➡ Display songs in class at higher level (D11-01)17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun |
[1] id = 22293 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सकाळीच्या पारी कर आजंव मनामधी सांगते बाळा तुला जाण्या आहेत शेणामधी sakāḷīcyā pārī kara ājamva manāmadhī sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā āhēta śēṇāmadhī | ✎ Early in the morning, I am imploring I tell you, son, our pregnant cows are standing in cow dung ▷ (सकाळीच्या)(पारी) doing (आजंव)(मनामधी) ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(आहेत)(शेणामधी) | pas de traduction en français |
[2] id = 22294 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सकाळी उठूनी गाई गोमतारली शेणामधी सांगते बाळा तुला शहाण्या उमज मनामधी sakāḷī uṭhūnī gāī gōmatāralī śēṇāmadhī sāṅgatē bāḷā tulā śahāṇyā umaja manāmadhī | ✎ Getting up in the morning, cow is covered with dung I tell you, my son, understand what is to be done ▷ Morning (उठूनी)(गाई)(गोमतारली)(शेणामधी) ▷ I_tell child to_you (शहाण्या)(उमज)(मनामधी) | pas de traduction en français |
[3] id = 22295 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | हुक फुटली जाईची पेड उघड गाईची शेणाच्या शेणराशी माझ्या मधल्या पेड्यापाशी huka phuṭalī jāīcī pēḍa ughaḍa gāīcī śēṇācyā śēṇarāśī mājhyā madhalyā pēḍyāpāśī | ✎ Open the door of the cowshed, the cow can be heard making noise Heaps of cow dung are lying in my cowshed ▷ (हुक)(फुटली)(जाईची)(पेड)(उघड)(गाईची) ▷ (शेणाच्या)(शेणराशी) my (मधल्या)(पेड्यापाशी) | pas de traduction en français |
[4] id = 22296 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | झाली सवसांज गाय वासरांचा हबरट सांगते बाळा तुला गाय वासरांचा दळवट jhālī savasāñja gāya vāsarāñcā habaraṭa sāṅgatē bāḷā tulā gāya vāsarāñcā daḷavaṭa | ✎ Dusk has fallen, cows and calves are lowing I tell you, son, it is their everyday beaten track ▷ Has_come twilight (गाय)(वासरांचा)(हबरट) ▷ I_tell child to_you (गाय)(वासरांचा)(दळवट) | pas de traduction en français |
[5] id = 22297 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझ्या राघु गाया लावाव्या चारणीला देते बाळाला न्याहारी लावते नाती हारणीला tāīta mājhyā rāghu gāyā lāvāvyā cāraṇīlā dētē bāḷālā nyāhārī lāvatē nātī hāraṇīlā | ✎ My dear son Raghu*, send the cows for grazing I will send you lunch with my grand-daughter, your daughter ▷ (ताईत) my (राघु)(गाया)(लावाव्या)(चारणीला) ▷ Give (बाळाला)(न्याहारी)(लावते)(नाती)(हारणीला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 22298 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | मंगल गायी गायी चरती बांधाला हाका मी मारीते गव्हार्या चांदाला maṅgala gāyī gāyī caratī bāndhālā hākā mī mārītē gavhāryā cāndālā | ✎ Mangal cow is grazing on the bund I call my cowherd son, my moon ▷ (मंगल) cows cows (चरती)(बांधाला) ▷ (हाका) I (मारीते)(गव्हार्या)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 22299 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | माझ्या ना बाळाची गायी चरती माळाला हाका ना मारीते माझ्या गव्हारी बाळाला mājhyā nā bāḷācī gāyī caratī māḷālā hākā nā mārītē mājhyā gavhārī bāḷālā | ✎ My son’s cows are grazing on the open tract I call my son, my cowherd ▷ My * (बाळाची) cows (चरती)(माळाला) ▷ (हाका) * (मारीते) my (गव्हारी)(बाळाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 22300 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | माझ्या का बाळाची गायी चरती कड्याला हाका मी मारीते गव्हारी गड्याला mājhyā kā bāḷācī gāyī caratī kaḍyālā hākā mī mārītē gavhārī gaḍyālā | ✎ My son’s cows are grazing on the cliff I call out to my son, my cowherd ▷ My (का)(बाळाची) cows (चरती)(कड्याला) ▷ (हाका) I (मारीते)(गव्हारी)(गड्याला) | pas de traduction en français |
[9] id = 22301 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला काम ऐकाव गोपाळा हळदीवरील कुकु लाव गाईच्या कपाळा sāṅgatē bāḷā tulā kāma aikāva gōpāḷā haḷadīvarīla kuku lāva gāīcyā kapāḷā | ✎ I tell you, son, listen to what I am telling you to do Kunku* above the spot of Haladi, apply it on cow’s forehead ▷ I_tell child to_you (काम)(ऐकाव)(गोपाळा) ▷ (हळदीवरील) kunku put of_cows (कपाळा) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 22302 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | तिन्हीसांजच्या येळला पांदण झाली नवरी बाळाजीची माझ्या गायी म्हपला देवरी tinhīsāñjacyā yēḷalā pāndaṇa jhālī navarī bāḷājīcī mājhyā gāyī mhapalā dēvarī | ✎ At dusk, the path is looking like a dressed up bride My son’s cows are in my house ▷ (तिन्हीसांजच्या)(येळला)(पांदण) has_come (नवरी) ▷ (बाळाजीची) my cows (म्हपला)(देवरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 22303 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बैलाच्या आंदी गाया आल्यात गुजरणी सांगते बाई तुला रवा झाकावा पदरानी bailācyā āndī gāyā ālyāta gujaraṇī sāṅgatē bāī tulā ravā jhākāvā padarānī | ✎ The cows have come to the cowshed before the bullocks I tell you, woman, cover semolina with the end of your sari (the cows might put their mouth in it) ▷ (बैलाच्या)(आंदी)(गाया)(आल्यात)(गुजरणी) ▷ I_tell woman to_you (रवा)(झाकावा)(पदरानी) | pas de traduction en français |
[12] id = 22304 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बैलाच्या आंदी गाया आल्यात मोकाशीणी सांगते सूनबाई रवा झाकावा सवाशिणी bailācyā āndī gāyā ālyāta mōkāśīṇī sāṅgatē sūnabāī ravā jhākāvā savāśiṇī | ✎ Cows have come before the buffaloes like responsible women from the household I tell you, you Savashin, daughter-in-law, cover the semolina ▷ (बैलाच्या)(आंदी)(गाया)(आल्यात)(मोकाशीणी) ▷ I_tell (सूनबाई)(रवा)(झाकावा)(सवाशिणी) | pas de traduction en français |
[13] id = 22305 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाच्या दर्यात गाया गेल्यात लंब लंब किती सांगू रे बाळा चेंडू लिंगोर्या आता थांब gāvācyā daryāta gāyā gēlyāta lamba lamba kitī sāṅgū rē bāḷā cēṇḍū liṅgōryā ātā thāmba | ✎ In the valley in the village, the cows have gone far How much can I tell you son, stop playing Lagori now ▷ (गावाच्या)(दर्यात)(गाया)(गेल्यात)(लंब)(लंब) ▷ (किती)(सांगू)(रे) child (चेंडू)(लिंगोर्या)(आता)(थांब) | pas de traduction en français |
Notes => | Lagori - A common term for the seven flat circular pieces of wood or stone of which a pile is made to be thrown at by a ball | ||
[14] id = 22306 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांजच्या काय परी किती रे बाळा सांगू गाया गेल्यात खळी jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñjacyā kāya parī kitī rē bāḷā sāṅgū gāyā gēlyāta khaḷī | ✎ It is evening, so many things are to be done at this time How much can I tell you, son, cows have gone to the thrashing floor ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांजच्या) why (परी) ▷ (किती)(रे) child (सांगू)(गाया)(गेल्यात)(खळी) | pas de traduction en français |
[15] id = 22307 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही साजंच्या तुझ्या येळा वाणीच माझ बाळ गाया चारतो माळा jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sājañcyā tujhyā yēḷā vāṇīca mājha bāḷa gāyā cāratō māḷā | ✎ It is evening, it is time for you to return home My dear son is grazing the cows on the open tract ▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(साजंच्या) your (येळा) ▷ (वाणीच) my son (गाया)(चारतो)(माळा) | pas de traduction en français |
[16] id = 22308 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | झाल उजाडूनी लख झाला जाण्यांचा तरफडू हातात घ्यावी काठी बाळा तू गाया सोडू jhāla ujāḍūnī lakha jhālā jāṇyāñcā taraphaḍū hātāta ghyāvī kāṭhī bāḷā tū gāyā sōḍū | ✎ It is broad daylight, Janya (pregnant cows or cows with calves) are longing to go out Son, take your stick in hand, you set the cows free for grazing ▷ (झाल)(उजाडूनी)(लख)(झाला)(जाण्यांचा)(तरफडू) ▷ (हातात)(घ्यावी)(काठी) child you (गाया)(सोडू) | pas de traduction en français |
[17] id = 22309 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाई तुला बाळ झोपचा जागी करु ताईत माझ्या बाळ्या गवंडी गाया चारु sāṅgatē bāī tulā bāḷa jhōpacā jāgī karu tāīta mājhyā bāḷyā gavaṇḍī gāyā cāru | ✎ I tell you, woman, wake up my son who is sleeping My dear son is a cowherd who takes the cows for grazing ▷ I_tell woman to_you son (झोपचा)(जागी)(करु) ▷ (ताईत) my (बाळ्या)(गवंडी)(गाया)(चारु) | pas de traduction en français |
[18] id = 22310 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाळा तुला जाण्या चरला शेंडरान ताईत माझ्या राघु माग फिरवुनी आण sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā caralā śēṇḍarāna tāīta mājhyā rāghu māga phiravunī āṇa | ✎ I tell you, son, cows have gone for grazing on top of the mountain where there are trees and bushes My dear son Raghu*, you go and bring them back ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(चरला)(शेंडरान) ▷ (ताईत) my (राघु)(माग)(फिरवुनी)(आण) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 22311 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाळा तुला कुलप काढावी दरवाजाची सकाळी उठूनी सोड बंधन गायीयीची sāṅgatē bāḷā tulā kulapa kāḍhāvī daravājācī sakāḷī uṭhūnī sōḍa bandhana gāyīyīcī | ✎ I tell you, son, open the door lock Getting up in the morning, untie the cows ▷ I_tell child to_you (कुलप)(काढावी)(दरवाजाची) ▷ Morning (उठूनी)(सोड)(बंधन)(गायीयीची) | pas de traduction en français |
[20] id = 22312 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझा राघु बाळ गेला गाई माग भरील्या तिन्हीसांजा त्याच्या जाण्यांची रई लग tāīta mājhā rāghu bāḷa gēlā gāī māga bharīlyā tinhīsāñjā tyācyā jāṇyāñcī raī laga | ✎ Raghu*, my young son went behind the cows It is evening, I am worried about his cows ▷ (ताईत) my (राघु) son has_gone (गाई)(माग) ▷ (भरील्या) twilight (त्याच्या)(जाण्यांची)(रई)(लग) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 22313 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | बाळाच्या पव्याला याच्या पव्याला नाद भारी माळावर निघतो गाया बाळ खर्या करी bāḷācyā pavyālā yācyā pavyālā nāda bhārī māḷāvara nighatō gāyā bāḷa kharyā karī | ✎ My son plays the flute, his flute is very sweet He takes his cows to the open tract for grazing near the thrashing floor ▷ (बाळाच्या)(पव्याला) of_his_place (पव्याला)(नाद)(भारी) ▷ (माळावर)(निघतो)(गाया) son (खर्या)(करी) | pas de traduction en français |
[22] id = 22314 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | गवळी माझा राम हाती चुनाळ पान वाटी बाळ माझा गवयळी भरी सरकारी म्हसपट्टी gavaḷī mājhā rāma hātī cunāḷa pāna vāṭī bāḷa mājhā gavayaḷī bharī sarakārī mhasapaṭṭī | ✎ My son Ram, the milkman, distributes betel leaf with lime My milkman son pays the government tax on buffaloes ▷ (गवळी) my Ram (हाती)(चुनाळ)(पान)(वाटी) ▷ Son my (गवयळी)(भरी)(सरकारी)(म्हसपट्टी) | pas de traduction en français |
[23] id = 22315 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सांगते बाळा तुला गवळी कोण आला नवा गवळी आला नवा त्यांनी डोंगरी दिला थवा sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷī kōṇa ālā navā gavaḷī ālā navā tyānnī ḍōṅgarī dilā thavā | ✎ I tell you, son, a new milkman has come A new milkman has come, he has taken his herd to the mountain Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2860 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2860): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2751): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA4...', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2860 |