyard Now, my son, they are telling you to take them out ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(म्हशी)(पारड्या)(रेकती) ▷ (आता) my son (म्हशी)(रातवा)(मागती) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 30891 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | गाया गेल्या गायराना म्हशी गेल्या खेाल पाण्या म्हशी गेल्या खोल पाण्या घाल उड्या मालधन्या gāyā gēlyā gāyarānā mhaśī gēlyā khēāla pāṇyā mhaśī gēlyā khōla pāṇyā ghāla uḍyā māladhanyā | ✎ Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water Buffaloes went in deep water, you, their owner, jump in water ▷ (गाया)(गेल्या)(गायराना)(म्हशी)(गेल्या)(खेाल)(पाण्या) ▷ (म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)(घाल)(उड्या)(मालधन्या) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 30894 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | इनत्या गव्हार्याची काठी घोंगडी माळावर काठी घोंगडी माळावरी गाया पांगल्या गोळा करी inatyā gavhāryācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvara kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī gāyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land Stick and coarse blanket on the open land, he gathers the scattered cows ▷ (इनत्या)(गव्हार्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावर) ▷ (काठी)(घोंगडी)(माळावरी)(गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 31640 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. ◉ UVS-28-10 start 02:45 ➡ listen to section | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा बत्तीचा टाईईम सांगते बाळा तू रे गोठनी सोड गया jhālyāta tinhīsāñjā divā battīcā ṭāīīma sāṅgatē bāḷā tū rē gōṭhanī sōḍa gayā | ✎ It is twilight, the time to light a lamp I tell you, my son, leave the cows in the cowshed ▷ (झाल्यात) twilight lamp (बत्तीचा)(टाईईम) ▷ I_tell child you (रे)(गोठनी)(सोड)(गया) | C'est le crépuscule, le moment d'allumer la lampe Jez te dis, mon gaçon, rentre les vaches à l'étable. | ||
[45] id = 38637 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्याई तिन्हीसांजा गायाम्हशीच्या धुमाळ्या गाया म्हशीच्या माग माझ्या गवळ्याच्या आरोळ्या jhālyāī tinhīsāñjā gāyāmhaśīcyā dhumāḷyā gāyā mhaśīcyā māga mājhyā gavaḷyācyā ārōḷyā | ✎ It is evening, there is a commotion among cows and buffaloes My cowherd is shouting at cows and buffaloes from behind ▷ (झाल्याई) twilight (गायाम्हशीच्या)(धुमाळ्या) ▷ (गाया)(म्हशीच्या)(माग) my (गवळ्याच्या)(आरोळ्या) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 51905 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | सवसांज झाली दिवा वसर्या बाईला सांगते बाळा तुला सोड वासुरु आईला savasāñja jhālī divā vasaryā bāīlā sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsuru āīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Twilight has_come lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ I_tell child to_you (सोड)(वासुरु)(आईला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 68933 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | नेणंत्या गवार्याच काठी कांबळ माळावर आता माझ्या बाळ गाया पांगल्या गोळा कर nēṇantyā gavāryāca kāṭhī kāmbaḷa māḷāvara ātā mājhyā bāḷa gāyā pāṅgalyā gōḷā kara | ✎ Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land Now, my son, cows are scattered, gather them ▷ (नेणंत्या)(गवार्याच)(काठी)(कांबळ)(माळावर) ▷ (आता) my son (गाया)(पांगल्या)(गोळा) doing | pas de traduction en français | ||
[48] id = 68935 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | गाई गोर्या गाय राना मधी गेल्या खोल पाण्या आता माझ्या बाळा वळती करावा मालधन्या gāī gōryā gāya rānā madhī gēlyā khōla pāṇyā ātā mājhyā bāḷā vaḷatī karāvā māladhanyā | ✎ Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water Now, my son, the owner, bring them back ▷ (गाई)(गोर्या)(गाय)(राना)(मधी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या) ▷ (आता) my child (वळती)(करावा)(मालधन्या) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 74111 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba | पिकल तान्हा राहु तुझा गहु उमजेना वाट गायी बांधावरी ठेऊ pikala tānhā rāhu tujhā gahu umajēnā vāṭa gāyī bāndhāvarī ṭhēū | ✎ Rahu, my son, your wheat is ripe Can’t find the way, keep your cows on the bund ▷ (पिकल)(तान्हा)(राहु) your (गहु) ▷ (उमजेना)(वाट) cows (बांधावरी)(ठेऊ) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 101729 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | असा दिवस मावळला दिवसापशी माझ कायी गवळी बांधतो तान्ह्या गायी asā divasa māvaḷalā divasāpaśī mājha kāyī gavaḷī bāndhatō tānhyā gāyī | ✎ The day is over like this, what does it matter to me The cowherd is tying the young cows ▷ (असा)(दिवस)(मावळला)(दिवसापशी) my (कायी) ▷ (गवळी)(बांधतो)(तान्ह्या) cows | pas de traduction en français | ||
[51] id = 101898 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | गाईच्या वासराच गाई मोहर दाव आता माझ्या बाळा आहे गोवुळ्या तुझी सव gāīcyā vāsarāca gāī mōhara dāva ātā mājhyā bāḷā āhē gōvuḷyā tujhī sava | ✎ You take the cow to the calf tied to the stake in front (so that cow gives more milk) Now, my son, my cowherd, this is your usual habit ▷ Of_cows (वासराच)(गाई)(मोहर)(दाव) ▷ (आता) my child (आहे)(गोवुळ्या)(तुझी)(सव) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 101899 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | गाय मसीच दल इसीला थोपल नवल गोरीला वाटल बाळ हरीच्या दैवाच gāya masīca dala isīlā thōpala navala gōrīlā vāṭala bāḷa harīcyā daivāca | ✎ The herd of cows and buffaloes has stopped near the village boundary The woman wondered at my son Hari*’s good fortune ▷ (गाय)(मसीच)(दल)(इसीला)(थोपल) ▷ (नवल)(गोरीला)(वाटल) son (हरीच्या)(दैवाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 101900 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | हात मी जोडीते रातरा बाई तुला आता बाळ माझा शेती एकला राहिला hāta mī jōḍītē rātarā bāī tulā ātā bāḷa mājhā śētī ēkalā rāhilā | ✎ I fold my hands to you, night woman (singer personifies the night) Now, my son is alone in the field ▷ Hand I (जोडीते)(रातरा) woman to_you ▷ (आता) son my furrow (एकला)(राहिला) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 101901 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | झाली संध्याकाळ गाय हुंबराया लागली आता माझ्या बाळा गाईला वासरु सोड jhālī sandhyākāḷa gāya humbarāyā lāgalī ātā mājhyā bāḷā gāīlā vāsaru sōḍa | ✎ It was evening, cow started to low Now, my son, take the calf to the cow ▷ Has_come (संध्याकाळ)(गाय)(हुंबराया)(लागली) ▷ (आता) my child (गाईला)(वासरु)(सोड) | pas de traduction en français |
[1] id = 22335 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | निनंत्या गवार्याची स्वतःची तारांबळ सांगते बाळा तुला गायी चुकली बोलाऊ ninantyā gavāryācī svataḥcī tārāmbaḷa sāṅgatē bāḷā tulā gāyī cukalī bōlāū | ✎ Young cowherd himself has become panicky I tell you, son, the cow has lost her way, call her ▷ (निनंत्या)(गवार्याची)(स्वतःची)(तारांबळ) ▷ I_tell child to_you cows (चुकली)(बोलाऊ) | pas de traduction en français |
[2] id = 22336 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | निनंत्या गवार्याला न्याहरी देऊन पडते पाया सांगते बाळा तुला तू तर चिमण्या सोड गाया ninantyā gavāryālā nyāharī dēūna paḍatē pāyā sāṅgatē bāḷā tulā tū tara cimaṇyā sōḍa gāyā | ✎ Young cowherd (my son), I give him breakfast and beg of him I tell you, son, you, little one, set the cows free ▷ (निनंत्या)(गवार्याला)(न्याहरी)(देऊन)(पडते)(पाया) ▷ I_tell child to_you you wires (चिमण्या)(सोड)(गाया) | pas de traduction en français |
[3] id = 22337 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | निनंत्या गवार्याला न्याहरी देते दह्याची सांगते बाळा तुला पेंडी पाड गायाची ninantyā gavāryālā nyāharī dētē dahyācī sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍī pāḍa gāyācī | ✎ I give my young cowherd curds as breakfast I tell you, son, take down the bundle of grass for the cow ▷ (निनंत्या)(गवार्याला)(न्याहरी) give (दह्याची) ▷ I_tell child to_you (पेंडी)(पाड)(गायाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 22338 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | विनंती गवार्याची माची झंती करते बहू बाळायाच्या माझ्या गाया आखरी गेल्या नऊ vinantī gavāryācī mācī jhantī karatē bahū bāḷāyācyā mājhyā gāyā ākharī gēlyā naū | ✎ I am pleading the one tending the cattle, to take them for grazing on the plateau on the mountain My son’s nine cows have gone to the grazing land on the outskirts of the village ▷ (विनंती)(गवार्याची)(माची)(झंती)(करते)(बहू) ▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(आखरी)(गेल्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 22339 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole | नेणत्या गवार्याला निहीरी देते दह्याची सांगते बाळा तुला पेंडी पाडावी गायांची nēṇatyā gavāryālā nihīrī dētē dahyācī sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍī pāḍāvī gāyāñcī | ✎ I give my young cowherd curds as breakfast I tell you, son, take down the bundle of grass for the cow ▷ (नेणत्या)(गवार्याला)(निहीरी) give (दह्याची) ▷ I_tell child to_you (पेंडी)(पाडावी)(गायांची) | pas de traduction en français |
[6] id = 22340 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | निनंती गवायरी पाणी काठीने ढवळतो वाणीच माझ बाळ गाई कल्याणी बोलवतो ninantī gavāyarī pāṇī kāṭhīnē ḍhavaḷatō vāṇīca mājha bāḷa gāī kalyāṇī bōlavatō | ✎ My young cowherd stirs the water with a stick My dear son calls Kalyani cow ▷ (निनंती)(गवायरी) water, (काठीने)(ढवळतो) ▷ (वाणीच) my son (गाई)(कल्याणी)(बोलवतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 22341 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | नेणंता गवायरी हा ग रडतो फुंदतो सांगते बाळा तुला बैल आखरी झुंजतो nēṇantā gavāyarī hā ga raḍatō phundatō sāṅgatē bāḷā tulā baila ākharī jhuñjatō | ✎ My young cowherd is crying and sobbing I tell you, son, the bullock is fighting on the outskirts of the village ▷ Younger (गवायरी)(हा) * (रडतो)(फुंदतो) ▷ I_tell child to_you (बैल)(आखरी)(झुंजतो) | pas de traduction en français |
[8] id = 22342 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नेणंत्या गवार्याच्या काठीइला मोती लंब गेल्यात बाळाच्या गाया बाल खेळत nēṇantyā gavāryācyā kāṭhīilā mōtī lamba gēlyāta bāḷācyā gāyā bāla khēḷata | ✎ My young cowherd has pearls to his stick My son’s cows have gone far, he is engrossed in playing ▷ (नेणंत्या)(गवार्याच्या)(काठीइला)(मोती) ▷ (लंब)(गेल्यात)(बाळाच्या)(गाया) child (खेळत) | pas de traduction en français |
[9] id = 22343 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | नेणत्या गव्हार्याची गायी चरती बांधाला हाका मी मारते मपल्या बाई चांदाला nēṇatyā gavhāryācī gāyī caratī bāndhālā hākā mī māratē mapalyā bāī cāndālā | ✎ My young cowherd’s cows are grazing on the bund I am calling out to my son, my moon ▷ (नेणत्या)(गव्हार्याची) cows (चरती)(बांधाला) ▷ (हाका) I (मारते)(मपल्या) woman (चांदाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 22344 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | नेणंत्या गव्हार्याची गायी चरती बांधाला काठीनी पाणी हलवी बाळ गुतला छंदाला nēṇantyā gavhāryācī gāyī caratī bāndhālā kāṭhīnī pāṇī halavī bāḷa gutalā chandālā | ✎ My young cowherd’s cows are grazing on the bund Stirring the water with the stick, my son is lost in his time pass ▷ (नेणंत्या)(गव्हार्याची) cows (चरती)(बांधाला) ▷ (काठीनी) water, (हलवी) son (गुतला)(छंदाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 22345 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माझा नेणंता गवारी गाया चारतो कडमेरा सांगते चुड्या राजा मपल्या बाळाला हाका मारा mājhā nēṇantā gavārī gāyā cāratō kaḍamērā sāṅgatē cuḍyā rājā mapalyā bāḷālā hākā mārā | ✎ My young cowherd is grazing the cows on the cliff I tell my husband, call my son ▷ My younger (गवारी)(गाया)(चारतो)(कडमेरा) ▷ I_tell (चुड्या) king (मपल्या)(बाळाला)(हाका)(मारा) | pas de traduction en français |
[12] id = 22346 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | नेणंत्या गवार्याची गाई चरती कड्याला हाका मी मारीती गव्हारी गड्याला nēṇantyā gavāryācī gāī caratī kaḍyālā hākā mī mārītī gavhārī gaḍyālā | ✎ My cowherd’s cows are grazing on the cliff I am calling out to my cow keeper ▷ (नेणंत्या)(गवार्याची)(गाई)(चरती)(कड्याला) ▷ (हाका) I (मारीती)(गव्हारी)(गड्याला) | pas de traduction en français |
[13] id = 22347 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | नेणंत्या गवार्याची गायी चरती माळाला हाका मी मारीते मपल्या गव्हारी बाळाला nēṇantyā gavāryācī gāyī caratī māḷālā hākā mī mārītē mapalyā gavhārī bāḷālā | ✎ My cowherd’s cows are grazing on the open tract I am calling out to my cow keeper son ▷ (नेणंत्या)(गवार्याची) cows (चरती)(माळाला) ▷ (हाका) I (मारीते)(मपल्या)(गव्हारी)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 22348 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | नेणंत्या बाळाची गायी चरती डोंगरी सांगते बाळा तुला गायी चुकली उंबरी nēṇantyā bāḷācī gāyī caratī ḍōṅgarī sāṅgatē bāḷā tulā gāyī cukalī umbarī | ✎ My cowherd’s cow is grazing on the mountain I tell you, son, your cow has lost her way near the Ficus tree ▷ (नेणंत्या)(बाळाची) cows (चरती)(डोंगरी) ▷ I_tell child to_you cows (चुकली)(उंबरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 22349 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | दुधभाताची निरी वाढा माझ्या नेणंत्या गवार्याला सांगते बाळा तुला जाण्या जाऊदे निवार्याला dudhabhātācī nirī vāḍhā mājhyā nēṇantyā gavāryālā sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā jāūdē nivāryālā | ✎ Serve rice and milk to my young cowherd I tell you, son, let the cows go to the shelter ▷ (दुधभाताची)(निरी)(वाढा) my (नेणंत्या)(गवार्याला) ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(जाऊदे)(निवार्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 22350 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूयीनी वाढा बाळाला दहिभात नेणंता माझा राघु जाण्या चारणीला नतो sakāḷī uṭhūyīnī vāḍhā bāḷālā dahibhāta nēṇantā mājhā rāghu jāṇyā cāraṇīlā natō | ✎ Getting up in the morning, serve curds and rice to my son My young Raghu* is taking the cows for grazing ▷ Morning (उठूयीनी)(वाढा)(बाळाला)(दहिभात) ▷ Younger my (राघु)(जाण्या)(चारणीला)(नतो) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 22351 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | निनंता गवारी पाणी काठीनी हेलवितो वाणीच माझ बाळ गायी कल्याणी बोलावितो ninantā gavārī pāṇī kāṭhīnī hēlavitō vāṇīca mājha bāḷa gāyī kalyāṇī bōlāvitō | ✎ My young cowherd stirs the water with a stick My dear son calls Kalyani cow ▷ (निनंता)(गवारी) water, (काठीनी)(हेलवितो) ▷ (वाणीच) my son cows (कल्याणी)(बोलावितो) | pas de traduction en français |
[18] id = 30892 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | इनंती गव्हारी का ग रडतो फुंदू फुंदू बाळाची माझ्या बैल आखरी झुंजत्यानू inantī gavhārī kā ga raḍatō phundū phundū bāḷācī mājhyā baila ākharī jhuñjatyānū | ✎ My young cowherd is crying and sobbing My son’s bullock is fighting on the outskirts of the village ▷ (इनंती)(गव्हारी)(का) * (रडतो)(फुंदू)(फुंदू) ▷ (बाळाची) my (बैल)(आखरी)(झुंजत्यानू) | pas de traduction en français |
[19] id = 30893 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | इनंत्या गव्हार्याची तारांबळ बळबहू बाळाच्या माझ्या गाया गेल्या आखरी नऊ inantyā gavhāryācī tārāmbaḷa baḷabahū bāḷācyā mājhyā gāyā gēlyā ākharī naū | ✎ My cowherd has become very panicky My son’s nine cows have gone to the grazing land on the outskirts of the village ▷ (इनंत्या)(गव्हार्याची)(तारांबळ)(बळबहू) ▷ (बाळाच्या) my (गाया)(गेल्या)(आखरी)(नऊ) | pas de traduction en français |
[20] id = 53573 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | नेनत्या नायक्याची काठी घोंगडी माळावरी गाया पांगल्या गोळा करी nēnatyā nāyakyācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī gāyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land (My son), cows are scattered, gather them ▷ (नेनत्या)(नायक्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी) ▷ (गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
[21] id = 96832 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | गायीचा गुराखी सदा रडतो फुंदतो गायी तुझा गोर्हा आखरी झुरतो gāyīcā gurākhī sadā raḍatō phundatō gāyī tujhā gōrhā ākharī jhuratō | ✎ Cow’s cowherd is always crying and sobbing Cow, your male-calf is fighting on the outskirts of the village ▷ (गायीचा)(गुराखी)(सदा)(रडतो)(फुंदतो) ▷ Cows your (गोर्हा)(आखरी)(झुरतो) | pas de traduction en français |
[22] id = 99334 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani | वाळकाचा येल येल उकरडी मातला असा गवार बोलला बाण हुरदी लागला vāḷakācā yēla yēla aukaraḍī mātalā asā gavāra bōlalā bāṇa huradī lāgalā | ✎ Cucumber creeper has grown wild in the filth These words uttered by my cowherd hurt me deeply ▷ (वाळकाचा)(येल)(येल)(उकरडी)(मातला) ▷ (असा)(गवार)(बोलला)(बाण)(हुरदी)(लागला) | pas de traduction en français |
[23] id = 99335 ✓ ठाकुर मैना - Thakur maina Village पेडगाव - Pedgaon | नेनंता गुराखी याचया काठीला घुंगरु घुंगाराच्या नाद गाई चठल्या डोंगर nēnantā gurākhī yācayā kāṭhīlā ghuṅgaru ghuṅgārācyā nāda gāī caṭhalyā ḍōṅgara | ✎ Young cowherd has bells to his stick To the tinkling sound of the bells, cows climbed the mountain ▷ Younger (गुराखी)(याचया)(काठीला)(घुंगरु) ▷ (घुंगाराच्या)(नाद)(गाई)(चठल्या)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[24] id = 101902 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | नेनंता गुराख्याची तारांबळ झाली शेती गाय व्याली भागीरथी nēnantā gurākhyācī tārāmbaḷa jhālī śētī gāya vyālī bhāgīrathī | ✎ Young cowherd became panicky in the field Bhagirathi cow gave birth to a calf ▷ Younger (गुराख्याची)(तारांबळ) has_come furrow ▷ (गाय)(व्याली)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
[25] id = 101903 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | नेनंत्या गुराख्याची तारांबळ झाली बहु बाळाच्या माझ्या गाया आखाडी आल्या नव nēnantyā gurākhyācī tārāmbaḷa jhālī bahu bāḷācyā mājhyā gāyā ākhāḍī ālyā nava | ✎ My young cowherd has become very panicky My son’s nine cows have gone to the grazing land on the outskirts of the village ▷ (नेनंत्या)(गुराख्याची)(तारांबळ) has_come (बहु) ▷ (बाळाच्या) my (गाया)(आखाडी)(आल्या)(नव) | pas de traduction en français |
[26] id = 101904 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon | नेनंता गुराख्याच काठी धोतर माळावरी गाया सगळ्या गोळा करी nēnantā gurākhyāca kāṭhī dhōtara māḷāvarī gāyā sagaḷyā gōḷā karī | ✎ Young cowherd’s stick and dhotar* are on the open tract He is gathering all the cows ▷ Younger (गुराख्याच)(काठी)(धोतर)(माळावरी) ▷ (गाया)(सगळ्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 22353 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | चारी पाण्याच्या गवांडू त्याच्या गायांना ठाव बाळाला येईना माझ्या त्याच्या मागूनी त्यानी जाव cārī pāṇyācyā gavāṇḍū tyācyā gāyānnā ṭhāva bāḷālā yēīnā mājhyā tyācyā māgūnī tyānī jāva | ✎ Cows know the way to go to the grazing land and to the water source My son does not know the way, let him follow the cows (they will guide him) ▷ (चारी)(पाण्याच्या)(गवांडू)(त्याच्या)(गायांना)(ठाव) ▷ (बाळाला)(येईना) my (त्याच्या)(मागूनी)(त्यानी)(जाव) | pas de traduction en français |
[2] id = 22354 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाळा तुला पाणी काठीन हेलव सांगते बाळा तुला जाण्या दाटीत बोलाव sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī kāṭhīna hēlava sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā dāṭīta bōlāva | ✎ I tell you, son, stir the water with your stick I tell you, son, call the herd of cows ▷ I_tell child to_you water, (काठीन)(हेलव) ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(दाटीत)(बोलाव) | pas de traduction en français |
[3] id = 22355 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईन माझ्या राघू तुझ्या आकडी घागुर्या सांगते बाळा तुला जाण्या फिरव मागार्या tāīna mājhyā rāghū tujhyā ākaḍī ghāguryā sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā phirava māgāryā | ✎ My young son Raghu*, you have bells to your stick with a curved end I tell you, son, make your cows come back ▷ (ताईन) my (राघू) your (आकडी)(घागुर्या) ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(फिरव)(मागार्या) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 22356 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला गाया फिरव गंगमुख तुझ्या न जाण्याचा यांचा गेला झोक sāṅgatē bāḷā tulā gāyā phirava gaṅgamukha tujhyā na jāṇyācā yāñcā gēlā jhōka | ✎ I tell you son, guide them to go the river If you don’t go, they will lose their balance ▷ I_tell child to_you (गाया)(फिरव)(गंगमुख) ▷ Your * (जाण्याचा)(यांचा) has_gone (झोक) | pas de traduction en français |
[5] id = 22357 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गाया गेल्या गायरानी म्हशी गेल्या खोल पाण्या सांगते बाळा तुला उडी खाल मालदण्या gāyā gēlyā gāyarānī mhaśī gēlyā khōla pāṇyā sāṅgatē bāḷā tulā uḍī khāla māladaṇyā | ✎ Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water I tell you, son, you, their owner, jump in water ▷ (गाया)(गेल्या)(गायरानी)(म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या) ▷ I_tell child to_you (उडी)(खाल)(मालदण्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 22358 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | गाई गेल्यात गायराणा म्हणी गेल्यात खोल पाण्या सांगते बाळा तुला वळती करावी मालधन्या gāī gēlyāta gāyarāṇā mhaṇī gēlyāta khōla pāṇyā sāṅgatē bāḷā tulā vaḷatī karāvī māladhanyā | ✎ Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water I tell you, son, you, their owner, bring them back ▷ (गाई)(गेल्यात)(गायराणा)(म्हणी)(गेल्यात)(खोल)(पाण्या) ▷ I_tell child to_you (वळती)(करावी)(मालधन्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 22359 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | गाई गेल्यात गायराना म्हशी गेल्यात निवार्याला बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हारीला gāī gēlyāta gāyarānā mhaśī gēlyāta nivāryālā bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhārīlā | ✎ Cows went to the grazing land, buffaloes have gone for shelter A black coarse blanket for my son, the cowherd ▷ (गाई)(गेल्यात)(गायराना)(म्हशी)(गेल्यात)(निवार्याला) ▷ (बाळायाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हारीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 30895 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | बाळाच्या माझ्या म्हशी बसल्या तळ्यामंदी घंटी गवळ्याच्या गळ्यामंदी bāḷācyā mājhyā mhaśī basalyā taḷyāmandī ghaṇṭī gavaḷyācyā gaḷyāmandī | ✎ My son’s buffaloes are sitting in the pond The bell is around the cowherd’s neck ▷ (बाळाच्या) my (म्हशी)(बसल्या)(तळ्यामंदी) ▷ (घंटी)(गवळ्याच्या)(गळ्यामंदी) | pas de traduction en français |
[9] id = 66397 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 01:04 ➡ listen to section | झाली सवसांज गाई गुजीची धुमाळी तान्ह माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई jhālī savasāñja gāī gujīcī dhumāḷī tānha mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī | ✎ It is evening, there is a commotion of cows coming back My young son, the cowherd, takes the calf near the cow ▷ Has_come twilight (गाई)(गुजीची)(धुमाळी) ▷ (तान्ह) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई) | pas de traduction en français |
[10] id = 79290 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुपार भरली नई गुरख्याला कळली बाळाची गाय माझी पाण्याकडं वळली dupāra bharalī naī gurakhyālā kaḷalī bāḷācī gāya mājhī pāṇyākaḍaṁ vaḷalī | ✎ It is mid-afternoon, the cowherd didn’t realise My son’s cow turned towards water ▷ (दुपार)(भरली)(नई)(गुरख्याला)(कळली) ▷ (बाळाची)(गाय) my (पाण्याकडं)(वळली) | pas de traduction en français |
[11] id = 99336 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | आस बाळ ना गाईच्या माग राखी करी (राखण) गाईच्या मागे राखी करी हिला म्हणाव वाडा भरी āsa bāḷa nā gāīcyā māga rākhī karī (rākhaṇa) gāīcyā māgē rākhī karī hilā mhaṇāva vāḍā bharī | ✎ My son is guarding his cow He is guarding his cow, tell her to bring prosperity to the house ▷ (आस) child * of_cows (माग)(राखी)(करी) ( (राखण) ) ▷ Of_cows (मागे)(राखी)(करी)(हिला)(म्हणाव)(वाडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 101905 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | गाई हंबरती वासरे कोठे गेली गंगेच्या पाण्या नेली राजु बाळाने gāī hambaratī vāsarē kōṭhē gēlī gaṅgēcyā pāṇyā nēlī rāju bāḷānē | ✎ Cows are lowing, where have the calves gone My son Raju has taken them to the river for water ▷ (गाई)(हंबरती)(वासरे)(कोठे) went ▷ (गंगेच्या)(पाण्या)(नेली)(राजु)(बाळाने) | pas de traduction en français |
[13] id = 101906 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | गुराच्या गव्हार्याची गठ्ठी घोंगडी माळावरी आता माझा बाळ गाया पांगल्या जमा करी gurācyā gavhāryācī gaṭhṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī ātā mājhā bāḷa gāyā pāṅgalyā jamā karī | ✎ Cowherd keeping cattle, his stick and coarse blanket is on the open land Now, my son is gathering the scattered cows ▷ (गुराच्या)(गव्हार्याची)(गठ्ठी)(घोंगडी)(माळावरी) ▷ (आता) my son (गाया)(पांगल्या)(जमा)(करी) | pas de traduction en français |
[14] id = 101907 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | गुराचा गव्हारी भाकर बांधीती कंबरला आता माझ्या बाळा गाया गेल्या आखरेला gurācā gavhārī bhākara bāndhītī kambaralā ātā mājhyā bāḷā gāyā gēlyā ākharēlā | ✎ Cowherd keeping cattle, ties the packet of lunch to his waist Now, my son, cows have gone to the land on the outskirts of the village ▷ (गुराचा)(गव्हारी)(भाकर)(बांधीती)(कंबरला) ▷ (आता) my child (गाया)(गेल्या)(आखरेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter |
[1] id = 22361 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | सकाळी उठूनी हात कवाड वाहीला सांगते बाळा तुला सोड वासरु गाईला sakāḷī uṭhūnī hāta kavāḍa vāhīlā sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ Getting up in the morning, hand on the door I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Morning (उठूनी) hand (कवाड)(वाहीला) ▷ I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[3] id = 22363 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला गई वासरु घेत झोंब्या लक्ष्मण चंदराच्या माझ्या गवळ्याच्या हाती तांब्या sāṅgatē bāḷā tulā gaī vāsaru ghēta jhōmbyā lakṣmaṇa candarācyā mājhyā gavaḷyācyā hātī tāmbyā | ✎ I tell you, son, the calf is pulling at the cow My cowherd son, Lakshaman, has a jug in hand ▷ I_tell child to_you (गई)(वासरु)(घेत)(झोंब्या) ▷ Laksman (चंदराच्या) my (गवळ्याच्या)(हाती)(तांब्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 22364 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सकाळी उठूनी दिवा वसरी बाईला चंदर माझ्या राम सोडा वासरु गाईला sakāḷī uṭhūnī divā vasarī bāīlā candara mājhyā rāma sōḍā vāsaru gāīlā | ✎ Getting up in the morning, light a lamp in the veranda Ramchandra, my son, take the calf to the cow ▷ Morning (उठूनी) lamp (वसरी)(बाईला) ▷ (चंदर) my Ram (सोडा)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[5] id = 22365 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझ्या राघू करीती गऊ गवा चंदर माझ्या राम शिरीरंगाला तुझी सव tāīta mājhyā rāghū karītī gū gavā candara mājhyā rāma śirīraṅgālā tujhī sava | ✎ My dear son Raghu*, how much can I sing your praises My Ramchandra, my husband, my god, has got used to you ▷ (ताईत) my (राघू) asks_for (गऊ)(गवा) ▷ (चंदर) my Ram (शिरीरंगाला)(तुझी)(सव) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 22366 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा आतल्या भापेला सांगते तान्ह्या राघू सोडवा वासरु गाईला jhālyāta tinhīsāñjā divā ātalyā bhāpēlā sāṅgatē tānhyā rāghū sōḍavā vāsaru gāīlā | ✎ It is evening, light a lamp in the inner room I tell Raghu*, my little son, take the calf to the cow ▷ (झाल्यात) twilight lamp (आतल्या)(भापेला) ▷ I_tell (तान्ह्या)(राघू)(सोडवा)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 22367 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | गाय ग हंबरती हिची वासर कुठ गेली बाळायानी माझ्या पवना नदीच्या पाण्या नेली gāya ga hambaratī hicī vāsara kuṭha gēlī bāḷāyānī mājhyā pavanā nadīcyā pāṇyā nēlī | ✎ Cow is lowing, where have her calves gone My son has taken them to Pavana* river for water ▷ (गाय) * (हंबरती)(हिची)(वासर)(कुठ) went ▷ (बाळायानी) my (पवना)(नदीच्या)(पाण्या)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 22368 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | गाईना हंबरती तिची वासर कुठे गेली माझ्या या बाळानी नदी दर्याच्या पाणी नेली gāīnā hambaratī ticī vāsara kuṭhē gēlī mājhyā yā bāḷānī nadī daryācyā pāṇī nēlī | ✎ Cow is lowing, where have her calves gone My son has taken them to the river in the valley for water ▷ (गाईना)(हंबरती)(तिची)(वासर)(कुठे) went ▷ My (या)(बाळानी)(नदी)(दर्याच्या) water, (नेली) | pas de traduction en français |
[9] id = 22369 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोळे - Pole | खेडे गाईचा वानवळा गावाखाली पानमळा खेडे गाईला झाला गोर्हा सैराट दूध प्याला khēḍē gāīcā vānavaḷā gāvākhālī pānamaḷā khēḍē gāīlā jhālā gōrhā sairāṭa dūdha pyālā | ✎ Betel leaf plantation beyond the village is like a gift for the cows Cow had a male-calf, he drank a lot of milk ▷ (खेडे)(गाईचा)(वानवळा)(गावाखाली)(पानमळा) ▷ (खेडे)(गाईला)(झाला)(गोर्हा)(सैराट) milk (प्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 66396 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला सांगते बाळा तुला अन सोड वासरु गाईला jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ It is evening, light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला) ▷ I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[11] id = 22370 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | माझ्या ग बाळायाच्या तान्ह्या गायांची रही लागे बाळायाच्या गाया बाखडी मागे मागे mājhyā ga bāḷāyācyā tānhyā gāyāñcī rahī lāgē bāḷāyācyā gāyā bākhaḍī māgē māgē | ✎ I am worried about my son’s calves My son’s cows are going barren sterile cows (Mother is worried lest her son’s cows become barren) ▷ My * (बाळायाच्या)(तान्ह्या)(गायांची) stays (लागे) ▷ (बाळायाच्या)(गाया)(बाखडी)(मागे)(मागे) | pas de traduction en français |
[12] id = 22371 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | हंबरती गाई हिची वासर कुठ गेली नेणत्या बाळांनी नाही मुळाच्या पाण्या नेली hambaratī gāī hicī vāsara kuṭha gēlī nēṇatyā bāḷānnī nāhī muḷācyā pāṇyā nēlī | ✎ Cow is lowing, where have her calves gone My young son has taken them to Mula river for water ▷ (हंबरती)(गाई)(हिची)(वासर)(कुठ) went ▷ (नेणत्या)(बाळांनी) not (मुळाच्या)(पाण्या)(नेली) | pas de traduction en français |
[13] id = 22372 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | राम ना गवळ्याच्या आता म्होर त्या जाण्या गेल्या तान्ही का माग वासर गाया माघुरी आल्या rāma nā gavaḷyācyā ātā mhōra tyā jāṇyā gēlyā tānhī kā māga vāsara gāyā māghurī ālyā | ✎ Janya ((pregnant cows or cows with calves) have gone ahead of my son Ram, the cowherd Their little calves came behind, the cows turned back ▷ Ram * (गवळ्याच्या)(आता)(म्होर)(त्या)(जाण्या)(गेल्या) ▷ (तान्ही)(का)(माग)(वासर)(गाया)(माघुरी)(आल्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 22373 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | गाय हंबरती बाई ते वासरु कुठ गेल बाळ माझ भाऊराया नदी मुळाच्या पाणी नेल gāya hambaratī bāī tē vāsaru kuṭha gēla bāḷa mājha bhāūrāyā nadī muḷācyā pāṇī nēla | ✎ Woman, cow s lowing, where has her calf gone My brother has taken it to Mula river for water ▷ (गाय)(हंबरती) woman (ते)(वासरु)(कुठ) gone ▷ Son my (भाऊराया)(नदी)(मुळाच्या) water, (नेल) | pas de traduction en français |
[15] id = 22374 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गायी न हंबरती तिच्या वासराला लागली तहान झाल्यात तिन्हीसांजा तिच पाणीवाल कोण gāyī na hambaratī ticyā vāsarālā lāgalī tahāna jhālyāta tinhīsāñjā tica pāṇīvāla kōṇa | ✎ Cow is lowing, her calf is thirsty It is evening, who will take her calf to the water ▷ Cows * (हंबरती)(तिच्या)(वासराला)(लागली)(तहान) ▷ (झाल्यात) twilight (तिच)(पाणीवाल) who | pas de traduction en français |
[16] id = 22375 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | गाई हंबरु लागली वासर कुठ गेली बाळायान माझ्या मुळा नदिच्या पाण्या नेली gāī hambaru lāgalī vāsara kuṭha gēlī bāḷāyāna mājhyā muḷā nadicyā pāṇyā nēlī | ✎ Cow has started lowing lowing, where have the calves gone My son has taken them to Mula river for water ▷ (गाई)(हंबरु)(लागली)(वासर)(कुठ) went ▷ (बाळायान) my children (नदिच्या)(पाण्या)(नेली) | pas de traduction en français |
[17] id = 44668 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | गाई हंबरती गायी वासर तोडी दाव बाळायाच्या माझ्या गवळ्या तुझी सव gāī hambaratī gāyī vāsara tōḍī dāva bāḷāyācyā mājhyā gavaḷyā tujhī sava | ✎ Cow is lowing, her calf breaks loose from the stake Now, my son, my cowherd, cow and calf have both got used to you ▷ (गाई)(हंबरती) cows (वासर)(तोडी)(दाव) ▷ (बाळायाच्या) my (गवळ्या)(तुझी)(सव) | pas de traduction en français |
[18] id = 67792 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला सांगते बाळा तुला अन सोड वासर गाईला jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsara gāīlā | ✎ It is evening, light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला) ▷ I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासर)(गाईला) | pas de traduction en français |
[19] id = 78346 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | शिवच्या शेतामधी राघु भरारी मारतो नेनंता बाळ माझा हरी वासर चारतो śivacyā śētāmadhī rāghu bharārī māratō nēnantā bāḷa mājhā harī vāsara cāratō | ✎ In the field on the village boundary, parrots are flying in the sky Hari*, my young son, is grazing the calves ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(राघु)(भरारी)(मारतो) ▷ Younger son my (हरी)(वासर)(चारतो) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 79071 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | गाईच्या वासरानं दावन लांबली काही राघुची चांगली माझ्या राजस बाळाची gāīcyā vāsarānaṁ dāvana lāmbalī kāhī rāghucī cāṅgalī mājhyā rājasa bāḷācī | ✎ Thanks to the cows and their calves, the number of animals tied to the stake has increased It is because my son Raghu* has looked after them well ▷ Of_cows (वासरानं)(दावन)(लांबली) ▷ (काही)(राघुची)(चांगली) my (राजस)(बाळाची) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 101728 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | गाई हुंबरती तान्ह्या वासराची माया बिरडी फोडावी बाबुराया gāī humbaratī tānhyā vāsarācī māyā biraḍī phōḍāvī bāburāyā | ✎ Cow is lowing, she is showing her affection for her little calf Babu, my son, give them sprouted pulses to eat ▷ (गाई)(हुंबरती)(तान्ह्या)(वासराची)(माया) ▷ (बिरडी)(फोडावी)(बाबुराया) | pas de traduction en français |
[22] id = 101908 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | गुराचा गव्हारी भाकर बांधीती कंबरला आता माझ्या बाळा गाया गेल्या आखरेला gurācā gavhārī bhākara bāndhītī kambaralā ātā mājhyā bāḷā gāyā gēlyā ākharēlā | ✎ Cowherd keeping cattle, ties the packet of lunch to his waist Now, my son, cows have gone to the land on the outskirts of the village ▷ (गुराचा)(गव्हारी)(भाकर)(बांधीती)(कंबरला) ▷ (आता) my child (गाया)(गेल्या)(आखरेला) | pas de traduction en français |
[23] id = 101909 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | गाय हंबरती वासरु कुठ गेल माझ्या ग बाळानी गंगेच्या पाण्या नेल gāya hambaratī vāsaru kuṭha gēla mājhyā ga bāḷānī gaṅgēcyā pāṇyā nēla | ✎ Cow is lowing, where has her calf gone My son has taken it to the river for water ▷ (गाय)(हंबरती)(वासरु)(कुठ) gone ▷ My * (बाळानी)(गंगेच्या)(पाण्या)(नेल) | pas de traduction en français |
[24] id = 102685 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | आंगड ग टोपयड झुरझुर वार्यान उडायच माझ्या बाळाच्या सारख कोण वासर चारीत āṅgaḍa ga ṭōpayaḍa jhurajhura vāryāna auḍāyaca mājhyā bāḷācyā sārakha kōṇa vāsara cārīta | ✎ Baby’s dress and bonnet flutters with the breeze Who can graze calves like my son ▷ (आंगड) * (टोपयड)(झुरझुर)(वार्यान)(उडायच) ▷ My (बाळाच्या)(सारख) who (वासर)(चारीत) | pas de traduction en français |
[1] id = 22377 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळ निघाल पंढरीला काय करु त्या पघण्याला सांगते बाळा तुला गाया चालल्या डोंगराला bāḷa nighāla paṇḍharīlā kāya karu tyā paghaṇyālā sāṅgatē bāḷā tulā gāyā cālalyā ḍōṅgarālā | ✎ My son is going to Pandharpur, what can I do seeing him go I tell you, son, cows are going to the mountain ▷ Son (निघाल)(पंढरीला) why (करु)(त्या)(पघण्याला) ▷ I_tell child to_you (गाया)(चालल्या)(डोंगराला) | pas de traduction en français |
[2] id = 22378 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पंढरीला जाया नको बाळा तू नटू थटू लोकाच्या बागातल्या गाया बाजूला पेटू paṇḍharīlā jāyā nakō bāḷā tū naṭū thaṭū lōkācyā bāgātalyā gāyā bājūlā pēṭū | ✎ Son, don’t dress up to go to Pandharpur Cows strayed in other people’s field, take them out from there ▷ (पंढरीला)(जाया) not child you (नटू)(थटू) ▷ (लोकाच्या)(बागातल्या)(गाया)(बाजूला)(पेटू) | pas de traduction en français |
[1] id = 22380 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळ्या तुझ्या जाण्या पाण्या पिईनात काळ निळ सांगते राम तुला तिथ बांधाव राजू तळ gavaḷyā tujhyā jāṇyā pāṇyā piīnāta kāḷa niḷa sāṅgatē rāma tulā titha bāndhāva rājū taḷa | ✎ Cowherd, your cows are not drinking turbid water I tell you Ram, my son, build a pond over there ▷ (गवळ्या) your (जाण्या)(पाण्या)(पिईनात)(काळ)(निळ) ▷ I_tell Ram to_you (तिथ)(बांधाव)(राजू)(तळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 22381 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | येशावद म्हण हरी गढूळ रेंदवणी बाळायाच्या माझ्या म्हशी येईना मालवणी yēśāvada mhaṇa harī gaḍhūḷa rēndavaṇī bāḷāyācyā mājhyā mhaśī yēīnā mālavaṇī | ✎ Yashoda (mother) says, Hari*, the water is muddy My son’s buffaloes are refusing to come back ▷ (येशावद)(म्हण)(हरी)(गढूळ)(रेंदवणी) ▷ (बाळायाच्या) my (म्हशी)(येईना)(मालवणी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 22382 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नेणांता गवारी उभा तळ्याच्या बांधावरी पाणी काठीन खोलवितो गाई जाणी बोलवीतो nēṇāntā gavārī ubhā taḷyācyā bāndhāvarī pāṇī kāṭhīna khōlavitō gāī jāṇī bōlavītō | ✎ Young cowherd stands on the edge of the lake He checks how deep is the water with his stick, than calls his cows ▷ Younger (गवारी) standing (तळ्याच्या)(बांधावरी) ▷ Water, (काठीन)(खोलवितो)(गाई)(जाणी)(बोलवीतो) | pas de traduction en français |
[4] id = 22383 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझा राघू तोड पाणंद रुंद मोठी सांगते बाळा तुझ्या जाण्यांना झाली दाटी tāīta mājhā rāghū tōḍa pāṇanda runda mōṭhī sāṅgatē bāḷā tujhyā jāṇyānnā jhālī dāṭī | ✎ My young son Raghu*, clear the path and make it bigger and wider I tell you, son, your cows are finding it too crowded to walk ▷ (ताईत) my (राघू)(तोड)(पाणंद)(रुंद)(मोठी) ▷ I_tell child your (जाण्यांना) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 22384 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | विनंती गवारी त्याची शितळ काठी गाया म्हशींची पांदीने झाली दाटी vinantī gavārī tyācī śitaḷa kāṭhī gāyā mhaśīñcī pāndīnē jhālī dāṭī | ✎ Young cowherd, his stick is smooth Cows and buffaloes are finding it too crowded to walk on the path ▷ (विनंती)(गवारी)(त्याची) Sita (काठी) ▷ (गाया)(म्हशींची)(पांदीने) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 22385 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला गवळ्या हाती इळा काठी ताईत माझ्या राघू तोड पाणंद रुंद मोठी sāṅgatē bāī tulā gavaḷyā hātī iḷā kāṭhī tāīta mājhyā rāghū tōḍa pāṇanda runda mōṭhī | ✎ I tell you, cowherd, you have a sickle and stick in hand My young Raghu*, clear the path and make it bigger and wider ▷ I_tell woman to_you (गवळ्या)(हाती)(इळा)(काठी) ▷ (ताईत) my (राघू)(तोड)(पाणंद)(रुंद)(मोठी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 22386 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नदीच्या कडल कोण जांभळ हलवितो गणेश माझा बाळ गायी मंगल बोलावीतो nadīcyā kaḍala kōṇa jāmbhaḷa halavitō gaṇēśa mājhā bāḷa gāyī maṅgala bōlāvītō | ✎ Who is shaking the Jambhul* tree on the side of the river My son Ganesh is calling Mangal cow ▷ (नदीच्या)(कडल) who (जांभळ)(हलवितो) ▷ (गणेश) my son cows (मंगल)(बोलावीतो) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 22387 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Village मुगाव - Mugaon | गवार्या बाळा जाण्या पीईनात काळ निळ सांगते बाळा तुला तिथ बांधाव राजू तळ gavāryā bāḷā jāṇyā pīīnāta kāḷa niḷa sāṅgatē bāḷā tulā titha bāndhāva rājū taḷa | ✎ Cowherd, your cows are not drinking turbid water I tell you, son, build a pond over there ▷ (गवार्या) child (जाण्या)(पीईनात)(काळ)(निळ) ▷ I_tell child to_you (तिथ)(बांधाव)(राजू)(तळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 22389 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गाईच्या गवंडावरी नाग फडई वाळवी वाणीच माझ बाळ गायी हरणी बोलवी gāīcyā gavaṇḍāvarī nāga phaḍaī vāḷavī vāṇīca mājha bāḷa gāyī haraṇī bōlavī | ✎ On the track where the cow is grazing, a cobra is lying with his hood raised My dear son is calling the cow back ▷ Of_cows (गवंडावरी)(नाग)(फडई)(वाळवी) ▷ (वाणीच) my son cows (हरणी)(बोलवी) | pas de traduction en français |
[2] id = 22390 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भीती माझ्या ना बाळाच्या गायी वाघा वाणीच माझ बाळ गाया सोडत रागा रागा bhītī mājhyā nā bāḷācyā gāyī vāghā vāṇīca mājha bāḷa gāyā sōḍata rāgā rāgā | ✎ There is a fear of tiger for my son’s cows (when they go for grazing) My dear son angrily sets the cows free for grazing ▷ (भीती) my * (बाळाच्या) cows (वाघा) ▷ (वाणीच) my son (गाया)(सोडत)(रागा)(रागा) | pas de traduction en français |