Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:XI-1.3ai ... (D11-01-03)
(264 records)

Display songs in class at higher level (D11-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XI-1.3ai, D:XI-1.3aii, D:XI-1.3aiii, D:XI-1.3aiv, D:XI-1.3av, D:XI-1.3avi, D:XI-1.3avii, D:XI-1.3b, D:XI-1.3c, D:XI-1.3d, D:XI-1.3e, D:XI-1.3f, D:XI-1.3fi, D:XI-1.3fii, D:XI-1.3fiii, D:XI-1.3g, D:XI-1.3h

D:XI-1.3ai (D11-01-03a01) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Mother reminds son how to keep cows

Cross-references:B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun
B:VII-1.5 (B07-01-05) - Sun and moon / Brother associated to sūryanārāyaṅ, god sun
[1] id = 22293
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळीच्या पारी कर आजंव मनामधी
सांगते बाळा तुला जाण्या आहेत शेणामधी
sakāḷīcyā pārī kara ājamva manāmadhī
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā āhēta śēṇāmadhī
Early in the morning, I am imploring
I tell you, son, our pregnant cows are standing in cow dung
▷ (सकाळीच्या)(पारी) doing (आजंव)(मनामधी)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(आहेत)(शेणामधी)
pas de traduction en français
[2] id = 22294
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी गाई गोमतारली शेणामधी
सांगते बाळा तुला शहाण्या उमज मनामधी
sakāḷī uṭhūnī gāī gōmatāralī śēṇāmadhī
sāṅgatē bāḷā tulā śahāṇyā umaja manāmadhī
Getting up in the morning, cow is covered with dung
I tell you, my son, understand what is to be done
▷  Morning (उठूनी)(गाई)(गोमतारली)(शेणामधी)
▷  I_tell child to_you (शहाण्या)(उमज)(मनामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 22295
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
हुक फुटली जाईची पेड उघड गाईची
शेणाच्या शेणराशी माझ्या मधल्या पेड्यापाशी
huka phuṭalī jāīcī pēḍa ughaḍa gāīcī
śēṇācyā śēṇarāśī mājhyā madhalyā pēḍyāpāśī
Open the door of the cowshed, the cow can be heard making noise
Heaps of cow dung are lying in my cowshed
▷ (हुक)(फुटली)(जाईची)(पेड)(उघड)(गाईची)
▷ (शेणाच्या)(शेणराशी) my (मधल्या)(पेड्यापाशी)
pas de traduction en français
[4] id = 22296
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
झाली सवसांज गाय वासरांचा हबरट
सांगते बाळा तुला गाय वासरांचा दळवट
jhālī savasāñja gāya vāsarāñcā habaraṭa
sāṅgatē bāḷā tulā gāya vāsarāñcā daḷavaṭa
Dusk has fallen, cows and calves are lowing
I tell you, son, it is their everyday beaten track
▷  Has_come twilight (गाय)(वासरांचा)(हबरट)
▷  I_tell child to_you (गाय)(वासरांचा)(दळवट)
pas de traduction en français
[5] id = 22297
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझ्या राघु गाया लावाव्या चारणीला
देते बाळाला न्याहारी लावते नाती हारणीला
tāīta mājhyā rāghu gāyā lāvāvyā cāraṇīlā
dētē bāḷālā nyāhārī lāvatē nātī hāraṇīlā
My dear son Raghu*, send the cows for grazing
I will send you lunch with my grand-daughter, your daughter
▷ (ताईत) my (राघु)(गाया)(लावाव्या)(चारणीला)
▷  Give (बाळाला)(न्याहारी)(लावते)(नाती)(हारणीला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 22298
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मंगल गायी गायी चरती बांधाला
हाका मी मारीते गव्हार्या चांदाला
maṅgala gāyī gāyī caratī bāndhālā
hākā mī mārītē gavhāryā cāndālā
Mangal cow is grazing on the bund
I call my cowherd son, my moon
▷ (मंगल) cows cows (चरती)(बांधाला)
▷ (हाका) I (मारीते)(गव्हार्या)(चांदाला)
pas de traduction en français
[7] id = 22299
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना बाळाची गायी चरती माळाला
हाका ना मारीते माझ्या गव्हारी बाळाला
mājhyā nā bāḷācī gāyī caratī māḷālā
hākā nā mārītē mājhyā gavhārī bāḷālā
My son’s cows are grazing on the open tract
I call my son, my cowherd
▷  My * (बाळाची) cows (चरती)(माळाला)
▷ (हाका) * (मारीते) my (गव्हारी)(बाळाला)
pas de traduction en français
[8] id = 22300
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या का बाळाची गायी चरती कड्याला
हाका मी मारीते गव्हारी गड्याला
mājhyā kā bāḷācī gāyī caratī kaḍyālā
hākā mī mārītē gavhārī gaḍyālā
My son’s cows are grazing on the cliff
I call out to my son, my cowherd
▷  My (का)(बाळाची) cows (चरती)(कड्याला)
▷ (हाका) I (मारीते)(गव्हारी)(गड्याला)
pas de traduction en français
[9] id = 22301
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला काम ऐकाव गोपाळा
हळदीवरील कुकु लाव गाईच्या कपाळा
sāṅgatē bāḷā tulā kāma aikāva gōpāḷā
haḷadīvarīla kuku lāva gāīcyā kapāḷā
I tell you, son, listen to what I am telling you to do
Kunku* above the spot of Haladi, apply it on cow’s forehead
▷  I_tell child to_you (काम)(ऐकाव)(गोपाळा)
▷ (हळदीवरील) kunku put of_cows (कपाळा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 22302
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
तिन्हीसांजच्या येळला पांदण झाली नवरी
बाळाजीची माझ्या गायी म्हपला देवरी
tinhīsāñjacyā yēḷalā pāndaṇa jhālī navarī
bāḷājīcī mājhyā gāyī mhapalā dēvarī
At dusk, the path is looking like a dressed up bride
My son’s cows are in my house
▷ (तिन्हीसांजच्या)(येळला)(पांदण) has_come (नवरी)
▷ (बाळाजीची) my cows (म्हपला)(देवरी)
pas de traduction en français
[11] id = 22303
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
बैलाच्या आंदी गाया आल्यात गुजरणी
सांगते बाई तुला रवा झाकावा पदरानी
bailācyā āndī gāyā ālyāta gujaraṇī
sāṅgatē bāī tulā ravā jhākāvā padarānī
The cows have come to the cowshed before the bullocks
I tell you, woman, cover semolina with the end of your sari (the cows might put their mouth in it)
▷ (बैलाच्या)(आंदी)(गाया)(आल्यात)(गुजरणी)
▷  I_tell woman to_you (रवा)(झाकावा)(पदरानी)
pas de traduction en français
[12] id = 22304
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बैलाच्या आंदी गाया आल्यात मोकाशीणी
सांगते सूनबाई रवा झाकावा सवाशिणी
bailācyā āndī gāyā ālyāta mōkāśīṇī
sāṅgatē sūnabāī ravā jhākāvā savāśiṇī
Cows have come before the buffaloes like responsible women from the household
I tell you, you Savashin, daughter-in-law, cover the semolina
▷ (बैलाच्या)(आंदी)(गाया)(आल्यात)(मोकाशीणी)
▷  I_tell (सूनबाई)(रवा)(झाकावा)(सवाशिणी)
pas de traduction en français
[13] id = 22305
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावाच्या दर्यात गाया गेल्यात लंब लंब
किती सांगू रे बाळा चेंडू लिंगोर्या आता थांब
gāvācyā daryāta gāyā gēlyāta lamba lamba
kitī sāṅgū rē bāḷā cēṇḍū liṅgōryā ātā thāmba
In the valley in the village, the cows have gone far
How much can I tell you son, stop playing Lagori now
▷ (गावाच्या)(दर्यात)(गाया)(गेल्यात)(लंब)(लंब)
▷ (किती)(सांगू)(रे) child (चेंडू)(लिंगोर्या)(आता)(थांब)
pas de traduction en français
Notes =>Lagori - A common term for the seven flat circular pieces of wood or stone of which a pile is made to be thrown at by a ball
[14] id = 22306
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांजच्या काय परी
किती रे बाळा सांगू गाया गेल्यात खळी
jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñjacyā kāya parī
kitī rē bāḷā sāṅgū gāyā gēlyāta khaḷī
It is evening, so many things are to be done at this time
How much can I tell you, son, cows have gone to the thrashing floor
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांजच्या) why (परी)
▷ (किती)(रे) child (सांगू)(गाया)(गेल्यात)(खळी)
pas de traduction en français
[15] id = 22307
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही साजंच्या तुझ्या येळा
वाणीच माझ बाळ गाया चारतो माळा
jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sājañcyā tujhyā yēḷā
vāṇīca mājha bāḷa gāyā cāratō māḷā
It is evening, it is time for you to return home
My dear son is grazing the cows on the open tract
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(साजंच्या) your (येळा)
▷ (वाणीच) my son (गाया)(चारतो)(माळा)
pas de traduction en français
[16] id = 22308
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
झाल उजाडूनी लख झाला जाण्यांचा तरफडू
हातात घ्यावी काठी बाळा तू गाया सोडू
jhāla ujāḍūnī lakha jhālā jāṇyāñcā taraphaḍū
hātāta ghyāvī kāṭhī bāḷā tū gāyā sōḍū
It is broad daylight, Janya (pregnant cows or cows with calves) are longing to go out
Son, take your stick in hand, you set the cows free for grazing
▷ (झाल)(उजाडूनी)(लख)(झाला)(जाण्यांचा)(तरफडू)
▷ (हातात)(घ्यावी)(काठी) child you (गाया)(सोडू)
pas de traduction en français
[17] id = 22309
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला बाळ झोपचा जागी करु
ताईत माझ्या बाळ्या गवंडी गाया चारु
sāṅgatē bāī tulā bāḷa jhōpacā jāgī karu
tāīta mājhyā bāḷyā gavaṇḍī gāyā cāru
I tell you, woman, wake up my son who is sleeping
My dear son is a cowherd who takes the cows for grazing
▷  I_tell woman to_you son (झोपचा)(जागी)(करु)
▷ (ताईत) my (बाळ्या)(गवंडी)(गाया)(चारु)
pas de traduction en français
[18] id = 22310
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला जाण्या चरला शेंडरान
ताईत माझ्या राघु माग फिरवुनी आण
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā caralā śēṇḍarāna
tāīta mājhyā rāghu māga phiravunī āṇa
I tell you, son, cows have gone for grazing on top of the mountain where there are trees and bushes
My dear son Raghu*, you go and bring them back
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(चरला)(शेंडरान)
▷ (ताईत) my (राघु)(माग)(फिरवुनी)(आण)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[19] id = 22311
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला कुलप काढावी दरवाजाची
सकाळी उठूनी सोड बंधन गायीयीची
sāṅgatē bāḷā tulā kulapa kāḍhāvī daravājācī
sakāḷī uṭhūnī sōḍa bandhana gāyīyīcī
I tell you, son, open the door lock
Getting up in the morning, untie the cows
▷  I_tell child to_you (कुलप)(काढावी)(दरवाजाची)
▷  Morning (उठूनी)(सोड)(बंधन)(गायीयीची)
pas de traduction en français
[20] id = 22312
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझा राघु बाळ गेला गाई माग
भरील्या तिन्हीसांजा त्याच्या जाण्यांची रई लग
tāīta mājhā rāghu bāḷa gēlā gāī māga
bharīlyā tinhīsāñjā tyācyā jāṇyāñcī raī laga
Raghu*, my young son went behind the cows
It is evening, I am worried about his cows
▷ (ताईत) my (राघु) son has_gone (गाई)(माग)
▷ (भरील्या) twilight (त्याच्या)(जाण्यांची)(रई)(लग)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 22313
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या पव्याला याच्या पव्याला नाद भारी
माळावर निघतो गाया बाळ खर्या करी
bāḷācyā pavyālā yācyā pavyālā nāda bhārī
māḷāvara nighatō gāyā bāḷa kharyā karī
My son plays the flute, his flute is very sweet
He takes his cows to the open tract for grazing near the thrashing floor
▷ (बाळाच्या)(पव्याला) of_his_place (पव्याला)(नाद)(भारी)
▷ (माळावर)(निघतो)(गाया) son (खर्या)(करी)
pas de traduction en français
[22] id = 22314
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
गवळी माझा राम हाती चुनाळ पान वाटी
बाळ माझा गवयळी भरी सरकारी म्हसपट्टी
gavaḷī mājhā rāma hātī cunāḷa pāna vāṭī
bāḷa mājhā gavayaḷī bharī sarakārī mhasapaṭṭī
My son Ram, the milkman, distributes betel leaf with lime
My milkman son pays the government tax on buffaloes
▷ (गवळी) my Ram (हाती)(चुनाळ)(पान)(वाटी)
▷  Son my (गवयळी)(भरी)(सरकारी)(म्हसपट्टी)
pas de traduction en français
[23] id = 22315
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला गवळी कोण आला नवा
गवळी आला नवा त्यांनी डोंगरी दिला थवा
sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷī kōṇa ālā navā
gavaḷī ālā navā tyānnī ḍōṅgarī dilā thavā
I tell you, son, a new milkman has come
A new milkman has come, he has taken his herd to the mountain
▷  I_tell child to_you (गवळी) who here_comes (नवा)
▷ (गवळी) here_comes (नवा)(त्यांनी)(डोंगरी)(दिला)(थवा)
pas de traduction en français
[24] id = 22316
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना गवळ्याच्या गायी चरती पखराला
हाका मी मारीते तान्ह्या माझ्या लेकराला
mājhyā nā gavaḷyācyā gāyī caratī pakharālā
hākā mī mārītē tānhyā mājhyā lēkarālā
My milkman’s cows have gone for grazing to their usual grazing land
I call out to my little son
▷  My * (गवळ्याच्या) cows (चरती)(पखराला)
▷ (हाका) I (मारीते)(तान्ह्या) my (लेकराला)
pas de traduction en français
[25] id = 22317
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या कडान कोण जांभळ हालवतो
गणेश माझा बाळ जाई मंगल बोलावितो
nadīcyā kaḍāna kōṇa jāmbhaḷa hālavatō
gaṇēśa mājhā bāḷa jāī maṅgala bōlāvitō
Who is shaking the Jambhul* tree on the side of the river
My son Ganesh is calling Mangal cow
▷ (नदीच्या)(कडान) who (जांभळ)(हालवतो)
▷ (गणेश) my son (जाई)(मंगल)(बोलावितो)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[26] id = 22318
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ह्या माझ्या ताईतानी यानी मनाचा केला कावा
त्यापल्या जाव्यायांना चारा रानाचा केला धुवा
tānhyā mājhyā tāītānī yānī manācā kēlā kāvā
tyāpalyā jāvyāyānnā cārā rānācā kēlā dhuvā
My dear son made up his mind
And he got a lot of fodder for his cows from the uncultivated land
▷ (तान्ह्या) my (ताईतानी)(यानी)(मनाचा) did (कावा)
▷ (त्यापल्या)(जाव्यायांना)(चारा)(रानाचा) did (धुवा)
pas de traduction en français
[27] id = 22319
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच मुल जाण्या चारत कडमेर
सांगते बाळा तुला गवळ्या बैलाची मुरखी सोड
gavaḷyāca mula jāṇyā cārata kaḍamēra
sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷyā bailācī murakhī sōḍa
Cowherd’s son’s cows are grazing near the mountain edge
I tell you, son, untie Gavalya bullock’s Murkhi (a rope tied to the mouth)
▷ (गवळ्याच) children (जाण्या)(चारत)(कडमेर)
▷  I_tell child to_you (गवळ्या)(बैलाची)(मुरखी)(सोड)
pas de traduction en français
[28] id = 22320
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
चैत वैशाखी पाणी मिळना पाखराला
ताईत बाळ माझा गवळी निघाला शिकारीला
caita vaiśākhī pāṇī miḷanā pākharālā
tāīta bāḷa mājhā gavaḷī nighālā śikārīlā
In the month of Chaitra and Vaishakh, birds are not getting water to drink
My young cowherd, my son is leaving for hunting
▷ (चैत)(वैशाखी) water, (मिळना)(पाखराला)
▷ (ताईत) son my (गवळी)(निघाला)(शिकारीला)
pas de traduction en français
[29] id = 22321
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाणीच माझ बाळ बाळ आलय कोंगाला
किती सांगू तुला गाय गेल्या डोंगराला
vāṇīca mājha bāḷa bāḷa ālaya kōṅgālā
kitī sāṅgū tulā gāya gēlyā ḍōṅgarālā
My dear son does not listen to what he is told (to bring back the cows gone for grazing)
Tell you once, son, that cows have gone to the mountain, is not enough
▷ (वाणीच) my son son (आलय)(कोंगाला)
▷ (किती)(सांगू) to_you (गाय)(गेल्या)(डोंगराला)
pas de traduction en français
[30] id = 22322
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी पहाटेच्या त्या अंबलात
ताईत माझा राघु जाण्या चारणीला नेत
sakāḷī uṭhūnī pahāṭēcyā tyā ambalāta
tāīta mājhā rāghu jāṇyā cāraṇīlā nēta
Getting up in the morning, when it is still dark
My young son Raghu* takes the cows for grazing
▷  Morning (उठूनी)(पहाटेच्या)(त्या)(अंबलात)
▷ (ताईत) my (राघु)(जाण्या)(चारणीला)(नेत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[31] id = 22323
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
नेणंता गवारी पाणी काठीने तोलवितो
ताईत माझा बाळ गायी हरणी बोलावीतो
nēṇantā gavārī pāṇī kāṭhīnē tōlavitō
tāīta mājhā bāḷa gāyī haraṇī bōlāvītō
My young cowherd sees how much water is there with his stick
My young son is calling his cows
▷  Younger (गवारी) water, (काठीने)(तोलवितो)
▷ (ताईत) my son cows (हरणी)(बोलावीतो)
pas de traduction en français
[32] id = 22324
मरगळे साळा - Margale Sala
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
तान्हा माझा राघू पाणी काढीते तोलवीतो
उभा तळ्याच्या बांधावरी गायी हरणी बोलवतो
tānhā mājhā rāghū pāṇī kāḍhītē tōlavītō
ubhā taḷyācyā bāndhāvarī gāyī haraṇī bōlavatō
My young son Raghu* assesses how much water is there with his stick
Standing on the bank of the lake, he calls his cows
▷ (तान्हा) my (राघू) water, (काढीते)(तोलवीतो)
▷  Standing (तळ्याच्या)(बांधावरी) cows (हरणी)(बोलवतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[33] id = 22325
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या गवळी रामाजीच काठी घोंगड खडकावरी
ताईत माझा बाळ जाण्या पांगल्या गोळा करी
mājhyā gavaḷī rāmājīca kāṭhī ghōṅgaḍa khaḍakāvarī
tāīta mājhā bāḷa jāṇyā pāṅgalyā gōḷā karī
My son Ramaji’s stick and coarse blanket is on the rock
My young son’s cows are scattered, he is gathering them
▷  My (गवळी)(रामाजीच)(काठी)(घोंगड)(खडकावरी)
▷ (ताईत) my son (जाण्या)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[34] id = 22326
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्याराती माझ्या गवार्या उठ
सांगते बाळा तुला तांब्या दुधाचा लोट
pāṭhacyā pāryārātī mājhyā gavāryā uṭha
sāṅgatē bāḷā tulā tāmbyā dudhācā lōṭa
My cowherd gets up early in the morning, in the dark
I tell you, son, drink the milk in the jug
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (गवार्या)(उठ)
▷  I_tell child to_you (तांब्या)(दुधाचा)(लोट)
pas de traduction en français
[35] id = 22327
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझा राघू गवळी भिलाच्या वाड्याईला
गवळी भिलाच्या वाडाईत गवळी हिंडतो सरभवत
tāīta mājhā rāghū gavaḷī bhilācyā vāḍyāīlā
gavaḷī bhilācyā vāḍāīta gavaḷī hiṇḍatō sarabhavata
My young son Raghu*, the cowherd is in Bhil*’s hamlet
The cowherd is in Bhil*’s hamlet, he is wandering every where
▷ (ताईत) my (राघू)(गवळी)(भिलाच्या)(वाड्याईला)
▷ (गवळी)(भिलाच्या)(वाडाईत)(गवळी)(हिंडतो)(सरभवत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
BhilA race of people that inhabits the hills
[36] id = 22328
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला शाळू दिवस मावळला
तान्ह्या मपल्या ताईताला हाका मारीते गवळ्याला
sāṅgatē bāī tulā śāḷū divasa māvaḷalā
tānhyā mapalyā tāītālā hākā mārītē gavaḷyālā
I tell you, woman, the day passed swiftly and it’s about to set
I call out to my young son, the cowherd
▷  I_tell woman to_you (शाळू)(दिवस)(मावळला)
▷ (तान्ह्या)(मपल्या)(ताईताला)(हाका)(मारीते)(गवळ्याला)
pas de traduction en français
[37] id = 22329
शेडगे सीता - Shedge Sita
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी ऊठूनी दिवा तुळसीबाईला
चंदर माझा राम सोड वासर गाईला
sakāḷī ūṭhūnī divā tuḷasībāīlā
candara mājhā rāma sōḍa vāsara gāīlā
Getting up in the morning, I light a lamp near Tulasi
Ramchanra, my son, sets the cow and calf free
▷  Morning (ऊठूनी) lamp (तुळसीबाईला)
▷ (चंदर) my Ram (सोड)(वासर)(गाईला)
pas de traduction en français
[38] id = 22330
उभे हौसा - Ubhe Hausa
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गाईईचा गोर्हा गाईखाली माईना
आता माझ बाळ धारला जाईना
gāīīcā gōrhā gāīkhālī māīnā
ātā mājha bāḷa dhāralā jāīnā
Cow’s bull-calf has become big, he doesn’t need to drink cow’s milk
Now, (my son has grown up), when I tell him to go and milk the cow, he doesn’t listen to me
(Mother and cow, both have the same problem)
▷ (गाईईचा)(गोर्हा)(गाईखाली) Mina
▷ (आता) my son (धारला)(जाईना)
pas de traduction en français
[39] id = 22331
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्याराती माझा गवारी उठला
सांगते बाई तुला तांब्या दुधाचा लोटला
pāṭhacyā pāryārātī mājhā gavārī uṭhalā
sāṅgatē bāī tulā tāmbyā dudhācā lōṭalā
My son, my cowherd got up early in the morning, in the dark
I tell you, woman, I pushed the jug for milk towards him
▷ (पाठच्या)(पार्याराती) my (गवारी)(उठला)
▷  I_tell woman to_you (तांब्या)(दुधाचा)(लोटला)
pas de traduction en français
[40] id = 22332
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
आईला झाला लेकु बापाला झाली उशी
आता माझ बाळ पाठ चार्याला सोडी म्हशी
āīlā jhālā lēku bāpālā jhālī uśī
ātā mājha bāḷa pāṭha cāryālā sōḍī mhaśī
Mother had a son, father got a support
Now, my son sets the buffaloes free for grazing early in the morning
▷ (आईला)(झाला)(लेकु)(बापाला) has_come (उशी)
▷ (आता) my son (पाठ)(चार्याला)(सोडी)(म्हशी)
pas de traduction en français
[41] id = 22333
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
पाटच्या पार्यामंदी म्हशी पारड्या रेकती
आता माझ बाळ म्हशी रातवा मागती
pāṭacyā pāryāmandī mhaśī pāraḍyā rēkatī
ātā mājha bāḷa mhaśī rātavā māgatī
Early in the morning, why are buffaloes grunting in the backyard
Now, my son, they are telling you to take them out
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(म्हशी)(पारड्या)(रेकती)
▷ (आता) my son (म्हशी)(रातवा)(मागती)
pas de traduction en français
[42] id = 30891
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
गाया गेल्या गायराना म्हशी गेल्या खेाल पाण्या
म्हशी गेल्या खोल पाण्या घाल उड्या मालधन्या
gāyā gēlyā gāyarānā mhaśī gēlyā khēāla pāṇyā
mhaśī gēlyā khōla pāṇyā ghāla uḍyā māladhanyā
Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water
Buffaloes went in deep water, you, their owner, jump in water
▷ (गाया)(गेल्या)(गायराना)(म्हशी)(गेल्या)(खेाल)(पाण्या)
▷ (म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)(घाल)(उड्या)(मालधन्या)
pas de traduction en français
[42] id = 30894
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
इनत्या गव्हार्याची काठी घोंगडी माळावर
काठी घोंगडी माळावरी गाया पांगल्या गोळा करी
inatyā gavhāryācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvara
kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī gāyā pāṅgalyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land
Stick and coarse blanket on the open land, he gathers the scattered cows
▷ (इनत्या)(गव्हार्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावर)
▷ (काठी)(घोंगडी)(माळावरी)(गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[43] id = 31640
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-28-10 start 02:45 ➡ listen to section
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा बत्तीचा टाईईम
सांगते बाळा तू रे गोठनी सोड गया
jhālyāta tinhīsāñjā divā battīcā ṭāīīma
sāṅgatē bāḷā tū rē gōṭhanī sōḍa gayā
It is twilight, the time to light a lamp
I tell you, my son, leave the cows in the cowshed
▷ (झाल्यात) twilight lamp (बत्तीचा)(टाईईम)
▷  I_tell child you (रे)(गोठनी)(सोड)(गया)
C'est le crépuscule, le moment d'allumer la lampe
Jez te dis, mon gaçon, rentre les vaches à l'étable.
[45] id = 38637
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
झाल्याई तिन्हीसांजा गायाम्हशीच्या धुमाळ्या
गाया म्हशीच्या माग माझ्या गवळ्याच्या आरोळ्या
jhālyāī tinhīsāñjā gāyāmhaśīcyā dhumāḷyā
gāyā mhaśīcyā māga mājhyā gavaḷyācyā ārōḷyā
It is evening, there is a commotion among cows and buffaloes
My cowherd is shouting at cows and buffaloes from behind
▷ (झाल्याई) twilight (गायाम्हशीच्या)(धुमाळ्या)
▷ (गाया)(म्हशीच्या)(माग) my (गवळ्याच्या)(आरोळ्या)
pas de traduction en français
[46] id = 51905
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सवसांज झाली दिवा वसर्या बाईला
सांगते बाळा तुला सोड वासुरु आईला
savasāñja jhālī divā vasaryā bāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsuru āīlā
Dusk has fallen, light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Twilight has_come lamp (वसर्या)(बाईला)
▷  I_tell child to_you (सोड)(वासुरु)(आईला)
pas de traduction en français
[47] id = 68933
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
नेणंत्या गवार्याच काठी कांबळ माळावर
आता माझ्या बाळ गाया पांगल्या गोळा कर
nēṇantyā gavāryāca kāṭhī kāmbaḷa māḷāvara
ātā mājhyā bāḷa gāyā pāṅgalyā gōḷā kara
Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land
Now, my son, cows are scattered, gather them
▷ (नेणंत्या)(गवार्याच)(काठी)(कांबळ)(माळावर)
▷ (आता) my son (गाया)(पांगल्या)(गोळा) doing
pas de traduction en français
[48] id = 68935
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
गाई गोर्या गाय राना मधी गेल्या खोल पाण्या
आता माझ्या बाळा वळती करावा मालधन्या
gāī gōryā gāya rānā madhī gēlyā khōla pāṇyā
ātā mājhyā bāḷā vaḷatī karāvā māladhanyā
Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water
Now, my son, the owner, bring them back
▷ (गाई)(गोर्या)(गाय)(राना)(मधी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)
▷ (आता) my child (वळती)(करावा)(मालधन्या)
pas de traduction en français
[49] id = 74111
डोखे सुदंरा - Dhokhe Sundara
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पिकल तान्हा राहु तुझा गहु
उमजेना वाट गायी बांधावरी ठेऊ
pikala tānhā rāhu tujhā gahu
umajēnā vāṭa gāyī bāndhāvarī ṭhēū
Rahu, my son, your wheat is ripe
Can’t find the way, keep your cows on the bund
▷ (पिकल)(तान्हा)(राहु) your (गहु)
▷ (उमजेना)(वाट) cows (बांधावरी)(ठेऊ)
pas de traduction en français
[50] id = 101729
बिडबाग बेबी संभाजी - Bidbag Baby Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
असा दिवस मावळला दिवसापशी माझ कायी
गवळी बांधतो तान्ह्या गायी
asā divasa māvaḷalā divasāpaśī mājha kāyī
gavaḷī bāndhatō tānhyā gāyī
The day is over like this, what does it matter to me
The cowherd is tying the young cows
▷ (असा)(दिवस)(मावळला)(दिवसापशी) my (कायी)
▷ (गवळी)(बांधतो)(तान्ह्या) cows
pas de traduction en français
[51] id = 101898
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
Google Maps | OpenStreetMap
गाईच्या वासराच गाई मोहर दाव
आता माझ्या बाळा आहे गोवुळ्या तुझी सव
gāīcyā vāsarāca gāī mōhara dāva
ātā mājhyā bāḷā āhē gōvuḷyā tujhī sava
You take the cow to the calf tied to the stake in front (so that cow gives more milk)
Now, my son, my cowherd, this is your usual habit
▷  Of_cows (वासराच)(गाई)(मोहर)(दाव)
▷ (आता) my child (आहे)(गोवुळ्या)(तुझी)(सव)
pas de traduction en français
[52] id = 101899
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
गाय मसीच दल इसीला थोपल
नवल गोरीला वाटल बाळ हरीच्या दैवाच
gāya masīca dala isīlā thōpala
navala gōrīlā vāṭala bāḷa harīcyā daivāca
The herd of cows and buffaloes has stopped near the village boundary
The woman wondered at my son Hari*’s good fortune
▷ (गाय)(मसीच)(दल)(इसीला)(थोपल)
▷ (नवल)(गोरीला)(वाटल) son (हरीच्या)(दैवाच)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[53] id = 101900
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
हात मी जोडीते रातरा बाई तुला
आता बाळ माझा शेती एकला राहिला
hāta mī jōḍītē rātarā bāī tulā
ātā bāḷa mājhā śētī ēkalā rāhilā
I fold my hands to you, night woman (singer personifies the night)
Now, my son is alone in the field
▷  Hand I (जोडीते)(रातरा) woman to_you
▷ (आता) son my furrow (एकला)(राहिला)
pas de traduction en français
[54] id = 101901
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
झाली संध्याकाळ गाय हुंबराया लागली
आता माझ्या बाळा गाईला वासरु सोड
jhālī sandhyākāḷa gāya humbarāyā lāgalī
ātā mājhyā bāḷā gāīlā vāsaru sōḍa
It was evening, cow started to low
Now, my son, take the calf to the cow
▷  Has_come (संध्याकाळ)(गाय)(हुंबराया)(लागली)
▷ (आता) my child (गाईला)(वासरु)(सोड)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aii (D11-01-03a02) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / The cow keeper is very young

[1] id = 22335
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
निनंत्या गवार्याची स्वतःची तारांबळ
सांगते बाळा तुला गायी चुकली बोलाऊ
ninantyā gavāryācī svataḥcī tārāmbaḷa
sāṅgatē bāḷā tulā gāyī cukalī bōlāū
Young cowherd himself has become panicky
I tell you, son, the cow has lost her way, call her
▷ (निनंत्या)(गवार्याची)(स्वतःची)(तारांबळ)
▷  I_tell child to_you cows (चुकली)(बोलाऊ)
pas de traduction en français
[2] id = 22336
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
निनंत्या गवार्याला न्याहरी देऊन पडते पाया
सांगते बाळा तुला तू तर चिमण्या सोड गाया
ninantyā gavāryālā nyāharī dēūna paḍatē pāyā
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara cimaṇyā sōḍa gāyā
Young cowherd (my son), I give him breakfast and beg of him
I tell you, son, you, little one, set the cows free
▷ (निनंत्या)(गवार्याला)(न्याहरी)(देऊन)(पडते)(पाया)
▷  I_tell child to_you you wires (चिमण्या)(सोड)(गाया)
pas de traduction en français
[3] id = 22337
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
निनंत्या गवार्याला न्याहरी देते दह्याची
सांगते बाळा तुला पेंडी पाड गायाची
ninantyā gavāryālā nyāharī dētē dahyācī
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍī pāḍa gāyācī
I give my young cowherd curds as breakfast
I tell you, son, take down the bundle of grass for the cow
▷ (निनंत्या)(गवार्याला)(न्याहरी) give (दह्याची)
▷  I_tell child to_you (पेंडी)(पाड)(गायाची)
pas de traduction en français
[4] id = 22338
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
विनंती गवार्याची माची झंती करते बहू
बाळायाच्या माझ्या गाया आखरी गेल्या नऊ
vinantī gavāryācī mācī jhantī karatē bahū
bāḷāyācyā mājhyā gāyā ākharī gēlyā naū
I am pleading the one tending the cattle, to take them for grazing on the plateau on the mountain
My son’s nine cows have gone to the grazing land on the outskirts of the village
▷ (विनंती)(गवार्याची)(माची)(झंती)(करते)(बहू)
▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(आखरी)(गेल्या)(नऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 22339
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
Google Maps | OpenStreetMap
नेणत्या गवार्याला निहीरी देते दह्याची
सांगते बाळा तुला पेंडी पाडावी गायांची
nēṇatyā gavāryālā nihīrī dētē dahyācī
sāṅgatē bāḷā tulā pēṇḍī pāḍāvī gāyāñcī
I give my young cowherd curds as breakfast
I tell you, son, take down the bundle of grass for the cow
▷ (नेणत्या)(गवार्याला)(निहीरी) give (दह्याची)
▷  I_tell child to_you (पेंडी)(पाडावी)(गायांची)
pas de traduction en français
[6] id = 22340
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
निनंती गवायरी पाणी काठीने ढवळतो
वाणीच माझ बाळ गाई कल्याणी बोलवतो
ninantī gavāyarī pāṇī kāṭhīnē ḍhavaḷatō
vāṇīca mājha bāḷa gāī kalyāṇī bōlavatō
My young cowherd stirs the water with a stick
My dear son calls Kalyani cow
▷ (निनंती)(गवायरी) water, (काठीने)(ढवळतो)
▷ (वाणीच) my son (गाई)(कल्याणी)(बोलवतो)
pas de traduction en français
[7] id = 22341
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
नेणंता गवायरी हा ग रडतो फुंदतो
सांगते बाळा तुला बैल आखरी झुंजतो
nēṇantā gavāyarī hā ga raḍatō phundatō
sāṅgatē bāḷā tulā baila ākharī jhuñjatō
My young cowherd is crying and sobbing
I tell you, son, the bullock is fighting on the outskirts of the village
▷  Younger (गवायरी)(हा) * (रडतो)(फुंदतो)
▷  I_tell child to_you (बैल)(आखरी)(झुंजतो)
pas de traduction en français
[8] id = 22342
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
नेणंत्या गवार्याच्या काठीइला मोती
लंब गेल्यात बाळाच्या गाया बाल खेळत
nēṇantyā gavāryācyā kāṭhīilā mōtī
lamba gēlyāta bāḷācyā gāyā bāla khēḷata
My young cowherd has pearls to his stick
My son’s cows have gone far, he is engrossed in playing
▷ (नेणंत्या)(गवार्याच्या)(काठीइला)(मोती)
▷ (लंब)(गेल्यात)(बाळाच्या)(गाया) child (खेळत)
pas de traduction en français
[9] id = 22343
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
नेणत्या गव्हार्याची गायी चरती बांधाला
हाका मी मारते मपल्या बाई चांदाला
nēṇatyā gavhāryācī gāyī caratī bāndhālā
hākā mī māratē mapalyā bāī cāndālā
My young cowherd’s cows are grazing on the bund
I am calling out to my son, my moon
▷ (नेणत्या)(गव्हार्याची) cows (चरती)(बांधाला)
▷ (हाका) I (मारते)(मपल्या) woman (चांदाला)
pas de traduction en français
[10] id = 22344
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
नेणंत्या गव्हार्याची गायी चरती बांधाला
काठीनी पाणी हलवी बाळ गुतला छंदाला
nēṇantyā gavhāryācī gāyī caratī bāndhālā
kāṭhīnī pāṇī halavī bāḷa gutalā chandālā
My young cowherd’s cows are grazing on the bund
Stirring the water with the stick, my son is lost in his time pass
▷ (नेणंत्या)(गव्हार्याची) cows (चरती)(बांधाला)
▷ (काठीनी) water, (हलवी) son (गुतला)(छंदाला)
pas de traduction en français
[11] id = 22345
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माझा नेणंता गवारी गाया चारतो कडमेरा
सांगते चुड्या राजा मपल्या बाळाला हाका मारा
mājhā nēṇantā gavārī gāyā cāratō kaḍamērā
sāṅgatē cuḍyā rājā mapalyā bāḷālā hākā mārā
My young cowherd is grazing the cows on the cliff
I tell my husband, call my son
▷  My younger (गवारी)(गाया)(चारतो)(कडमेरा)
▷  I_tell (चुड्या) king (मपल्या)(बाळाला)(हाका)(मारा)
pas de traduction en français
[12] id = 22346
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
नेणंत्या गवार्याची गाई चरती कड्याला
हाका मी मारीती गव्हारी गड्याला
nēṇantyā gavāryācī gāī caratī kaḍyālā
hākā mī mārītī gavhārī gaḍyālā
My cowherd’s cows are grazing on the cliff
I am calling out to my cow keeper
▷ (नेणंत्या)(गवार्याची)(गाई)(चरती)(कड्याला)
▷ (हाका) I (मारीती)(गव्हारी)(गड्याला)
pas de traduction en français
[13] id = 22347
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
नेणंत्या गवार्याची गायी चरती माळाला
हाका मी मारीते मपल्या गव्हारी बाळाला
nēṇantyā gavāryācī gāyī caratī māḷālā
hākā mī mārītē mapalyā gavhārī bāḷālā
My cowherd’s cows are grazing on the open tract
I am calling out to my cow keeper son
▷ (नेणंत्या)(गवार्याची) cows (चरती)(माळाला)
▷ (हाका) I (मारीते)(मपल्या)(गव्हारी)(बाळाला)
pas de traduction en français
[14] id = 22348
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
Google Maps | OpenStreetMap
नेणंत्या बाळाची गायी चरती डोंगरी
सांगते बाळा तुला गायी चुकली उंबरी
nēṇantyā bāḷācī gāyī caratī ḍōṅgarī
sāṅgatē bāḷā tulā gāyī cukalī umbarī
My cowherd’s cow is grazing on the mountain
I tell you, son, your cow has lost her way near the Ficus tree
▷ (नेणंत्या)(बाळाची) cows (चरती)(डोंगरी)
▷  I_tell child to_you cows (चुकली)(उंबरी)
pas de traduction en français
[15] id = 22349
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
दुधभाताची निरी वाढा माझ्या नेणंत्या गवार्याला
सांगते बाळा तुला जाण्या जाऊदे निवार्याला
dudhabhātācī nirī vāḍhā mājhyā nēṇantyā gavāryālā
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā jāūdē nivāryālā
Serve rice and milk to my young cowherd
I tell you, son, let the cows go to the shelter
▷ (दुधभाताची)(निरी)(वाढा) my (नेणंत्या)(गवार्याला)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(जाऊदे)(निवार्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 22350
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूयीनी वाढा बाळाला दहिभात
नेणंता माझा राघु जाण्या चारणीला नतो
sakāḷī uṭhūyīnī vāḍhā bāḷālā dahibhāta
nēṇantā mājhā rāghu jāṇyā cāraṇīlā natō
Getting up in the morning, serve curds and rice to my son
My young Raghu* is taking the cows for grazing
▷  Morning (उठूयीनी)(वाढा)(बाळाला)(दहिभात)
▷  Younger my (राघु)(जाण्या)(चारणीला)(नतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[17] id = 22351
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
निनंता गवारी पाणी काठीनी हेलवितो
वाणीच माझ बाळ गायी कल्याणी बोलावितो
ninantā gavārī pāṇī kāṭhīnī hēlavitō
vāṇīca mājha bāḷa gāyī kalyāṇī bōlāvitō
My young cowherd stirs the water with a stick
My dear son calls Kalyani cow
▷ (निनंता)(गवारी) water, (काठीनी)(हेलवितो)
▷ (वाणीच) my son cows (कल्याणी)(बोलावितो)
pas de traduction en français
[18] id = 30892
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
इनंती गव्हारी का ग रडतो फुंदू फुंदू
बाळाची माझ्या बैल आखरी झुंजत्यानू
inantī gavhārī kā ga raḍatō phundū phundū
bāḷācī mājhyā baila ākharī jhuñjatyānū
My young cowherd is crying and sobbing
My son’s bullock is fighting on the outskirts of the village
▷ (इनंती)(गव्हारी)(का) * (रडतो)(फुंदू)(फुंदू)
▷ (बाळाची) my (बैल)(आखरी)(झुंजत्यानू)
pas de traduction en français
[19] id = 30893
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
इनंत्या गव्हार्याची तारांबळ बळबहू
बाळाच्या माझ्या गाया गेल्या आखरी नऊ
inantyā gavhāryācī tārāmbaḷa baḷabahū
bāḷācyā mājhyā gāyā gēlyā ākharī naū
My cowherd has become very panicky
My son’s nine cows have gone to the grazing land on the outskirts of the village
▷ (इनंत्या)(गव्हार्याची)(तारांबळ)(बळबहू)
▷ (बाळाच्या) my (गाया)(गेल्या)(आखरी)(नऊ)
pas de traduction en français
[20] id = 53573
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
Google Maps | OpenStreetMap
नेनत्या नायक्याची काठी घोंगडी माळावरी
गाया पांगल्या गोळा करी
nēnatyā nāyakyācī kāṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī
gāyā pāṅgalyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and coarse blanket is on the open land
(My son), cows are scattered, gather them
▷ (नेनत्या)(नायक्याची)(काठी)(घोंगडी)(माळावरी)
▷ (गाया)(पांगल्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
[21] id = 96832
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
Google Maps | OpenStreetMap
गायीचा गुराखी सदा रडतो फुंदतो
गायी तुझा गोर्हा आखरी झुरतो
gāyīcā gurākhī sadā raḍatō phundatō
gāyī tujhā gōrhā ākharī jhuratō
Cow’s cowherd is always crying and sobbing
Cow, your male-calf is fighting on the outskirts of the village
▷ (गायीचा)(गुराखी)(सदा)(रडतो)(फुंदतो)
▷  Cows your (गोर्हा)(आखरी)(झुरतो)
pas de traduction en français
[22] id = 99334
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
वाळकाचा येल येल उकरडी मातला
असा गवार बोलला बाण हुरदी लागला
vāḷakācā yēla yēla aukaraḍī mātalā
asā gavāra bōlalā bāṇa huradī lāgalā
Cucumber creeper has grown wild in the filth
These words uttered by my cowherd hurt me deeply
▷ (वाळकाचा)(येल)(येल)(उकरडी)(मातला)
▷ (असा)(गवार)(बोलला)(बाण)(हुरदी)(लागला)
pas de traduction en français
[23] id = 99335
ठाकुर मैना - Thakur maina
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंता गुराखी याचया काठीला घुंगरु
घुंगाराच्या नाद गाई चठल्या डोंगर
nēnantā gurākhī yācayā kāṭhīlā ghuṅgaru
ghuṅgārācyā nāda gāī caṭhalyā ḍōṅgara
Young cowherd has bells to his stick
To the tinkling sound of the bells, cows climbed the mountain
▷  Younger (गुराखी)(याचया)(काठीला)(घुंगरु)
▷ (घुंगाराच्या)(नाद)(गाई)(चठल्या)(डोंगर)
pas de traduction en français
[24] id = 101902
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंता गुराख्याची तारांबळ झाली शेती
गाय व्याली भागीरथी
nēnantā gurākhyācī tārāmbaḷa jhālī śētī
gāya vyālī bhāgīrathī
Young cowherd became panicky in the field
Bhagirathi cow gave birth to a calf
▷  Younger (गुराख्याची)(तारांबळ) has_come furrow
▷ (गाय)(व्याली)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[25] id = 101903
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंत्या गुराख्याची तारांबळ झाली बहु
बाळाच्या माझ्या गाया आखाडी आल्या नव
nēnantyā gurākhyācī tārāmbaḷa jhālī bahu
bāḷācyā mājhyā gāyā ākhāḍī ālyā nava
My young cowherd has become very panicky
My son’s nine cows have gone to the grazing land on the outskirts of the village
▷ (नेनंत्या)(गुराख्याची)(तारांबळ) has_come (बहु)
▷ (बाळाच्या) my (गाया)(आखाडी)(आल्या)(नव)
pas de traduction en français
[26] id = 101904
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंता गुराख्याच काठी धोतर माळावरी
गाया सगळ्या गोळा करी
nēnantā gurākhyāca kāṭhī dhōtara māḷāvarī
gāyā sagaḷyā gōḷā karī
Young cowherd’s stick and dhotar* are on the open tract
He is gathering all the cows
▷  Younger (गुराख्याच)(काठी)(धोतर)(माळावरी)
▷ (गाया)(सगळ्या)(गोळा)(करी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XI-1.3aiii (D11-01-03a03) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Cows have gone to drink water

[1] id = 22353
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
चारी पाण्याच्या गवांडू त्याच्या गायांना ठाव
बाळाला येईना माझ्या त्याच्या मागूनी त्यानी जाव
cārī pāṇyācyā gavāṇḍū tyācyā gāyānnā ṭhāva
bāḷālā yēīnā mājhyā tyācyā māgūnī tyānī jāva
Cows know the way to go to the grazing land and to the water source
My son does not know the way, let him follow the cows (they will guide him)
▷ (चारी)(पाण्याच्या)(गवांडू)(त्याच्या)(गायांना)(ठाव)
▷ (बाळाला)(येईना) my (त्याच्या)(मागूनी)(त्यानी)(जाव)
pas de traduction en français
[2] id = 22354
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला पाणी काठीन हेलव
सांगते बाळा तुला जाण्या दाटीत बोलाव
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī kāṭhīna hēlava
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā dāṭīta bōlāva
I tell you, son, stir the water with your stick
I tell you, son, call the herd of cows
▷  I_tell child to_you water, (काठीन)(हेलव)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(दाटीत)(बोलाव)
pas de traduction en français
[3] id = 22355
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
ताईन माझ्या राघू तुझ्या आकडी घागुर्या
सांगते बाळा तुला जाण्या फिरव मागार्या
tāīna mājhyā rāghū tujhyā ākaḍī ghāguryā
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā phirava māgāryā
My young son Raghu*, you have bells to your stick with a curved end
I tell you, son, make your cows come back
▷ (ताईन) my (राघू) your (आकडी)(घागुर्या)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(फिरव)(मागार्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 22356
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला गाया फिरव गंगमुख
तुझ्या न जाण्याचा यांचा गेला झोक
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā phirava gaṅgamukha
tujhyā na jāṇyācā yāñcā gēlā jhōka
I tell you son, guide them to go the river
If you don’t go, they will lose their balance
▷  I_tell child to_you (गाया)(फिरव)(गंगमुख)
▷  Your * (जाण्याचा)(यांचा) has_gone (झोक)
pas de traduction en français
[5] id = 22357
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गाया गेल्या गायरानी म्हशी गेल्या खोल पाण्या
सांगते बाळा तुला उडी खाल मालदण्या
gāyā gēlyā gāyarānī mhaśī gēlyā khōla pāṇyā
sāṅgatē bāḷā tulā uḍī khāla māladaṇyā
Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water
I tell you, son, you, their owner, jump in water
▷ (गाया)(गेल्या)(गायरानी)(म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)
▷  I_tell child to_you (उडी)(खाल)(मालदण्या)
pas de traduction en français
[6] id = 22358
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
गाई गेल्यात गायराणा म्हणी गेल्यात खोल पाण्या
सांगते बाळा तुला वळती करावी मालधन्या
gāī gēlyāta gāyarāṇā mhaṇī gēlyāta khōla pāṇyā
sāṅgatē bāḷā tulā vaḷatī karāvī māladhanyā
Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water
I tell you, son, you, their owner, bring them back
▷ (गाई)(गेल्यात)(गायराणा)(म्हणी)(गेल्यात)(खोल)(पाण्या)
▷  I_tell child to_you (वळती)(करावी)(मालधन्या)
pas de traduction en français
[7] id = 22359
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
गाई गेल्यात गायराना म्हशी गेल्यात निवार्याला
बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हारीला
gāī gēlyāta gāyarānā mhaśī gēlyāta nivāryālā
bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhārīlā
Cows went to the grazing land, buffaloes have gone for shelter
A black coarse blanket for my son, the cowherd
▷ (गाई)(गेल्यात)(गायराना)(म्हशी)(गेल्यात)(निवार्याला)
▷ (बाळायाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हारीला)
pas de traduction en français
[8] id = 30895
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच्या माझ्या म्हशी बसल्या तळ्यामंदी
घंटी गवळ्याच्या गळ्यामंदी
bāḷācyā mājhyā mhaśī basalyā taḷyāmandī
ghaṇṭī gavaḷyācyā gaḷyāmandī
My son’s buffaloes are sitting in the pond
The bell is around the cowherd’s neck
▷ (बाळाच्या) my (म्हशी)(बसल्या)(तळ्यामंदी)
▷ (घंटी)(गवळ्याच्या)(गळ्यामंदी)
pas de traduction en français
[9] id = 66397
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-54-06 start 01:04 ➡ listen to section
झाली सवसांज गाई गुजीची धुमाळी
तान्ह माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई
jhālī savasāñja gāī gujīcī dhumāḷī
tānha mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī
It is evening, there is a commotion of cows coming back
My young son, the cowherd, takes the calf near the cow
▷  Has_come twilight (गाई)(गुजीची)(धुमाळी)
▷ (तान्ह) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
[10] id = 79290
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दुपार भरली नई गुरख्याला कळली
बाळाची गाय माझी पाण्याकडं वळली
dupāra bharalī naī gurakhyālā kaḷalī
bāḷācī gāya mājhī pāṇyākaḍaṁ vaḷalī
It is mid-afternoon, the cowherd didn’t realise
My son’s cow turned towards water
▷ (दुपार)(भरली)(नई)(गुरख्याला)(कळली)
▷ (बाळाची)(गाय) my (पाण्याकडं)(वळली)
pas de traduction en français
[11] id = 99336
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
आस बाळ ना गाईच्या माग राखी करी (राखण)
गाईच्या मागे राखी करी हिला म्हणाव वाडा भरी
āsa bāḷa nā gāīcyā māga rākhī karī (rākhaṇa)
gāīcyā māgē rākhī karī hilā mhaṇāva vāḍā bharī
My son is guarding his cow
He is guarding his cow, tell her to bring prosperity to the house
▷ (आस) child * of_cows (माग)(राखी)(करी) ( (राखण) )
▷  Of_cows (मागे)(राखी)(करी)(हिला)(म्हणाव)(वाडा)(भरी)
pas de traduction en français
[12] id = 101905
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
Google Maps | OpenStreetMap
गाई हंबरती वासरे कोठे गेली
गंगेच्या पाण्या नेली राजु बाळाने
gāī hambaratī vāsarē kōṭhē gēlī
gaṅgēcyā pāṇyā nēlī rāju bāḷānē
Cows are lowing, where have the calves gone
My son Raju has taken them to the river for water
▷ (गाई)(हंबरती)(वासरे)(कोठे) went
▷ (गंगेच्या)(पाण्या)(नेली)(राजु)(बाळाने)
pas de traduction en français
[13] id = 101906
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
Google Maps | OpenStreetMap
गुराच्या गव्हार्याची गठ्ठी घोंगडी माळावरी
आता माझा बाळ गाया पांगल्या जमा करी
gurācyā gavhāryācī gaṭhṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī
ātā mājhā bāḷa gāyā pāṅgalyā jamā karī
Cowherd keeping cattle, his stick and coarse blanket is on the open land
Now, my son is gathering the scattered cows
▷ (गुराच्या)(गव्हार्याची)(गठ्ठी)(घोंगडी)(माळावरी)
▷ (आता) my son (गाया)(पांगल्या)(जमा)(करी)
pas de traduction en français
[14] id = 101907
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
Google Maps | OpenStreetMap
गुराचा गव्हारी भाकर बांधीती कंबरला
आता माझ्या बाळा गाया गेल्या आखरेला
gurācā gavhārī bhākara bāndhītī kambaralā
ātā mājhyā bāḷā gāyā gēlyā ākharēlā
Cowherd keeping cattle, ties the packet of lunch to his waist
Now, my son, cows have gone to the land on the outskirts of the village
▷ (गुराचा)(गव्हारी)(भाकर)(बांधीती)(कंबरला)
▷ (आता) my child (गाया)(गेल्या)(आखरेला)
pas de traduction en français


D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[1] id = 22361
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी हात कवाड वाहीला
सांगते बाळा तुला सोड वासरु गाईला
sakāḷī uṭhūnī hāta kavāḍa vāhīlā
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāīlā
Getting up in the morning, hand on the door
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Morning (उठूनी) hand (कवाड)(वाहीला)
▷  I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[3] id = 22363
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला गई वासरु घेत झोंब्या
लक्ष्मण चंदराच्या माझ्या गवळ्याच्या हाती तांब्या
sāṅgatē bāḷā tulā gaī vāsaru ghēta jhōmbyā
lakṣmaṇa candarācyā mājhyā gavaḷyācyā hātī tāmbyā
I tell you, son, the calf is pulling at the cow
My cowherd son, Lakshaman, has a jug in hand
▷  I_tell child to_you (गई)(वासरु)(घेत)(झोंब्या)
▷  Laksman (चंदराच्या) my (गवळ्याच्या)(हाती)(तांब्या)
pas de traduction en français
[4] id = 22364
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी दिवा वसरी बाईला
चंदर माझ्या राम सोडा वासरु गाईला
sakāḷī uṭhūnī divā vasarī bāīlā
candara mājhyā rāma sōḍā vāsaru gāīlā
Getting up in the morning, light a lamp in the veranda
Ramchandra, my son, take the calf to the cow
▷  Morning (उठूनी) lamp (वसरी)(बाईला)
▷ (चंदर) my Ram (सोडा)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[5] id = 22365
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझ्या राघू करीती गऊ गवा
चंदर माझ्या राम शिरीरंगाला तुझी सव
tāīta mājhyā rāghū karītī gū gavā
candara mājhyā rāma śirīraṅgālā tujhī sava
My dear son Raghu*, how much can I sing your praises
My Ramchandra, my husband, my god, has got used to you
▷ (ताईत) my (राघू) asks_for (गऊ)(गवा)
▷ (चंदर) my Ram (शिरीरंगाला)(तुझी)(सव)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 22366
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा आतल्या भापेला
सांगते तान्ह्या राघू सोडवा वासरु गाईला
jhālyāta tinhīsāñjā divā ātalyā bhāpēlā
sāṅgatē tānhyā rāghū sōḍavā vāsaru gāīlā
It is evening, light a lamp in the inner room
I tell Raghu*, my little son, take the calf to the cow
▷ (झाल्यात) twilight lamp (आतल्या)(भापेला)
▷  I_tell (तान्ह्या)(राघू)(सोडवा)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 22367
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाय ग हंबरती हिची वासर कुठ गेली
बाळायानी माझ्या पवना नदीच्या पाण्या नेली
gāya ga hambaratī hicī vāsara kuṭha gēlī
bāḷāyānī mājhyā pavanā nadīcyā pāṇyā nēlī
Cow is lowing, where have her calves gone
My son has taken them to Pavana* river for water
▷ (गाय) * (हंबरती)(हिची)(वासर)(कुठ) went
▷ (बाळायानी) my (पवना)(नदीच्या)(पाण्या)(नेली)
pas de traduction en français
Pavana
[8] id = 22368
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
गाईना हंबरती तिची वासर कुठे गेली
माझ्या या बाळानी नदी दर्याच्या पाणी नेली
gāīnā hambaratī ticī vāsara kuṭhē gēlī
mājhyā yā bāḷānī nadī daryācyā pāṇī nēlī
Cow is lowing, where have her calves gone
My son has taken them to the river in the valley for water
▷ (गाईना)(हंबरती)(तिची)(वासर)(कुठे) went
▷  My (या)(बाळानी)(नदी)(दर्याच्या) water, (नेली)
pas de traduction en français
[9] id = 22369
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
Google Maps | OpenStreetMap
खेडे गाईचा वानवळा गावाखाली पानमळा
खेडे गाईला झाला गोर्हा सैराट दूध प्याला
khēḍē gāīcā vānavaḷā gāvākhālī pānamaḷā
khēḍē gāīlā jhālā gōrhā sairāṭa dūdha pyālā
Betel leaf plantation beyond the village is like a gift for the cows
Cow had a male-calf, he drank a lot of milk
▷ (खेडे)(गाईचा)(वानवळा)(गावाखाली)(पानमळा)
▷ (खेडे)(गाईला)(झाला)(गोर्हा)(सैराट) milk (प्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 66396
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section
झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला
सांगते बाळा तुला अन सोड वासरु गाईला
jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsaru gāīlā
It is evening, light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला)
▷  I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[11] id = 22370
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ग बाळायाच्या तान्ह्या गायांची रही लागे
बाळायाच्या गाया बाखडी मागे मागे
mājhyā ga bāḷāyācyā tānhyā gāyāñcī rahī lāgē
bāḷāyācyā gāyā bākhaḍī māgē māgē
I am worried about my son’s calves
My son’s cows are going barren sterile cows
(Mother is worried lest her son’s cows become barren)
▷  My * (बाळायाच्या)(तान्ह्या)(गायांची) stays (लागे)
▷ (बाळायाच्या)(गाया)(बाखडी)(मागे)(मागे)
pas de traduction en français
[12] id = 22371
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
हंबरती गाई हिची वासर कुठ गेली
नेणत्या बाळांनी नाही मुळाच्या पाण्या नेली
hambaratī gāī hicī vāsara kuṭha gēlī
nēṇatyā bāḷānnī nāhī muḷācyā pāṇyā nēlī
Cow is lowing, where have her calves gone
My young son has taken them to Mula river for water
▷ (हंबरती)(गाई)(हिची)(वासर)(कुठ) went
▷ (नेणत्या)(बाळांनी) not (मुळाच्या)(पाण्या)(नेली)
pas de traduction en français
[13] id = 22372
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
राम ना गवळ्याच्या आता म्होर त्या जाण्या गेल्या
तान्ही का माग वासर गाया माघुरी आल्या
rāma nā gavaḷyācyā ātā mhōra tyā jāṇyā gēlyā
tānhī kā māga vāsara gāyā māghurī ālyā
Janya ((pregnant cows or cows with calves) have gone ahead of my son Ram, the cowherd
Their little calves came behind, the cows turned back
▷  Ram * (गवळ्याच्या)(आता)(म्होर)(त्या)(जाण्या)(गेल्या)
▷ (तान्ही)(का)(माग)(वासर)(गाया)(माघुरी)(आल्या)
pas de traduction en français
[14] id = 22373
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
गाय हंबरती बाई ते वासरु कुठ गेल
बाळ माझ भाऊराया नदी मुळाच्या पाणी नेल
gāya hambaratī bāī tē vāsaru kuṭha gēla
bāḷa mājha bhāūrāyā nadī muḷācyā pāṇī nēla
Woman, cow s lowing, where has her calf gone
My brother has taken it to Mula river for water
▷ (गाय)(हंबरती) woman (ते)(वासरु)(कुठ) gone
▷  Son my (भाऊराया)(नदी)(मुळाच्या) water, (नेल)
pas de traduction en français
[15] id = 22374
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गायी न हंबरती तिच्या वासराला लागली तहान
झाल्यात तिन्हीसांजा तिच पाणीवाल कोण
gāyī na hambaratī ticyā vāsarālā lāgalī tahāna
jhālyāta tinhīsāñjā tica pāṇīvāla kōṇa
Cow is lowing, her calf is thirsty
It is evening, who will take her calf to the water
▷  Cows * (हंबरती)(तिच्या)(वासराला)(लागली)(तहान)
▷ (झाल्यात) twilight (तिच)(पाणीवाल) who
pas de traduction en français
[16] id = 22375
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाई हंबरु लागली वासर कुठ गेली
बाळायान माझ्या मुळा नदिच्या पाण्या नेली
gāī hambaru lāgalī vāsara kuṭha gēlī
bāḷāyāna mājhyā muḷā nadicyā pāṇyā nēlī
Cow has started lowing lowing, where have the calves gone
My son has taken them to Mula river for water
▷ (गाई)(हंबरु)(लागली)(वासर)(कुठ) went
▷ (बाळायान) my children (नदिच्या)(पाण्या)(नेली)
pas de traduction en français
[17] id = 44668
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
गाई हंबरती गायी वासर तोडी दाव
बाळायाच्या माझ्या गवळ्या तुझी सव
gāī hambaratī gāyī vāsara tōḍī dāva
bāḷāyācyā mājhyā gavaḷyā tujhī sava
Cow is lowing, her calf breaks loose from the stake
Now, my son, my cowherd, cow and calf have both got used to you
▷ (गाई)(हंबरती) cows (वासर)(तोडी)(दाव)
▷ (बाळायाच्या) my (गवळ्या)(तुझी)(सव)
pas de traduction en français
[18] id = 67792
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section
झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला
सांगते बाळा तुला अन सोड वासर गाईला
jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsara gāīlā
It is evening, light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला)
▷  I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासर)(गाईला)
pas de traduction en français
[19] id = 78346
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
शिवच्या शेतामधी राघु भरारी मारतो
नेनंता बाळ माझा हरी वासर चारतो
śivacyā śētāmadhī rāghu bharārī māratō
nēnantā bāḷa mājhā harī vāsara cāratō
In the field on the village boundary, parrots are flying in the sky
Hari*, my young son, is grazing the calves
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(राघु)(भरारी)(मारतो)
▷  Younger son my (हरी)(वासर)(चारतो)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[20] id = 79071
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
गाईच्या वासरानं दावन लांबली
काही राघुची चांगली माझ्या राजस बाळाची
gāīcyā vāsarānaṁ dāvana lāmbalī
kāhī rāghucī cāṅgalī mājhyā rājasa bāḷācī
Thanks to the cows and their calves, the number of animals tied to the stake has increased
It is because my son Raghu* has looked after them well
▷  Of_cows (वासरानं)(दावन)(लांबली)
▷ (काही)(राघुची)(चांगली) my (राजस)(बाळाची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 101728
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
गाई हुंबरती तान्ह्या वासराची माया
बिरडी फोडावी बाबुराया
gāī humbaratī tānhyā vāsarācī māyā
biraḍī phōḍāvī bāburāyā
Cow is lowing, she is showing her affection for her little calf
Babu, my son, give them sprouted pulses to eat
▷ (गाई)(हुंबरती)(तान्ह्या)(वासराची)(माया)
▷ (बिरडी)(फोडावी)(बाबुराया)
pas de traduction en français
[22] id = 101908
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
Google Maps | OpenStreetMap
गुराचा गव्हारी भाकर बांधीती कंबरला
आता माझ्या बाळा गाया गेल्या आखरेला
gurācā gavhārī bhākara bāndhītī kambaralā
ātā mājhyā bāḷā gāyā gēlyā ākharēlā
Cowherd keeping cattle, ties the packet of lunch to his waist
Now, my son, cows have gone to the land on the outskirts of the village
▷ (गुराचा)(गव्हारी)(भाकर)(बांधीती)(कंबरला)
▷ (आता) my child (गाया)(गेल्या)(आखरेला)
pas de traduction en français
[23] id = 101909
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
गाय हंबरती वासरु कुठ गेल
माझ्या ग बाळानी गंगेच्या पाण्या नेल
gāya hambaratī vāsaru kuṭha gēla
mājhyā ga bāḷānī gaṅgēcyā pāṇyā nēla
Cow is lowing, where has her calf gone
My son has taken it to the river for water
▷ (गाय)(हंबरती)(वासरु)(कुठ) gone
▷  My * (बाळानी)(गंगेच्या)(पाण्या)(नेल)
pas de traduction en français
[24] id = 102685
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आंगड ग टोपयड झुरझुर वार्यान उडायच
माझ्या बाळाच्या सारख कोण वासर चारीत
āṅgaḍa ga ṭōpayaḍa jhurajhura vāryāna auḍāyaca
mājhyā bāḷācyā sārakha kōṇa vāsara cārīta
Baby’s dress and bonnet flutters with the breeze
Who can graze calves like my son
▷ (आंगड) * (टोपयड)(झुरझुर)(वार्यान)(उडायच)
▷  My (बाळाच्या)(सारख) who (वासर)(चारीत)
pas de traduction en français


D:XI-1.3av (D11-01-03a05) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / “If you go to Pandharpur, what about the cows?”

[1] id = 22377
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ निघाल पंढरीला काय करु त्या पघण्याला
सांगते बाळा तुला गाया चालल्या डोंगराला
bāḷa nighāla paṇḍharīlā kāya karu tyā paghaṇyālā
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā cālalyā ḍōṅgarālā
My son is going to Pandharpur, what can I do seeing him go
I tell you, son, cows are going to the mountain
▷  Son (निघाल)(पंढरीला) why (करु)(त्या)(पघण्याला)
▷  I_tell child to_you (गाया)(चालल्या)(डोंगराला)
pas de traduction en français
[2] id = 22378
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरीला जाया नको बाळा तू नटू थटू
लोकाच्या बागातल्या गाया बाजूला पेटू
paṇḍharīlā jāyā nakō bāḷā tū naṭū thaṭū
lōkācyā bāgātalyā gāyā bājūlā pēṭū
Son, don’t dress up to go to Pandharpur
Cows strayed in other people’s field, take them out from there
▷ (पंढरीला)(जाया) not child you (नटू)(थटू)
▷ (लोकाच्या)(बागातल्या)(गाया)(बाजूला)(पेटू)
pas de traduction en français


D:XI-1.3avi (D11-01-03a06) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Son takes cows to water

[1] id = 22380
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्या तुझ्या जाण्या पाण्या पिईनात काळ निळ
सांगते राम तुला तिथ बांधाव राजू तळ
gavaḷyā tujhyā jāṇyā pāṇyā piīnāta kāḷa niḷa
sāṅgatē rāma tulā titha bāndhāva rājū taḷa
Cowherd, your cows are not drinking turbid water
I tell you Ram, my son, build a pond over there
▷ (गवळ्या) your (जाण्या)(पाण्या)(पिईनात)(काळ)(निळ)
▷  I_tell Ram to_you (तिथ)(बांधाव)(राजू)(तळ)
pas de traduction en français
[2] id = 22381
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
येशावद म्हण हरी गढूळ रेंदवणी
बाळायाच्या माझ्या म्हशी येईना मालवणी
yēśāvada mhaṇa harī gaḍhūḷa rēndavaṇī
bāḷāyācyā mājhyā mhaśī yēīnā mālavaṇī
Yashoda (mother) says, Hari*, the water is muddy
My son’s buffaloes are refusing to come back
▷ (येशावद)(म्हण)(हरी)(गढूळ)(रेंदवणी)
▷ (बाळायाच्या) my (म्हशी)(येईना)(मालवणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[3] id = 22382
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नेणांता गवारी उभा तळ्याच्या बांधावरी
पाणी काठीन खोलवितो गाई जाणी बोलवीतो
nēṇāntā gavārī ubhā taḷyācyā bāndhāvarī
pāṇī kāṭhīna khōlavitō gāī jāṇī bōlavītō
Young cowherd stands on the edge of the lake
He checks how deep is the water with his stick, than calls his cows
▷  Younger (गवारी) standing (तळ्याच्या)(बांधावरी)
▷  Water, (काठीन)(खोलवितो)(गाई)(जाणी)(बोलवीतो)
pas de traduction en français
[4] id = 22383
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझा राघू तोड पाणंद रुंद मोठी
सांगते बाळा तुझ्या जाण्यांना झाली दाटी
tāīta mājhā rāghū tōḍa pāṇanda runda mōṭhī
sāṅgatē bāḷā tujhyā jāṇyānnā jhālī dāṭī
My young son Raghu*, clear the path and make it bigger and wider
I tell you, son, your cows are finding it too crowded to walk
▷ (ताईत) my (राघू)(तोड)(पाणंद)(रुंद)(मोठी)
▷  I_tell child your (जाण्यांना) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 22384
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
विनंती गवारी त्याची शितळ काठी
गाया म्हशींची पांदीने झाली दाटी
vinantī gavārī tyācī śitaḷa kāṭhī
gāyā mhaśīñcī pāndīnē jhālī dāṭī
Young cowherd, his stick is smooth
Cows and buffaloes are finding it too crowded to walk on the path
▷ (विनंती)(गवारी)(त्याची) Sita (काठी)
▷ (गाया)(म्हशींची)(पांदीने) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
[6] id = 22385
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला गवळ्या हाती इळा काठी
ताईत माझ्या राघू तोड पाणंद रुंद मोठी
sāṅgatē bāī tulā gavaḷyā hātī iḷā kāṭhī
tāīta mājhyā rāghū tōḍa pāṇanda runda mōṭhī
I tell you, cowherd, you have a sickle and stick in hand
My young Raghu*, clear the path and make it bigger and wider
▷  I_tell woman to_you (गवळ्या)(हाती)(इळा)(काठी)
▷ (ताईत) my (राघू)(तोड)(पाणंद)(रुंद)(मोठी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 22386
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या कडल कोण जांभळ हलवितो
गणेश माझा बाळ गायी मंगल बोलावीतो
nadīcyā kaḍala kōṇa jāmbhaḷa halavitō
gaṇēśa mājhā bāḷa gāyī maṅgala bōlāvītō
Who is shaking the Jambhul* tree on the side of the river
My son Ganesh is calling Mangal cow
▷ (नदीच्या)(कडल) who (जांभळ)(हलवितो)
▷ (गणेश) my son cows (मंगल)(बोलावीतो)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[8] id = 22387
मरगळे साळा - Margale Sala
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
गवार्या बाळा जाण्या पीईनात काळ निळ
सांगते बाळा तुला तिथ बांधाव राजू तळ
gavāryā bāḷā jāṇyā pīīnāta kāḷa niḷa
sāṅgatē bāḷā tulā titha bāndhāva rājū taḷa
Cowherd, your cows are not drinking turbid water
I tell you, son, build a pond over there
▷ (गवार्या) child (जाण्या)(पीईनात)(काळ)(निळ)
▷  I_tell child to_you (तिथ)(बांधाव)(राजू)(तळ)
pas de traduction en français


D:XI-1.3avii (D11-01-03a07) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Fear of serpents, tigers

[1] id = 22389
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गाईच्या गवंडावरी नाग फडई वाळवी
वाणीच माझ बाळ गायी हरणी बोलवी
gāīcyā gavaṇḍāvarī nāga phaḍaī vāḷavī
vāṇīca mājha bāḷa gāyī haraṇī bōlavī
On the track where the cow is grazing, a cobra is lying with his hood raised
My dear son is calling the cow back
▷  Of_cows (गवंडावरी)(नाग)(फडई)(वाळवी)
▷ (वाणीच) my son cows (हरणी)(बोलवी)
pas de traduction en français
[2] id = 22390
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
भीती माझ्या ना बाळाच्या गायी वाघा
वाणीच माझ बाळ गाया सोडत रागा रागा
bhītī mājhyā nā bāḷācyā gāyī vāghā
vāṇīca mājha bāḷa gāyā sōḍata rāgā rāgā
There is a fear of tiger for my son’s cows (when they go for grazing)
My dear son angrily sets the cows free for grazing
▷ (भीती) my * (बाळाच्या) cows (वाघा)
▷ (वाणीच) my son (गाया)(सोडत)(रागा)(रागा)
pas de traduction en français


D:XI-1.3b (D11-01-03b) - Son expert in farming / Keeping cows / Chain, the tie-rope

[1] id = 22392
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला आहे नाठाळ तुझी जाणी
तिला रुपइचा सुटा लावाचा रीइन दाव
sāṅgatē bāḷā tulā āhē nāṭhāḷa tujhī jāṇī
tilā rupicā suṭā lāvācā rīina dāva
I tell you, son, your cow is stubborn
While setting her free for grazing, fix a silver stake and a tie-rope
▷  I_tell child to_you (आहे)(नाठाळ)(तुझी)(जाणी)
▷ (तिला)(रुपइचा)(सुटा)(लावाचा)(रीइन)(दाव)
pas de traduction en français
[2] id = 22393
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पापी दुसमन हे ग बसल धशीला
सोन्या याचा दाव माझ्या बाळाच्या म्हशीला
pāpī dusamana hē ga basala dhaśīlā
sōnyā yācā dāva mājhyā bāḷācyā mhaśīlā
Our ill-wishers, our enemies, are sitting on the field bund, waiting for an opportunity
My son’s buffalo has a tie-rope in gold
▷ (पापी)(दुसमन)(हे) * (बसल)(धशीला)
▷  Gold (याचा)(दाव) my (बाळाच्या)(म्हशीला)
pas de traduction en français
[3] id = 22394
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या गवळ्याची जाणी कशी बांधीली मोकळीला
राम माझ्या चंदराच्या हात गवळ्याचा सारवळीला
mājhyā gavaḷyācī jāṇī kaśī bāndhīlī mōkaḷīlā
rāma mājhyā candarācyā hāta gavaḷyācā sāravaḷīlā
My cowherd’s cow, how she is tied in the open
Ramchandra, my son’s hand is on the chain around her neck
▷  My (गवळ्याची)(जाणी) how (बांधीली)(मोकळीला)
▷  Ram my (चंदराच्या) hand (गवळ्याचा)(सारवळीला)
pas de traduction en français


D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning

[1] id = 22396
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
घुसळणी धुसळते रवी बारड्या मोलाच्या
बाळायाच्या माझ्या गाया म्हशीच्या तोलाच्या
ghusaḷaṇī dhusaḷatē ravī bāraḍyā mōlācyā
bāḷāyācyā mājhyā gāyā mhaśīcyā tōlācyā
I am churning buttermilk, the churner and churn-rope are very valuable have
My son’s cows give as much milk as the buffaloes
▷ (घुसळणी)(धुसळते)(रवी)(बारड्या)(मोलाच्या)
▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(म्हशीच्या)(तोलाच्या)
pas de traduction en français
[2] id = 22362
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाईना हंबसी हिची वासर तोडी दाव
आता ना माझ्याकळ धन्या तुझी लाग सव
gāīnā hambasī hicī vāsara tōḍī dāva
ātā nā mājhyākaḷa dhanyā tujhī lāga sava
Cow is lowing, her calf breaks loose from the stake
Now, my son, it has got used to you, its master
▷ (गाईना)(हंबसी)(हिची)(वासर)(तोडी)(दाव)
▷ (आता) * (माझ्याकळ)(धन्या)(तुझी)(लाग)(सव)
pas de traduction en français
[2] id = 22397
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
धसळणी धुसळलो रवी धुमतो डेर्यात
अता माझ बाळ गवळी बोलतो वाड्यात
dhasaḷaṇī dhusaḷalō ravī dhumatō ḍēryāta
atā mājha bāḷa gavaḷī bōlatō vāḍyāta
Churner churning in the earhtenware pot tied to the churning post is resounding
Now, my son, my cowherd is telling in the house
▷ (धसळणी)(धुसळलो)(रवी)(धुमतो)(डेर्यात)
▷ (अता) my son (गवळी) says (वाड्यात)
pas de traduction en français
[3] id = 22398
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला रवी बारडी चंदनाच्या
ताईत माझा राघू गाया म्हशी आंदणाच्या
sāṅgatē bāḷā tulā ravī bāraḍī candanācyā
tāīta mājhā rāghū gāyā mhaśī āndaṇācyā
I tell you, son, churner and the churn-rope are of sandalwood
Raghu*, my young son, cows and buffaloes are your marriage gift
▷  I_tell child to_you (रवी)(बारडी)(चंदनाच्या)
▷ (ताईत) my (राघू)(गाया)(म्हशी)(आंदणाच्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 22399
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला रवी बारडी गोलायची
तान्या माझ्या गोंविदाची गवळ्या रामाच्या तोलाची
sāṅgatē bāī tulā ravī bāraḍī gōlāyacī
tānyā mājhyā gōmvidācī gavaḷyā rāmācyā tōlācī
I tell you, woman, the churner and its churn-rope are of a roundish shape
They match the prestige enjoyed by my son Govinda and husband Ram
▷  I_tell woman to_you (रवी)(बारडी)(गोलायची)
▷ (तान्या) my (गोंविदाची)(गवळ्या) of_Ram (तोलाची)
pas de traduction en français
[5] id = 22400
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गवळणी माझी बाई उठ गवळणी दहीवत
रवीच ओढताना गवळ्या रामाचा गेला झोक
gavaḷaṇī mājhī bāī uṭha gavaḷaṇī dahīvata
ravīca ōḍhatānā gavaḷyā rāmācā gēlā jhōka
My daughter-in-law, get up and pour the curds
While churning with the churner, Ram, my son, the cowherd lost his balance
▷ (गवळणी) my daughter (उठ)(गवळणी)(दहीवत)
▷ (रवीच)(ओढताना)(गवळ्या) of_Ram has_gone (झोक)
pas de traduction en français
[6] id = 22401
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्यासवी उठ गवळणी दहीवत
रवी वाढीताना माझ्या रामाचा गेला झोक
pāṭhacyā pāryāsavī uṭha gavaḷaṇī dahīvata
ravī vāḍhītānā mājhyā rāmācā gēlā jhōka
Early in the morning, get up and pour curds
While churning with the churner, Ram, my son, the cowherd lost his balance
▷ (पाठच्या)(पार्यासवी)(उठ)(गवळणी)(दहीवत)
▷ (रवी)(वाढीताना) my of_Ram has_gone (झोक)
pas de traduction en français
[7] id = 22402
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
रवीच ओढताना रवी करीती गदू गदू
राम माझा लक्ष्मण रवी ओढतात दोघभाऊ
ravīca ōḍhatānā ravī karītī gadū gadū
rāma mājhā lakṣmaṇa ravī ōḍhatāta dōghabhāū
While churning, the churner is shaking
Ram and Lakshman, my sons, both the brothers are churning
▷ (रवीच)(ओढताना)(रवी) asks_for (गदू)(गदू)
▷  Ram my Laksman (रवी)(ओढतात)(दोघभाऊ)
pas de traduction en français
[8] id = 22403
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
रवी बारडी दोघी बहिणी
ताईत माझ राघू रवि ओढीला मालधनी
ravī bāraḍī dōghī bahiṇī
tāīta mājha rāghū ravi ōḍhīlā māladhanī
The churner and the churn-rope are both like sisters
My young son Raghu*, the owner, is churning
▷ (रवी)(बारडी)(दोघी)(बहिणी)
▷ (ताईत) my (राघू)(रवि)(ओढीला)(मालधनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[9] id = 22404
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
रवीच वढीताना बाळा तुटला रवी दोर
सांगते रामा तुला गवळ्या लावावा सोन्या सर
ravīca vaḍhītānā bāḷā tuṭalā ravī dōra
sāṅgatē rāmā tulā gavaḷyā lāvāvā sōnyā sara
While churning, the churn-rope broke
I tell you Ram, my cowherd, attach a gold chain
▷ (रवीच)(वढीताना) child (तुटला)(रवी)(दोर)
▷  I_tell Ram to_you (गवळ्या)(लावावा) gold (सर)
pas de traduction en français
[10] id = 22405
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
रईच ओढताना तुझा तुटला रई दोर
ताईत माझ्या राघू तुझ्या नवतीचा जोर
rīca ōḍhatānā tujhā tuṭalā raī dōra
tāīta mājhyā rāghū tujhyā navatīcā jōra
While churning, churn-rope broke
Raghu*, my young son, it is the force of your youth
▷ (रईच)(ओढताना) your (तुटला)(रई)(दोर)
▷ (ताईत) my (राघू) your (नवतीचा)(जोर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Cross references for this song:D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion
[11] id = 22406
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या घरी रवी दोराला गोंड
सांगते बाई तुला राजा गवळ्याला दंड
gavaḷyācyā gharī ravī dōrālā gōṇḍa
sāṅgatē bāī tulā rājā gavaḷyālā daṇḍa
In the cowherd’s house, there are tassels to the rope of the churner
I tell you, woman, it looks nice in my cowherd’s house
▷ (गवळ्याच्या)(घरी)(रवी)(दोराला)(गोंड)
▷  I_tell woman to_you king (गवळ्याला)(दंड)
pas de traduction en français
[12] id = 22407
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
रवी वढताना तुटला रवी दोर
चिमण्या माझ्या राजसा घडावा सोन्या सर
ravī vaḍhatānā tuṭalā ravī dōra
cimaṇyā mājhyā rājasā ghaḍāvā sōnyā sara
While churning, the churn-rope broke
My dear son, make a gold chain
▷ (रवी)(वढताना)(तुटला)(रवी)(दोर)
▷ (चिमण्या) my (राजसा)(घडावा) gold (सर)
pas de traduction en français
[13] id = 22408
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
रवीच वढताना रवी बारडी झाली एक
गवळणीचा माझ्या माझ्या राधाचा गेला झोक
ravīca vaḍhatānā ravī bāraḍī jhālī ēka
gavaḷaṇīcā mājhyā mājhyā rādhācā gēlā jhōka
While pulling the churner, the churner and the churn-rope came together
My daughter Radha lost her balance
▷ (रवीच)(वढताना)(रवी)(बारडी) has_come (एक)
▷ (गवळणीचा) my my (राधाचा) has_gone (झोक)
pas de traduction en français
[14] id = 22409
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्या राती गवळणी दही वत
राघू रईच वढताना रइ बालडी झाली एक
pahāṭēcyā pāryā rātī gavaḷaṇī dahī vata
rāghū rīca vaḍhatānā rai bālaḍī jhālī ēka
Early in the morning, daughter-in-law, get up and pour the curds
Raghu*, my son, while pulling the churner. the churner and the churn-rope came together
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(गवळणी)(दही)(वत)
▷ (राघू)(रईच)(वढताना)(रइ)(बालडी) has_come (एक)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 22410
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
दह्याना दुधासाठी रवी बारडी चंदनाची
सांगते बाळा तुला गायी तुझी आंदणाची
dahyānā dudhāsāṭhī ravī bāraḍī candanācī
sāṅgatē bāḷā tulā gāyī tujhī āndaṇācī
I tell you, son, for milk and curds, the churner and churn-rope taken are of sandalwood
I tell you, son, cow is your marriage gift
▷ (दह्याना)(दुधासाठी)(रवी)(बारडी)(चंदनाची)
▷  I_tell child to_you cows (तुझी)(आंदणाची)
pas de traduction en français
[16] id = 22411
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याच्या बारडीला घडाव्या रुप्याच्या कुण्या
झुलतो रवीवर बाळ माझा कसा सोन्या
sōnyācyā bāraḍīlā ghaḍāvyā rupyācyā kuṇyā
jhulatō ravīvara bāḷa mājhā kasā sōnyā
A gold rope of the churner, with small silver bells
How my dear son is swaying while churning
▷  Of_gold (बारडीला)(घडाव्या)(रुप्याच्या)(कुण्या)
▷ (झुलतो)(रवीवर) son my how gold
pas de traduction en français
[17] id = 22412
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ ना वढी रवी चालली जोरात
बाळा याची माझ्या रवी आली मोहोरात
bāḷa nā vaḍhī ravī cālalī jōrāta
bāḷā yācī mājhyā ravī ālī mōhōrāta
My son is pulling the churner, it is moving fast
My son’s churning is going on in full swing
▷  Child * (वढी)(रवी)(चालली)(जोरात)
▷  Child (याची) my (रवी) has_come (मोहोरात)
pas de traduction en français
[18] id = 22413
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला दही वत राजणांत
झाल ना बाळा ताक लोणी काढ भगुल्यात
sāṅgatē bāī tulā dahī vata rājaṇānta
jhāla nā bāḷā tāka lōṇī kāḍha bhagulyāta
I tell you, woman, pour the curds in the earthenware pot
Son, is the buttermilk ready, remove the butter on top in a pan
▷  I_tell woman to_you (दही)(वत)(राजणांत)
▷ (झाल) * child (ताक)(लोणी)(काढ)(भगुल्यात)
pas de traduction en français
[19] id = 22414
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
ताक ना वती दही रांजणी झाली दाटी
वाणीची माझी बाळ घेत्यात वाटी लोटी
tāka nā vatī dahī rāñjaṇī jhālī dāṭī
vāṇīcī mājhī bāḷa ghētyāta vāṭī lōṭī
Buttermilk and curds, the earthenware pot is full to the brim
My dear sons take bowlfuls and jugfuls
▷ (ताक) * (वती)(दही)(रांजणी) has_come (दाटी)
▷ (वाणीची) my son (घेत्यात)(वाटी)(लोटी)
pas de traduction en français
[20] id = 22415
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्या राती उठ गवळणी दही वतू
गवळणीच्या माझ्या दह्या दुधाचा हाये हातू
pāṭhacyā pāryā rātī uṭha gavaḷaṇī dahī vatū
gavaḷaṇīcyā mājhyā dahyā dudhācā hāyē hātū
Early in the morning, daughter-in-law, pour curds (in the earthenware pot)
My daughter-in-law’s has her hands in milk and curds
▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती)(उठ)(गवळणी)(दही)(वतू)
▷ (गवळणीच्या) my (दह्या)(दुधाचा)(हाये)(हातू)
pas de traduction en français
[21] id = 22416
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझ्या बाळ सकाळी उठूनी ताक करु
ताक ना करताना त्याचा तुटला रवीदोरु
tāīta mājhyā bāḷa sakāḷī uṭhūnī tāka karu
tāka nā karatānā tyācā tuṭalā ravīdōru
My dear son, getting up in the morning, we will make buttermilk
While churning buttermilk, the churn-rope broke
▷ (ताईत) my son morning (उठूनी)(ताक)(करु)
▷ (ताक) * (करताना)(त्याचा)(तुटला)(रवीदोरु)
pas de traduction en français
[22] id = 22417
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्यामंदी रईबाईचा गजर
बाळायाचा माझ्या गवळ्याचा शेजार
pāṭhacyā pāryāmandī rībāīcā gajara
bāḷāyācā mājhyā gavaḷyācā śējāra
Early in the morning, the sound of churning can be heard
My son, my milkman, is my neighbour
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(रईबाईचा)(गजर)
▷ (बाळायाचा) my (गवळ्याचा)(शेजार)
pas de traduction en français
[23] id = 22418
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
रईच ओढताना त्याचा तुटला दईदोर
सांगते बाळा तुला तुरे गाठावा साजेसर
rīca ōḍhatānā tyācā tuṭalā dīdōra
sāṅgatē bāḷā tulā turē gāṭhāvā sājēsara
While pulling the churner, the churn-rope broke
I tell you, son, you make a good twisted rope for me
▷ (रईच)(ओढताना)(त्याचा)(तुटला)(दईदोर)
▷  I_tell child to_you (तुरे)(गाठावा)(साजेसर)
pas de traduction en français
[24] id = 22419
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूयीनी दह्या दुधात माझा हात
तान्हा ताईत माझा राघु रई वढीतो रघुनाथ
sakāḷī uṭhūyīnī dahyā dudhāta mājhā hāta
tānhā tāīta mājhā rāghu raī vaḍhītō raghunātha
Getting up in the morning, my hand is in milk and curds
My young son Raghunath pulls the churner
▷  Morning (उठूयीनी)(दह्या)(दुधात) my hand
▷ (तान्हा)(ताईत) my (राघु)(रई)(वढीतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[25] id = 22420
मरगळे रमा - Margale Rama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी उठ गवळ्या दही वतु
वाणीचा माझा बाळ रवी ओढतो रघुनाथ
sakāḷī uṭhūnī uṭha gavaḷyā dahī vatu
vāṇīcā mājhā bāḷa ravī ōḍhatō raghunātha
Getting up in the morning, milkman, get up and pour the cords
My dear son Raghunath is pulling the churner
▷  Morning (उठूनी)(उठ)(गवळ्या)(दही)(वतु)
▷ (वाणीचा) my son (रवी)(ओढतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[26] id = 22421
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
आता सांगते बाळा तुला रवी वाजती गारुयडी
गवळ्या माझ्या रामा तुझी तुटली बारयडी
ātā sāṅgatē bāḷā tulā ravī vājatī gāruyaḍī
gavaḷyā mājhyā rāmā tujhī tuṭalī bārayaḍī
Now, I tell you, son, the churner is making noise in the pot
My son Rama, my milkman, your churn-rope has broken
▷ (आता) I_tell child to_you (रवी)(वाजती)(गारुयडी)
▷ (गवळ्या) my Ram (तुझी)(तुटली)(बारयडी)
pas de traduction en français
[27] id = 22422
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठून बाळ माझा ओढी रवी
वडिलांनी मला आंदण दिली काळी गाई
sakāḷī uṭhūna bāḷa mājhā ōḍhī ravī
vaḍilānnī malā āndaṇa dilī kāḷī gāī
Getting up in the morning, my son pulls the churner
My father has given me a black cow as marriage gift
▷  Morning (उठून) son my (ओढी)(रवी)
▷ (वडिलांनी)(मला)(आंदण)(दिली) Kali (गाई)
pas de traduction en français
[28] id = 22423
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूयीनी दह्या दुधात माझा हातु
आता सांगते बाई तुला गवळ्या रामाला जागरतु
sakāḷī uṭhūyīnī dahyā dudhāta mājhā hātu
ātā sāṅgatē bāī tulā gavaḷyā rāmālā jāgaratu
Getting up in the morning, my hand is in milk and curds
Now. I tell you, woman, the sound of churning wakes up my son
▷  Morning (उठूयीनी)(दह्या)(दुधात) my (हातु)
▷ (आता) I_tell woman to_you (गवळ्या) Ram (जागरतु)
pas de traduction en français
[29] id = 22424
मरगळे रमा - Margale Rama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते दादा तुला रई घुमती डेर्यात
गवळी माझा राम गवळी कोणाच्या घेर्यायात
sāṅgatē dādā tulā raī ghumatī ḍēryāta
gavaḷī mājhā rāma gavaḷī kōṇācyā ghēryāyāta
I tell you, brother, churner churning in the earthenware pot tied to the churning post is resounding
Now, my son Rama, my milkman, what worry is disturbing him
▷  I_tell (दादा) to_you (रई)(घुमती)(डेर्यात)
▷ (गवळी) my Ram (गवळी)(कोणाच्या)(घेर्यायात)
pas de traduction en français
[30] id = 22425
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्यामंदी रवी घुमती डेर्यामंदी
आता माझ बाळ गवळी बोलतो वाड्यामंदी
pāṭhacyā pāryāmandī ravī ghumatī ḍēryāmandī
ātā mājha bāḷa gavaḷī bōlatō vāḍyāmandī
Early in the morning, churner churning in the earthenware pot tied to the churning post is resounding
Now, my son, my milkman, is telling in the house
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(रवी)(घुमती)(डेर्यामंदी)
▷ (आता) my son (गवळी) says (वाड्यामंदी)
pas de traduction en français
[31] id = 22426
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या घरी राही कामाला सुदंर
राही कामाला सुदंर रवी दोराला घुंगर
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā sudaṇra
rāhī kāmālā sudaṇra ravī dōrālā ghuṅgara
In a milkman’s house, Rahi, the beautiful milkmaid, is working
Rahi, the milkmaid is beautiful, the churn-rope has bells
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(सुदंर)
▷  Stays (कामाला)(सुदंर)(रवी)(दोराला)(घुंगर)
pas de traduction en français
[32] id = 68937
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
देरे तु देरे मला गवळ्याचा शेजायारु
पाठच्या ग पार्यामधी रवीबाईचा गजरु
dērē tu dērē malā gavaḷyācā śējāyāru
pāṭhacyā ga pāryāmadhī ravībāīcā gajaru
Give me, (God), a milkman as neighbour
Early in the morning, there is a sound of the churner
▷ (देरे) you (देरे)(मला)(गवळ्याचा)(शेजायारु)
▷ (पाठच्या) * (पार्यामधी)(रवीबाईचा)(गजरु)
pas de traduction en français
[33] id = 80815
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
घुसळण घुसळती रवी बारडीला गोंड
गवळणीला राजदंड
ghusaḷaṇa ghusaḷatī ravī bāraḍīlā gōṇḍa
gavaḷaṇīlā rājadaṇḍa
Churner churning in the earthenware pot, the churner and the churn-rope have tassels
This environment, her kingdom, suits her
▷ (घुसळण)(घुसळती)(रवी)(बारडीला)(गोंड)
▷ (गवळणीला)(राजदंड)
pas de traduction en français
[34] id = 80900
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
घुसळ घुसळीते रवी बारडी तोलेना
गवळण घाम्याजली बोलना
ghusaḷa ghusaḷītē ravī bāraḍī tōlēnā
gavaḷaṇa ghāmyājalī bōlanā
Churning with churn-rope, she finds it very hard
The woman is dripping with sweat, but she doesn’t say anything
▷ (घुसळ)(घुसळीते)(रवी)(बारडी)(तोलेना)
▷ (गवळण)(घाम्याजली) say
pas de traduction en français


D:XI-1.3d (D11-01-03d) - Son expert in farming / Keeping cows / Milking

Cross-references:B:VII6.3f ???
[1] id = 22428
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्यात म्हस कोणाची रेकती
बाळायाची माझ्या गवळी रथावरी मागती
pāṭhacyā pāryāta mhasa kōṇācī rēkatī
bāḷāyācī mājhyā gavaḷī rathāvarī māgatī
Early in the morning, whose buffalo is lowing
She is asking my son, the milkman, for fodder
▷ (पाठच्या)(पार्यात)(म्हस)(कोणाची)(रेकती)
▷ (बाळायाची) my (गवळी)(रथावरी)(मागती)
pas de traduction en français
[2] id = 22429
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी शेणा भरली जोडवी
बाळायाच्या माझ्या हाती दूधाची चरवी
sakāḷacyā pārī śēṇā bharalī jōḍavī
bāḷāyācyā mājhyā hātī dūdhācī caravī
In the morning time, my toe-rings are covered with cow dung
My son has a pot of milk in hand
▷ (सकाळच्या)(पारी)(शेणा)(भरली)(जोडवी)
▷ (बाळायाच्या) my (हाती)(दूधाची)(चरवी)
pas de traduction en français
[3] id = 22430
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
रामचंदर लक्ष्मण घाल सोनीयाचा सरा
नाठळ त्याची जणी दूध काढतो ठराठरा
rāmacandara lakṣmaṇa ghāla sōnīyācā sarā
nāṭhaḷa tyācī jaṇī dūdha kāḍhatō ṭharāṭharā
Ramchandra and Lakshman are wearing gold chains
Their cow is obstinate, they milk her quickly
▷ (रामचंदर) Laksman (घाल) of_gold (सरा)
▷ (नाठळ)(त्याची)(जणी) milk (काढतो)(ठराठरा)
pas de traduction en français
[4] id = 22431
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्या राती दूध काढी डरा डरा
रामचंदर लक्ष्मण आहे जातीचा गवळी खरा
pāṭhacyā pāryā rātī dūdha kāḍhī ḍarā ḍarā
rāmacandara lakṣmaṇa āhē jātīcā gavaḷī kharā
Early in the morning, in the dark, he is milking fast
Ramchandra is a real milkman by occupation
▷ (पाठच्या)(पार्या)(राती) milk (काढी) door door
▷ (रामचंदर) Laksman (आहे)(जातीचा)(गवळी)(खरा)
pas de traduction en français
[5] id = 22432
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
चंदर माझा राम दूध काढतो गवळी
सकाळी उठून हंडा गाताडी जवळी
candara mājhā rāma dūdha kāḍhatō gavaḷī
sakāḷī uṭhūna haṇḍā gātāḍī javaḷī
Ramchandra, my son, my milkman, is milking
On getting up in the morning, his big round vessel for milk is kept near the fodder trough for cattle
▷ (चंदर) my Ram milk (काढतो)(गवळी)
▷  Morning (उठून)(हंडा)(गाताडी)(जवळी)
pas de traduction en français
[6] id = 22433
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
तान्या माझ्या गोवींदाचे हाती रुप्याचा सल्ला
सांगते बाई तुला दूध काढता झिजइला
tānyā mājhyā gōvīndācē hātī rupyācā sallā
sāṅgatē bāī tulā dūdha kāḍhatā jhijilā
My young son Govinda has silver ring on his finger
I tell you, woman, it has worn out due to milking
▷ (तान्या) my (गोवींदाचे)(हाती) of_rupees (सल्ला)
▷  I_tell woman to_you milk (काढता)(झिजइला)
pas de traduction en français
[7] id = 22434
कुडले सुभद्रा - Kudle Subhadra
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी कशी सुटली वारघडी
आता माझ्या बाळा गवळ्या बांधावी कानपटी
sakāḷacyā pārī kaśī suṭalī vāraghaḍī
ātā mājhyā bāḷā gavaḷyā bāndhāvī kānapaṭī
Early in the morning, how the wind is blowing
Now, my son, my milkman, tie a muffler to cover your ears
▷ (सकाळच्या)(पारी) how (सुटली)(वारघडी)
▷ (आता) my child (गवळ्या)(बांधावी)(कानपटी)
pas de traduction en français
[8] id = 22435
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळीच्या पारी सुटले वारघटी
सांगते बाळा तुला गवळ्या बांधावी कानपटी
sakāḷīcyā pārī suṭalē vāraghaṭī
sāṅgatē bāḷā tulā gavaḷyā bāndhāvī kānapaṭī
Early in the morning, the wind is blowing
Now, my son, my milkman, tie a muffler to cover your ears
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सुटले)(वारघटी)
▷  I_tell child to_you (गवळ्या)(बांधावी)(कानपटी)
pas de traduction en français
[9] id = 22436
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
Village वडवथर - Wadvathar
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी सुटला गार वारा
गाईच्या शेणावर माझा गवळी काढी धारा
sakāḷacyā pārī suṭalā gāra vārā
gāīcyā śēṇāvara mājhā gavaḷī kāḍhī dhārā
In the morning time, a cold wind is blowing
After clearing the dung, my milkman milks the cows
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सुटला)(गार)(वारा)
▷  Of_cows (शेणावर) my (गवळी)(काढी)(धारा)
pas de traduction en français
[10] id = 22437
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळीच्या पारी सुटला गार वारा
तान्ह माझ बाळ गवळी काढितो गाई धारा
sakāḷīcyā pārī suṭalā gāra vārā
tānha mājha bāḷa gavaḷī kāḍhitō gāī dhārā
In the morning time, a cold wind is blowing
My young son, my milkman is milking the cow
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(सुटला)(गार)(वारा)
▷ (तान्ह) my son (गवळी)(काढितो)(गाई)(धारा)
pas de traduction en français
[11] id = 22438
वीर जया - Veer Jaya
Village मांदेडे - Mandede
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी काय सुटला गार वारा
आता माझा बाळ गवळी काढितो धारा
sakāḷacyā pārī kāya suṭalā gāra vārā
ātā mājhā bāḷa gavaḷī kāḍhitō dhārā
In the morning time, how a cold wind is blowing
Now, my son, my milkman is milking
▷ (सकाळच्या)(पारी) why (सुटला)(गार)(वारा)
▷ (आता) my son (गवळी)(काढितो)(धारा)
pas de traduction en français
[12] id = 22439
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्यामधी कसा सुटला गार वारा
सांगते बाई तुला माझा गवळी काढी धारा
pahāṭēcyā pāryāmadhī kasā suṭalā gāra vārā
sāṅgatē bāī tulā mājhā gavaḷī kāḍhī dhārā
Early in the morning time, how a cold wind is blowing
I tell you, woman, my milkman is milking
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) how (सुटला)(गार)(वारा)
▷  I_tell woman to_you my (गवळी)(काढी)(धारा)
pas de traduction en français
[13] id = 22440
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळीच्या पारी वारा झुंझूक सुटला
तान्ह माझ बाळ गवळी धारला उठला
sakāḷīcyā pārī vārā jhuñjhūka suṭalā
tānha mājha bāḷa gavaḷī dhāralā uṭhalā
In the morning time, a cold wind is blowing
My young son, my milkman has got up for milking
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(वारा)(झुंझूक)(सुटला)
▷ (तान्ह) my son (गवळी)(धारला)(उठला)
pas de traduction en français
[14] id = 22441
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सव सांजला काय वाजत झरा झरा
आता माझ बाळ गवळी काढतो धारा
sava sāñjalā kāya vājata jharā jharā
ātā mājha bāḷa gavaḷī kāḍhatō dhārā
What is this brisk trickling sound at dusk
Now, my son, my milkman, is milking
▷ (सव)(सांजला) why (वाजत) Jhara Jhara
▷ (आता) my son (गवळी)(काढतो)(धारा)
pas de traduction en français
[15] id = 22442
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
सव ग सांजचा काय हंबराट झाला
आता ग माझ बाळ गवळी बाजाराला गेला
sava ga sāñjacā kāya hambarāṭa jhālā
ātā ga mājha bāḷa gavaḷī bājārālā gēlā
What is this sound of cattle lowing at dusk
Now, my son, my milkman. has gone to the bazaar
▷ (सव) * (सांजचा) why (हंबराट)(झाला)
▷ (आता) * my son (गवळी) to_the_bazar has_gone
pas de traduction en français
[16] id = 22443
सातपुते द्रुपदा - Satpute Drupada
Village शिळेश्वर - Shileshwar
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्यामधी ही ग सुटली वारघडी
सांगते बाळा तुला आवळ कानपटी
pahāṭēcyā pāryāmadhī hī ga suṭalī vāraghaḍī
sāṅgatē bāḷā tulā āvaḷa kānapaṭī
Early in the morning time, how a cold wind is blowing
I tell you, son, tighten a muffler over your ears
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(ही) * (सुटली)(वारघडी)
▷  I_tell child to_you (आवळ)(कानपटी)
pas de traduction en français
[17] id = 22444
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पारी काय सुटला गार वारा
पिवळ्या बनातीचा बाळ काढी माझा धारा
sakāḷacyā pārī kāya suṭalā gāra vārā
pivaḷyā banātīcā bāḷa kāḍhī mājhā dhārā
Early in the morning time, how a cold wind is blowing
My son, wearing a yellow turban, is milking
▷ (सकाळच्या)(पारी) why (सुटला)(गार)(वारा)
▷  Yellow (बनातीचा) son (काढी) my (धारा)
pas de traduction en français
[18] id = 22445
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
पाठच्या पार्यामंदी सुटीला गारवा
गवळी माझा राघु काढीयीतो धारा
pāṭhacyā pāryāmandī suṭīlā gāravā
gavaḷī mājhā rāghu kāḍhīyītō dhārā
Early in the morning time, how a cold wind is blowing
I tell you, woman, my milkman is milking
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(सुटीला)(गारवा)
▷ (गवळी) my (राघु)(काढीयीतो)(धारा)
pas de traduction en français
[19] id = 22446
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
थोरला माझा ल्योक हा बापायाचा गडी
पहाटेच्या पार्या राती गाया म्हशीची धार काढी
thōralā mājhā lyōka hā bāpāyācā gaḍī
pahāṭēcyā pāryā rātī gāyā mhaśīcī dhāra kāḍhī
My elder son is his father’s help
Early in the morning, in the dark, he milks cows and buffaloes
▷ (थोरला) my (ल्योक)(हा)(बापायाचा)(गडी)
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(गाया)(म्हशीची)(धार)(काढी)
pas de traduction en français
[20] id = 22447
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटेच्या पार्या राती कोंबडा आरवला
थोरल्या लेकाला धारा काढाया बोलवला
pahāṭēcyā pāryā rātī kōmbaḍā āravalā
thōralyā lēkālā dhārā kāḍhāyā bōlavalā
Early in the morning, in the dark, the cock crowed
I called my elder son for milking
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(राती)(कोंबडा)(आरवला)
▷ (थोरल्या)(लेकाला)(धारा)(काढाया)(बोलवला)
pas de traduction en français
[21] id = 22448
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी मी तर करते शेणपाणी
धारा काढाईला लेक उठवले दोन्ही
sakāḷī uṭhūnī mī tara karatē śēṇapāṇī
dhārā kāḍhāīlā lēka uṭhavalē dōnhī
Getting up in the morning, I clear the cow dung
I woke up both my sons for milking
▷  Morning (उठूनी) I wires (करते)(शेणपाणी)
▷ (धारा)(काढाईला)(लेक)(उठवले) both
pas de traduction en français
[22] id = 22449
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
दाव खांद्यावर सोन्यायाच हाती
चरवी रुप्याची बाळ धार काढी
dāva khāndyāvara sōnyāyāca hātī
caravī rupyācī bāḷa dhāra kāḍhī
Tie-rope on my dear son’s shoulder
A pot of milk in silver, my son is milking
▷ (दाव)(खांद्यावर)(सोन्यायाच)(हाती)
▷ (चरवी)(रुप्याची) son (धार)(काढी)
pas de traduction en français
[23] id = 31761
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-29-06 start 00:11 ➡ listen to section
पहाटेच्या पार्या मंदी कोंबडा ग आरवला
कोंबडा ग आरवला माझा गवळी ग जागा झाला
pahāṭēcyā pāryā mandī kōmbaḍā ga āravalā
kōmbaḍā ga āravalā mājhā gavaḷī ga jāgā jhālā
Early in the morning, the cock is crowing
The cock is crowing, my milkman woke up
▷ (पहाटेच्या)(पार्या)(मंदी)(कोंबडा) * (आरवला)
▷ (कोंबडा) * (आरवला) my (गवळी) * (जागा)(झाला)
C'est l'aube, le coq chante
Le coq chante, mon garçon, un vacher s'éveille.
[24] id = 42375
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठूनी सुटली गार हवा
सरवण बाळ माझ गवळणी माझा काढ धार
sakāḷī uṭhūnī suṭalī gāra havā
saravaṇa bāḷa mājha gavaḷaṇī mājhā kāḍha dhāra
In the morning time, a cold wind is blowing
My son Saravan, my milkman is milking
▷  Morning (उठूनी)(सुटली)(गार)(हवा)
▷ (सरवण) son my (गवळणी) my (काढ)(धार)
pas de traduction en français
[25] id = 42376
नागर सौंद्रा - Nagar Soudra
Village येळी - Yeli
दही दुध काढी म्हशी खाली झाला गारा
चवरंग काढून काढा धारा
dahī dudha kāḍhī mhaśī khālī jhālā gārā
cavaraṅga kāḍhūna kāḍhā dhārā
Milking the buffalo, there is mess underneath
Sit on the stool and milk
▷ (दही) milk (काढी)(म्हशी)(खाली)(झाला)(गारा)
▷ (चवरंग)(काढून)(काढा)(धारा)
pas de traduction en français
[26] id = 42377
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
Google Maps | OpenStreetMap
असा सकाबीळच्या पारी गार सुटला वारा
बाळ बोलतो राजसाला बांधा टोपडं काढा धारा
asā sakābīḷacyā pārī gāra suṭalā vārā
bāḷa bōlatō rājasālā bāndhā ṭōpaḍaṁ kāḍhā dhārā
In the morning time, a cold wind is blowing
I tell my dear son, cover your ears with a cap and milk (the cow)
▷ (असा)(सकाबीळच्या)(पारी)(गार)(सुटला)(वारा)
▷  Son says (राजसाला)(बांधा)(टोपडं)(काढा)(धारा)
pas de traduction en français
[27] id = 44164
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-71 start 00:56 ➡ listen to section
दिवस ग मावळीला दिवा लावू ना ग राहीबाई
पोटीचा ग पंडीयीत गवळी पिळीतो तान्ही गायी
divasa ga māvaḷīlā divā lāvū nā ga rāhībāī
pōṭīcā ga paṇḍīyīta gavaḷī piḷītō tānhī gāyī
The sun has set, Rahibai, light the lamp
My son, the cowherd, is milking the cow with a calf
▷ (दिवस) * (मावळीला) lamp apply * * Rahibai
▷ (पोटीचा) * (पंडीयीत)(गवळी)(पिळीतो)(तान्ही) cows
pas de traduction en français
[28] id = 44667
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
Google Maps | OpenStreetMap
गाई हंबरती गायीच वासरु गायी संग खेळ झोंब्या
बाळायाच्या माझ्या गवळ्याच्या हाती तांब्या
gāī hambaratī gāyīca vāsaru gāyī saṅga khēḷa jhōmbyā
bāḷāyācyā mājhyā gavaḷyācyā hātī tāmbyā
Cow is lowing, her calf is pulling her
My milkman has a jug in hand
▷ (गाई)(हंबरती)(गायीच)(वासरु) cows with (खेळ)(झोंब्या)
▷ (बाळायाच्या) my (गवळ्याच्या)(हाती)(तांब्या)
pas de traduction en français
[29] id = 68217
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
Google Maps | OpenStreetMap
गाय म्हणुनी गाय गायीची बघा कास
दुध काढी रामदास नेनंता हरी माझा
gāya mhaṇunī gāya gāyīcī baghā kāsa
dudha kāḍhī rāmadāsa nēnantā harī mājhā
Look at the cow’s udder
My young son Ramdas is milking
▷ (गाय)(म्हणुनी)(गाय)(गायीची)(बघा) how
▷  Milk (काढी)(रामदास) younger (हरी) my
pas de traduction en français
[30] id = 69154
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळच्या पाहारी सोडीते गाईला वासरु
दुध हे पिळीते माझे लेकरु
sakāḷacyā pāhārī sōḍītē gāīlā vāsaru
dudha hē piḷītē mājhē lēkaru
In the morning time, he takes the calf to the cow
My son milks the cow
▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(सोडीते)(गाईला)(वासरु)
▷  Milk (हे)(पिळीते)(माझे)(लेकरु)
pas de traduction en français
[31] id = 71994
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
Google Maps | OpenStreetMap
तिन्ही सांजचा दिवा लावती राईबाई
गवळी पिळती तान्ह्या गायी
tinhī sāñjacā divā lāvatī rāībāī
gavaḷī piḷatī tānhyā gāyī
The sun has set, Rahibai, light the lamp in the evening
My son, the cowherd, is milking the cow with a calf
▷ (तिन्ही)(सांजचा) lamp (लावती)(राईबाई)
▷ (गवळी)(पिळती)(तान्ह्या) cows
pas de traduction en français
[32] id = 72755
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी काय मी धंदा करु
गायीच्या धारा काढु भागीरथीला वासरु
sakāḷī uṭhunī kāya mī dhandā karu
gāyīcyā dhārā kāḍhu bhāgīrathīlā vāsaru
Getting up in the morning, what work should I do
Milk the cow, Bhagirathi cow has a calf
▷  Morning (उठुनी) why I (धंदा)(करु)
▷ (गायीच्या)(धारा)(काढु)(भागीरथीला)(वासरु)
pas de traduction en français
[33] id = 77020
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या पार्यामधी सुटला सही वारा
टापर बांधुनी काढा धारा
pahāṭacyā pāryāmadhī suṭalā sahī vārā
ṭāpara bāndhunī kāḍhā dhārā
Early in the morning, a cold wind is blowing
Cover your ears with a cap and then milk (the cow)
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(सुटला)(सही)(वारा)
▷ (टापर)(बांधुनी)(काढा)(धारा)
pas de traduction en français
[34] id = 78633
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंता गवारी धारा काढीता राहीना
चरवी मांडीत माईना बाळ माझ्या राजसाच्या
nēnantā gavārī dhārā kāḍhītā rāhīnā
caravī māṇḍīta māīnā bāḷa mājhyā rājasācyā
My young milkman does not stop milking
My dear son is not able to hold the pot for milk between his thighs
▷  Younger (गवारी)(धारा)(काढीता)(राहीना)
▷ (चरवी)(मांडीत) Mina son my (राजसाच्या)
pas de traduction en français
[35] id = 78634
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी थंडी न गारवा
बाळ माझा नेनंता धारा काढीता राहीना
sakāḷī uṭhunī thaṇḍī na gāravā
bāḷa mājhā nēnantā dhārā kāḍhītā rāhīnā
Getting up in the morning, it is cold and windy
My young son does not stop milking
▷  Morning (उठुनी)(थंडी) * (गारवा)
▷  Son my younger (धारा)(काढीता)(राहीना)
pas de traduction en français
[36] id = 79292
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
गायीच गोमतीर अंगणी गंगामाई
सांगते बाळा तुला उठ गवळ्या पिळ गायी
gāyīca gōmatīra aṅgaṇī gaṅgāmāī
sāṅgatē bāḷā tulā uṭha gavaḷyā piḷa gāyī
Cow’s urine is sacred like river Ganga in the courtyard
I tell you, son, get up, milkman, and milk the cows
▷ (गायीच)(गोमतीर)(अंगणी)(गंगामाई)
▷  I_tell child to_you (उठ)(गवळ्या)(पिळ) cows
pas de traduction en français
[37] id = 80813
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
पहाटच्या पार्यामधी सुटला गार वारा
बांधी मफलर काढी धारा
pahāṭacyā pāryāmadhī suṭalā gāra vārā
bāndhī maphalara kāḍhī dhārā
Early in the morning time, a cold wind is blowing
(My son), tie a muffler over your ears and milk (the cows)
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(सुटला)(गार)(वारा)
▷ (बांधी)(मफलर)(काढी)(धारा)
pas de traduction en français
[38] id = 101538
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
Google Maps | OpenStreetMap
गाईचे गोमतर अंगणी गंगुबाई
अग माझा बाळ पीळी तान्हा गाई
gāīcē gōmatara aṅgaṇī gaṅgubāī
aga mājhā bāḷa pīḷī tānhā gāī
Cow’s urine is sacred like river Ganga in the courtyard
My son is milking the cow with a calf
▷ (गाईचे)(गोमतर)(अंगणी)(गंगुबाई)
▷  O my son (पीळी)(तान्हा)(गाई)
pas de traduction en français
[39] id = 101910
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गायीच्या धारा काढी म्हैशील पाव्हणारा फुट
गवळ्या नाजुक तुझी बोट
gāyīcyā dhārā kāḍhī mhaiśīla pāvhaṇārā phuṭa
gavaḷyā nājuka tujhī bōṭa
He is milking the cow, yet milk starts flowing from the buffalo’s udder
Milkman, your fingers are deft and delicate
▷ (गायीच्या)(धारा)(काढी)(म्हैशील)(पाव्हणारा)(फुट)
▷ (गवळ्या)(नाजुक)(तुझी)(बोट)
pas de traduction en français
[40] id = 101911
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाजी राया बोल मी तर पिळीतो तान्ही गाई
सांगतो आता तुला माझी पढयाची घरी आई
bāḷājī rāyā bōla mī tara piḷītō tānhī gāī
sāṅgatō ātā tulā mājhī paḍhayācī gharī āī
My dear son says, I am milking a cow with a calf
Now, I tell you, my mother used to teach me
▷ (बाळाजी)(राया) says I wires (पिळीतो)(तान्ही)(गाई)
▷ (सांगतो)(आता) to_you my (पढयाची)(घरी)(आई)
pas de traduction en français
[41] id = 101912
काकडे सुंदरा - Kakade Sundra
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
धार काढ माझ्या लेका पोटच्या तु ब्रम्हदेवा
यात भाच्याईला मामा आजोळात दिसला
dhāra kāḍha mājhyā lēkā pōṭacyā tu bramhadēvā
yāta bhācyāīlā māmā ājōḷāta disalā
You are clever as if you are God Brahmadev’s son
You are such a clever nephew that when you went to your Ajol*, you recognised your maternal uncle
▷ (धार)(काढ) my (लेका)(पोटच्या) you (ब्रम्हदेवा)
▷ (यात)(भाच्याईला) maternal_uncle (आजोळात)(दिसला)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[42] id = 101913
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
Google Maps | OpenStreetMap
म्हशीले जेवण खडीसाखरेचे खडे
लेक मायबायीचा गवळी धारा फोडे
mhaśīlē jēvaṇa khaḍīsākharēcē khaḍē
lēka māyabāyīcā gavaḷī dhārā phōḍē
Sugar lumps as feed for the buffalo
Mother’s son, the milkman, is milking
▷ (म्हशीले)(जेवण)(खडीसाखरेचे)(खडे)
▷ (लेक)(मायबायीचा)(गवळी)(धारा)(फोडे)
pas de traduction en français


D:XI-1.3e (D11-01-03e) - Son expert in farming / Keeping cows / Rahi, the cow-girl

[1] id = 22451
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान
लावायाला विसरली निरशा दुधाला मोरवण
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna
lāvāyālā visaralī niraśā dudhālā mōravaṇa
Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small
She forgot to culture unheated milk for curds
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान)
▷ (लावायाला)(विसरली)(निरशा)(दुधाला)(मोरवण)
pas de traduction en français
[2] id = 22452
खैरे शैला - Khaire Shaila
Village मुळापूर - Mulapur
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान
इसरुन गेली निरशा दुधाला मोरवण
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna
isaruna gēlī niraśā dudhālā mōravaṇa
Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small
She forgot to culture unheated milk for curds
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान)
▷ (इसरुन) went (निरशा)(दुधाला)(मोरवण)
pas de traduction en français
[3] id = 22453
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली
इसरुनी गेली रवी दोळाला साखयळी
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī
isarunī gēlī ravī dōḷālā sākhayaḷī
Rahi, the cow-girl, alone is working in the milkman’s house
She forgot to attach a chain to the churn-rope
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone
▷ (इसरुनी) went (रवी)(दोळाला)(साखयळी)
pas de traduction en français
[4] id = 22454
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
सर्वना साखळी हाये धनगराच्या रेड्याला
बाबगडीनी पांगीजान राहीच्या वाड्याला
sarvanā sākhaḷī hāyē dhanagarācyā rēḍyālā
bābagaḍīnī pāṅgījāna rāhīcyā vāḍyālā
My shepherd’s male buffalo has a gold chain
People are crowding Rahi’s (the cow-girl’s) house
▷ (सर्वना)(साखळी)(हाये)(धनगराच्या)(रेड्याला)
▷ (बाबगडीनी)(पांगीजान)(राहीच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 22455
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या घरी राही कामाला हाये लहान
विसरुनी गेली निरशा दुधाला विरजण
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna
visarunī gēlī niraśā dudhālā virajaṇa
Rahi, the cow-girl, working in the milkman’s house is small
She forgot to culture unheated milk for curds
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान)
▷ (विसरुनी) went (निरशा)(दुधाला)(विरजण)
pas de traduction en français
[6] id = 22456
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
गवळी दादाच्या घरी राही कामाला हाये लहान
इसरुनी गेली निरशा दुधाला मोरवण
gavaḷī dādācyā gharī rāhī kāmālā hāyē lahāna
isarunī gēlī niraśā dudhālā mōravaṇa
Rahi, the cow-girl, working in brother milkman’s house is small
She forgot to culture unheated milk for curds
▷ (गवळी)(दादाच्या)(घरी) stays (कामाला)(हाये)(लहान)
▷ (इसरुनी) went (निरशा)(दुधाला)(मोरवण)
pas de traduction en français
[7] id = 22457
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या इथे राही कामाला एकली
सोन्याचा रांजण दोराला साखळी
gavaḷyācyā ithē rāhī kāmālā ēkalī
sōnyācā rāñjaṇa dōrālā sākhaḷī
Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house
A round vessel in gold and a chain as churn-rope
▷ (गवळ्याच्या)(इथे) stays (कामाला) alone
▷  Of_gold (रांजण)(दोराला)(साखळी)
pas de traduction en français
[8] id = 22458
मरगळे रमा - Margale Rama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते दादा तुला रई घुमती डेर्यात
गवळी माझा राम गवळी कोणाच्या घेर्यायात
sāṅgatē dādā tulā raī ghumatī ḍēryāta
gavaḷī mājhā rāma gavaḷī kōṇācyā ghēryāyāta
I tell you, brother, the churner is resounding in the earthenware pot
Ram, my milkman, in whose house is he
▷  I_tell (दादा) to_you (रई)(घुमती)(डेर्यात)
▷ (गवळी) my Ram (गवळी)(कोणाच्या)(घेर्यायात)
pas de traduction en français
[9] id = 38213
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-36-20 start 00:53 ➡ listen to section
गवळ्याच्या कामाला आहे लहानू
दह्या दुधाचा मुरावानू
gavaḷyācyā kāmālā āhē lahānū
dahyā dudhācā murāvānū
My son is too small to look after the cows
He is like the little quantity of curds to make curds from milk
▷ (गवळ्याच्या)(कामाला)(आहे)(लहानू)
▷ (दह्या)(दुधाचा)(मुरावानू)
pas de traduction en français
[10] id = 73010
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली
हावशी गवळईदादा रवी दोराला साखळी
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī
hāvaśī gavaḷaīdādā ravī dōrālā sākhaḷī
Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house
Brother milkman is enthusiastic, he has a chain as churn-rope
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone
▷ (हावशी)(गवळईदादा)(रवी)(दोराला)(साखळी)
pas de traduction en français
[11] id = 101914
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या घरी राही कोमाला सुंदर
हवशी गवळीदादा रवी दोराला घुंगर
gavaḷyācyā gharī rāhī kōmālā sundara
havaśī gavaḷīdādā ravī dōrālā ghuṅgara
In the milkman’s house, Rahi, the cow-girl, is very good at work
Brother milkman is enthusiastic, he has bells to his churn-rope
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कोमाला)(सुंदर)
▷ (हवशी)(गवळीदादा)(रवी)(दोराला)(घुंगर)
pas de traduction en français
[12] id = 101915
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या घरी बोल गवळ्याच्या राही
रवी दोर ओठ घाईघाई लोणी मवरल नाही
gavaḷyācyā gharī bōla gavaḷyācyā rāhī
ravī dōra ōṭha ghāīghāī lōṇī mavarala nāhī
In the milkman’s house, he tells Rahi, the cow-girl
Pull the churn-rope fast, butter has not yet separated from the buttermilk
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) says (गवळ्याच्या) stays
▷ (रवी)(दोर)(ओठ)(घाईघाई)(लोणी)(मवरल) not
pas de traduction en français
[13] id = 101916
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्याच्या घरी राही कामाला एकली
हवशी गवळी दादा रवी दोराला साखळी
gavaḷyācyā gharī rāhī kāmālā ēkalī
havaśī gavaḷī dādā ravī dōrālā sākhaḷī
Rahi, the cow-girl, alone, is working in the milkman’s house
Brother milkman is enthusiastic, he has a chain as churn-rope
▷ (गवळ्याच्या)(घरी) stays (कामाला) alone
▷ (हवशी)(गवळी)(दादा)(रवी)(दोराला)(साखळी)
pas de traduction en français


D:XI-1.3f (D11-01-03f) - Son expert in farming / Keeping cows / Description of cows



D:XI-1.3fi (D11-01-03f01) - Son expert in farming / Keeping cows / Furious

[1] id = 22460
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बारवाच्या पाण्या चला बाखिया सारीक्या
माझ्या गवळ्या रामाच्या जाण्या हायेत मारक्या
bāravācyā pāṇyā calā bākhiyā sārīkyā
mājhyā gavaḷyā rāmācyā jāṇyā hāyēta mārakyā
Women, let’s all go to fetch water from the well
Rama, my son’s cows are hostile, they kick anyone going near them
▷ (बारवाच्या)(पाण्या) let_us_go (बाखिया)(सारीक्या)
▷  My (गवळ्या) of_Ram (जाण्या)(हायेत)(मारक्या)
pas de traduction en français
[2] id = 22461
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
बाळायाच्या माझ्या जाणा सारख्या वाखर्या
बाळायाच्या माझ्या जाण त्यातल्या मारक्या
bāḷāyācyā mājhyā jāṇā sārakhyā vākharyā
bāḷāyācyā mājhyā jāṇa tyātalyā mārakyā
My son’s cows, they all look alike
Son, try to recognise who are the hostile ones among them
▷ (बाळायाच्या) my (जाणा)(सारख्या)(वाखर्या)
▷ (बाळायाच्या) my (जाण)(त्यातल्या)(मारक्या)
pas de traduction en français
[3] id = 22462
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
आड रानीच्या वाटवला सया सारीख्या बारीक्या
माझ्या गवळ्या रामाच्या गाया म्हशी मारक्या
āḍa rānīcyā vāṭavalā sayā sārīkhyā bārīkyā
mājhyā gavaḷyā rāmācyā gāyā mhaśī mārakyā
While following a deserted road, all of us, friends of the same age, will go together
My cowherd Rama’s hostile cows and buffaloes are on this road
▷ (आड)(रानीच्या)(वाटवला)(सया)(सारीख्या)(बारीक्या)
▷  My (गवळ्या) of_Ram (गाया)(म्हशी)(मारक्या)
pas de traduction en français
[4] id = 99337
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
Google Maps | OpenStreetMap
पानवा त्याच्या बायानों तुम्ही सारख्या वारक्या
माझ्या नेनंत्या गवळ्याच्या गाया मारक्या
pānavā tyācyā bāyānōṁ tumhī sārakhyā vārakyā
mājhyā nēnantyā gavaḷyācyā gāyā mārakyā
Women going to fetch water, you are all of the same age
My young cowherd sons cows are hostile, they kick anyone going near them
▷ (पानवा)(त्याच्या)(बायानों)(तुम्ही)(सारख्या)(वारक्या)
▷  My (नेनंत्या)(गवळ्याच्या)(गाया)(मारक्या)
pas de traduction en français
[5] id = 99338
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
Google Maps | OpenStreetMap
पानवा त्याच्या बायानों हार की घेतो मी पावली
माझ्या नेनंत्या गवळ्याच्या भाट बोनाला धावली
pānavā tyācyā bāyānōṁ hāra kī ghētō mī pāvalī
mājhyā nēnantyā gavaḷyācyā bhāṭa bōnālā dhāvalī
Women going to fetch water, walk gently, without making noise
My young son’s cow comes dashing towards you, if you talk loudly
▷ (पानवा)(त्याच्या)(बायानों)(हार)(की)(घेतो) I (पावली)
▷  My (नेनंत्या)(गवळ्याच्या)(भाट)(बोनाला)(धावली)
pas de traduction en français


D:XI-1.3fii (D11-01-03f02) - Son expert in farming / Keeping cows / Stout

[1] id = 22464
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ मोठ डोळ हरण्या बाया गेल्या
सांग मला कोण वाट्यानी त्या गेला
mōṭha mōṭha ḍōḷa haraṇyā bāyā gēlyā
sāṅga malā kōṇa vāṭyānī tyā gēlā
Big big eyes, the stout cows have just passed
Tell me, which way did they go
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(हरण्या)(बाया)(गेल्या)
▷  With (मला) who (वाट्यानी)(त्या) has_gone
pas de traduction en français
[2] id = 22465
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
झाल्यात तिन्हीसांजा पहिली मपाड गायीची
गुलाबी गायीनी झाड मोडली जाईची
jhālyāta tinhīsāñjā pahilī mapāḍa gāyīcī
gulābī gāyīnī jhāḍa mōḍalī jāīcī
It is evening, cows are in a hurry to rush back home
(In this rush) The pink cow broke the Jasmine tree
▷ (झाल्यात) twilight (पहिली)(मपाड)(गायीची)
▷ (गुलाबी)(गायीनी)(झाड)(मोडली)(जाईची)
pas de traduction en français
[3] id = 99339
निकम सोना - Nikam Sona
Village धोंडराई - Dhondrai
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्याघरी येल्या गाई गाईला झाल्या गाई
म्हशीला झाल्या जावा सांगते सखे बाई
mājhyāgharī yēlyā gāī gāīlā jhālyā gāī
mhaśīlā jhālyā jāvā sāṅgatē sakhē bāī
In my house, cows gave birth to cows
I tell you, friend, buffaloes have got sisters-in-law
▷ (माझ्याघरी)(येल्या)(गाई)(गाईला)(झाल्या)(गाई)
▷ (म्हशीला)(झाल्या)(जावा) I_tell (सखे) woman
pas de traduction en français
Notes =>In this song, cows and buffaloes are called sisters-in-law. There is always a comparison between cows and buffaloes in the same way as there is a comparison between the skills, efficiency, usefulness, etc. among sisters-in-law.
[4] id = 99403
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
Google Maps | OpenStreetMap
गाईचे गोमतर अंगणी भिजल
गवळ्या माझा धोतर भिजलं
gāīcē gōmatara aṅgaṇī bhijala
gavaḷyā mājhā dhōtara bhijalaṁ
Cow’s urine, the courtyard became wet
My cowherd’s dhotar* became wet
▷ (गाईचे)(गोमतर)(अंगणी)(भिजल)
▷ (गवळ्या) my (धोतर)(भिजलं)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[5] id = 101929
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
गाईच्या गोट्यामंदी गवतराचे ढव
गवळणी कोच्या खव
gāīcyā gōṭyāmandī gavatarācē ḍhava
gavaḷaṇī kōcyā khava
In the cowshed, cow dung and cow’s urine are everywhere
Woman, tuck your sari (and clean it up)
▷  Of_cows (गोट्यामंदी)(गवतराचे)(ढव)
▷ (गवळणी)(कोच्या)(खव)
pas de traduction en français
[6] id = 101930
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी गायीच्या गोठ्या जाते
उठ गंगा भागीरथी
sakāḷī uṭhunī gāyīcyā gōṭhyā jātē
uṭha gaṅgā bhāgīrathī
Getting up in the morning, I go to the cowshed
Ganga and Bhagirathi (names of cows) get up
▷  Morning (उठुनी)(गायीच्या)(गोठ्या) am_going
▷ (उठ) the_Ganges (भागीरथी)
pas de traduction en français
[7] id = 101931
जाधव गजरा - Jadhav Gajara
Village नाहुली - Nahuli
जामखेड बाई बाजाराला आल्या मोठ्या मोठ्या गाई
राघोबाला माझ्या माझ्या हैड्याला ठाव नाही
jāmakhēḍa bāī bājārālā ālyā mōṭhyā mōṭhyā gāī
rāghōbālā mājhyā mājhyā haiḍyālā ṭhāva nāhī
Woman, in Jamkhed bazaar, there were stout cows who had come
Raghoba, my son, who is a dealer in cows, does not know anything about it
▷ (जामखेड) woman to_the_bazar (आल्या)(मोठ्या)(मोठ्या)(गाई)
▷ (राघोबाला) my my (हैड्याला)(ठाव) not
pas de traduction en français


D:XI-1.3fiii (D11-01-03f03) - Son expert in farming / Keeping cows / Going in a row

[1] id = 22467
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गाया या म्हशीला तंड्या लागला धशीला
चांदाची मुरखी बाळा माझ्याच्या म्हशीला
gāyā yā mhaśīlā taṇḍyā lāgalā dhaśīlā
cāndācī murakhī bāḷā mājhyācyā mhaśīlā
The herd of cows and buffaloes is going in a row
A Murkhi (a rope tied to the mouth) with the design of the moon for my son’s buffalo
▷ (गाया)(या)(म्हशीला)(तंड्या)(लागला)(धशीला)
▷ (चांदाची)(मुरखी) child (माझ्याच्या)(म्हशीला)
pas de traduction en français
[2] id = 22468
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गाया या म्हशीचा तंड्या लागला गवंडी
बाळायाची माझ्या पल्याड गावी ववंडी
gāyā yā mhaśīcā taṇḍyā lāgalā gavaṇḍī
bāḷāyācī mājhyā palyāḍa gāvī vavaṇḍī
The herd of cows and buffaloes is going in a row on a path over the hills
My son is taking them to the grazing land in the next village
▷ (गाया)(या)(म्हशीचा)(तंड्या)(लागला)(गवंडी)
▷ (बाळायाची) my (पल्याड)(गावी)(ववंडी)
pas de traduction en français
[3] id = 101932
धायगुडे सोना - Dhaygude Sona
Village सुखेड - Sukhed
Google Maps | OpenStreetMap
पडना पावुस गेला कुपीया खंडाला
गायी गुराईचा उपाशी चाल तंडा
paḍanā pāvusa gēlā kupīyā khaṇḍālā
gāyī gurāīcā upāśī cāla taṇḍā
It is not raining, to which continent has the rain gone
The herd of cow’s is going on the road hungry
▷ (पडना)(पावुस) has_gone (कुपीया)(खंडाला)
▷  Cows (गुराईचा)(उपाशी) let_us_go (तंडा)
pas de traduction en français


D:XI-1.3g (D11-01-03g) - Son expert in farming / Keeping cows / Selling ghee, purified butter

[1] id = 22470
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळीच्या पारी आल घेवारी तुपाला
बाळ माझ सुनील बाळ गवळी बसला मापाला
sakāḷīcyā pārī āla ghēvārī tupālā
bāḷa mājha sunīla bāḷa gavaḷī basalā māpālā
In the morning time, a merchant had come to buy ghee*
Sunil, my son, my milkman, sat down to measure it
▷ (सकाळीच्या)(पारी) here_comes (घेवारी)(तुपाला)
▷  Son my (सुनील) son (गवळी)(बसला)(मापाला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


D:XI-1.3h (D11-01-03h) - Son expert in farming / Keeping cows / Male calf

[1] id = 22472
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
गायीचा गोर्हा दूध पिवून मस्त झाला
बाळायांनी माझ्या वेसनी घालुनी शेती नेला
gāyīcā gōrhā dūdha pivūna masta jhālā
bāḷāyānnī mājhyā vēsanī ghālunī śētī nēlā
Cow’s male-calf drank milk and became intoxicated
My son put a nose-bridle and took him to the field
▷ (गायीचा)(गोर्हा) milk (पिवून)(मस्त)(झाला)
▷ (बाळायांनी) my (वेसनी)(घालुनी) furrow (नेला)
pas de traduction en français
[2] id = 22473
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
गायीचा गोर्हा आहे तोंडावरी मोरा
आता माझी बाळ माझ्या कळपामाग हिरा
gāyīcā gōrhā āhē tōṇḍāvarī mōrā
ātā mājhī bāḷa mājhyā kaḷapāmāga hirā
Cow’s male calf has white spots on his face
Now, my son, my diamond, is behind the herd
▷ (गायीचा)(गोर्हा)(आहे)(तोंडावरी)(मोरा)
▷ (आता) my son my (कळपामाग)(हिरा)
pas de traduction en français
[3] id = 68810
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
सकाळी उठुनी हात चवकट्या गाईला
सोडा वासरं गाईला रामदास बाळ
sakāḷī uṭhunī hāta cavakaṭyā gāīlā
sōḍā vāsaraṁ gāīlā rāmadāsa bāḷa
Getting up in the morning, my hand touches the door frame of the cowshed
Ramdas, dear son, take he calves to the cow
▷  Morning (उठुनी) hand (चवकट्या)(गाईला)
▷ (सोडा)(वासरं)(गाईला)(रामदास) son
pas de traduction en français
[4] id = 71823
केकान राधाबाई - Kekan Radha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
तिफणी बाईच चाड दोर जाईच
नंदी घरच्या गाईच
tiphaṇī bāīca cāḍa dōra jāīca
nandī gharacyā gāīca
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is of Jasmine
The bullock is our own
▷ (तिफणी)(बाईच)(चाड)(दोर)(जाईच)
▷ (नंदी) of_house (गाईच)
pas de traduction en français
[5] id = 72753
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाईला झाला खोंड ग यका हसात आला घरी
नदी हुरला झाला बरा
gāīlā jhālā khōṇḍa ga yakā hasāta ālā gharī
nadī huralā jhālā barā
Cow gave birth to a male-calf, she came home smiling
It’s a good thing, there will now be a bullock for the farm work
▷ (गाईला)(झाला)(खोंड) * (यका)(हसात) here_comes (घरी)
▷ (नदी)(हुरला)(झाला)(बरा)
pas de traduction en français
[6] id = 75112
उबाळे मथुरा - Ubale Mathura
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
तिफणीच चाडदोर सैल
घरच्या गाईच बैल
tiphaṇīca cāḍadōra saila
gharacyā gāīca baila
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose
The bullock is our own
▷ (तिफणीच)(चाडदोर)(सैल)
▷  Of_house (गाईच)(बैल)
pas de traduction en français
[7] id = 77019
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
गायीला झाल गोर्ह म्हशीला झाला रेडा
ज्योत्या लावा बोरकड्या बाळा माझ्या
gāyīlā jhāla gōrha mhaśīlā jhālā rēḍā
jyōtyā lāvā bōrakaḍyā bāḷā mājhyā
Cow had a male-calf, buffalo had a male-buffalo
My son, fix a ring in the open space in front of the house
▷ (गायीला)(झाल)(गोर्ह)(म्हशीला)(झाला)(रेडा)
▷ (ज्योत्या) put (बोरकड्या) child my
pas de traduction en français
[8] id = 79119
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
तिफणीबाईच चाड दोर सैल
घरच्या गाईचा बैल
tiphaṇībāīca cāḍa dōra saila
gharacyā gāīcā baila
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose
The bullock is our own
▷ (तिफणीबाईच)(चाड)(दोर)(सैल)
▷  Of_house (गाईचा)(बैल)
pas de traduction en français
[9] id = 81874
घोंगे पार्वती - Ghonge Parvati
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीच्या बैलाचा कासरा सोडता सैल
सांगती बाळा तुला गरच्या गाईचा बैल
gāḍīcyā bailācā kāsarā sōḍatā saila
sāṅgatī bāḷā tulā garacyā gāīcā baila
Hold the reins of the bullock of the cart loosely
I tell you, son, the bullock is our own
▷ (गाडीच्या)(बैलाचा)(कासरा)(सोडता)(सैल)
▷ (सांगती) child to_you (गरच्या)(गाईचा)(बैल)
pas de traduction en français
[10] id = 82188
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
तिफणी मावलीच चाड दोर सैल
घरच्या गाईच बईल
tiphaṇī māvalīca cāḍa dōra saila
gharacyā gāīca bīla
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose
The bullock is our own
▷ (तिफणी)(मावलीच)(चाड)(दोर)(सैल)
▷  Of_house (गाईच)(बईल)
pas de traduction en français
[11] id = 99331
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
Google Maps | OpenStreetMap
शेती खळ रे पडले बैल मधी रे बैल
माझा बैल जुवाचा पाऊल टाकील सोन्याचा
śētī khaḷa rē paḍalē baila madhī rē baila
mājhā baila juvācā pāūla ṭākīla sōnyācā
Thrashing floor in the field, the bullock is in the centre
My bullock with his yoke, will take a golden step (will bring prosperity)
▷  Furrow (खळ)(रे)(पडले)(बैल)(मधी)(रे)(बैल)
▷  My (बैल)(जुवाचा)(पाऊल)(टाकील) of_gold
pas de traduction en français
[12] id = 101917
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
तिफणीबाईईच चाढ्या दोर्या सैल
घरच्या गाईच बैल
tiphaṇībāīīca cāḍhyā dōryā saila
gharacyā gāīca baila
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose
The bullock is our own
▷ (तिफणीबाईईच)(चाढ्या)(दोर्या)(सैल)
▷  Of_house (गाईच)(बैल)
pas de traduction en français
[13] id = 101918
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
गाईला झाला गोर्हा गाईला आला घाटा
धनी वाड्याचा धाकला
gāīlā jhālā gōrhā gāīlā ālā ghāṭā
dhanī vāḍyācā dhākalā
Cow had a male-calf, she was given gram to eat
Her master is the youngest in the house
▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(गाईला) here_comes (घाटा)
▷ (धनी)(वाड्याचा)(धाकला)
pas de traduction en français
[14] id = 101919
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
गाईचा गोर्हा तोंडावरी मोरा
बाईयान माझ्या शेती नेला सडका लावुनी
gāīcā gōrhā tōṇḍāvarī mōrā
bāīyāna mājhyā śētī nēlā saḍakā lāvunī
Cow’s male calf has white spots on his face
My son tied a strong rope and took him to the field
▷ (गाईचा)(गोर्हा)(तोंडावरी)(मोरा)
▷ (बाईयान) my furrow (नेला)(सडका)(लावुनी)
pas de traduction en français
[15] id = 101920
काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini
Village घारवाडी - Gharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
गाईला झाला गोर्हा नाव ठिवाव संबरत
आला वाड्याला हांबरत
gāīlā jhālā gōrhā nāva ṭhivāva sambarata
ālā vāḍyālā hāmbarata
Cow had a male-calf, keep his name Sambarath
He came to the house lowing
▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(नाव)(ठिवाव)(संबरत)
▷  Here_comes (वाड्याला)(हांबरत)
pas de traduction en français
[16] id = 101921
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
Google Maps | OpenStreetMap
शेताच्या बांधाला गाय चरत भागीरथी
इच्या पोटी झाले नंदी चारी मेट नांगरती
śētācyā bāndhālā gāya carata bhāgīrathī
icyā pōṭī jhālē nandī cārī mēṭa nāṅgaratī
Bhagirathi cow is grazing on the field bund
She gave birth to bullocks, they pull the plough with force
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(गाय)(चरत)(भागीरथी)
▷ (इच्या)(पोटी) become (नंदी)(चारी)(मेट)(नांगरती)
pas de traduction en français
[17] id = 101922
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाईला झाले खोंड म्हशीला झाले रेड्या
जोत्याला लावील्या गोरकड्या
gāīlā jhālē khōṇḍa mhaśīlā jhālē rēḍyā
jōtyālā lāvīlyā gōrakaḍyā
Cow had a male-calf, buffalo had a male-buffalo
My son, fix a ring in the open space in front of the house
▷ (गाईला) become (खोंड)(म्हशीला) become (रेड्या)
▷ (जोत्याला)(लावील्या)(गोरकड्या)
pas de traduction en français
[18] id = 101923
दरडे मंगल - Darde Mangal
Village वडगाव - Vadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाईला झाला गोर्हा गाईका हासत आला घरा
पुढे घरला झाला बरा
gāīlā jhālā gōrhā gāīkā hāsata ālā gharā
puḍhē gharalā jhālā barā
Cow had a male-calf, cowherd came coughing
Later he got well after coming home
▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(गाईका)(हासत) here_comes house
▷ (पुढे)(घरला)(झाला)(बरा)
pas de traduction en français
[19] id = 101924
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
पाभार्याबाईचा चाडदोर जाईचा
हावश्या नवश्या नंदी घरच्या गाईचा
pābhāryābāīcā cāḍadōra jāīcā
hāvaśyā navaśyā nandī gharacyā gāīcā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of Jasmine
Hausha and Navasha bullocks are our own bullocks
▷ (पाभार्याबाईचा)(चाडदोर)(जाईचा)
▷ (हावश्या)(नवश्या)(नंदी) of_house (गाईचा)
pas de traduction en français
[20] id = 101925
ढावणे भिवरा - Dhawne Bhivara
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
गाईला गोर्हा मपल्या म्हशीला बगारी
नादानाच्या माझ्या दैवा फुटली आगारी
gāīlā gōrhā mapalyā mhaśīlā bagārī
nādānācyā mājhyā daivā phuṭalī āgārī
Cow had a male-calf and buffalo had a female
Fortune has smiled on a poor person like me
▷ (गाईला)(गोर्हा)(मपल्या)(म्हशीला)(बगारी)
▷ (नादानाच्या) my (दैवा)(फुटली)(आगारी)
pas de traduction en français
[21] id = 101926
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
गाईला झाला गोर्हा गईका दासत आला घरा
पुढे घरला झाला बरा
gāīlā jhālā gōrhā gīkā dāsata ālā gharā
puḍhē gharalā jhālā barā
Cow had a male-calf, cowherd came coughing
Later he got well after coming home
▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा)(गईका)(दासत) here_comes house
▷ (पुढे)(घरला)(झाला)(बरा)
pas de traduction en français
[22] id = 101927
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
गाईला झाला गोर्हा घरच्या धन्याला झाला ल्योक
दुन्ही संपत्तीचा झोका
gāīlā jhālā gōrhā gharacyā dhanyālā jhālā lyōka
dunhī sampattīcā jhōkā
Cow had a male-calf, the master of the house had a son
Both are a source of wealth
▷ (गाईला)(झाला)(गोर्हा) of_house (धन्याला)(झाला)(ल्योक)
▷ (दुन्ही)(संपत्तीचा)(झोका)
pas de traduction en français
[23] id = 101928
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
राणीला झाली लेक गाईला झाल खोंड
बाळ हरीच माज्या बगा दईवाच तोंड
rāṇīlā jhālī lēka gāīlā jhāla khōṇḍa
bāḷa harīca mājyā bagā dīvāca tōṇḍa
His wife had a daughter, cow had a male-calf
Look at the fate of my son Hari*
▷ (राणीला) has_come (लेक)(गाईला)(झाल)(खोंड)
▷  Son (हरीच)(माज्या)(बगा)(दईवाच)(तोंड)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[24] id = 102687
साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu
Village बोहेर - Bohere
Google Maps | OpenStreetMap
तिफनीबाईच चाडदोर सैल
घरच्या गाीच बैल
tiphanībāīca cāḍadōra saila
gharacyā gāica baila
The cord attached to the grain-box of the three-tube drill-plough is loose
The bullock is our own
▷ (तिफनीबाईच)(चाडदोर)(सैल)
▷  Of_house (गाीच)(बैल)
pas de traduction en français
[25] id = 107137
डोंगरे अलका - Dongare Alka
Village आडगाव - Adgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गायाला झाला खोंड म्हैशीला झाल्या रेड्या
लाव जोत्या बोरकडया
gāyālā jhālā khōṇḍa mhaiśīlā jhālyā rēḍyā
lāva jōtyā bōrakaḍayā
Cow had a male-calf, buffalo had a male-buffalo
My son, fix a ring in the open space in front of the house
▷ (गायाला)(झाला)(खोंड)(म्हैशीला)(झाल्या)(रेड्या)
▷  Put (जोत्या)(बोरकडया)
pas de traduction en français
[26] id = 107196
वाडेकर शाहुबाई भैरू - Vadekar Shahu
Bhairu

Village रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीच्या गाडी वाना तुझ्या गाडीची चकार
बाळा माझ्यानी पाळली वनगाईची वासर
gāḍīcyā gāḍī vānā tujhyā gāḍīcī cakāra
bāḷā mājhyānī pāḷalī vanagāīcī vāsara
Cartman of the cart, I feel like going in your cart
My son has kept the young ones (bullocks) of a wild cow
▷ (गाडीच्या)(गाडी)(वाना) your (गाडीची)(चकार)
▷  Child (माझ्यानी)(पाळली)(वनगाईची)(वासर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother reminds son how to keep cows
  2. The cow keeper is very young
  3. Cows have gone to drink water
  4. Calf
  5. “If you go to Pandharpur, what about the cows?”
  6. Son takes cows to water
  7. Fear of serpents, tigers
  8. Chain, the tie-rope
  9. Churning
  10. Milking
  11. Rahi, the cow-girl
  12. Description of cows
  13. Furious
  14. Stout
  15. Going in a row
  16. Selling ghee, purified butter
  17. Male calf
⇑ Top of page ⇑