➡ Display songs in class at higher level (D11-01)17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[1] id = 22293 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या पारी कर आजंव मनामधी सांगते बाळा तुला जाण्या आहेत शेणामधी sakāḷīcyā pārī kara ājamva manāmadhī sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā āhēta śēṇāmadhī | ✎ Early in the morning, I am imploring I tell you, son, our pregnant cows are standing in cow dung ▷ (सकाळीच्या)(पारी) doing (आजंव)(मनामधी) ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(आहेत)(शेणामधी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 22294 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी गाई गोमतारली शेणामधी सांगते बाळा तुला शहाण्या उमज मनामधी sakāḷī uṭhūnī gāī gōmatāralī śēṇāmadhī sāṅgatē bāḷā tulā śahāṇyā umaja manāmadhī | ✎ Getting up in the morning, cow is covered with dung I tell you, my son, understand what is to be done ▷ Morning (उठूनी)(गाई)(गोमतारली)(शेणामधी) ▷ I_tell child to_you (शहाण्या)(उमज)(मनामधी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 22295 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | हुक फुटली जाईची पेड उघड गाईची शेणाच्या शेणराशी माझ्या मधल्या पेड्यापाशी huka phuṭalī jāīcī pēḍa ughaḍa gāīcī śēṇācyā śēṇarāśī mājhyā madhalyā pēḍyāpāśī | ✎ Open the door of the cowshed, the cow can be heard making noise Heaps of cow dung are lying in my cowshed ▷ (हुक)(फुटली)(जाईची)(पेड)(उघड)(गाईची) ▷ (शेणाच्या)(शेणराशी) my (मधल्या)(पेड्यापाशी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 22296 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | झाली सवसांज गाय वासरांचा हबरट सांगते बाळा तुला गाय वासरांचा दळवट jhālī savasāñja gāya vāsarāñcā habaraṭa sāṅgatē bāḷā tulā gāya vāsarāñcā daḷavaṭa | ✎ Dusk has fallen, cows and calves are lowing I tell you, son, it is their everyday beaten track ▷ Has_come twilight (गाय)(वासरांचा)(हबरट) ▷ I_tell child to_you (गाय)(वासरांचा)(दळवट) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 22297 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझ्या राघु गाया लावाव्या चारणीला देते बाळाला न्याहारी लावते नाती हारणीला tāīta mājhyā rāghu gāyā lāvāvyā cāraṇīlā dētē bāḷālā nyāhārī lāvatē nātī hāraṇīlā | ✎ My dear son Raghu*, send the cows for grazing I will send you lunch with my grand-daughter, your daughter ▷ (ताईत) my (राघु)(गाया)(लावाव्या)(चारणीला) ▷ Give (बाळाला)(न्याहारी)(लावते)(नाती)(हारणीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 22298 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | मंगल गायी गायी चरती बांधाला हाका मी मारीते गव्हार्या चांदाला maṅgala gāyī gāyī caratī bāndhālā hākā mī mārītē gavhāryā cāndālā | ✎ Mangal cow is grazing on the bund I call my cowherd son, my moon ▷ (मंगल) cows cows (चरती)(बांधाला) ▷ (हाका) I (मारीते)(गव्हार्या)(चांदाला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 22299 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना बाळाची गायी चरती माळाला हाका ना मारीते माझ्या गव्हारी बाळाला mājhyā nā bāḷācī gāyī caratī māḷālā hākā nā mārītē mājhyā gavhārī bāḷālā | ✎ My son’s cows are grazing on the open tract I call my son, my cowherd ▷ My * (बाळाची) cows (चरती)(माळाला) ▷ (हाका) * (मारीते) my (गव्हारी)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 22300 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या का बाळाची गायी चरती कड्याला हाका मी मारीते गव्हारी गड्याला mājhyā kā bāḷācī gāyī caratī kaḍyālā hākā mī mārītē gavhārī gaḍyālā | ✎ My son’s cows are grazing on the cliff I call out to my son, my cowherd ▷ My (का)(बाळाची) cows (चरती)(कड्याला) ▷ (हाका) I (मारीते)(गव्हारी)(गड्याला) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 22301 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला काम ऐकाव गोपाळा हळदीवरील कुकु लाव गाईच्या कपाळा sāṅgatē bāḷā tulā kāma aikāva gōpāḷā haḷadīvarīla kuku lāva gāīcyā kapāḷā | ✎ I tell you, son, listen to what I am telling you to do Kunku* above the spot of Haladi, apply it on cow’s forehead ▷ I_tell child to_you (काम)(ऐकाव)(गोपाळा) ▷ (हळदीवरील) kunku put of_cows (कपाळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 22302 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | तिन्हीसांजच्या येळला पांदण झाली नवरी बाळाजीची माझ्या गायी म्हपला देवरी tinhīsāñjacyā yēḷalā pāndaṇa jhālī navarī bāḷājīcī mājhyā gāyī mhapalā dēvarī | ✎ At dusk, the path is looking like a dressed up bride My son’s cows are in my house ▷ (तिन्हीसांजच्या)(येळला)(पांदण) has_come (नवरी) ▷ (बाळाजीची) my cows (म्हपला)(देवरी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 22303 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | बैलाच्या आंदी गाया आल्यात गुजरणी सांगते बाई तुला रवा झाकावा पदरानी bailācyā āndī gāyā ālyāta gujaraṇī sāṅgatē bāī tulā ravā jhākāvā padarānī | ✎ The cows have come to the cowshed before the bullocks I tell you, woman, cover semolina with the end of your sari (the cows might put their mouth in it) ▷ (बैलाच्या)(आंदी)(गाया)(आल्यात)(गुजरणी) ▷ I_tell woman to_you (रवा)(झाकावा)(पदरानी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 22304 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बैलाच्या आंदी गाया आल्यात मोकाशीणी सांगते सूनबाई रवा झाकावा सवाशिणी bailācyā āndī gāyā ālyāta mōkāśīṇī sāṅgatē sūnabāī ravā jhākāvā savāśiṇī | ✎ Cows have come before the buffaloes like responsible women from the household I tell you, you Savashin, daughter-in-law, cover the semolina ▷ (बैलाच्या)(आंदी)(गाया)(आल्यात)(मोकाशीणी) ▷ I_tell (सूनबाई)(रवा)(झाकावा)(सवाशिणी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 22305 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावाच्या दर्यात गाया गेल्यात लंब लंब किती सांगू रे बाळा चेंडू लिंगोर्या आता थांब gāvācyā daryāta gāyā gēlyāta lamba lamba kitī sāṅgū rē bāḷā cēṇḍū liṅgōryā ātā thāmba | ✎ In the valley in the village, the cows have gone far How much can I tell you son, stop playing Lagori now ▷ (गावाच्या)(दर्यात)(गाया)(गेल्यात)(लंब)(लंब) ▷ (किती)(सांगू)(रे) child (चेंडू)(लिंगोर्या)(आता)(थांब) | pas de traduction en français | ||
Notes => | Lagori - A common term for the seven flat circular pieces of wood or stone of which a pile is made to be thrown at by a ball | ||||
[14] id = 22306 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांजच्या काय परी किती रे बाळा सांगू गाया गेल्यात खळी jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñjacyā kāya parī kitī rē bāḷā sāṅgū gāyā gēlyāta khaḷī | ✎ It is evening, so many things are to be done at this time How much can I tell you, son, cows have gone to the thrashing floor ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांजच्या) why (परी) ▷ (किती)(रे) child (सांगू)(गाया)(गेल्यात)(खळी) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 22307 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही साजंच्या तुझ्या येळा वाणीच माझ बाळ गाया चारतो माळा jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sājañcyā tujhyā yēḷā vāṇīca mājha bāḷa gāyā cāratō māḷā | ✎ It is evening, it is time for you to return home My dear son is grazing the cows on the open tract ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(साजंच्या) your (येळा) ▷ (वाणीच) my son (गाया)(चारतो)(माळा) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 22308 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | झाल उजाडूनी लख झाला जाण्यांचा तरफडू हातात घ्यावी काठी बाळा तू गाया सोडू jhāla ujāḍūnī lakha jhālā jāṇyāñcā taraphaḍū hātāta ghyāvī kāṭhī bāḷā tū gāyā sōḍū | ✎ It is broad daylight, Janya (pregnant cows or cows with calves) are longing to go out Son, take your stick in hand, you set the cows free for grazing ▷ (झाल)(उजाडूनी)(लख)(झाला)(जाण्यांचा)(तरफडू) ▷ (हातात)(घ्यावी)(काठी) child you (गाया)(सोडू) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 22309 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला बाळ झोपचा जागी करु ताईत माझ्या बाळ्या गवंडी गाया चारु sāṅgatē bāī tulā bāḷa jhōpacā jāgī karu tāīta mājhyā bāḷyā gavaṇḍī gāyā cāru | ✎ I tell you, woman, wake up my son who is sleeping My dear son is a cowherd who takes the cows for grazing ▷ I_tell woman to_you son (झोपचा)(जागी)(करु) ▷ (ताईत) my (बाळ्या)(गवंडी)(गाया)(चारु) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 22310 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला जाण्या चरला शेंडरान ताईत माझ्या राघु माग फिरवुनी आण sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā caralā śēṇḍarāna tāīta mājhyā rāghu māga phiravunī āṇa | ✎ I tell you, son, cows have gone for grazing on top of the mountain where there are trees and bushes My dear son Raghu*, you go and bring them back ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(चरला)(शेंडरान) ▷ (ताईत) my (राघु)(माग)(फिरवुनी)(आण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 22311 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला कुलप काढावी दरवाजाची सकाळी उठूनी सोड बंधन गायीयीची sāṅgatē bāḷā tulā kulapa kāḍhāvī daravājācī sakāḷī uṭhūnī sōḍa bandhana gāyīyīcī | ✎ I tell you, son, open the door lock Getting up in the morning, untie the cows ▷ I_tell child to_you (कुलप)(काढावी)(दरवाजाची) ▷ Morning (उठूनी)(सोड)(बंधन)(गायीयीची) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 22312 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझा राघु बाळ गेला गाई माग भरील्या तिन्हीसांजा त्याच्या जाण्यांची रई लग tāīta mājhā rāghu bāḷa gēlā gāī māga bharīlyā tinhīsāñjā tyācyā jāṇyāñcī raī laga | ✎ Raghu*, my young son went behind the cows It is evening, I am worried about his cows ▷ (ताईत) my (राघु) son has_gone (गाई)(माग) ▷ (भरील्या) twilight (त्याच्या)(जाण्यांची)(रई)(लग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 22313 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या पव्याला याच्या पव्याला नाद भारी माळावर निघतो गाया बाळ खर्या करी bāḷācyā pavyālā yācyā pavyālā nāda bhārī māḷāvara nighatō gāyā bāḷa kharyā karī | ✎ My son plays the flute, his flute is very sweet He takes his cows to the open tract for grazing near the thrashing floor ▷ (बाळाच्या)(पव्याला) of_his_place (पव्याला)(नाद)(भारी) ▷ (माळावर)(निघतो)(गाया) son (खर्या)(करी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 22314 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | गवळी माझा राम हाती चुनाळ पान वाटी बाळ माझा गवयळी भरी सरकारी म्हसपट्टी gavaḷī mājhā rāma hātī cunāḷa pāna vāṭī bāḷa mājhā gavayaḷī bharī sarakārī mhasapaṭṭī | ✎ My son Ram, the milkman, distributes betel leaf with lime My milkman son pays the government tax on buffaloes ▷ (गवळी) my Ram (हाती)(चुनाळ)(पान)(वाटी) ▷ Son my (गवयळी)(भरी)(सरकारी)(म्हसपट्टी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 22315 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला गवळी कोण आला नवा गवळी आला नवा त्यांनी डोंगरी दिला थवा sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷī kōṇa ālā navā gavaḷī ālā navā tyānnī ḍōṅgarī dilā thavā | ✎ I tell you, son, a new milkman has come A new milkman has come, he has taken his herd to the mountain ▷ I_tell child to_you (गवळी) who here_comes (नवा) ▷ (गवळी) here_comes (नवा)(त्यांनी)(डोंगरी)(दिला)(थवा) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 22316 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना गवळ्याच्या गायी चरती पखराला हाका मी मारीते तान्ह्या माझ्या लेकराला mājhyā nā gavaḷyācyā gāyī caratī pakharālā hākā mī mārītē tānhyā mājhyā lēkarālā | ✎ My milkman’s cows have gone for grazing to their usual grazing land I call out to my little son ▷ My * (गवळ्याच्या) cows (चरती)(पखराला) ▷ (हाका) I (मारीते)(तान्ह्या) my (लेकराला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 22317 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या कडान कोण जांभळ हालवतो गणेश माझा बाळ जाई मंगल बोलावितो nadīcyā kaḍāna kōṇa jāmbhaḷa hālavatō gaṇēśa mājhā bāḷa jāī maṅgala bōlāvitō | ✎ Who is shaking the Jambhul* tree on the side of the river My son Ganesh is calling Mangal cow ▷ (नदीच्या)(कडान) who (जांभळ)(हालवतो) ▷ (गणेश) my son (जाई)(मंगल)(बोलावितो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 22318 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | तान्ह्या माझ्या ताईतानी यानी मनाचा केला कावा त्यापल्या जाव्यायांना चारा रानाचा केला धुवा tānhyā mājhyā tāītānī yānī manācā kēlā kāvā tyāpalyā jāvyāyānnā cārā rānācā kēlā dhuvā | ✎ My dear son made up his mind And he got a lot of fodder for his cows from the uncultivated land ▷ (तान्ह्या) my (ताईतानी)(यानी)(मनाचा) did (कावा) ▷ (त्यापल्या)(जाव्यायांना)(चारा)(रानाचा) did (धुवा) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 22319 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | गवळ्याच मुल जाण्या चारत कडमेर सांगते बाळा तुला गवळ्या बैलाची मुरखी सोड gavaḷyāca mula jāṇyā cārata kaḍamēra sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷyā bailācī murakhī sōḍa | ✎ Cowherd’s son’s cows are grazing near the mountain edge I tell you, son, untie Gavalya bullock’s Murkhi (a rope tied to the mouth) ▷ (गवळ्याच) children (जाण्या)(चारत)(कडमेर) ▷ I_tell child to_you (गवळ्या)(बैलाची)(मुरखी)(सोड) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 22320 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | चैत वैशाखी पाणी मिळना पाखराला ताईत बाळ माझा गवळी निघाला शिकारीला caita vaiśākhī pāṇī miḷanā pākharālā tāīta bāḷa mājhā gavaḷī nighālā śikārīlā | ✎ In the month of Chaitra and Vaishakh, birds are not getting water to drink My young cowherd, my son is leaving for hunting ▷ (चैत)(वैशाखी) water, (मिळना)(पाखराला) ▷ (ताईत) son my (गवळी)(निघाला)(शिकारीला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 22321 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाणीच माझ बाळ बाळ आलय कोंगाला किती सांगू तुला गाय गेल्या डोंगराला vāṇīca mājha bāḷa bāḷa ālaya kōṅgālā kitī sāṅgū tulā gāya gēlyā ḍōṅgarālā | ✎ My dear son does not listen to what he is told (to bring back the cows gone for grazing) Tell you once, son, that cows have gone to the mountain, is not enough ▷ (वाणीच) my son son (आलय)(कोंगाला) ▷ (किती)(सांगू) to_you (गाय)(गेल्या)(डोंगराला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 22322 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी पहाटेच्या त्या अंबलात ताईत माझा राघु जाण्या चारणीला नेत sakāḷī uṭhūnī pahāṭēcyā tyā ambalāta tāīta mājhā rāghu jāṇyā cāraṇīlā nēta | ✎ Getting up in the morning, when it is still dark My young son Raghu* takes the cows for grazing ▷ Morning (उठूनी)(पहाटेच्या)(त्या)(अंबलात) ▷ (ताईत) my (राघु)(जाण्या)(चारणीला)(नेत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 22323 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | नेणंता गवारी पाणी काठीने तोलवितो ताईत माझा बाळ गायी हरणी बोलावीतो nēṇantā gavārī pāṇī kāṭhīnē tōlavitō tāīta mājhā bāḷa gāyī haraṇī bōlāvītō | ✎ My young cowherd sees how much water is there with his stick My young son is calling his cows ▷ Younger (गवारी) water, (काठीने)(तोलवितो) ▷ (ताईत) my son cows (हरणी)(बोलावीतो) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 22324 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | तान्हा माझा राघू पाणी काढीते तोलवीतो उभा तळ्याच्या बांधावरी गायी हरणी बोलवतो tānhā mājhā rāghū pāṇī kāḍhītē tōlavītō ubhā taḷyācyā bāndhāvarī gāyī haraṇī bōlavatō | ✎ My young son Raghu* assesses how much water is there with his stick Standing on the bank of the lake, he calls his cows ▷ (तान्हा) my (राघू) water, (काढीते)(तोलवीतो) ▷ Standing (तळ्याच्या)(बांधावरी) cows (हरणी)(बोलवतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 22325 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या गवळी रामाजीच काठी घोंगड खडकावरी ताईत माझा बाळ जाण्या पांगल्या गोळा करी mājhyā gavaḷī rāmājīca kāṭhī ghōṅgaḍa khaḍakāvarī tāīta mājhā bāḷa jāṇyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ My son Ramaji’s stick and coarse blanket is on the rock My young son’s cows are scattered, he is gathering them ▷ My (गवळी)(रामाजीच)(काठी)(घोंगड)(खडकावरी) ▷ (ताईत) my son (जाण्या)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 22326 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्याराती माझ्या गवार्या उठ सांगते बाळा तुला तांब्या दुधाचा लोट pāṭhacyā pāryārātī mājhyā gavāryā uṭha sāṅgatē bāḷā tulā tāmbyā dudhācā lōṭa | ✎ My cowherd gets up early in the morning, in the dark I tell you, son, drink the milk in the jug ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (गवार्या)(उठ) ▷ I_tell child to_you (तांब्या)(दुधाचा)(लोट) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 22327 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझा राघू गवळी भिलाच्या वाड्याईला गवळी भिलाच्या वाडाईत गवळी हिंडतो सरभवत tāīta mājhā rāghū gavaḷī bhilācyā vāḍyāīlā gavaḷī bhilācyā vāḍāīta gavaḷī hiṇḍatō sarabhavata | ✎ My young son Raghu*, the cowherd is in Bhil*’s hamlet The cowherd is in Bhil*’s hamlet, he is wandering every where ▷ (ताईत) my (राघू)(गवळी)(भिलाच्या)(वाड्याईला) ▷ (गवळी)(भिलाच्या)(वाडाईत)(गवळी)(हिंडतो)(सरभवत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 22328 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला शाळू दिवस मावळला तान्ह्या मपल्या ताईताला हाका मारीते गवळ्याला sāṅgatē bāī tulā śāḷū divasa māvaḷalā tānhyā mapalyā tāītālā hākā mārītē gavaḷyālā | ✎ I tell you, woman, the day passed swiftly and it’s about to set I call out to my young son, the cowherd ▷ I_tell woman to_you (शाळू)(दिवस)(मावळला) ▷ (तान्ह्या)(मपल्या)(ताईताला)(हाका)(मारीते)(गवळ्याला) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 22329 ✓ शेडगे सीता - Shedge Sita Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी ऊठूनी दिवा तुळसीबाईला चंदर माझा राम सोड वासर गाईला sakāḷī ūṭhūnī divā tuḷasībāīlā candara mājhā rāma sōḍa vāsara gāīlā | ✎ Getting up in the morning, I light a lamp near Tulasi Ramchanra, my son, sets the cow and calf free ▷ Morning (ऊठूनी) lamp (तुळसीबाईला) ▷ (चंदर) my Ram (सोड)(वासर)(गाईला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 22330 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गाईईचा गोर्हा गाईखाली माईना आता माझ बाळ धारला जाईना gāīīcā gōrhā gāīkhālī māīnā ātā mājha bāḷa dhāralā jāīnā | ✎ Cow’s bull-calf has become big, he doesn’t need to drink cow’s milk Now, (my son has grown up), when I tell him to go and milk the cow, he doesn’t listen to me (Mother and cow, both have the same problem) ▷ (गाईईचा)(गोर्हा)(गाईखाली) Mina ▷ (आता) my son (धारला)(जाईना) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 22331 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्याराती माझा गवारी उठला सांगते बाई तुला तांब्या दुधाचा लोटला pāṭhacyā pāryārātī mājhā gavārī uṭhalā sāṅgatē bāī tulā tāmbyā dudhācā lōṭalā | ✎ My son, my cowherd got up early in the morning, in the dark I tell you, woman, I pushed the jug for milk towards him ▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (गवारी)(उठला) ▷ I_tell woman to_you (तांब्या)(दुधाचा)(लोटला) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 22332 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | आईला झाला लेकु बापाला झाली उशी आता माझ बाळ पाठ चार्याला सोडी म्हशी āīlā jhālā lēku bāpālā jhālī uśī ātā mājha bāḷa pāṭha cāryālā sōḍī mhaśī | ✎ Mother had a son, father got a support Now, my son sets the buffaloes free for grazing early in the morning ▷ (आईला)(झाला)(लेकु)(बापाला) has_come (उशी) ▷ (आता) my son (पाठ)(चार्याला)(सोडी)(म्हशी) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 22333 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | पाटच्या पार्यामंदी म्हशी पारड्या रेकती आता माझ बाळ म्हशी रातवा मागती pāṭacyā pāryāmandī mhaśī pāraḍyā rēkatī ātā mājha bāḷa mhaśī rātavā māgatī | ✎ Early in the morning, why are buffaloes grunting in the backyard Now, my son, they are telling you to take them out ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(म्हशी)(पारड्या)(रेकती) ▷ (आता) my son (म्हशी)(रातवा)(मागती) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 30891 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol Google Maps | OpenStreetMap | गाया गेल्या गायराना म्हशी गेल्या खेाल पाण्या म्हशी गेल्या खोल पाण्या घाल उड्या मालधन्या gāyā gēlyā gāyarānā mhaśī gēlyā khēāla pāṇyā mhaśī gēlyā khōla pāṇyā ghāla uḍyā māladhanyā | ✎ Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water Buffaloes went in deep water, you, their owner, jump in water ▷ (गाया)(गेल्या)(गायराना)(म्हशी)(गेल्या)(खेाल)(पाण्या) ▷ (म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)(घाल)(उड्या)(मालधन्या) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 30894 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol Google Maps | OpenStreetMap | इनत्या गव्हार्याची काठी घोंगडी माळावर काठी घोंगडी माळावरी गाया पांगल्या गोळा करी inatyā gavhāryācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvara kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī gāyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land Stick and coarse blanket on the open land, he gathers the scattered cows ▷ (इनत्या)(गव्हार्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावर) ▷ (काठी)(घोंगडी)(माळावरी)(गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 31640 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-28-10 start 02:45 ➡ listen to section | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा बत्तीचा टाईईम सांगते बाळा तू रे गोठनी सोड गया jhālyāta tinhīsāñjā divā battīcā ṭāīīma sāṅgatē bāḷā tū rē gōṭhanī sōḍa gayā | ✎ It is twilight, the time to light a lamp I tell you, my son, leave the cows in the cowshed ▷ (झाल्यात) twilight lamp (बत्तीचा)(टाईईम) ▷ I_tell child you (रे)(गोठनी)(सोड)(गया) | C'est le crépuscule, le moment d'allumer la lampe Jez te dis, mon gaçon, rentre les vaches à l'étable. | ||
[45] id = 38637 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | झाल्याई तिन्हीसांजा गायाम्हशीच्या धुमाळ्या गाया म्हशीच्या माग माझ्या गवळ्याच्या आरोळ्या jhālyāī tinhīsāñjā gāyāmhaśīcyā dhumāḷyā gāyā mhaśīcyā māga mājhyā gavaḷyācyā ārōḷyā | ✎ It is evening, there is a commotion among cows and buffaloes My cowherd is shouting at cows and buffaloes from behind ▷ (झाल्याई) twilight (गायाम्हशीच्या)(धुमाळ्या) ▷ (गाया)(म्हशीच्या)(माग) my (गवळ्याच्या)(आरोळ्या) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 51905 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | सवसांज झाली दिवा वसर्या बाईला सांगते बाळा तुला सोड वासुरु आईला savasāñja jhālī divā vasaryā bāīlā sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsuru āīlā | ✎ Dusk has fallen, light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Twilight has_come lamp (वसर्या)(बाईला) ▷ I_tell child to_you (सोड)(वासुरु)(आईला) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 68933 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | नेणंत्या गवार्याच काठी कांबळ माळावर आता माझ्या बाळ गाया पांगल्या गोळा कर nēṇantyā gavāryāca kāṭhī kāmbaḷa māḷāvara ātā mājhyā bāḷa gāyā pāṅgalyā gōḷā kara | ✎ Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land Now, my son, cows are scattered, gather them ▷ (नेणंत्या)(गवार्याच)(काठी)(कांबळ)(माळावर) ▷ (आता) my son (गाया)(पांगल्या)(गोळा) doing | pas de traduction en français | ||
[48] id = 68935 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | गाई गोर्या गाय राना मधी गेल्या खोल पाण्या आता माझ्या बाळा वळती करावा मालधन्या gāī gōryā gāya rānā madhī gēlyā khōla pāṇyā ātā mājhyā bāḷā vaḷatī karāvā māladhanyā | ✎ Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water Now, my son, the owner, bring them back ▷ (गाई)(गोर्या)(गाय)(राना)(मधी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या) ▷ (आता) my child (वळती)(करावा)(मालधन्या) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 74111 ✓ डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पिकल तान्हा राहु तुझा गहु उमजेना वाट गायी बांधावरी ठेऊ pikala tānhā rāhu tujhā gahu umajēnā vāṭa gāyī bāndhāvarī ṭhēū | ✎ Rahu, my son, your wheat is ripe Can’t find the way, keep your cows on the bund ▷ (पिकल)(तान्हा)(राहु) your (गहु) ▷ (उमजेना)(वाट) cows (बांधावरी)(ठेऊ) | pas de traduction en français | ||
[50] id = 101729 ✓ बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | असा दिवस मावळला दिवसापशी माझ कायी गवळी बांधतो तान्ह्या गायी asā divasa māvaḷalā divasāpaśī mājha kāyī gavaḷī bāndhatō tānhyā gāyī | ✎ The day is over like this, what does it matter to me The cowherd is tying the young cows ▷ (असा)(दिवस)(मावळला)(दिवसापशी) my (कायी) ▷ (गवळी)(बांधतो)(तान्ह्या) cows | pas de traduction en français | ||
[51] id = 101898 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan Google Maps | OpenStreetMap | गाईच्या वासराच गाई मोहर दाव आता माझ्या बाळा आहे गोवुळ्या तुझी सव gāīcyā vāsarāca gāī mōhara dāva ātā mājhyā bāḷā āhē gōvuḷyā tujhī sava | ✎ You take the cow to the calf tied to the stake in front (so that cow gives more milk) Now, my son, my cowherd, this is your usual habit ▷ Of_cows (वासराच)(गाई)(मोहर)(दाव) ▷ (आता) my child (आहे)(गोवुळ्या)(तुझी)(सव) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 101899 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | गाय मसीच दल इसीला थोपल नवल गोरीला वाटल बाळ हरीच्या दैवाच gāya masīca dala isīlā thōpala navala gōrīlā vāṭala bāḷa harīcyā daivāca | ✎ The herd of cows and buffaloes has stopped near the village boundary The woman wondered at my son Hari*’s good fortune ▷ (गाय)(मसीच)(दल)(इसीला)(थोपल) ▷ (नवल)(गोरीला)(वाटल) son (हरीच्या)(दैवाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 101900 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | हात मी जोडीते रातरा बाई तुला आता बाळ माझा शेती एकला राहिला hāta mī jōḍītē rātarā bāī tulā ātā bāḷa mājhā śētī ēkalā rāhilā | ✎ I fold my hands to you, night woman (singer personifies the night) Now, my son is alone in the field ▷ Hand I (जोडीते)(रातरा) woman to_you ▷ (आता) son my furrow (एकला)(राहिला) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 101901 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | झाली संध्याकाळ गाय हुंबराया लागली आता माझ्या बाळा गाईला वासरु सोड jhālī sandhyākāḷa gāya humbarāyā lāgalī ātā mājhyā bāḷā gāīlā vāsaru sōḍa | ✎ It was evening, cow started to low Now, my son, take the calf to the cow ▷ Has_come (संध्याकाळ)(गाय)(हुंबराया)(लागली) ▷ (आता) my child (गाईला)(वासरु)(सोड) | pas de traduction en français |
[1] id = 22335 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | निनंत्या गवार्याची स्वतःची तारांबळ सांगते बाळा तुला गायी चुकली बोलाऊ ninantyā gavāryācī svataḥcī tārāmbaḷa sāṅgatē bāḷā tulā gāyī cukalī bōlāū | ✎ Young cowherd himself has become panicky I tell you, son, the cow has lost her way, call her ▷ (निनंत्या)(गवार्याची)(स्वतःची)(तारांबळ) ▷ I_tell child to_you cows (चुकली)(बोलाऊ) | pas de traduction en français |
[2] id = 22336 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | निनंत्या गवार्याला न्याहरी देऊन पडते पाया सांगते बाळा तुला तू तर चिमण्या सोड गाया ninantyā gavāryālā nyāharī dēūna paḍatē pāyā sāṅgatē bāḷā tulā tū tara cimaṇyā sōḍa gāyā | ✎ Young cowherd (my son), I give him breakfast and beg of him I tell you, son, you, little one, set the cows free ▷ (निनंत्या)(गवार्याला)(न्याहरी)(देऊन)(पडते)(पाया) ▷ I_tell child to_you you wires (चिमण्या)(सोड)(गाया) | pas de traduction en français |
[3] id = 22337 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | निनंत्या गवार्याला न्याहरी देते दह्याची सांगते बाळा तुला पेंडी पाड गायाची ninantyā gavāryālā nyāharī dētē dahyācī sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍī pāḍa gāyācī | ✎ I give my young cowherd curds as breakfast I tell you, son, take down the bundle of grass for the cow ▷ (निनंत्या)(गवार्याला)(न्याहरी) give (दह्याची) ▷ I_tell child to_you (पेंडी)(पाड)(गायाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 22338 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | विनंती गवार्याची माची झंती करते बहू बाळायाच्या माझ्या गाया आखरी गेल्या नऊ vinantī gavāryācī mācī jhantī karatē bahū bāḷāyācyā mājhyā gāyā ākharī gēlyā naū | ✎ I am pleading the one tending the cattle, to take them for grazing on the plateau on the mountain My son’s nine cows have gone to the grazing land on the outskirts of the village ▷ (विनंती)(गवार्याची)(माची)(झंती)(करते)(बहू) ▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(आखरी)(गेल्या)(नऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 22339 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole Google Maps | OpenStreetMap | नेणत्या गवार्याला निहीरी देते दह्याची सांगते बाळा तुला पेंडी पाडावी गायांची nēṇatyā gavāryālā nihīrī dētē dahyācī sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍī pāḍāvī gāyāñcī | ✎ I give my young cowherd curds as breakfast I tell you, son, take down the bundle of grass for the cow ▷ (नेणत्या)(गवार्याला)(निहीरी) give (दह्याची) ▷ I_tell child to_you (पेंडी)(पाडावी)(गायांची) | pas de traduction en français |
[6] id = 22340 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | निनंती गवायरी पाणी काठीने ढवळतो वाणीच माझ बाळ गाई कल्याणी बोलवतो ninantī gavāyarī pāṇī kāṭhīnē ḍhavaḷatō vāṇīca mājha bāḷa gāī kalyāṇī bōlavatō | ✎ My young cowherd stirs the water with a stick My dear son calls Kalyani cow ▷ (निनंती)(गवायरी) water, (काठीने)(ढवळतो) ▷ (वाणीच) my son (गाई)(कल्याणी)(बोलवतो) | pas de traduction en français |
[7] id = 22341 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | नेणंता गवायरी हा ग रडतो फुंदतो सांगते बाळा तुला बैल आखरी झुंजतो nēṇantā gavāyarī hā ga raḍatō phundatō sāṅgatē bāḷā tulā baila ākharī jhuñjatō | ✎ My young cowherd is crying and sobbing I tell you, son, the bullock is fighting on the outskirts of the village ▷ Younger (गवायरी)(हा) * (रडतो)(फुंदतो) ▷ I_tell child to_you (बैल)(आखरी)(झुंजतो) | pas de traduction en français |
[8] id = 22342 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | नेणंत्या गवार्याच्या काठीइला मोती लंब गेल्यात बाळाच्या गाया बाल खेळत nēṇantyā gavāryācyā kāṭhīilā mōtī lamba gēlyāta bāḷācyā gāyā bāla khēḷata | ✎ My young cowherd has pearls to his stick My son’s cows have gone far, he is engrossed in playing ▷ (नेणंत्या)(गवार्याच्या)(काठीइला)(मोती) ▷ (लंब)(गेल्यात)(बाळाच्या)(गाया) child (खेळत) | pas de traduction en français |
[9] id = 22343 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | नेणत्या गव्हार्याची गायी चरती बांधाला हाका मी मारते मपल्या बाई चांदाला nēṇatyā gavhāryācī gāyī caratī bāndhālā hākā mī māratē mapalyā bāī cāndālā | ✎ My young cowherd’s cows are grazing on the bund I am calling out to my son, my moon ▷ (नेणत्या)(गव्हार्याची) cows (चरती)(बांधाला) ▷ (हाका) I (मारते)(मपल्या) woman (चांदाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 22344 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | नेणंत्या गव्हार्याची गायी चरती बांधाला काठीनी पाणी हलवी बाळ गुतला छंदाला nēṇantyā gavhāryācī gāyī caratī bāndhālā kāṭhīnī pāṇī halavī bāḷa gutalā chandālā | ✎ My young cowherd’s cows are grazing on the bund Stirring the water with the stick, my son is lost in his time pass ▷ (नेणंत्या)(गव्हार्याची) cows (चरती)(बांधाला) ▷ (काठीनी) water, (हलवी) son (गुतला)(छंदाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 22345 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माझा नेणंता गवारी गाया चारतो कडमेरा सांगते चुड्या राजा मपल्या बाळाला हाका मारा mājhā nēṇantā gavārī gāyā cāratō kaḍamērā sāṅgatē cuḍyā rājā mapalyā bāḷālā hākā mārā | ✎ My young cowherd is grazing the cows on the cliff I tell my husband, call my son ▷ My younger (गवारी)(गाया)(चारतो)(कडमेरा) ▷ I_tell (चुड्या) king (मपल्या)(बाळाला)(हाका)(मारा) | pas de traduction en français |
[12] id = 22346 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | नेणंत्या गवार्याची गाई चरती कड्याला हाका मी मारीती गव्हारी गड्याला nēṇantyā gavāryācī gāī caratī kaḍyālā hākā mī mārītī gavhārī gaḍyālā | ✎ My cowherd’s cows are grazing on the cliff I am calling out to my cow keeper ▷ (नेणंत्या)(गवार्याची)(गाई)(चरती)(कड्याला) ▷ (हाका) I (मारीती)(गव्हारी)(गड्याला) | pas de traduction en français |
[13] id = 22347 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | नेणंत्या गवार्याची गायी चरती माळाला हाका मी मारीते मपल्या गव्हारी बाळाला nēṇantyā gavāryācī gāyī caratī māḷālā hākā mī mārītē mapalyā gavhārī bāḷālā | ✎ My cowherd’s cows are grazing on the open tract I am calling out to my cow keeper son ▷ (नेणंत्या)(गवार्याची) cows (चरती)(माळाला) ▷ (हाका) I (मारीते)(मपल्या)(गव्हारी)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 22348 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni Google Maps | OpenStreetMap | नेणंत्या बाळाची गायी चरती डोंगरी सांगते बाळा तुला गायी चुकली उंबरी nēṇantyā bāḷācī gāyī caratī ḍōṅgarī sāṅgatē bāḷā tulā gāyī cukalī umbarī | ✎ My cowherd’s cow is grazing on the mountain I tell you, son, your cow has lost her way near the Ficus tree ▷ (नेणंत्या)(बाळाची) cows (चरती)(डोंगरी) ▷ I_tell child to_you cows (चुकली)(उंबरी) | pas de traduction en français |
[15] id = 22349 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | दुधभाताची निरी वाढा माझ्या नेणंत्या गवार्याला सांगते बाळा तुला जाण्या जाऊदे निवार्याला dudhabhātācī nirī vāḍhā mājhyā nēṇantyā gavāryālā sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā jāūdē nivāryālā | ✎ Serve rice and milk to my young cowherd I tell you, son, let the cows go to the shelter ▷ (दुधभाताची)(निरी)(वाढा) my (नेणंत्या)(गवार्याला) ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(जाऊदे)(निवार्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 22350 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूयीनी वाढा बाळाला दहिभात नेणंता माझा राघु जाण्या चारणीला नतो sakāḷī uṭhūyīnī vāḍhā bāḷālā dahibhāta nēṇantā mājhā rāghu jāṇyā cāraṇīlā natō | ✎ Getting up in the morning, serve curds and rice to my son My young Raghu* is taking the cows for grazing ▷ Morning (उठूयीनी)(वाढा)(बाळाला)(दहिभात) ▷ Younger my (राघु)(जाण्या)(चारणीला)(नतो) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 22351 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | निनंता गवारी पाणी काठीनी हेलवितो वाणीच माझ बाळ गायी कल्याणी बोलावितो ninantā gavārī pāṇī kāṭhīnī hēlavitō vāṇīca mājha bāḷa gāyī kalyāṇī bōlāvitō | ✎ My young cowherd stirs the water with a stick My dear son calls Kalyani cow ▷ (निनंता)(गवारी) water, (काठीनी)(हेलवितो) ▷ (वाणीच) my son cows (कल्याणी)(बोलावितो) | pas de traduction en français |
[18] id = 30892 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol Google Maps | OpenStreetMap | इनंती गव्हारी का ग रडतो फुंदू फुंदू बाळाची माझ्या बैल आखरी झुंजत्यानू inantī gavhārī kā ga raḍatō phundū phundū bāḷācī mājhyā baila ākharī jhuñjatyānū | ✎ My young cowherd is crying and sobbing My son’s bullock is fighting on the outskirts of the village ▷ (इनंती)(गव्हारी)(का) * (रडतो)(फुंदू)(फुंदू) ▷ (बाळाची) my (बैल)(आखरी)(झुंजत्यानू) | pas de traduction en français |
[19] id = 30893 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol Google Maps | OpenStreetMap | इनंत्या गव्हार्याची तारांबळ बळबहू बाळाच्या माझ्या गाया गेल्या आखरी नऊ inantyā gavhāryācī tārāmbaḷa baḷabahū bāḷācyā mājhyā gāyā gēlyā ākharī naū | ✎ My cowherd has become very panicky My son’s nine cows have gone to the grazing land on the outskirts of the village ▷ (इनंत्या)(गव्हार्याची)(तारांबळ)(बळबहू) ▷ (बाळाच्या) my (गाया)(गेल्या)(आखरी)(नऊ) | pas de traduction en français |
[20] id = 53573 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi Google Maps | OpenStreetMap | नेनत्या नायक्याची काठी घोंगडी माळावरी गाया पांगल्या गोळा करी nēnatyā nāyakyācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī gāyā pāṅgalyā gōḷā karī | ✎ Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land (My son), cows are scattered, gather them ▷ (नेनत्या)(नायक्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी) ▷ (गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
[21] id = 96832 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi Google Maps | OpenStreetMap | गायीचा गुराखी सदा रडतो फुंदतो गायी तुझा गोर्हा आखरी झुरतो gāyīcā gurākhī sadā raḍatō phundatō gāyī tujhā gōrhā ākharī jhuratō | ✎ Cow’s cowherd is always crying and sobbing Cow, your male-calf is fighting on the outskirts of the village ▷ (गायीचा)(गुराखी)(सदा)(रडतो)(फुंदतो) ▷ Cows your (गोर्हा)(आखरी)(झुरतो) | pas de traduction en français |
[22] id = 99334 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | वाळकाचा येल येल उकरडी मातला असा गवार बोलला बाण हुरदी लागला vāḷakācā yēla yēla aukaraḍī mātalā asā gavāra bōlalā bāṇa huradī lāgalā | ✎ Cucumber creeper has grown wild in the filth These words uttered by my cowherd hurt me deeply ▷ (वाळकाचा)(येल)(येल)(उकरडी)(मातला) ▷ (असा)(गवार)(बोलला)(बाण)(हुरदी)(लागला) | pas de traduction en français |
[23] id = 99335 ✓ ठाकुर मैना - Thakur maina Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | नेनंता गुराखी याचया काठीला घुंगरु घुंगाराच्या नाद गाई चठल्या डोंगर nēnantā gurākhī yācayā kāṭhīlā ghuṅgaru ghuṅgārācyā nāda gāī caṭhalyā ḍōṅgara | ✎ Young cowherd has bells to his stick To the tinkling sound of the bells, cows climbed the mountain ▷ Younger (गुराखी)(याचया)(काठीला)(घुंगरु) ▷ (घुंगाराच्या)(नाद)(गाई)(चठल्या)(डोंगर) | pas de traduction en français |
[24] id = 101902 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon Google Maps | OpenStreetMap | नेनंता गुराख्याची तारांबळ झाली शेती गाय व्याली भागीरथी nēnantā gurākhyācī tārāmbaḷa jhālī śētī gāya vyālī bhāgīrathī | ✎ Young cowherd became panicky in the field Bhagirathi cow gave birth to a calf ▷ Younger (गुराख्याची)(तारांबळ) has_come furrow ▷ (गाय)(व्याली)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
[25] id = 101903 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon Google Maps | OpenStreetMap | नेनंत्या गुराख्याची तारांबळ झाली बहु बाळाच्या माझ्या गाया आखाडी आल्या नव nēnantyā gurākhyācī tārāmbaḷa jhālī bahu bāḷācyā mājhyā gāyā ākhāḍī ālyā nava | ✎ My young cowherd has become very panicky My son’s nine cows have gone to the grazing land on the outskirts of the village ▷ (नेनंत्या)(गुराख्याची)(तारांबळ) has_come (बहु) ▷ (बाळाच्या) my (गाया)(आखाडी)(आल्या)(नव) | pas de traduction en français |
[26] id = 101904 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon Google Maps | OpenStreetMap | नेनंता गुराख्याच काठी धोतर माळावरी गाया सगळ्या गोळा करी nēnantā gurākhyāca kāṭhī dhōtara māḷāvarī gāyā sagaḷyā gōḷā karī | ✎ Young cowherd’s stick and dhotar* are on the open tract He is gathering all the cows ▷ Younger (गुराख्याच)(काठी)(धोतर)(माळावरी) ▷ (गाया)(सगळ्या)(गोळा)(करी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 22353 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | चारी पाण्याच्या गवांडू त्याच्या गायांना ठाव बाळाला येईना माझ्या त्याच्या मागूनी त्यानी जाव cārī pāṇyācyā gavāṇḍū tyācyā gāyānnā ṭhāva bāḷālā yēīnā mājhyā tyācyā māgūnī tyānī jāva | ✎ Cows know the way to go to the grazing land and to the water source My son does not know the way, let him follow the cows (they will guide him) ▷ (चारी)(पाण्याच्या)(गवांडू)(त्याच्या)(गायांना)(ठाव) ▷ (बाळाला)(येईना) my (त्याच्या)(मागूनी)(त्यानी)(जाव) | pas de traduction en français |
[2] id = 22354 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला पाणी काठीन हेलव सांगते बाळा तुला जाण्या दाटीत बोलाव sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī kāṭhīna hēlava sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā dāṭīta bōlāva | ✎ I tell you, son, stir the water with your stick I tell you, son, call the herd of cows ▷ I_tell child to_you water, (काठीन)(हेलव) ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(दाटीत)(बोलाव) | pas de traduction en français |
[3] id = 22355 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ताईन माझ्या राघू तुझ्या आकडी घागुर्या सांगते बाळा तुला जाण्या फिरव मागार्या tāīna mājhyā rāghū tujhyā ākaḍī ghāguryā sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā phirava māgāryā | ✎ My young son Raghu*, you have bells to your stick with a curved end I tell you, son, make your cows come back ▷ (ताईन) my (राघू) your (आकडी)(घागुर्या) ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(फिरव)(मागार्या) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 22356 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला गाया फिरव गंगमुख तुझ्या न जाण्याचा यांचा गेला झोक sāṅgatē bāḷā tulā gāyā phirava gaṅgamukha tujhyā na jāṇyācā yāñcā gēlā jhōka | ✎ I tell you son, guide them to go the river If you don’t go, they will lose their balance ▷ I_tell child to_you (गाया)(फिरव)(गंगमुख) ▷ Your * (जाण्याचा)(यांचा) has_gone (झोक) | pas de traduction en français |
[5] id = 22357 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गाया गेल्या गायरानी म्हशी गेल्या खोल पाण्या सांगते बाळा तुला उडी खाल मालदण्या gāyā gēlyā gāyarānī mhaśī gēlyā khōla pāṇyā sāṅgatē bāḷā tulā uḍī khāla māladaṇyā | ✎ Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water I tell you, son, you, their owner, jump in water ▷ (गाया)(गेल्या)(गायरानी)(म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या) ▷ I_tell child to_you (उडी)(खाल)(मालदण्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 22358 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | गाई गेल्यात गायराणा म्हणी गेल्यात खोल पाण्या सांगते बाळा तुला वळती करावी मालधन्या gāī gēlyāta gāyarāṇā mhaṇī gēlyāta khōla pāṇyā sāṅgatē bāḷā tulā vaḷatī karāvī māladhanyā | ✎ Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water I tell you, son, you, their owner, bring them back ▷ (गाई)(गेल्यात)(गायराणा)(म्हणी)(गेल्यात)(खोल)(पाण्या) ▷ I_tell child to_you (वळती)(करावी)(मालधन्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 22359 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | गाई गेल्यात गायराना म्हशी गेल्यात निवार्याला बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हारीला gāī gēlyāta gāyarānā mhaśī gēlyāta nivāryālā bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhārīlā | ✎ Cows went to the grazing land, buffaloes have gone for shelter A black coarse blanket for my son, the cowherd ▷ (गाई)(गेल्यात)(गायराना)(म्हशी)(गेल्यात)(निवार्याला) ▷ (बाळायाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हारीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 30895 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol Google Maps | OpenStreetMap | बाळाच्या माझ्या म्हशी बसल्या तळ्यामंदी घंटी गवळ्याच्या गळ्यामंदी bāḷācyā mājhyā mhaśī basalyā taḷyāmandī ghaṇṭī gavaḷyācyā gaḷyāmandī | ✎ My son’s buffaloes are sitting in the pond The bell is around the cowherd’s neck ▷ (बाळाच्या) my (म्हशी)(बसल्या)(तळ्यामंदी) ▷ (घंटी)(गवळ्याच्या)(गळ्यामंदी) | pas de traduction en français |
[9] id = 66397 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-54-06 start 01:04 ➡ listen to section | झाली सवसांज गाई गुजीची धुमाळी तान्ह माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई jhālī savasāñja gāī gujīcī dhumāḷī tānha mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī | ✎ It is evening, there is a commotion of cows coming back My young son, the cowherd, takes the calf near the cow ▷ Has_come twilight (गाई)(गुजीची)(धुमाळी) ▷ (तान्ह) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई) | pas de traduction en français |
[10] id = 79290 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | दुपार भरली नई गुरख्याला कळली बाळाची गाय माझी पाण्याकडं वळली dupāra bharalī naī gurakhyālā kaḷalī bāḷācī gāya mājhī pāṇyākaḍaṁ vaḷalī | ✎ It is mid-afternoon, the cowherd didn’t realise My son’s cow turned towards water ▷ (दुपार)(भरली)(नई)(गुरख्याला)(कळली) ▷ (बाळाची)(गाय) my (पाण्याकडं)(वळली) | pas de traduction en français |
[11] id = 99336 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | आस बाळ ना गाईच्या माग राखी करी (राखण) गाईच्या मागे राखी करी हिला म्हणाव वाडा भरी āsa bāḷa nā gāīcyā māga rākhī karī (rākhaṇa) gāīcyā māgē rākhī karī hilā mhaṇāva vāḍā bharī | ✎ My son is guarding his cow He is guarding his cow, tell her to bring prosperity to the house ▷ (आस) child * of_cows (माग)(राखी)(करी) ( (राखण) ) ▷ Of_cows (मागे)(राखी)(करी)(हिला)(म्हणाव)(वाडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 101905 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad Google Maps | OpenStreetMap | गाई हंबरती वासरे कोठे गेली गंगेच्या पाण्या नेली राजु बाळाने gāī hambaratī vāsarē kōṭhē gēlī gaṅgēcyā pāṇyā nēlī rāju bāḷānē | ✎ Cows are lowing, where have the calves gone My son Raju has taken them to the river for water ▷ (गाई)(हंबरती)(वासरे)(कोठे) went ▷ (गंगेच्या)(पाण्या)(नेली)(राजु)(बाळाने) | pas de traduction en français |
[13] id = 101906 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan Google Maps | OpenStreetMap | गुराच्या गव्हार्याची गठ्ठी घोंगडी माळावरी आता माझा बाळ गाया पांगल्या जमा करी gurācyā gavhāryācī gaṭhṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī ātā mājhā bāḷa gāyā pāṅgalyā jamā karī | ✎ Cowherd keeping cattle, his stick and coarse blanket is on the open land Now, my son is gathering the scattered cows ▷ (गुराच्या)(गव्हार्याची)(गठ्ठी)(घोंगडी)(माळावरी) ▷ (आता) my son (गाया)(पांगल्या)(जमा)(करी) | pas de traduction en français |
[14] id = 101907 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan Google Maps | OpenStreetMap | गुराचा गव्हारी भाकर बांधीती कंबरला आता माझ्या बाळा गाया गेल्या आखरेला gurācā gavhārī bhākara bāndhītī kambaralā ātā mājhyā bāḷā gāyā gēlyā ākharēlā | ✎ Cowherd keeping cattle, ties the packet of lunch to his waist Now, my son, cows have gone to the land on the outskirts of the village ▷ (गुराचा)(गव्हारी)(भाकर)(बांधीती)(कंबरला) ▷ (आता) my child (गाया)(गेल्या)(आखरेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter |
[1] id = 22361 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी हात कवाड वाहीला सांगते बाळा तुला सोड वासरु गाईला sakāḷī uṭhūnī hāta kavāḍa vāhīlā sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ Getting up in the morning, hand on the door I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Morning (उठूनी) hand (कवाड)(वाहीला) ▷ I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[3] id = 22363 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला गई वासरु घेत झोंब्या लक्ष्मण चंदराच्या माझ्या गवळ्याच्या हाती तांब्या sāṅgatē bāḷā tulā gaī vāsaru ghēta jhōmbyā lakṣmaṇa candarācyā mājhyā gavaḷyācyā hātī tāmbyā | ✎ I tell you, son, the calf is pulling at the cow My cowherd son, Lakshaman, has a jug in hand ▷ I_tell child to_you (गई)(वासरु)(घेत)(झोंब्या) ▷ Laksman (चंदराच्या) my (गवळ्याच्या)(हाती)(तांब्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 22364 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी दिवा वसरी बाईला चंदर माझ्या राम सोडा वासरु गाईला sakāḷī uṭhūnī divā vasarī bāīlā candara mājhyā rāma sōḍā vāsaru gāīlā | ✎ Getting up in the morning, light a lamp in the veranda Ramchandra, my son, take the calf to the cow ▷ Morning (उठूनी) lamp (वसरी)(बाईला) ▷ (चंदर) my Ram (सोडा)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[5] id = 22365 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझ्या राघू करीती गऊ गवा चंदर माझ्या राम शिरीरंगाला तुझी सव tāīta mājhyā rāghū karītī gū gavā candara mājhyā rāma śirīraṅgālā tujhī sava | ✎ My dear son Raghu*, how much can I sing your praises My Ramchandra, my husband, my god, has got used to you ▷ (ताईत) my (राघू) asks_for (गऊ)(गवा) ▷ (चंदर) my Ram (शिरीरंगाला)(तुझी)(सव) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 22366 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा आतल्या भापेला सांगते तान्ह्या राघू सोडवा वासरु गाईला jhālyāta tinhīsāñjā divā ātalyā bhāpēlā sāṅgatē tānhyā rāghū sōḍavā vāsaru gāīlā | ✎ It is evening, light a lamp in the inner room I tell Raghu*, my little son, take the calf to the cow ▷ (झाल्यात) twilight lamp (आतल्या)(भापेला) ▷ I_tell (तान्ह्या)(राघू)(सोडवा)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 22367 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | गाय ग हंबरती हिची वासर कुठ गेली बाळायानी माझ्या पवना नदीच्या पाण्या नेली gāya ga hambaratī hicī vāsara kuṭha gēlī bāḷāyānī mājhyā pavanā nadīcyā pāṇyā nēlī | ✎ Cow is lowing, where have her calves gone My son has taken them to Pavana* river for water ▷ (गाय) * (हंबरती)(हिची)(वासर)(कुठ) went ▷ (बाळायानी) my (पवना)(नदीच्या)(पाण्या)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 22368 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | गाईना हंबरती तिची वासर कुठे गेली माझ्या या बाळानी नदी दर्याच्या पाणी नेली gāīnā hambaratī ticī vāsara kuṭhē gēlī mājhyā yā bāḷānī nadī daryācyā pāṇī nēlī | ✎ Cow is lowing, where have her calves gone My son has taken them to the river in the valley for water ▷ (गाईना)(हंबरती)(तिची)(वासर)(कुठे) went ▷ My (या)(बाळानी)(नदी)(दर्याच्या) water, (नेली) | pas de traduction en français |
[9] id = 22369 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोळे - Pole Google Maps | OpenStreetMap | खेडे गाईचा वानवळा गावाखाली पानमळा खेडे गाईला झाला गोर्हा सैराट दूध प्याला khēḍē gāīcā vānavaḷā gāvākhālī pānamaḷā khēḍē gāīlā jhālā gōrhā sairāṭa dūdha pyālā | ✎ Betel leaf plantation beyond the village is like a gift for the cows Cow had a male-calf, he drank a lot of milk ▷ (खेडे)(गाईचा)(वानवळा)(गावाखाली)(पानमळा) ▷ (खेडे)(गाईला)(झाला)(गोर्हा)(सैराट) milk (प्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 66396 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला सांगते बाळा तुला अन सोड वासरु गाईला jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ It is evening, light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला) ▷ I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[11] id = 22370 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग बाळायाच्या तान्ह्या गायांची रही लागे बाळायाच्या गाया बाखडी मागे मागे mājhyā ga bāḷāyācyā tānhyā gāyāñcī rahī lāgē bāḷāyācyā gāyā bākhaḍī māgē māgē | ✎ I am worried about my son’s calves My son’s cows are going barren sterile cows (Mother is worried lest her son’s cows become barren) ▷ My * (बाळायाच्या)(तान्ह्या)(गायांची) stays (लागे) ▷ (बाळायाच्या)(गाया)(बाखडी)(मागे)(मागे) | pas de traduction en français |
[12] id = 22371 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | हंबरती गाई हिची वासर कुठ गेली नेणत्या बाळांनी नाही मुळाच्या पाण्या नेली hambaratī gāī hicī vāsara kuṭha gēlī nēṇatyā bāḷānnī nāhī muḷācyā pāṇyā nēlī | ✎ Cow is lowing, where have her calves gone My young son has taken them to Mula river for water ▷ (हंबरती)(गाई)(हिची)(वासर)(कुठ) went ▷ (नेणत्या)(बाळांनी) not (मुळाच्या)(पाण्या)(नेली) | pas de traduction en français |
[13] id = 22372 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | राम ना गवळ्याच्या आता म्होर त्या जाण्या गेल्या तान्ही का माग वासर गाया माघुरी आल्या rāma nā gavaḷyācyā ātā mhōra tyā jāṇyā gēlyā tānhī kā māga vāsara gāyā māghurī ālyā | ✎ Janya ((pregnant cows or cows with calves) have gone ahead of my son Ram, the cowherd Their little calves came behind, the cows turned back ▷ Ram * (गवळ्याच्या)(आता)(म्होर)(त्या)(जाण्या)(गेल्या) ▷ (तान्ही)(का)(माग)(वासर)(गाया)(माघुरी)(आल्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 22373 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | गाय हंबरती बाई ते वासरु कुठ गेल बाळ माझ भाऊराया नदी मुळाच्या पाणी नेल gāya hambaratī bāī tē vāsaru kuṭha gēla bāḷa mājha bhāūrāyā nadī muḷācyā pāṇī nēla | ✎ Woman, cow s lowing, where has her calf gone My brother has taken it to Mula river for water ▷ (गाय)(हंबरती) woman (ते)(वासरु)(कुठ) gone ▷ Son my (भाऊराया)(नदी)(मुळाच्या) water, (नेल) | pas de traduction en français |
[15] id = 22374 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गायी न हंबरती तिच्या वासराला लागली तहान झाल्यात तिन्हीसांजा तिच पाणीवाल कोण gāyī na hambaratī ticyā vāsarālā lāgalī tahāna jhālyāta tinhīsāñjā tica pāṇīvāla kōṇa | ✎ Cow is lowing, her calf is thirsty It is evening, who will take her calf to the water ▷ Cows * (हंबरती)(तिच्या)(वासराला)(लागली)(तहान) ▷ (झाल्यात) twilight (तिच)(पाणीवाल) who | pas de traduction en français |
[16] id = 22375 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | गाई हंबरु लागली वासर कुठ गेली बाळायान माझ्या मुळा नदिच्या पाण्या नेली gāī hambaru lāgalī vāsara kuṭha gēlī bāḷāyāna mājhyā muḷā nadicyā pāṇyā nēlī | ✎ Cow has started lowing lowing, where have the calves gone My son has taken them to Mula river for water ▷ (गाई)(हंबरु)(लागली)(वासर)(कुठ) went ▷ (बाळायान) my children (नदिच्या)(पाण्या)(नेली) | pas de traduction en français |
[17] id = 44668 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima Google Maps | OpenStreetMap | गाई हंबरती गायी वासर तोडी दाव बाळायाच्या माझ्या गवळ्या तुझी सव gāī hambaratī gāyī vāsara tōḍī dāva bāḷāyācyā mājhyā gavaḷyā tujhī sava | ✎ Cow is lowing, her calf breaks loose from the stake Now, my son, my cowherd, cow and calf have both got used to you ▷ (गाई)(हंबरती) cows (वासर)(तोडी)(दाव) ▷ (बाळायाच्या) my (गवळ्या)(तुझी)(सव) | pas de traduction en français |
[18] id = 67792 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला सांगते बाळा तुला अन सोड वासर गाईला jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsara gāīlā | ✎ It is evening, light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला) ▷ I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासर)(गाईला) | pas de traduction en français |
[19] id = 78346 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | शिवच्या शेतामधी राघु भरारी मारतो नेनंता बाळ माझा हरी वासर चारतो śivacyā śētāmadhī rāghu bharārī māratō nēnantā bāḷa mājhā harī vāsara cāratō | ✎ In the field on the village boundary, parrots are flying in the sky Hari*, my young son, is grazing the calves ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(राघु)(भरारी)(मारतो) ▷ Younger son my (हरी)(वासर)(चारतो) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 79071 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | गाईच्या वासरानं दावन लांबली काही राघुची चांगली माझ्या राजस बाळाची gāīcyā vāsarānaṁ dāvana lāmbalī kāhī rāghucī cāṅgalī mājhyā rājasa bāḷācī | ✎ Thanks to the cows and their calves, the number of animals tied to the stake has increased It is because my son Raghu* has looked after them well ▷ Of_cows (वासरानं)(दावन)(लांबली) ▷ (काही)(राघुची)(चांगली) my (राजस)(बाळाची) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 101728 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | गाई हुंबरती तान्ह्या वासराची माया बिरडी फोडावी बाबुराया gāī humbaratī tānhyā vāsarācī māyā biraḍī phōḍāvī bāburāyā | ✎ Cow is lowing, she is showing her affection for her little calf Babu, my son, give them sprouted pulses to eat ▷ (गाई)(हुंबरती)(तान्ह्या)(वासराची)(माया) ▷ (बिरडी)(फोडावी)(बाबुराया) | pas de traduction en français |
[22] id = 101908 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad Google Maps | OpenStreetMap | गुराचा गव्हारी भाकर बांधीती कंबरला आता माझ्या बाळा गाया गेल्या आखरेला gurācā gavhārī bhākara bāndhītī kambaralā ātā mājhyā bāḷā gāyā gēlyā ākharēlā | ✎ Cowherd keeping cattle, ties the packet of lunch to his waist Now, my son, cows have gone to the land on the outskirts of the village ▷ (गुराचा)(गव्हारी)(भाकर)(बांधीती)(कंबरला) ▷ (आता) my child (गाया)(गेल्या)(आखरेला) | pas de traduction en français |
[23] id = 101909 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar Google Maps | OpenStreetMap | गाय हंबरती वासरु कुठ गेल माझ्या ग बाळानी गंगेच्या पाण्या नेल gāya hambaratī vāsaru kuṭha gēla mājhyā ga bāḷānī gaṅgēcyā pāṇyā nēla | ✎ Cow is lowing, where has her calf gone My son has taken it to the river for water ▷ (गाय)(हंबरती)(वासरु)(कुठ) gone ▷ My * (बाळानी)(गंगेच्या)(पाण्या)(नेल) | pas de traduction en français |
[24] id = 102685 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | आंगड ग टोपयड झुरझुर वार्यान उडायच माझ्या बाळाच्या सारख कोण वासर चारीत āṅgaḍa ga ṭōpayaḍa jhurajhura vāryāna auḍāyaca mājhyā bāḷācyā sārakha kōṇa vāsara cārīta | ✎ Baby’s dress and bonnet flutters with the breeze Who can graze calves like my son ▷ (आंगड) * (टोपयड)(झुरझुर)(वार्यान)(उडायच) ▷ My (बाळाच्या)(सारख) who (वासर)(चारीत) | pas de traduction en français |
[1] id = 22377 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळ निघाल पंढरीला काय करु त्या पघण्याला सांगते बाळा तुला गाया चालल्या डोंगराला bāḷa nighāla paṇḍharīlā kāya karu tyā paghaṇyālā sāṅgatē bāḷā tulā gāyā cālalyā ḍōṅgarālā | ✎ My son is going to Pandharpur, what can I do seeing him go I tell you, son, cows are going to the mountain ▷ Son (निघाल)(पंढरीला) why (करु)(त्या)(पघण्याला) ▷ I_tell child to_you (गाया)(चालल्या)(डोंगराला) | pas de traduction en français |
[2] id = 22378 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया नको बाळा तू नटू थटू लोकाच्या बागातल्या गाया बाजूला पेटू paṇḍharīlā jāyā nakō bāḷā tū naṭū thaṭū lōkācyā bāgātalyā gāyā bājūlā pēṭū | ✎ Son, don’t dress up to go to Pandharpur Cows strayed in other people’s field, take them out from there ▷ (पंढरीला)(जाया) not child you (नटू)(थटू) ▷ (लोकाच्या)(बागातल्या)(गाया)(बाजूला)(पेटू) | pas de traduction en français |
[1] id = 22380 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गवळ्या तुझ्या जाण्या पाण्या पिईनात काळ निळ सांगते राम तुला तिथ बांधाव राजू तळ gavaḷyā tujhyā jāṇyā pāṇyā piīnāta kāḷa niḷa sāṅgatē rāma tulā titha bāndhāva rājū taḷa | ✎ Cowherd, your cows are not drinking turbid water I tell you Ram, my son, build a pond over there ▷ (गवळ्या) your (जाण्या)(पाण्या)(पिईनात)(काळ)(निळ) ▷ I_tell Ram to_you (तिथ)(बांधाव)(राजू)(तळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 22381 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | येशावद म्हण हरी गढूळ रेंदवणी बाळायाच्या माझ्या म्हशी येईना मालवणी yēśāvada mhaṇa harī gaḍhūḷa rēndavaṇī bāḷāyācyā mājhyā mhaśī yēīnā mālavaṇī | ✎ Yashoda (mother) says, Hari*, the water is muddy My son’s buffaloes are refusing to come back ▷ (येशावद)(म्हण)(हरी)(गढूळ)(रेंदवणी) ▷ (बाळायाच्या) my (म्हशी)(येईना)(मालवणी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 22382 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नेणांता गवारी उभा तळ्याच्या बांधावरी पाणी काठीन खोलवितो गाई जाणी बोलवीतो nēṇāntā gavārī ubhā taḷyācyā bāndhāvarī pāṇī kāṭhīna khōlavitō gāī jāṇī bōlavītō | ✎ Young cowherd stands on the edge of the lake He checks how deep is the water with his stick, than calls his cows ▷ Younger (गवारी) standing (तळ्याच्या)(बांधावरी) ▷ Water, (काठीन)(खोलवितो)(गाई)(जाणी)(बोलवीतो) | pas de traduction en français |
[4] id = 22383 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझा राघू तोड पाणंद रुंद मोठी सांगते बाळा तुझ्या जाण्यांना झाली दाटी tāīta mājhā rāghū tōḍa pāṇanda runda mōṭhī sāṅgatē bāḷā tujhyā jāṇyānnā jhālī dāṭī | ✎ My young son Raghu*, clear the path and make it bigger and wider I tell you, son, your cows are finding it too crowded to walk ▷ (ताईत) my (राघू)(तोड)(पाणंद)(रुंद)(मोठी) ▷ I_tell child your (जाण्यांना) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 22384 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | विनंती गवारी त्याची शितळ काठी गाया म्हशींची पांदीने झाली दाटी vinantī gavārī tyācī śitaḷa kāṭhī gāyā mhaśīñcī pāndīnē jhālī dāṭī | ✎ Young cowherd, his stick is smooth Cows and buffaloes are finding it too crowded to walk on the path ▷ (विनंती)(गवारी)(त्याची) Sita (काठी) ▷ (गाया)(म्हशींची)(पांदीने) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 22385 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला गवळ्या हाती इळा काठी ताईत माझ्या राघू तोड पाणंद रुंद मोठी sāṅgatē bāī tulā gavaḷyā hātī iḷā kāṭhī tāīta mājhyā rāghū tōḍa pāṇanda runda mōṭhī | ✎ I tell you, cowherd, you have a sickle and stick in hand My young Raghu*, clear the path and make it bigger and wider ▷ I_tell woman to_you (गवळ्या)(हाती)(इळा)(काठी) ▷ (ताईत) my (राघू)(तोड)(पाणंद)(रुंद)(मोठी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 22386 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या कडल कोण जांभळ हलवितो गणेश माझा बाळ गायी मंगल बोलावीतो nadīcyā kaḍala kōṇa jāmbhaḷa halavitō gaṇēśa mājhā bāḷa gāyī maṅgala bōlāvītō | ✎ Who is shaking the Jambhul* tree on the side of the river My son Ganesh is calling Mangal cow ▷ (नदीच्या)(कडल) who (जांभळ)(हलवितो) ▷ (गणेश) my son cows (मंगल)(बोलावीतो) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 22387 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | गवार्या बाळा जाण्या पीईनात काळ निळ सांगते बाळा तुला तिथ बांधाव राजू तळ gavāryā bāḷā jāṇyā pīīnāta kāḷa niḷa sāṅgatē bāḷā tulā titha bāndhāva rājū taḷa | ✎ Cowherd, your cows are not drinking turbid water I tell you, son, build a pond over there ▷ (गवार्या) child (जाण्या)(पीईनात)(काळ)(निळ) ▷ I_tell child to_you (तिथ)(बांधाव)(राजू)(तळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 22389 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गाईच्या गवंडावरी नाग फडई वाळवी वाणीच माझ बाळ गायी हरणी बोलवी gāīcyā gavaṇḍāvarī nāga phaḍaī vāḷavī vāṇīca mājha bāḷa gāyī haraṇī bōlavī | ✎ On the track where the cow is grazing, a cobra is lying with his hood raised My dear son is calling the cow back ▷ Of_cows (गवंडावरी)(नाग)(फडई)(वाळवी) ▷ (वाणीच) my son cows (हरणी)(बोलवी) | pas de traduction en français |
[2] id = 22390 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | भीती माझ्या ना बाळाच्या गायी वाघा वाणीच माझ बाळ गाया सोडत रागा रागा bhītī mājhyā nā bāḷācyā gāyī vāghā vāṇīca mājha bāḷa gāyā sōḍata rāgā rāgā | ✎ There is a fear of tiger for my son’s cows (when they go for grazing) My dear son angrily sets the cows free for grazing ▷ (भीती) my * (बाळाच्या) cows (वाघा) ▷ (वाणीच) my son (गाया)(सोडत)(रागा)(रागा) | pas de traduction en français |
[1] id = 22392 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला आहे नाठाळ तुझी जाणी तिला रुपइचा सुटा लावाचा रीइन दाव sāṅgatē bāḷā tulā āhē nāṭhāḷa tujhī jāṇī tilā rupicā suṭā lāvācā rīina dāva | ✎ I tell you, son, your cow is stubborn While setting her free for grazing, fix a silver stake and a tie-rope ▷ I_tell child to_you (आहे)(नाठाळ)(तुझी)(जाणी) ▷ (तिला)(रुपइचा)(सुटा)(लावाचा)(रीइन)(दाव) | pas de traduction en français |
[2] id = 22393 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | पापी दुसमन हे ग बसल धशीला सोन्या याचा दाव माझ्या बाळाच्या म्हशीला pāpī dusamana hē ga basala dhaśīlā sōnyā yācā dāva mājhyā bāḷācyā mhaśīlā | ✎ Our ill-wishers, our enemies, are sitting on the field bund, waiting for an opportunity My son’s buffalo has a tie-rope in gold ▷ (पापी)(दुसमन)(हे) * (बसल)(धशीला) ▷ Gold (याचा)(दाव) my (बाळाच्या)(म्हशीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 22394 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या गवळ्याची जाणी कशी बांधीली मोकळीला राम माझ्या चंदराच्या हात गवळ्याचा सारवळीला mājhyā gavaḷyācī jāṇī kaśī bāndhīlī mōkaḷīlā rāma mājhyā candarācyā hāta gavaḷyācā sāravaḷīlā | ✎ My cowherd’s cow, how she is tied in the open Ramchandra, my son’s hand is on the chain around her neck ▷ My (गवळ्याची)(जाणी) how (बांधीली)(मोकळीला) ▷ Ram my (चंदराच्या) hand (गवळ्याचा)(सारवळीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 22396 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | घुसळणी धुसळते रवी बारड्या मोलाच्या बाळायाच्या माझ्या गाया म्हशीच्या तोलाच्या ghusaḷaṇī dhusaḷatē ravī bāraḍyā mōlācyā bāḷāyācyā mājhyā gāyā mhaśīcyā tōlācyā | ✎ I am churning buttermilk, the churner and churn-rope are very valuable have My son’s cows give as much milk as the buffaloes ▷ (घुसळणी)(धुसळते)(रवी)(बारड्या)(मोलाच्या) ▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(म्हशीच्या)(तोलाच्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 22362 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | गाईना हंबसी हिची वासर तोडी दाव आता ना माझ्याकळ धन्या तुझी लाग सव gāīnā hambasī hicī vāsara tōḍī dāva ātā nā mājhyākaḷa dhanyā tujhī lāga sava | ✎ Cow is lowing, her calf breaks loose from the stake Now, my son, it has got used to you, its master ▷ (गाईना)(हंबसी)(हिची)(वासर)(तोडी)(दाव) ▷ (आता) * (माझ्याकळ)(धन्या)(तुझी)(लाग)(सव) | pas de traduction en français |
[2] id = 22397 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | धसळणी धुसळलो रवी धुमतो डेर्यात अता माझ बाळ गवळी बोलतो वाड्यात dhasaḷaṇī dhusaḷalō ravī dhumatō ḍēryāta atā mājha bāḷa gavaḷī bōlatō vāḍyāta | ✎ Churner churning in the earhtenware pot tied to the churning post is resounding Now, my son, my cowherd is telling in the house ▷ (धसळणी)(धुसळलो)(रवी)(धुमतो)(डेर्यात) ▷ (अता) my son (गवळी) says (वाड्यात) | pas de traduction en français |
[3] id = 22398 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला रवी बारडी चंदनाच्या ताईत माझा राघू गाया म्हशी आंदणाच्या sāṅgatē bāḷā tulā ravī bāraḍī candanācyā tāīta mājhā rāghū gāyā mhaśī āndaṇācyā | ✎ I tell you, son, churner and the churn-rope are of sandalwood Raghu*, my young son, cows and buffaloes are your marriage gift ▷ I_tell child to_you (रवी)(बारडी)(चंदनाच्या) ▷ (ताईत) my (राघू)(गाया)(म्हशी)(आंदणाच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 22399 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला रवी बारडी गोलायची तान्या माझ्या गोंविदाची गवळ्या रामाच्या तोलाची sāṅgatē bāī tulā ravī bāraḍī gōlāyacī tānyā mājhyā gōmvidācī gavaḷyā rāmācyā tōlācī | ✎ I tell you, woman, the churner and its churn-rope are of a roundish shape They match the prestige enjoyed by my son Govinda and husband Ram ▷ I_tell woman to_you (रवी)(बारडी)(गोलायची) ▷ (तान्या) my (गोंविदाची)(गवळ्या) of_Ram (तोलाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 22400 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | गवळणी माझी बाई उठ गवळणी दहीवत रवीच ओढताना गवळ्या रामाचा गेला झोक gavaḷaṇī mājhī bāī uṭha gavaḷaṇī dahīvata ravīca ōḍhatānā gavaḷyā rāmācā gēlā jhōka | ✎ My daughter-in-law, get up and pour the curds While churning with the churner, Ram, my son, the cowherd lost his balance ▷ (गवळणी) my daughter (उठ)(गवळणी)(दहीवत) ▷ (रवीच)(ओढताना)(गवळ्या) of_Ram has_gone (झोक) | pas de traduction en français |
[6] id = 22401 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यासवी उठ गवळणी दहीवत रवी वाढीताना माझ्या रामाचा गेला झोक pāṭhacyā pāryāsavī uṭha gavaḷaṇī dahīvata ravī vāḍhītānā mājhyā rāmācā gēlā jhōka | ✎ Early in the morning, get up and pour curds While churning with the churner, Ram, my son, the cowherd lost his balance ▷ (पाठच्या)(पार्यासवी)(उठ)(गवळणी)(दहीवत) ▷ (रवी)(वाढीताना) my of_Ram has_gone (झोक) | pas de traduction en français |
[7] id = 22402 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | रवीच ओढताना रवी करीती गदू गदू राम माझा लक्ष्मण रवी ओढतात दोघभाऊ ravīca ōḍhatānā ravī karītī gadū gadū rāma mājhā lakṣmaṇa ravī ōḍhatāta dōghabhāū | ✎ While churning, the churner is shaking Ram and Lakshman, my sons, both the brothers are churning ▷ (रवीच)(ओढताना)(रवी) asks_for (गदू)(गदू) ▷ Ram my Laksman (रवी)(ओढतात)(दोघभाऊ) | pas de traduction en français |
[8] id = 22403 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | रवी बारडी दोघी बहिणी ताईत माझ राघू रवि ओढीला मालधनी ravī bāraḍī dōghī bahiṇī tāīta mājha rāghū ravi ōḍhīlā māladhanī | ✎ The churner and the churn-rope are both like sisters My young son Raghu*, the owner, is churning ▷ (रवी)(बारडी)(दोघी)(बहिणी) ▷ (ताईत) my (राघू)(रवि)(ओढीला)(मालधनी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 22404 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | रवीच वढीताना बाळा तुटला रवी दोर सांगते रामा तुला गवळ्या लावावा सोन्या सर ravīca vaḍhītānā bāḷā tuṭalā ravī dōra sāṅgatē rāmā tulā gavaḷyā lāvāvā sōnyā sara | ✎ While churning, the churn-rope broke I tell you Ram, my cowherd, attach a gold chain ▷ (रवीच)(वढीताना) child (तुटला)(रवी)(दोर) ▷ I_tell Ram to_you (गवळ्या)(लावावा) gold (सर) | pas de traduction en français |
[10] id = 22405 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | रईच ओढताना तुझा तुटला रई दोर ताईत माझ्या राघू तुझ्या नवतीचा जोर rīca ōḍhatānā tujhā tuṭalā raī dōra tāīta mājhyā rāghū tujhyā navatīcā jōra | ✎ While churning, churn-rope broke Raghu*, my young son, it is the force of your youth ▷ (रईच)(ओढताना) your (तुटला)(रई)(दोर) ▷ (ताईत) my (राघू) your (नवतीचा)(जोर) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion | ||
[11] id = 22406 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar Google Maps | OpenStreetMap | गवळ्याच्या घरी रवी दोराला गोंड सांगते बाई तुला राजा गवळ्याला दंड gavaḷyācyā gharī ravī dōrālā gōṇḍa sāṅgatē bāī tulā rājā gavaḷyālā daṇḍa | ✎ In the cowherd’s house, there are tassels to the rope of the churner I tell you, woman, it looks nice in my cowherd’s house ▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(रवी)(दोराला)(गोंड) ▷ I_tell woman to_you king (गवळ्याला)(दंड) | pas de traduction en français |
[12] id = 22407 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | रवी वढताना तुटला रवी दोर चिमण्या माझ्या राजसा घडावा सोन्या सर ravī vaḍhatānā tuṭalā ravī dōra cimaṇyā mājhyā rājasā ghaḍāvā sōnyā sara | ✎ While churning, the churn-rope broke My dear son, make a gold chain ▷ (रवी)(वढताना)(तुटला)(रवी)(दोर) ▷ (चिमण्या) my (राजसा)(घडावा) gold (सर) | pas de traduction en français |
[13] id = 22408 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | रवीच वढताना रवी बारडी झाली एक गवळणीचा माझ्या माझ्या राधाचा गेला झोक ravīca vaḍhatānā ravī bāraḍī jhālī ēka gavaḷaṇīcā mājhyā mājhyā rādhācā gēlā jhōka | ✎ While pulling the churner, the churner and the churn-rope came together My daughter Radha lost her balance ▷ (रवीच)(वढताना)(रवी)(बारडी) has_come (एक) ▷ (गवळणीचा) my my (राधाचा) has_gone (झोक) | pas de traduction en français |
[14] id = 22409 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पार्या राती गवळणी दही वत राघू रईच वढताना रइ बालडी झाली एक pahāṭēcyā pāryā rātī gavaḷaṇī dahī vata rāghū rīca vaḍhatānā rai bālaḍī jhālī ēka | ✎ Early in the morning, daughter-in-law, get up and pour the curds Raghu*, my son, while pulling the churner. the churner and the churn-rope came together ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(गवळणी)(दही)(वत) ▷ (राघू)(रईच)(वढताना)(रइ)(बालडी) has_come (एक) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 22410 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | दह्याना दुधासाठी रवी बारडी चंदनाची सांगते बाळा तुला गायी तुझी आंदणाची dahyānā dudhāsāṭhī ravī bāraḍī candanācī sāṅgatē bāḷā tulā gāyī tujhī āndaṇācī | ✎ I tell you, son, for milk and curds, the churner and churn-rope taken are of sandalwood I tell you, son, cow is your marriage gift ▷ (दह्याना)(दुधासाठी)(रवी)(बारडी)(चंदनाची) ▷ I_tell child to_you cows (तुझी)(आंदणाची) | pas de traduction en français |
[16] id = 22411 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याच्या बारडीला घडाव्या रुप्याच्या कुण्या झुलतो रवीवर बाळ माझा कसा सोन्या sōnyācyā bāraḍīlā ghaḍāvyā rupyācyā kuṇyā jhulatō ravīvara bāḷa mājhā kasā sōnyā | ✎ A gold rope of the churner, with small silver bells How my dear son is swaying while churning ▷ Of_gold (बारडीला)(घडाव्या)(रुप्याच्या)(कुण्या) ▷ (झुलतो)(रवीवर) son my how gold | pas de traduction en français |
[17] id = 22412 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | बाळ ना वढी रवी चालली जोरात बाळा याची माझ्या रवी आली मोहोरात bāḷa nā vaḍhī ravī cālalī jōrāta bāḷā yācī mājhyā ravī ālī mōhōrāta | ✎ My son is pulling the churner, it is moving fast My son’s churning is going on in full swing ▷ Child * (वढी)(रवी)(चालली)(जोरात) ▷ Child (याची) my (रवी) has_come (मोहोरात) | pas de traduction en français |
[18] id = 22413 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला दही वत राजणांत झाल ना बाळा ताक लोणी काढ भगुल्यात sāṅgatē bāī tulā dahī vata rājaṇānta jhāla nā bāḷā tāka lōṇī kāḍha bhagulyāta | ✎ I tell you, woman, pour the curds in the earthenware pot Son, is the buttermilk ready, remove the butter on top in a pan ▷ I_tell woman to_you (दही)(वत)(राजणांत) ▷ (झाल) * child (ताक)(लोणी)(काढ)(भगुल्यात) | pas de traduction en français |
[19] id = 22414 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | ताक ना वती दही रांजणी झाली दाटी वाणीची माझी बाळ घेत्यात वाटी लोटी tāka nā vatī dahī rāñjaṇī jhālī dāṭī vāṇīcī mājhī bāḷa ghētyāta vāṭī lōṭī | ✎ Buttermilk and curds, the earthenware pot is full to the brim My dear sons take bowlfuls and jugfuls ▷ (ताक) * (वती)(दही)(रांजणी) has_come (दाटी) ▷ (वाणीची) my son (घेत्यात)(वाटी)(लोटी) | pas de traduction en français |
[20] id = 22415 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्या राती उठ गवळणी दही वतू गवळणीच्या माझ्या दह्या दुधाचा हाये हातू pāṭhacyā pāryā rātī uṭha gavaḷaṇī dahī vatū gavaḷaṇīcyā mājhyā dahyā dudhācā hāyē hātū | ✎ Early in the morning, daughter-in-law, pour curds (in the earthenware pot) My daughter-in-law’s has her hands in milk and curds ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(उठ)(गवळणी)(दही)(वतू) ▷ (गवळणीच्या) my (दह्या)(दुधाचा)(हाये)(हातू) | pas de traduction en français |
[21] id = 22416 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझ्या बाळ सकाळी उठूनी ताक करु ताक ना करताना त्याचा तुटला रवीदोरु tāīta mājhyā bāḷa sakāḷī uṭhūnī tāka karu tāka nā karatānā tyācā tuṭalā ravīdōru | ✎ My dear son, getting up in the morning, we will make buttermilk While churning buttermilk, the churn-rope broke ▷ (ताईत) my son morning (उठूनी)(ताक)(करु) ▷ (ताक) * (करताना)(त्याचा)(तुटला)(रवीदोरु) | pas de traduction en français |
[22] id = 22417 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यामंदी रईबाईचा गजर बाळायाचा माझ्या गवळ्याचा शेजार pāṭhacyā pāryāmandī rībāīcā gajara bāḷāyācā mājhyā gavaḷyācā śējāra | ✎ Early in the morning, the sound of churning can be heard My son, my milkman, is my neighbour ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(रईबाईचा)(गजर) ▷ (बाळायाचा) my (गवळ्याचा)(शेजार) | pas de traduction en français |
[23] id = 22418 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | रईच ओढताना त्याचा तुटला दईदोर सांगते बाळा तुला तुरे गाठावा साजेसर rīca ōḍhatānā tyācā tuṭalā dīdōra sāṅgatē bāḷā tulā turē gāṭhāvā sājēsara | ✎ While pulling the churner, the churn-rope broke I tell you, son, you make a good twisted rope for me ▷ (रईच)(ओढताना)(त्याचा)(तुटला)(दईदोर) ▷ I_tell child to_you (तुरे)(गाठावा)(साजेसर) | pas de traduction en français |
[24] id = 22419 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूयीनी दह्या दुधात माझा हात तान्हा ताईत माझा राघु रई वढीतो रघुनाथ sakāḷī uṭhūyīnī dahyā dudhāta mājhā hāta tānhā tāīta mājhā rāghu raī vaḍhītō raghunātha | ✎ Getting up in the morning, my hand is in milk and curds My young son Raghunath pulls the churner ▷ Morning (उठूयीनी)(दह्या)(दुधात) my hand ▷ (तान्हा)(ताईत) my (राघु)(रई)(वढीतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[25] id = 22420 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी उठ गवळ्या दही वतु वाणीचा माझा बाळ रवी ओढतो रघुनाथ sakāḷī uṭhūnī uṭha gavaḷyā dahī vatu vāṇīcā mājhā bāḷa ravī ōḍhatō raghunātha | ✎ Getting up in the morning, milkman, get up and pour the cords My dear son Raghunath is pulling the churner ▷ Morning (उठूनी)(उठ)(गवळ्या)(दही)(वतु) ▷ (वाणीचा) my son (रवी)(ओढतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[26] id = 22421 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | आता सांगते बाळा तुला रवी वाजती गारुयडी गवळ्या माझ्या रामा तुझी तुटली बारयडी ātā sāṅgatē bāḷā tulā ravī vājatī gāruyaḍī gavaḷyā mājhyā rāmā tujhī tuṭalī bārayaḍī | ✎ Now, I tell you, son, the churner is making noise in the pot My son Rama, my milkman, your churn-rope has broken ▷ (आता) I_tell child to_you (रवी)(वाजती)(गारुयडी) ▷ (गवळ्या) my Ram (तुझी)(तुटली)(बारयडी) | pas de traduction en français |
[27] id = 22422 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठून बाळ माझा ओढी रवी वडिलांनी मला आंदण दिली काळी गाई sakāḷī uṭhūna bāḷa mājhā ōḍhī ravī vaḍilānnī malā āndaṇa dilī kāḷī gāī | ✎ Getting up in the morning, my son pulls the churner My father has given me a black cow as marriage gift ▷ Morning (उठून) son my (ओढी)(रवी) ▷ (वडिलांनी)(मला)(आंदण)(दिली) Kali (गाई) | pas de traduction en français |
[28] id = 22423 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूयीनी दह्या दुधात माझा हातु आता सांगते बाई तुला गवळ्या रामाला जागरतु sakāḷī uṭhūyīnī dahyā dudhāta mājhā hātu ātā sāṅgatē bāī tulā gavaḷyā rāmālā jāgaratu | ✎ Getting up in the morning, my hand is in milk and curds Now. I tell you, woman, the sound of churning wakes up my son ▷ Morning (उठूयीनी)(दह्या)(दुधात) my (हातु) ▷ (आता) I_tell woman to_you (गवळ्या) Ram (जागरतु) | pas de traduction en français |
[29] id = 22424 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगते दादा तुला रई घुमती डेर्यात गवळी माझा राम गवळी कोणाच्या घेर्यायात sāṅgatē dādā tulā raī ghumatī ḍēryāta gavaḷī mājhā rāma gavaḷī kōṇācyā ghēryāyāta | ✎ I tell you, brother, churner churning in the earthenware pot tied to the churning post is resounding Now, my son Rama, my milkman, what worry is disturbing him ▷ I_tell (दादा) to_you (रई)(घुमती)(डेर्यात) ▷ (गवळी) my Ram (गवळी)(कोणाच्या)(घेर्यायात) | pas de traduction en français |
[30] id = 22425 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यामंदी रवी घुमती डेर्यामंदी आता माझ बाळ गवळी बोलतो वाड्यामंदी pāṭhacyā pāryāmandī ravī ghumatī ḍēryāmandī ātā mājha bāḷa gavaḷī bōlatō vāḍyāmandī | ✎ Early in the morning, churner churning in the earthenware pot tied to the churning post is resounding Now, my son, my milkman, is telling in the house ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(रवी)(घुमती)(डेर्यामंदी) ▷ (आता) my son (गवळी) says (वाड्यामंदी) | pas de traduction en français |
[31] id = 22426 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | गवळ्याच्या घरी राही कामाला सुदंर राही कामाला सुदंर रवी दोराला घुंगर gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā sudaṇra rāhī kāmālā sudaṇra ravī dōrālā ghuṅgara | ✎ In a milkman’s house, Rahi, the beautiful milkmaid, is working Rahi, the milkmaid is beautiful, the churn-rope has bells ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(सुदंर) ▷ Stays (कामाला)(सुदंर)(रवी)(दोराला)(घुंगर) | pas de traduction en français |
[32] id = 68937 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | देरे तु देरे मला गवळ्याचा शेजायारु पाठच्या ग पार्यामधी रवीबाईचा गजरु dērē tu dērē malā gavaḷyācā śējāyāru pāṭhacyā ga pāryāmadhī ravībāīcā gajaru | ✎ Give me, (God), a milkman as neighbour Early in the morning, there is a sound of the churner ▷ (देरे) you (देरे)(मला)(गवळ्याचा)(शेजायारु) ▷ (पाठच्या) * (पार्यामधी)(रवीबाईचा)(गजरु) | pas de traduction en français |
[33] id = 80815 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | घुसळण घुसळती रवी बारडीला गोंड गवळणीला राजदंड ghusaḷaṇa ghusaḷatī ravī bāraḍīlā gōṇḍa gavaḷaṇīlā rājadaṇḍa | ✎ Churner churning in the earthenware pot, the churner and the churn-rope have tassels This environment, her kingdom, suits her ▷ (घुसळण)(घुसळती)(रवी)(बारडीला)(गोंड) ▷ (गवळणीला)(राजदंड) | pas de traduction en français |
[34] id = 80900 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | घुसळ घुसळीते रवी बारडी तोलेना गवळण घाम्याजली बोलना ghusaḷa ghusaḷītē ravī bāraḍī tōlēnā gavaḷaṇa ghāmyājalī bōlanā | ✎ Churning with churn-rope, she finds it very hard The woman is dripping with sweat, but she doesn’t say anything ▷ (घुसळ)(घुसळीते)(रवी)(बारडी)(तोलेना) ▷ (गवळण)(घाम्याजली) say | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII6.3f ??? |
[1] id = 22428 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यात म्हस कोणाची रेकती बाळायाची माझ्या गवळी रथावरी मागती pāṭhacyā pāryāta mhasa kōṇācī rēkatī bāḷāyācī mājhyā gavaḷī rathāvarī māgatī | ✎ Early in the morning, whose buffalo is lowing She is asking my son, the milkman, for fodder ▷ (पाठच्या)(पार्यात)(म्हस)(कोणाची)(रेकती) ▷ (बाळायाची) my (गवळी)(रथावरी)(मागती) | pas de traduction en français |
[2] id = 22429 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी शेणा भरली जोडवी बाळायाच्या माझ्या हाती दूधाची चरवी sakāḷacyā pārī śēṇā bharalī jōḍavī bāḷāyācyā mājhyā hātī dūdhācī caravī | ✎ In the morning time, my toe-rings are covered with cow dung My son has a pot of milk in hand ▷ (सकाळच्या)(पारी)(शेणा)(भरली)(जोडवी) ▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(दूधाची)(चरवी) | pas de traduction en français |
[3] id = 22430 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | रामचंदर लक्ष्मण घाल सोनीयाचा सरा नाठळ त्याची जणी दूध काढतो ठराठरा rāmacandara lakṣmaṇa ghāla sōnīyācā sarā nāṭhaḷa tyācī jaṇī dūdha kāḍhatō ṭharāṭharā | ✎ Ramchandra and Lakshman are wearing gold chains Their cow is obstinate, they milk her quickly ▷ (रामचंदर) Laksman (घाल) of_gold (सरा) ▷ (नाठळ)(त्याची)(जणी) milk (काढतो)(ठराठरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 22431 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्या राती दूध काढी डरा डरा रामचंदर लक्ष्मण आहे जातीचा गवळी खरा pāṭhacyā pāryā rātī dūdha kāḍhī ḍarā ḍarā rāmacandara lakṣmaṇa āhē jātīcā gavaḷī kharā | ✎ Early in the morning, in the dark, he is milking fast Ramchandra is a real milkman by occupation ▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती) milk (काढी) door door ▷ (रामचंदर) Laksman (आहे)(जातीचा)(गवळी)(खरा) | pas de traduction en français |
[5] id = 22432 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | चंदर माझा राम दूध काढतो गवळी सकाळी उठून हंडा गाताडी जवळी candara mājhā rāma dūdha kāḍhatō gavaḷī sakāḷī uṭhūna haṇḍā gātāḍī javaḷī | ✎ Ramchandra, my son, my milkman, is milking On getting up in the morning, his big round vessel for milk is kept near the fodder trough for cattle ▷ (चंदर) my Ram milk (काढतो)(गवळी) ▷ Morning (उठून)(हंडा)(गाताडी)(जवळी) | pas de traduction en français |
[6] id = 22433 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | तान्या माझ्या गोवींदाचे हाती रुप्याचा सल्ला सांगते बाई तुला दूध काढता झिजइला tānyā mājhyā gōvīndācē hātī rupyācā sallā sāṅgatē bāī tulā dūdha kāḍhatā jhijilā | ✎ My young son Govinda has silver ring on his finger I tell you, woman, it has worn out due to milking ▷ (तान्या) my (गोवींदाचे)(हाती) of_rupees (सल्ला) ▷ I_tell woman to_you milk (काढता)(झिजइला) | pas de traduction en français |
[7] id = 22434 ✓ कुडले सुभद्रा - Kudle Subhadra Village मांदेडे - Mandede Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी कशी सुटली वारघडी आता माझ्या बाळा गवळ्या बांधावी कानपटी sakāḷacyā pārī kaśī suṭalī vāraghaḍī ātā mājhyā bāḷā gavaḷyā bāndhāvī kānapaṭī | ✎ Early in the morning, how the wind is blowing Now, my son, my milkman, tie a muffler to cover your ears ▷ (सकाळच्या)(पारी) how (सुटली)(वारघडी) ▷ (आता) my child (गवळ्या)(बांधावी)(कानपटी) | pas de traduction en français |
[8] id = 22435 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या पारी सुटले वारघटी सांगते बाळा तुला गवळ्या बांधावी कानपटी sakāḷīcyā pārī suṭalē vāraghaṭī sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷyā bāndhāvī kānapaṭī | ✎ Early in the morning, the wind is blowing Now, my son, my milkman, tie a muffler to cover your ears ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सुटले)(वारघटी) ▷ I_tell child to_you (गवळ्या)(बांधावी)(कानपटी) | pas de traduction en français |
[9] id = 22436 ✓ ढोकळे चिमा - Dhokle Chima Village वडवथर - Wadvathar Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी सुटला गार वारा गाईच्या शेणावर माझा गवळी काढी धारा sakāḷacyā pārī suṭalā gāra vārā gāīcyā śēṇāvara mājhā gavaḷī kāḍhī dhārā | ✎ In the morning time, a cold wind is blowing After clearing the dung, my milkman milks the cows ▷ (सकाळच्या)(पारी)(सुटला)(गार)(वारा) ▷ Of_cows (शेणावर) my (गवळी)(काढी)(धारा) | pas de traduction en français |
[10] id = 22437 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या पारी सुटला गार वारा तान्ह माझ बाळ गवळी काढितो गाई धारा sakāḷīcyā pārī suṭalā gāra vārā tānha mājha bāḷa gavaḷī kāḍhitō gāī dhārā | ✎ In the morning time, a cold wind is blowing My young son, my milkman is milking the cow ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सुटला)(गार)(वारा) ▷ (तान्ह) my son (गवळी)(काढितो)(गाई)(धारा) | pas de traduction en français |
[11] id = 22438 ✓ वीर जया - Veer Jaya Village मांदेडे - Mandede Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी काय सुटला गार वारा आता माझा बाळ गवळी काढितो धारा sakāḷacyā pārī kāya suṭalā gāra vārā ātā mājhā bāḷa gavaḷī kāḍhitō dhārā | ✎ In the morning time, how a cold wind is blowing Now, my son, my milkman is milking ▷ (सकाळच्या)(पारी) why (सुटला)(गार)(वारा) ▷ (आता) my son (गवळी)(काढितो)(धारा) | pas de traduction en français |
[12] id = 22439 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पार्यामधी कसा सुटला गार वारा सांगते बाई तुला माझा गवळी काढी धारा pahāṭēcyā pāryāmadhī kasā suṭalā gāra vārā sāṅgatē bāī tulā mājhā gavaḷī kāḍhī dhārā | ✎ Early in the morning time, how a cold wind is blowing I tell you, woman, my milkman is milking ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) how (सुटला)(गार)(वारा) ▷ I_tell woman to_you my (गवळी)(काढी)(धारा) | pas de traduction en français |
[13] id = 22440 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या पारी वारा झुंझूक सुटला तान्ह माझ बाळ गवळी धारला उठला sakāḷīcyā pārī vārā jhuñjhūka suṭalā tānha mājha bāḷa gavaḷī dhāralā uṭhalā | ✎ In the morning time, a cold wind is blowing My young son, my milkman has got up for milking ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(वारा)(झुंझूक)(सुटला) ▷ (तान्ह) my son (गवळी)(धारला)(उठला) | pas de traduction en français |
[14] id = 22441 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | सव सांजला काय वाजत झरा झरा आता माझ बाळ गवळी काढतो धारा sava sāñjalā kāya vājata jharā jharā ātā mājha bāḷa gavaḷī kāḍhatō dhārā | ✎ What is this brisk trickling sound at dusk Now, my son, my milkman, is milking ▷ (सव)(सांजला) why (वाजत) Jhara Jhara ▷ (आता) my son (गवळी)(काढतो)(धारा) | pas de traduction en français |
[15] id = 22442 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | सव ग सांजचा काय हंबराट झाला आता ग माझ बाळ गवळी बाजाराला गेला sava ga sāñjacā kāya hambarāṭa jhālā ātā ga mājha bāḷa gavaḷī bājārālā gēlā | ✎ What is this sound of cattle lowing at dusk Now, my son, my milkman. has gone to the bazaar ▷ (सव) * (सांजचा) why (हंबराट)(झाला) ▷ (आता) * my son (गवळी) to_the_bazar has_gone | pas de traduction en français |
[16] id = 22443 ✓ सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada Village शिळेश्वर - Shileshwar Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पार्यामधी ही ग सुटली वारघडी सांगते बाळा तुला आवळ कानपटी pahāṭēcyā pāryāmadhī hī ga suṭalī vāraghaḍī sāṅgatē bāḷā tulā āvaḷa kānapaṭī | ✎ Early in the morning time, how a cold wind is blowing I tell you, son, tighten a muffler over your ears ▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(ही) * (सुटली)(वारघडी) ▷ I_tell child to_you (आवळ)(कानपटी) | pas de traduction en français |
[17] id = 22444 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पारी काय सुटला गार वारा पिवळ्या बनातीचा बाळ काढी माझा धारा sakāḷacyā pārī kāya suṭalā gāra vārā pivaḷyā banātīcā bāḷa kāḍhī mājhā dhārā | ✎ Early in the morning time, how a cold wind is blowing My son, wearing a yellow turban, is milking ▷ (सकाळच्या)(पारी) why (सुटला)(गार)(वारा) ▷ Yellow (बनातीचा) son (काढी) my (धारा) | pas de traduction en français |
[18] id = 22445 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | पाठच्या पार्यामंदी सुटीला गारवा गवळी माझा राघु काढीयीतो धारा pāṭhacyā pāryāmandī suṭīlā gāravā gavaḷī mājhā rāghu kāḍhīyītō dhārā | ✎ Early in the morning time, how a cold wind is blowing I tell you, woman, my milkman is milking ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(सुटीला)(गारवा) ▷ (गवळी) my (राघु)(काढीयीतो)(धारा) | pas de traduction en français |
[19] id = 22446 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | थोरला माझा ल्योक हा बापायाचा गडी पहाटेच्या पार्या राती गाया म्हशीची धार काढी thōralā mājhā lyōka hā bāpāyācā gaḍī pahāṭēcyā pāryā rātī gāyā mhaśīcī dhāra kāḍhī | ✎ My elder son is his father’s help Early in the morning, in the dark, he milks cows and buffaloes ▷ (थोरला) my (ल्योक)(हा)(बापायाचा)(गडी) ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(गाया)(म्हशीची)(धार)(काढी) | pas de traduction en français |
[20] id = 22447 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | पहाटेच्या पार्या राती कोंबडा आरवला थोरल्या लेकाला धारा काढाया बोलवला pahāṭēcyā pāryā rātī kōmbaḍā āravalā thōralyā lēkālā dhārā kāḍhāyā bōlavalā | ✎ Early in the morning, in the dark, the cock crowed I called my elder son for milking ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(आरवला) ▷ (थोरल्या)(लेकाला)(धारा)(काढाया)(बोलवला) | pas de traduction en français |
[21] id = 22448 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी मी तर करते शेणपाणी धारा काढाईला लेक उठवले दोन्ही sakāḷī uṭhūnī mī tara karatē śēṇapāṇī dhārā kāḍhāīlā lēka uṭhavalē dōnhī | ✎ Getting up in the morning, I clear the cow dung I woke up both my sons for milking ▷ Morning (उठूनी) I wires (करते)(शेणपाणी) ▷ (धारा)(काढाईला)(लेक)(उठवले) both | pas de traduction en français |
[22] id = 22449 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | दाव खांद्यावर सोन्यायाच हाती चरवी रुप्याची बाळ धार काढी dāva khāndyāvara sōnyāyāca hātī caravī rupyācī bāḷa dhāra kāḍhī | ✎ Tie-rope on my dear son’s shoulder A pot of milk in silver, my son is milking ▷ (दाव)(खांद्यावर)(सोन्यायाच)(हाती) ▷ (चरवी)(रुप्याची) son (धार)(काढी) | pas de traduction en français |
[23] id = 31761 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-29-06 start 00:11 ➡ listen to section | पहाटेच्या पार्या मंदी कोंबडा ग आरवला कोंबडा ग आरवला माझा गवळी ग जागा झाला pahāṭēcyā pāryā mandī kōmbaḍā ga āravalā kōmbaḍā ga āravalā mājhā gavaḷī ga jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, the cock is crowing The cock is crowing, my milkman woke up ▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(मंदी)(कोंबडा) * (आरवला) ▷ (कोंबडा) * (आरवला) my (गवळी) * (जागा)(झाला) | C'est l'aube, le coq chante Le coq chante, mon garçon, un vacher s'éveille. |
[24] id = 42375 ✓ झुंदरे गंगू - Zundare Gangu Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठूनी सुटली गार हवा सरवण बाळ माझ गवळणी माझा काढ धार sakāḷī uṭhūnī suṭalī gāra havā saravaṇa bāḷa mājha gavaḷaṇī mājhā kāḍha dhāra | ✎ In the morning time, a cold wind is blowing My son Saravan, my milkman is milking ▷ Morning (उठूनी)(सुटली)(गार)(हवा) ▷ (सरवण) son my (गवळणी) my (काढ)(धार) | pas de traduction en français |
[25] id = 42376 ✓ नागर सौंद्रा - Nagar Soudra Village येळी - Yeli | दही दुध काढी म्हशी खाली झाला गारा चवरंग काढून काढा धारा dahī dudha kāḍhī mhaśī khālī jhālā gārā cavaraṅga kāḍhūna kāḍhā dhārā | ✎ Milking the buffalo, there is mess underneath Sit on the stool and milk ▷ (दही) milk (काढी)(म्हशी)(खाली)(झाला)(गारा) ▷ (चवरंग)(काढून)(काढा)(धारा) | pas de traduction en français |
[26] id = 42377 ✓ पवार मालन - Pawar Malan Village वांगी - Vangi Google Maps | OpenStreetMap | असा सकाबीळच्या पारी गार सुटला वारा बाळ बोलतो राजसाला बांधा टोपडं काढा धारा asā sakābīḷacyā pārī gāra suṭalā vārā bāḷa bōlatō rājasālā bāndhā ṭōpaḍaṁ kāḍhā dhārā | ✎ In the morning time, a cold wind is blowing I tell my dear son, cover your ears with a cap and milk (the cow) ▷ (असा)(सकाबीळच्या)(पारी)(गार)(सुटला)(वारा) ▷ Son says (राजसाला)(बांधा)(टोपडं)(काढा)(धारा) | pas de traduction en français |
[27] id = 44164 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-71 start 00:56 ➡ listen to section | दिवस ग मावळीला दिवा लावू ना ग राहीबाई पोटीचा ग पंडीयीत गवळी पिळीतो तान्ही गायी divasa ga māvaḷīlā divā lāvū nā ga rāhībāī pōṭīcā ga paṇḍīyīta gavaḷī piḷītō tānhī gāyī | ✎ The sun has set, Rahibai, light the lamp My son, the cowherd, is milking the cow with a calf ▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply * * Rahibai ▷ (पोटीचा) * (पंडीयीत)(गवळी)(पिळीतो)(तान्ही) cows | pas de traduction en français |
[28] id = 44667 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand Google Maps | OpenStreetMap | गाई हंबरती गायीच वासरु गायी संग खेळ झोंब्या बाळायाच्या माझ्या गवळ्याच्या हाती तांब्या gāī hambaratī gāyīca vāsaru gāyī saṅga khēḷa jhōmbyā bāḷāyācyā mājhyā gavaḷyācyā hātī tāmbyā | ✎ Cow is lowing, her calf is pulling her My milkman has a jug in hand ▷ (गाई)(हंबरती)(गायीच)(वासरु) cows with (खेळ)(झोंब्या) ▷ (बाळायाच्या) my (गवळ्याच्या)(हाती)(तांब्या) | pas de traduction en français |
[29] id = 68217 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali Google Maps | OpenStreetMap | गाय म्हणुनी गाय गायीची बघा कास दुध काढी रामदास नेनंता हरी माझा gāya mhaṇunī gāya gāyīcī baghā kāsa dudha kāḍhī rāmadāsa nēnantā harī mājhā | ✎ Look at the cow’s udder My young son Ramdas is milking ▷ (गाय)(म्हणुनी)(गाय)(गायीची)(बघा) how ▷ Milk (काढी)(रामदास) younger (हरी) my | pas de traduction en français |
[30] id = 69154 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | सकाळच्या पाहारी सोडीते गाईला वासरु दुध हे पिळीते माझे लेकरु sakāḷacyā pāhārī sōḍītē gāīlā vāsaru dudha hē piḷītē mājhē lēkaru | ✎ In the morning time, he takes the calf to the cow My son milks the cow ▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(सोडीते)(गाईला)(वासरु) ▷ Milk (हे)(पिळीते)(माझे)(लेकरु) | pas de traduction en français |
[31] id = 71994 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi Google Maps | OpenStreetMap | तिन्ही सांजचा दिवा लावती राईबाई गवळी पिळती तान्ह्या गायी tinhī sāñjacā divā lāvatī rāībāī gavaḷī piḷatī tānhyā gāyī | ✎ The sun has set, Rahibai, light the lamp in the evening My son, the cowherd, is milking the cow with a calf ▷ (तिन्ही)(सांजचा) lamp (लावती)(राईबाई) ▷ (गवळी)(पिळती)(तान्ह्या) cows | pas de traduction en français |
[32] id = 72755 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी काय मी धंदा करु गायीच्या धारा काढु भागीरथीला वासरु sakāḷī uṭhunī kāya mī dhandā karu gāyīcyā dhārā kāḍhu bhāgīrathīlā vāsaru | ✎ Getting up in the morning, what work should I do Milk the cow, Bhagirathi cow has a calf ▷ Morning (उठुनी) why I (धंदा)(करु) ▷ (गायीच्या)(धारा)(काढु)(भागीरथीला)(वासरु) | pas de traduction en français |
[33] id = 77020 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | पहाटच्या पार्यामधी सुटला सही वारा टापर बांधुनी काढा धारा pahāṭacyā pāryāmadhī suṭalā sahī vārā ṭāpara bāndhunī kāḍhā dhārā | ✎ Early in the morning, a cold wind is blowing Cover your ears with a cap and then milk (the cow) ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(सुटला)(सही)(वारा) ▷ (टापर)(बांधुनी)(काढा)(धारा) | pas de traduction en français |
[34] id = 78633 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi Google Maps | OpenStreetMap | नेनंता गवारी धारा काढीता राहीना चरवी मांडीत माईना बाळ माझ्या राजसाच्या nēnantā gavārī dhārā kāḍhītā rāhīnā caravī māṇḍīta māīnā bāḷa mājhyā rājasācyā | ✎ My young milkman does not stop milking My dear son is not able to hold the pot for milk between his thighs ▷ Younger (गवारी)(धारा)(काढीता)(राहीना) ▷ (चरवी)(मांडीत) Mina son my (राजसाच्या) | pas de traduction en français |
[35] id = 78634 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी थंडी न गारवा बाळ माझा नेनंता धारा काढीता राहीना sakāḷī uṭhunī thaṇḍī na gāravā bāḷa mājhā nēnantā dhārā kāḍhītā rāhīnā | ✎ Getting up in the morning, it is cold and windy My young son does not stop milking ▷ Morning (उठुनी)(थंडी) * (गारवा) ▷ Son my younger (धारा)(काढीता)(राहीना) | pas de traduction en français |
[36] id = 79292 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | गायीच गोमतीर अंगणी गंगामाई सांगते बाळा तुला उठ गवळ्या पिळ गायी gāyīca gōmatīra aṅgaṇī gaṅgāmāī sāṅgatē bāḷā tulā uṭha gavaḷyā piḷa gāyī | ✎ Cow’s urine is sacred like river Ganga in the courtyard I tell you, son, get up, milkman, and milk the cows ▷ (गायीच)(गोमतीर)(अंगणी)(गंगामाई) ▷ I_tell child to_you (उठ)(गवळ्या)(पिळ) cows | pas de traduction en français |
[37] id = 80813 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | पहाटच्या पार्यामधी सुटला गार वारा बांधी मफलर काढी धारा pahāṭacyā pāryāmadhī suṭalā gāra vārā bāndhī maphalara kāḍhī dhārā | ✎ Early in the morning time, a cold wind is blowing (My son), tie a muffler over your ears and milk (the cows) ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(सुटला)(गार)(वारा) ▷ (बांधी)(मफलर)(काढी)(धारा) | pas de traduction en français |
[38] id = 101538 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur Google Maps | OpenStreetMap | गाईचे गोमतर अंगणी गंगुबाई अग माझा बाळ पीळी तान्हा गाई gāīcē gōmatara aṅgaṇī gaṅgubāī aga mājhā bāḷa pīḷī tānhā gāī | ✎ Cow’s urine is sacred like river Ganga in the courtyard My son is milking the cow with a calf ▷ (गाईचे)(गोमतर)(अंगणी)(गंगुबाई) ▷ O my son (पीळी)(तान्हा)(गाई) | pas de traduction en français |
[39] id = 101910 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon Google Maps | OpenStreetMap | गायीच्या धारा काढी म्हैशील पाव्हणारा फुट गवळ्या नाजुक तुझी बोट gāyīcyā dhārā kāḍhī mhaiśīla pāvhaṇārā phuṭa gavaḷyā nājuka tujhī bōṭa | ✎ He is milking the cow, yet milk starts flowing from the buffalo’s udder Milkman, your fingers are deft and delicate ▷ (गायीच्या)(धारा)(काढी)(म्हैशील)(पाव्हणारा)(फुट) ▷ (गवळ्या)(नाजुक)(तुझी)(बोट) | pas de traduction en français |
[40] id = 101911 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळाजी राया बोल मी तर पिळीतो तान्ही गाई सांगतो आता तुला माझी पढयाची घरी आई bāḷājī rāyā bōla mī tara piḷītō tānhī gāī sāṅgatō ātā tulā mājhī paḍhayācī gharī āī | ✎ My dear son says, I am milking a cow with a calf Now, I tell you, my mother used to teach me ▷ (बाळाजी)(राया) says I wires (पिळीतो)(तान्ही)(गाई) ▷ (सांगतो)(आता) to_you my (पढयाची)(घरी)(आई) | pas de traduction en français |
[41] id = 101912 ✓ काकडे सुंदरा - Kakade Sundra Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | धार काढ माझ्या लेका पोटच्या तु ब्रम्हदेवा यात भाच्याईला मामा आजोळात दिसला dhāra kāḍha mājhyā lēkā pōṭacyā tu bramhadēvā yāta bhācyāīlā māmā ājōḷāta disalā | ✎ You are clever as if you are God Brahmadev’s son You are such a clever nephew that when you went to your Ajol*, you recognised your maternal uncle ▷ (धार)(काढ) my (लेका)(पोटच्या) you (ब्रम्हदेवा) ▷ (यात)(भाच्याईला) maternal_uncle (आजोळात)(दिसला) | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 101913 ✓ बोदाडे बना - Bodhade Bana Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali Google Maps | OpenStreetMap | म्हशीले जेवण खडीसाखरेचे खडे लेक मायबायीचा गवळी धारा फोडे mhaśīlē jēvaṇa khaḍīsākharēcē khaḍē lēka māyabāyīcā gavaḷī dhārā phōḍē | ✎ Sugar lumps as feed for the buffalo Mother’s son, the milkman, is milking ▷ (म्हशीले)(जेवण)(खडीसाखरेचे)(खडे) ▷ (लेक)(मायबायीचा)(गवळी)(धारा)(फोडे) | pas de traduction en français |
[1] id = 22451 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar Google Maps | OpenStreetMap | गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान लावायाला विसरली निरशा दुधाला मोरवण gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna lāvāyālā visaralī niraśā dudhālā mōravaṇa | ✎ Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small She forgot to culture unheated milk for curds ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान) ▷ (लावायाला)(विसरली)(निरशा)(दुधाला)(मोरवण) | pas de traduction en français |
[2] id = 22452 ✓ खैरे शैला - Khaire Shaila Village मुळापूर - Mulapur Google Maps | OpenStreetMap | गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान इसरुन गेली निरशा दुधाला मोरवण gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna isaruna gēlī niraśā dudhālā mōravaṇa | ✎ Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small She forgot to culture unheated milk for curds ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान) ▷ (इसरुन) went (निरशा)(दुधाला)(मोरवण) | pas de traduction en français |
[3] id = 22453 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली इसरुनी गेली रवी दोळाला साखयळी gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī isarunī gēlī ravī dōḷālā sākhayaḷī | ✎ Rahi, the cow-girl, alone is working in the milkman’s house She forgot to attach a chain to the churn-rope ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone ▷ (इसरुनी) went (रवी)(दोळाला)(साखयळी) | pas de traduction en français |
[4] id = 22454 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | सर्वना साखळी हाये धनगराच्या रेड्याला बाबगडीनी पांगीजान राहीच्या वाड्याला sarvanā sākhaḷī hāyē dhanagarācyā rēḍyālā bābagaḍīnī pāṅgījāna rāhīcyā vāḍyālā | ✎ My shepherd’s male buffalo has a gold chain People are crowding Rahi’s (the cow-girl’s) house ▷ (सर्वना)(साखळी)(हाये)(धनगराच्या)(रेड्याला) ▷ (बाबगडीनी)(पांगीजान)(राहीच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 22455 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान विसरुनी गेली निरशा दुधाला विरजण gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna visarunī gēlī niraśā dudhālā virajaṇa | ✎ Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small She forgot to culture unheated milk for curds ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान) ▷ (विसरुनी) went (निरशा)(दुधाला)(विरजण) | pas de traduction en français |
[6] id = 22456 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | गवळी दादाच्या घरी राही कामाला हाये लहान इसरुनी गेली निरशा दुधाला मोरवण gavaḷī dādācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna isarunī gēlī niraśā dudhālā mōravaṇa | ✎ Rahi, the cow-girl, working in brother milkman’s house is small She forgot to culture unheated milk for curds ▷ (गवळी)(दादाच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान) ▷ (इसरुनी) went (निरशा)(दुधाला)(मोरवण) | pas de traduction en français |
[7] id = 22457 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap | गवळ्याच्या इथे राही कामाला एकली सोन्याचा रांजण दोराला साखळी gavaḷyācyā ithē rāhī kāmālā ēkalī sōnyācā rāñjaṇa dōrālā sākhaḷī | ✎ Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house A round vessel in gold and a chain as churn-rope ▷ (गवळ्याच्या)(इथे) stays (कामाला) alone ▷ Of_gold (रांजण)(दोराला)(साखळी) | pas de traduction en français |
[8] id = 22458 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगते दादा तुला रई घुमती डेर्यात गवळी माझा राम गवळी कोणाच्या घेर्यायात sāṅgatē dādā tulā raī ghumatī ḍēryāta gavaḷī mājhā rāma gavaḷī kōṇācyā ghēryāyāta | ✎ I tell you, brother, the churner is resounding in the earthenware pot Ram, my milkman, in whose house is he ▷ I_tell (दादा) to_you (रई)(घुमती)(डेर्यात) ▷ (गवळी) my Ram (गवळी)(कोणाच्या)(घेर्यायात) | pas de traduction en français |
[9] id = 38213 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-36-20 start 00:53 ➡ listen to section | गवळ्याच्या कामाला आहे लहानू दह्या दुधाचा मुरावानू gavaḷyācyā kāmālā āhē lahānū dahyā dudhācā murāvānū | ✎ My son is too small to look after the cows He is like the little quantity of curds to make curds from milk ▷ (गवळ्याच्या)(कामाला)(आहे)(लहानू) ▷ (दह्या)(दुधाचा)(मुरावानू) | pas de traduction en français |
[10] id = 73010 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली हावशी गवळईदादा रवी दोराला साखळी gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī hāvaśī gavaḷaīdādā ravī dōrālā sākhaḷī | ✎ Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house Brother milkman is enthusiastic, he has a chain as churn-rope ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone ▷ (हावशी)(गवळईदादा)(रवी)(दोराला)(साखळी) | pas de traduction en français |
[11] id = 101914 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | गवळ्याच्या घरी राही कोमाला सुंदर हवशी गवळीदादा रवी दोराला घुंगर gavaḷyācyā gharī rāhī kōmālā sundara havaśī gavaḷīdādā ravī dōrālā ghuṅgara | ✎ In the milkman’s house, Rahi, the cow-girl, is very good at work Brother milkman is enthusiastic, he has bells to his churn-rope ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कोमाला)(सुंदर) ▷ (हवशी)(गवळीदादा)(रवी)(दोराला)(घुंगर) | pas de traduction en français |
[12] id = 101915 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | गवळ्याच्या घरी बोल गवळ्याच्या राही रवी दोर ओठ घाईघाई लोणी मवरल नाही gavaḷyācyā gharī bōla gavaḷyācyā rāhī ravī dōra ōṭha ghāīghāī lōṇī mavarala nāhī | ✎ In the milkman’s house, he tells Rahi, the cow-girl Pull the churn-rope fast, butter has not yet separated from the buttermilk ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) says (गवळ्याच्या) stays ▷ (रवी)(दोर)(ओठ)(घाईघाई)(लोणी)(मवरल) not | pas de traduction en français |
[13] id = 101916 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली हवशी गवळी दादा रवी दोराला साखळी gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī havaśī gavaḷī dādā ravī dōrālā sākhaḷī | ✎ Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house Brother milkman is enthusiastic, he has a chain as churn-rope ▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone ▷ (हवशी)(गवळी)(दादा)(रवी)(दोराला)(साखळी) | pas de traduction en français |
[1] id = 22460 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बारवाच्या पाण्या चला बाखिया सारीक्या माझ्या गवळ्या रामाच्या जाण्या हायेत मारक्या bāravācyā pāṇyā calā bākhiyā sārīkyā mājhyā gavaḷyā rāmācyā jāṇyā hāyēta mārakyā | ✎ Women, let’s all go to fetch water from the well Rama, my son’s cows are hostile, they kick anyone going near them ▷ (बारवाच्या)(पाण्या) let_us_go (बाखिया)(सारीक्या) ▷ My (गवळ्या) of_Ram (जाण्या)(हायेत)(मारक्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 22461 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | बाळायाच्या माझ्या जाणा सारख्या वाखर्या बाळायाच्या माझ्या जाण त्यातल्या मारक्या bāḷāyācyā mājhyā jāṇā sārakhyā vākharyā bāḷāyācyā mājhyā jāṇa tyātalyā mārakyā | ✎ My son’s cows, they all look alike Son, try to recognise who are the hostile ones among them ▷ (बाळायाच्या) my (जाणा)(सारख्या)(वाखर्या) ▷ (बाळायाच्या) my (जाण)(त्यातल्या)(मारक्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 22462 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | आड रानीच्या वाटवला सया सारीख्या बारीक्या माझ्या गवळ्या रामाच्या गाया म्हशी मारक्या āḍa rānīcyā vāṭavalā sayā sārīkhyā bārīkyā mājhyā gavaḷyā rāmācyā gāyā mhaśī mārakyā | ✎ While following a deserted road, all of us, friends of the same age, will go together My cowherd Rama’s hostile cows and buffaloes are on this road ▷ (आड)(रानीच्या)(वाटवला)(सया)(सारीख्या)(बारीक्या) ▷ My (गवळ्या) of_Ram (गाया)(म्हशी)(मारक्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 99337 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi Google Maps | OpenStreetMap | पानवा त्याच्या बायानों तुम्ही सारख्या वारक्या माझ्या नेनंत्या गवळ्याच्या गाया मारक्या pānavā tyācyā bāyānōṁ tumhī sārakhyā vārakyā mājhyā nēnantyā gavaḷyācyā gāyā mārakyā | ✎ Women going to fetch water, you are all of the same age My young cowherd sons cows are hostile, they kick anyone going near them ▷ (पानवा)(त्याच्या)(बायानों)(तुम्ही)(सारख्या)(वारक्या) ▷ My (नेनंत्या)(गवळ्याच्या)(गाया)(मारक्या) | pas de traduction en français |
[5] id = 99338 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi Google Maps | OpenStreetMap | पानवा त्याच्या बायानों हार की घेतो मी पावली माझ्या नेनंत्या गवळ्याच्या भाट बोनाला धावली pānavā tyācyā bāyānōṁ hāra kī ghētō mī pāvalī mājhyā nēnantyā gavaḷyācyā bhāṭa bōnālā dhāvalī | ✎ Women going to fetch water, walk gently, without making noise My young son’s cow comes dashing towards you, if you talk loudly ▷ (पानवा)(त्याच्या)(बायानों)(हार)(की)(घेतो) I (पावली) ▷ My (नेनंत्या)(गवळ्याच्या)(भाट)(बोनाला)(धावली) | pas de traduction en français |
[1] id = 22464 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | मोठ मोठ डोळ हरण्या बाया गेल्या सांग मला कोण वाट्यानी त्या गेला mōṭha mōṭha ḍōḷa haraṇyā bāyā gēlyā sāṅga malā kōṇa vāṭyānī tyā gēlā | ✎ Big big eyes, the stout cows have just passed Tell me, which way did they go ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरण्या)(बाया)(गेल्या) ▷ With (मला) who (वाट्यानी)(त्या) has_gone | pas de traduction en français |
[2] id = 22465 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | झाल्यात तिन्हीसांजा पहिली मपाड गायीची गुलाबी गायीनी झाड मोडली जाईची jhālyāta tinhīsāñjā pahilī mapāḍa gāyīcī gulābī gāyīnī jhāḍa mōḍalī jāīcī | ✎ It is evening, cows are in a hurry to rush back home (In this rush) The pink cow broke the Jasmine tree ▷ (झाल्यात) twilight (पहिली)(मपाड)(गायीची) ▷ (गुलाबी)(गायीनी)(झाड)(मोडली)(जाईची) | pas de traduction en français |
[3] id = 99339 ✓ निकम सोना - Nikam Sona Village धोंडराई - Dhondrai Google Maps | OpenStreetMap | माझ्याघरी येल्या गाई गाईला झाल्या गाई म्हशीला झाल्या जावा सांगते सखे बाई mājhyāgharī yēlyā gāī gāīlā jhālyā gāī mhaśīlā jhālyā jāvā sāṅgatē sakhē bāī | ✎ In my house, cows gave birth to cows I tell you, friend, buffaloes have got sisters-in-law ▷ (माझ्याघरी)(येल्या)(गाई)(गाईला)(झाल्या)(गाई) ▷ (म्हशीला)(झाल्या)(जावा) I_tell (सखे) woman | pas de traduction en français |
Notes => | In this song, cows and buffaloes are called sisters-in-law. There is always a comparison between cows and buffaloes in the same way as there is a comparison between the skills, efficiency, usefulness, etc. among sisters-in-law. | ||
[4] id = 99403 ✓ निमसे केशर - Nimse Keshar Village नाउर - Nahur Google Maps | OpenStreetMap | गाईचे गोमतर अंगणी भिजल गवळ्या माझा धोतर भिजलं gāīcē gōmatara aṅgaṇī bhijala gavaḷyā mājhā dhōtara bhijalaṁ | ✎ Cow’s urine, the courtyard became wet My cowherd’s dhotar* became wet ▷ (गाईचे)(गोमतर)(अंगणी)(भिजल) ▷ (गवळ्या) my (धोतर)(भिजलं) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 101929 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | गाईच्या गोट्यामंदी गवतराचे ढव गवळणी कोच्या खव gāīcyā gōṭyāmandī gavatarācē ḍhava gavaḷaṇī kōcyā khava | ✎ In the cowshed, cow dung and cow’s urine are everywhere Woman, tuck your sari (and clean it up) ▷ Of_cows (गोट्यामंदी)(गवतराचे)(ढव) ▷ (गवळणी)(कोच्या)(खव) | pas de traduction en français |
[6] id = 101930 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी गायीच्या गोठ्या जाते उठ गंगा भागीरथी sakāḷī uṭhunī gāyīcyā gōṭhyā jātē uṭha gaṅgā bhāgīrathī | ✎ Getting up in the morning, I go to the cowshed Ganga and Bhagirathi (names of cows) get up ▷ Morning (उठुनी)(गायीच्या)(गोठ्या) am_going ▷ (उठ) the_Ganges (भागीरथी) | pas de traduction en français |
[7] id = 101931 ✓ जाधव गजरा - Jadhav Gajara Village नाहुली - Nahuli | जामखेड बाई बाजाराला आल्या मोठ्या मोठ्या गाई राघोबाला माझ्या माझ्या हैड्याला ठाव नाही jāmakhēḍa bāī bājārālā ālyā mōṭhyā mōṭhyā gāī rāghōbālā mājhyā mājhyā haiḍyālā ṭhāva nāhī | ✎ Woman, in Jamkhed bazaar, there were stout cows who had come Raghoba, my son, who is a dealer in cows, does not know anything about it ▷ (जामखेड) woman to_the_bazar (आल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)(गाई) ▷ (राघोबाला) my my (हैड्याला)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[1] id = 22467 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गाया या म्हशीला तंड्या लागला धशीला चांदाची मुरखी बाळा माझ्याच्या म्हशीला gāyā yā mhaśīlā taṇḍyā lāgalā dhaśīlā cāndācī murakhī bāḷā mājhyācyā mhaśīlā | ✎ The herd of cows and buffaloes is going in a row A Murkhi (a rope tied to the mouth) with the design of the moon for my son’s buffalo ▷ (गाया)(या)(म्हशीला)(तंड्या)(लागला)(धशीला) ▷ (चांदाची)(मुरखी) child (माझ्याच्या)(म्हशीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 22468 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गाया या म्हशीचा तंड्या लागला गवंडी बाळायाची माझ्या पल्याड गावी ववंडी gāyā yā mhaśīcā taṇḍyā lāgalā gavaṇḍī bāḷāyācī mājhyā palyāḍa gāvī vavaṇḍī | ✎ The herd of cows and buffaloes is going in a row on a path over the hills My son is taking them to the grazing land in the next village ▷ (गाया)(या)(म्हशीचा)(तंड्या)(लागला)(गवंडी) ▷ (बाळायाची) my (पल्याड)(गावी)(ववंडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 101932 ✓ धायगुडे सोना - Dhaygude Sona Village सुखेड - Sukhed Google Maps | OpenStreetMap | पडना पावुस गेला कुपीया खंडाला गायी गुराईचा उपाशी चाल तंडा paḍanā pāvusa gēlā kupīyā khaṇḍālā gāyī gurāīcā upāśī cāla taṇḍā | ✎ It is not raining, to which continent has the rain gone The herd of cow’s is going on the road hungry ▷ (पडना)(पावुस) has_gone (कुपीया)(खंडाला) ▷ Cows (गुराईचा)(उपाशी) let_us_go (तंडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 22470 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | सकाळीच्या पारी आल घेवारी तुपाला बाळ माझ सुनील बाळ गवळी बसला मापाला sakāḷīcyā pārī āla ghēvārī tupālā bāḷa mājha sunīla bāḷa gavaḷī basalā māpālā | ✎ In the morning time, a merchant had come to buy ghee* Sunil, my son, my milkman, sat down to measure it ▷ (सकाळीच्या)(पारी) here_comes (घेवारी)(तुपाला) ▷ Son my (सुनील) son (गवळी)(बसला)(मापाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 22472 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | गायीचा गोर्हा दूध पिवून मस्त झाला बाळायांनी माझ्या वेसनी घालुनी शेती नेला gāyīcā gōrhā dūdha pivūna masta jhālā bāḷāyānnī mājhyā vēsanī ghālunī śētī nēlā | ✎ Cow’s male-calf drank milk and became intoxicated My son put a nose-bridle and took him to the field ▷ (गायीचा)(गोर्हा) milk (पिवून)(मस्त)(झाला) ▷ (बाळायांनी) my (वेसनी)(घालुनी) furrow (नेला) | pas de traduction en français |
[2] id = 22473 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | गायीचा गोर्हा आहे तोंडावरी मोरा आता माझी बाळ माझ्या कळपामाग हिरा gāyīcā gōrhā āhē tōṇḍāvarī mōrā ātā mājhī bāḷa mājhyā kaḷapāmāga hirā | ✎ Cow’s male calf has white spots on his face Now, my son, my diamond, is behind the herd ▷ (गायीचा)(गोर्हा)(आहे)(तोंडावरी)(मोरा) ▷ (आता) my son my (कळपामाग)(हिरा) | pas de traduction en français |
[3] id = 68810 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | सकाळी उठुनी हात चवकट्या गाईला सोडा वासरं गाईला रामदास बाळ sakāḷī uṭhunī hāta cavakaṭyā gāīlā sōḍā vāsaraṁ gāīlā rāmadāsa bāḷa | ✎ Getting up in the morning, my hand touches the door frame of the cowshed Ramdas, dear son, take he calves to the cow ▷ Morning (उठुनी) hand (चवकट्या)(गाईला) ▷ (सोडा)(वासरं)(गाईला)(रामदास) son | pas de traduction en français |
[4] id = 71823 ✓ केकान राधाबाई - Kekan Radha Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | तिफणी बाईच चाड दोर जाईच नंदी घरच्या गाईच tiphaṇī bāīca cāḍa dōra jāīca nandī gharacyā gāīca | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is of Jasmine The bullock is our own ▷ (तिफणी)(बाईच)(चाड)(दोर)(जाईच) ▷ (नंदी) of_house (गाईच) | pas de traduction en français |
[5] id = 72753 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाईला झाला खोंड ग यका हसात आला घरी नदी हुरला झाला बरा gāīlā jhālā khōṇḍa ga yakā hasāta ālā gharī nadī huralā jhālā barā | ✎ Cow gave birth to a male-calf, she came home smiling It’s a good thing, there will now be a bullock for the farm work ▷ (गाईला)(झाला)(खोंड) * (यका)(हसात) here_comes (घरी) ▷ (नदी)(हुरला)(झाला)(बरा) | pas de traduction en français |
[6] id = 75112 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | तिफणीच चाडदोर सैल घरच्या गाईच बैल tiphaṇīca cāḍadōra saila gharacyā gāīca baila | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose The bullock is our own ▷ (तिफणीच)(चाडदोर)(सैल) ▷ Of_house (गाईच)(बैल) | pas de traduction en français |
[7] id = 77019 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | गायीला झाल गोर्ह म्हशीला झाला रेडा ज्योत्या लावा बोरकड्या बाळा माझ्या gāyīlā jhāla gōrha mhaśīlā jhālā rēḍā jyōtyā lāvā bōrakaḍyā bāḷā mājhyā | ✎ Cow had a male-calf, buffalo had a male-buffalo My son, fix a ring in the open space in front of the house ▷ (गायीला)(झाल)(गोर्ह)(म्हशीला)(झाला)(रेडा) ▷ (ज्योत्या) put (बोरकड्या) child my | pas de traduction en français |
[8] id = 79119 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | तिफणीबाईच चाड दोर सैल घरच्या गाईचा बैल tiphaṇībāīca cāḍa dōra saila gharacyā gāīcā baila | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose The bullock is our own ▷ (तिफणीबाईच)(चाड)(दोर)(सैल) ▷ Of_house (गाईचा)(बैल) | pas de traduction en français |
[9] id = 81874 ✓ घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | गाडीच्या बैलाचा कासरा सोडता सैल सांगती बाळा तुला गरच्या गाईचा बैल gāḍīcyā bailācā kāsarā sōḍatā saila sāṅgatī bāḷā tulā garacyā gāīcā baila | ✎ Hold the reins of the bullock of the cart loosely I tell you, son, the bullock is our own ▷ (गाडीच्या)(बैलाचा)(कासरा)(सोडता)(सैल) ▷ (सांगती) child to_you (गरच्या)(गाईचा)(बैल) | pas de traduction en français |
[10] id = 82188 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | तिफणी मावलीच चाड दोर सैल घरच्या गाईच बईल tiphaṇī māvalīca cāḍa dōra saila gharacyā gāīca bīla | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose The bullock is our own ▷ (तिफणी)(मावलीच)(चाड)(दोर)(सैल) ▷ Of_house (गाईच)(बईल) | pas de traduction en français |
[11] id = 99331 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi Google Maps | OpenStreetMap | शेती खळ रे पडले बैल मधी रे बैल माझा बैल जुवाचा पाऊल टाकील सोन्याचा śētī khaḷa rē paḍalē baila madhī rē baila mājhā baila juvācā pāūla ṭākīla sōnyācā | ✎ Thrashing floor in the field, the bullock is in the centre My bullock with his yoke, will take a golden step (will bring prosperity) ▷ Furrow (खळ)(रे)(पडले)(बैल)(मधी)(रे)(बैल) ▷ My (बैल)(जुवाचा)(पाऊल)(टाकील) of_gold | pas de traduction en français |
[12] id = 101917 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | तिफणीबाईईच चाढ्या दोर्या सैल घरच्या गाईच बैल tiphaṇībāīīca cāḍhyā dōryā saila gharacyā gāīca baila | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose The bullock is our own ▷ (तिफणीबाईईच)(चाढ्या)(दोर्या)(सैल) ▷ Of_house (गाईच)(बैल) | pas de traduction en français |
[13] id = 101918 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi Google Maps | OpenStreetMap | गाईला झाला गोर्हा गाईला आला घाटा धनी वाड्याचा धाकला gāīlā jhālā gōrhā gāīlā ālā ghāṭā dhanī vāḍyācā dhākalā | ✎ Cow had a male-calf, she was given gram to eat Her master is the youngest in the house ▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(गाईला) here_comes (घाटा) ▷ (धनी)(वाड्याचा)(धाकला) | pas de traduction en français |
[14] id = 101919 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | गाईचा गोर्हा तोंडावरी मोरा बाईयान माझ्या शेती नेला सडका लावुनी gāīcā gōrhā tōṇḍāvarī mōrā bāīyāna mājhyā śētī nēlā saḍakā lāvunī | ✎ Cow’s male calf has white spots on his face My son tied a strong rope and took him to the field ▷ (गाईचा)(गोर्हा)(तोंडावरी)(मोरा) ▷ (बाईयान) my furrow (नेला)(सडका)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 101920 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi Google Maps | OpenStreetMap | गाईला झाला गोर्हा नाव ठिवाव संबरत आला वाड्याला हांबरत gāīlā jhālā gōrhā nāva ṭhivāva sambarata ālā vāḍyālā hāmbarata | ✎ Cow had a male-calf, keep his name Sambarath He came to the house lowing ▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(नाव)(ठिवाव)(संबरत) ▷ Here_comes (वाड्याला)(हांबरत) | pas de traduction en français |
[16] id = 101921 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri Google Maps | OpenStreetMap | शेताच्या बांधाला गाय चरत भागीरथी इच्या पोटी झाले नंदी चारी मेट नांगरती śētācyā bāndhālā gāya carata bhāgīrathī icyā pōṭī jhālē nandī cārī mēṭa nāṅgaratī | ✎ Bhagirathi cow is grazing on the field bund She gave birth to bullocks, they pull the plough with force ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(गाय)(चरत)(भागीरथी) ▷ (इच्या)(पोटी) become (नंदी)(चारी)(मेट)(नांगरती) | pas de traduction en français |
[17] id = 101922 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाईला झाले खोंड म्हशीला झाले रेड्या जोत्याला लावील्या गोरकड्या gāīlā jhālē khōṇḍa mhaśīlā jhālē rēḍyā jōtyālā lāvīlyā gōrakaḍyā | ✎ Cow had a male-calf, buffalo had a male-buffalo My son, fix a ring in the open space in front of the house ▷ (गाईला) become (खोंड)(म्हशीला) become (रेड्या) ▷ (जोत्याला)(लावील्या)(गोरकड्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 101923 ✓ दरडे मंगल - Darde Mangal Village वडगाव - Vadgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाईला झाला गोर्हा गाईका हासत आला घरा पुढे घरला झाला बरा gāīlā jhālā gōrhā gāīkā hāsata ālā gharā puḍhē gharalā jhālā barā | ✎ Cow had a male-calf, cowherd came coughing Later he got well after coming home ▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(गाईका)(हासत) here_comes house ▷ (पुढे)(घरला)(झाला)(बरा) | pas de traduction en français |
[19] id = 101924 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima Google Maps | OpenStreetMap | पाभार्याबाईचा चाडदोर जाईचा हावश्या नवश्या नंदी घरच्या गाईचा pābhāryābāīcā cāḍadōra jāīcā hāvaśyā navaśyā nandī gharacyā gāīcā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of Jasmine Hausha and Navasha bullocks are our own bullocks ▷ (पाभार्याबाईचा)(चाडदोर)(जाईचा) ▷ (हावश्या)(नवश्या)(नंदी) of_house (गाईचा) | pas de traduction en français |
[20] id = 101925 ✓ ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | गाईला गोर्हा मपल्या म्हशीला बगारी नादानाच्या माझ्या दैवा फुटली आगारी gāīlā gōrhā mapalyā mhaśīlā bagārī nādānācyā mājhyā daivā phuṭalī āgārī | ✎ Cow had a male-calf and buffalo had a female Fortune has smiled on a poor person like me ▷ (गाईला)(गोर्हा)(मपल्या)(म्हशीला)(बगारी) ▷ (नादानाच्या) my (दैवा)(फुटली)(आगारी) | pas de traduction en français |
[21] id = 101926 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | गाईला झाला गोर्हा गईका दासत आला घरा पुढे घरला झाला बरा gāīlā jhālā gōrhā gīkā dāsata ālā gharā puḍhē gharalā jhālā barā | ✎ Cow had a male-calf, cowherd came coughing Later he got well after coming home ▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(गईका)(दासत) here_comes house ▷ (पुढे)(घरला)(झाला)(बरा) | pas de traduction en français |
[22] id = 101927 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | गाईला झाला गोर्हा घरच्या धन्याला झाला ल्योक दुन्ही संपत्तीचा झोका gāīlā jhālā gōrhā gharacyā dhanyālā jhālā lyōka dunhī sampattīcā jhōkā | ✎ Cow had a male-calf, the master of the house had a son Both are a source of wealth ▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा) of_house (धन्याला)(झाला)(ल्योक) ▷ (दुन्ही)(संपत्तीचा)(झोका) | pas de traduction en français |
[23] id = 101928 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | राणीला झाली लेक गाईला झाल खोंड बाळ हरीच माज्या बगा दईवाच तोंड rāṇīlā jhālī lēka gāīlā jhāla khōṇḍa bāḷa harīca mājyā bagā dīvāca tōṇḍa | ✎ His wife had a daughter, cow had a male-calf Look at the fate of my son Hari* ▷ (राणीला) has_come (लेक)(गाईला)(झाल)(खोंड) ▷ Son (हरीच)(माज्या)(बगा)(दईवाच)(तोंड) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 102687 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere Google Maps | OpenStreetMap | तिफनीबाईच चाडदोर सैल घरच्या गाीच बैल tiphanībāīca cāḍadōra saila gharacyā gāica baila | ✎ The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose The bullock is our own ▷ (तिफनीबाईच)(चाडदोर)(सैल) ▷ Of_house (गाीच)(बैल) | pas de traduction en français |
[25] id = 107137 ✓ डोंगरे अलका - Dongare Alka Village आडगाव - Adgaon Google Maps | OpenStreetMap | गायाला झाला खोंड म्हैशीला झाल्या रेड्या लाव जोत्या बोरकडया gāyālā jhālā khōṇḍa mhaiśīlā jhālyā rēḍyā lāva jōtyā bōrakaḍayā | ✎ Cow had a male-calf, buffalo had a male-buffalo My son, fix a ring in the open space in front of the house ▷ (गायाला)(झाला)(खोंड)(म्हैशीला)(झाल्या)(रेड्या) ▷ Put (जोत्या)(बोरकडया) | pas de traduction en français |
[26] id = 107196 ✓ वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu Bhairu Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur Google Maps | OpenStreetMap | गाडीच्या गाडी वाना तुझ्या गाडीची चकार बाळा माझ्यानी पाळली वनगाईची वासर gāḍīcyā gāḍī vānā tujhyā gāḍīcī cakāra bāḷā mājhyānī pāḷalī vanagāīcī vāsara | ✎ Cartman of the cart, I feel like going in your cart My son has kept the young ones (bullocks) of a wild cow ▷ (गाडीच्या)(गाडी)(वाना) your (गाडीची)(चकार) ▷ Child (माझ्यानी)(पाळली)(वनगाईची)(वासर) | pas de traduction en français |