Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:XI-1.3ai ... (D11-01-03)
(264 records)

Display songs in class at higher level (D11-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XI-1.3ai, D:XI-1.3aii, D:XI-1.3aiii, D:XI-1.3aiv, D:XI-1.3av, D:XI-1.3avi, D:XI-1.3avii, D:XI-1.3b, D:XI-1.3c, D:XI-1.3d, D:XI-1.3e, D:XI-1.3f, D:XI-1.3fi, D:XI-1.3fii, D:XI-1.3fiii, D:XI-1.3g, D:XI-1.3h

D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[1] id = 22293
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सकाळीच्या पारी कर आजंव मनामधी
सांगते बाळा तुला जाण्या आहेत शेणामधी
sakāḷīcyā pārī kara ājamva manāmadhī
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā āhēta śēṇāmadhī
Early in the morning, I am imploring
I tell you, son, our pregnant cows are standing in cow dung
▷ (सकाळीच्या)(पारी) doing (आजंव)(मनामधी)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(आहेत)(शेणामधी)
pas de traduction en français
[2] id = 22294
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सकाळी उठूनी गाई गोमतारली शेणामधी
सांगते बाळा तुला शहाण्या उमज मनामधी
sakāḷī uṭhūnī gāī gōmatāralī śēṇāmadhī
sāṅgatē bāḷā tulā śahāṇyā umaja manāmadhī
Getting up in the morning, cow is covered with dung
I tell you, my son, understand what is to be done
▷  Morning (उठूनी)(गाई)(गोमतारली)(शेणामधी)
▷  I_tell child to_you (शहाण्या)(उमज)(मनामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 22295
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
हुक फुटली जाईची पेड उघड गाईची
शेणाच्या शेणराशी माझ्या मधल्या पेड्यापाशी
huka phuṭalī jāīcī pēḍa ughaḍa gāīcī
śēṇācyā śēṇarāśī mājhyā madhalyā pēḍyāpāśī
Open the door of the cowshed, the cow can be heard making noise
Heaps of cow dung are lying in my cowshed
▷ (हुक)(फुटली)(जाईची)(पेड)(उघड)(गाईची)
▷ (शेणाच्या)(शेणराशी) my (मधल्या)(पेड्यापाशी)
pas de traduction en français
[4] id = 22296
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
झाली सवसांज गाय वासरांचा हबरट
सांगते बाळा तुला गाय वासरांचा दळवट
jhālī savasāñja gāya vāsarāñcā habaraṭa
sāṅgatē bāḷā tulā gāya vāsarāñcā daḷavaṭa
Dusk has fallen, cows and calves are lowing
I tell you, son, it is their everyday beaten track
▷  Has_come twilight (गाय)(वासरांचा)(हबरट)
▷  I_tell child to_you (गाय)(वासरांचा)(दळवट)
pas de traduction en français
[5] id = 22297
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझ्या राघु गाया लावाव्या चारणीला
देते बाळाला न्याहारी लावते नाती हारणीला
tāīta mājhyā rāghu gāyā lāvāvyā cāraṇīlā
dētē bāḷālā nyāhārī lāvatē nātī hāraṇīlā
My dear son Raghu*, send the cows for grazing
I will send you lunch with my grand-daughter, your daughter
▷ (ताईत) my (राघु)(गाया)(लावाव्या)(चारणीला)
▷  Give (बाळाला)(न्याहारी)(लावते)(नाती)(हारणीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 22298
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
मंगल गायी गायी चरती बांधाला
हाका मी मारीते गव्हार्या चांदाला
maṅgala gāyī gāyī caratī bāndhālā
hākā mī mārītē gavhāryā cāndālā
Mangal cow is grazing on the bund
I call my cowherd son, my moon
▷ (मंगल) cows cows (चरती)(बांधाला)
▷ (हाका) I (मारीते)(गव्हार्या)(चांदाला)
pas de traduction en français
[7] id = 22299
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
माझ्या ना बाळाची गायी चरती माळाला
हाका ना मारीते माझ्या गव्हारी बाळाला
mājhyā nā bāḷācī gāyī caratī māḷālā
hākā nā mārītē mājhyā gavhārī bāḷālā
My son’s cows are grazing on the open tract
I call my son, my cowherd
▷  My * (बाळाची) cows (चरती)(माळाला)
▷ (हाका) * (मारीते) my (गव्हारी)(बाळाला)
pas de traduction en français
[8] id = 22300
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
माझ्या का बाळाची गायी चरती कड्याला
हाका मी मारीते गव्हारी गड्याला
mājhyā kā bāḷācī gāyī caratī kaḍyālā
hākā mī mārītē gavhārī gaḍyālā
My son’s cows are grazing on the cliff
I call out to my son, my cowherd
▷  My (का)(बाळाची) cows (चरती)(कड्याला)
▷ (हाका) I (मारीते)(गव्हारी)(गड्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 22301
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला काम ऐकाव गोपाळा
हळदीवरील कुकु लाव गाईच्या कपाळा
sāṅgatē bāḷā tulā kāma aikāva gōpāḷā
haḷadīvarīla kuku lāva gāīcyā kapāḷā
I tell you, son, listen to what I am telling you to do
Kunku* above the spot of Haladi, apply it on cow’s forehead
▷  I_tell child to_you (काम)(ऐकाव)(गोपाळा)
▷ (हळदीवरील) kunku put of_cows (कपाळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 22302
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
तिन्हीसांजच्या येळला पांदण झाली नवरी
बाळाजीची माझ्या गायी म्हपला देवरी
tinhīsāñjacyā yēḷalā pāndaṇa jhālī navarī
bāḷājīcī mājhyā gāyī mhapalā dēvarī
At dusk, the path is looking like a dressed up bride
My son’s cows are in my house
▷ (तिन्हीसांजच्या)(येळला)(पांदण) has_come (नवरी)
▷ (बाळाजीची) my cows (म्हपला)(देवरी)
pas de traduction en français
[11] id = 22303
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बैलाच्या आंदी गाया आल्यात गुजरणी
सांगते बाई तुला रवा झाकावा पदरानी
bailācyā āndī gāyā ālyāta gujaraṇī
sāṅgatē bāī tulā ravā jhākāvā padarānī
The cows have come to the cowshed before the bullocks
I tell you, woman, cover semolina with the end of your sari (the cows might put their mouth in it)
▷ (बैलाच्या)(आंदी)(गाया)(आल्यात)(गुजरणी)
▷  I_tell woman to_you (रवा)(झाकावा)(पदरानी)
pas de traduction en français
[12] id = 22304
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बैलाच्या आंदी गाया आल्यात मोकाशीणी
सांगते सूनबाई रवा झाकावा सवाशिणी
bailācyā āndī gāyā ālyāta mōkāśīṇī
sāṅgatē sūnabāī ravā jhākāvā savāśiṇī
Cows have come before the buffaloes like responsible women from the household
I tell you, you Savashin, daughter-in-law, cover the semolina
▷ (बैलाच्या)(आंदी)(गाया)(आल्यात)(मोकाशीणी)
▷  I_tell (सूनबाई)(रवा)(झाकावा)(सवाशिणी)
pas de traduction en français
[13] id = 22305
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाच्या दर्यात गाया गेल्यात लंब लंब
किती सांगू रे बाळा चेंडू लिंगोर्या आता थांब
gāvācyā daryāta gāyā gēlyāta lamba lamba
kitī sāṅgū rē bāḷā cēṇḍū liṅgōryā ātā thāmba
In the valley in the village, the cows have gone far
How much can I tell you son, stop playing Lagori now
▷ (गावाच्या)(दर्यात)(गाया)(गेल्यात)(लंब)(लंब)
▷ (किती)(सांगू)(रे) child (चेंडू)(लिंगोर्या)(आता)(थांब)
pas de traduction en français
Notes =>Lagori - A common term for the seven flat circular pieces of wood or stone of which a pile is made to be thrown at by a ball
[14] id = 22306
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांजच्या काय परी
किती रे बाळा सांगू गाया गेल्यात खळी
jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñjacyā kāya parī
kitī rē bāḷā sāṅgū gāyā gēlyāta khaḷī
It is evening, so many things are to be done at this time
How much can I tell you, son, cows have gone to the thrashing floor
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांजच्या) why (परी)
▷ (किती)(रे) child (सांगू)(गाया)(गेल्यात)(खळी)
pas de traduction en français
[15] id = 22307
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही साजंच्या तुझ्या येळा
वाणीच माझ बाळ गाया चारतो माळा
jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sājañcyā tujhyā yēḷā
vāṇīca mājha bāḷa gāyā cāratō māḷā
It is evening, it is time for you to return home
My dear son is grazing the cows on the open tract
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(साजंच्या) your (येळा)
▷ (वाणीच) my son (गाया)(चारतो)(माळा)
pas de traduction en français
[16] id = 22308
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
झाल उजाडूनी लख झाला जाण्यांचा तरफडू
हातात घ्यावी काठी बाळा तू गाया सोडू
jhāla ujāḍūnī lakha jhālā jāṇyāñcā taraphaḍū
hātāta ghyāvī kāṭhī bāḷā tū gāyā sōḍū
It is broad daylight, Janya (pregnant cows or cows with calves) are longing to go out
Son, take your stick in hand, you set the cows free for grazing
▷ (झाल)(उजाडूनी)(लख)(झाला)(जाण्यांचा)(तरफडू)
▷ (हातात)(घ्यावी)(काठी) child you (गाया)(सोडू)
pas de traduction en français
[17] id = 22309
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाई तुला बाळ झोपचा जागी करु
ताईत माझ्या बाळ्या गवंडी गाया चारु
sāṅgatē bāī tulā bāḷa jhōpacā jāgī karu
tāīta mājhyā bāḷyā gavaṇḍī gāyā cāru
I tell you, woman, wake up my son who is sleeping
My dear son is a cowherd who takes the cows for grazing
▷  I_tell woman to_you son (झोपचा)(जागी)(करु)
▷ (ताईत) my (बाळ्या)(गवंडी)(गाया)(चारु)
pas de traduction en français
[18] id = 22310
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाळा तुला जाण्या चरला शेंडरान
ताईत माझ्या राघु माग फिरवुनी आण
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā caralā śēṇḍarāna
tāīta mājhyā rāghu māga phiravunī āṇa
I tell you, son, cows have gone for grazing on top of the mountain where there are trees and bushes
My dear son Raghu*, you go and bring them back
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(चरला)(शेंडरान)
▷ (ताईत) my (राघु)(माग)(फिरवुनी)(आण)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[19] id = 22311
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाळा तुला कुलप काढावी दरवाजाची
सकाळी उठूनी सोड बंधन गायीयीची
sāṅgatē bāḷā tulā kulapa kāḍhāvī daravājācī
sakāḷī uṭhūnī sōḍa bandhana gāyīyīcī
I tell you, son, open the door lock
Getting up in the morning, untie the cows
▷  I_tell child to_you (कुलप)(काढावी)(दरवाजाची)
▷  Morning (उठूनी)(सोड)(बंधन)(गायीयीची)
pas de traduction en français
[20] id = 22312
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझा राघु बाळ गेला गाई माग
भरील्या तिन्हीसांजा त्याच्या जाण्यांची रई लग
tāīta mājhā rāghu bāḷa gēlā gāī māga
bharīlyā tinhīsāñjā tyācyā jāṇyāñcī raī laga
Raghu*, my young son went behind the cows
It is evening, I am worried about his cows
▷ (ताईत) my (राघु) son has_gone (गाई)(माग)
▷ (भरील्या) twilight (त्याच्या)(जाण्यांची)(रई)(लग)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 22313
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
बाळाच्या पव्याला याच्या पव्याला नाद भारी
माळावर निघतो गाया बाळ खर्या करी
bāḷācyā pavyālā yācyā pavyālā nāda bhārī
māḷāvara nighatō gāyā bāḷa kharyā karī
My son plays the flute, his flute is very sweet
He takes his cows to the open tract for grazing near the thrashing floor
▷ (बाळाच्या)(पव्याला) of_his_place (पव्याला)(नाद)(भारी)
▷ (माळावर)(निघतो)(गाया) son (खर्या)(करी)
pas de traduction en français
[22] id = 22314
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
गवळी माझा राम हाती चुनाळ पान वाटी
बाळ माझा गवयळी भरी सरकारी म्हसपट्टी
gavaḷī mājhā rāma hātī cunāḷa pāna vāṭī
bāḷa mājhā gavayaḷī bharī sarakārī mhasapaṭṭī
My son Ram, the milkman, distributes betel leaf with lime
My milkman son pays the government tax on buffaloes
▷ (गवळी) my Ram (हाती)(चुनाळ)(पान)(वाटी)
▷  Son my (गवयळी)(भरी)(सरकारी)(म्हसपट्टी)
pas de traduction en français
[23] id = 22315
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाळा तुला गवळी कोण आला नवा
गवळी आला नवा त्यांनी डोंगरी दिला थवा
sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷī kōṇa ālā navā
gavaḷī ālā navā tyānnī ḍōṅgarī dilā thavā
I tell you, son, a new milkman has come
A new milkman has come, he has taken his herd to the mountain
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2860 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2860): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2751): GuessEnglishWord('', 1, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA4...', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2860