Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-03a03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.3aiii (D11-01-03a03)
(14 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-03a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.3aiii (D11-01-03a03) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Cows have gone to drink water

[1] id = 22353
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
चारी पाण्याच्या गवांडू त्याच्या गायांना ठाव
बाळाला येईना माझ्या त्याच्या मागूनी त्यानी जाव
cārī pāṇyācyā gavāṇḍū tyācyā gāyānnā ṭhāva
bāḷālā yēīnā mājhyā tyācyā māgūnī tyānī jāva
Cows know the way to go to the grazing land and to the water source
My son does not know the way, let him follow the cows (they will guide him)
▷ (चारी)(पाण्याच्या)(गवांडू)(त्याच्या)(गायांना)(ठाव)
▷ (बाळाला)(येईना) my (त्याच्या)(मागूनी)(त्यानी)(जाव)
pas de traduction en français
[2] id = 22354
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
सांगते बाळा तुला पाणी काठीन हेलव
सांगते बाळा तुला जाण्या दाटीत बोलाव
sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī kāṭhīna hēlava
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā dāṭīta bōlāva
I tell you, son, stir the water with your stick
I tell you, son, call the herd of cows
▷  I_tell child to_you water, (काठीन)(हेलव)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(दाटीत)(बोलाव)
pas de traduction en français
[3] id = 22355
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईन माझ्या राघू तुझ्या आकडी घागुर्या
सांगते बाळा तुला जाण्या फिरव मागार्या
tāīna mājhyā rāghū tujhyā ākaḍī ghāguryā
sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā phirava māgāryā
My young son Raghu*, you have bells to your stick with a curved end
I tell you, son, make your cows come back
▷ (ताईन) my (राघू) your (आकडी)(घागुर्या)
▷  I_tell child to_you (जाण्या)(फिरव)(मागार्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 22356
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला गाया फिरव गंगमुख
तुझ्या न जाण्याचा यांचा गेला झोक
sāṅgatē bāḷā tulā gāyā phirava gaṅgamukha
tujhyā na jāṇyācā yāñcā gēlā jhōka
I tell you son, guide them to go the river
If you don’t go, they will lose their balance
▷  I_tell child to_you (गाया)(फिरव)(गंगमुख)
▷  Your * (जाण्याचा)(यांचा) has_gone (झोक)
pas de traduction en français
[5] id = 22357
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गाया गेल्या गायरानी म्हशी गेल्या खोल पाण्या
सांगते बाळा तुला उडी खाल मालदण्या
gāyā gēlyā gāyarānī mhaśī gēlyā khōla pāṇyā
sāṅgatē bāḷā tulā uḍī khāla māladaṇyā
Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water
I tell you, son, you, their owner, jump in water
▷ (गाया)(गेल्या)(गायरानी)(म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या)
▷  I_tell child to_you (उडी)(खाल)(मालदण्या)
pas de traduction en français
[6] id = 22358
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
गाई गेल्यात गायराणा म्हणी गेल्यात खोल पाण्या
सांगते बाळा तुला वळती करावी मालधन्या
gāī gēlyāta gāyarāṇā mhaṇī gēlyāta khōla pāṇyā
sāṅgatē bāḷā tulā vaḷatī karāvī māladhanyā
Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water
I tell you, son, you, their owner, bring them back
▷ (गाई)(गेल्यात)(गायराणा)(म्हणी)(गेल्यात)(खोल)(पाण्या)
▷  I_tell child to_you (वळती)(करावी)(मालधन्या)
pas de traduction en français
[7] id = 22359
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
गाई गेल्यात गायराना म्हशी गेल्यात निवार्याला
बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हारीला
gāī gēlyāta gāyarānā mhaśī gēlyāta nivāryālā
bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhārīlā
Cows went to the grazing land, buffaloes have gone for shelter
A black coarse blanket for my son, the cowherd
▷ (गाई)(गेल्यात)(गायराना)(म्हशी)(गेल्यात)(निवार्याला)
▷ (बाळायाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हारीला)
pas de traduction en français
[8] id = 30895
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
बाळाच्या माझ्या म्हशी बसल्या तळ्यामंदी
घंटी गवळ्याच्या गळ्यामंदी
bāḷācyā mājhyā mhaśī basalyā taḷyāmandī
ghaṇṭī gavaḷyācyā gaḷyāmandī
My son’s buffaloes are sitting in the pond
The bell is around the cowherd’s neck
▷ (बाळाच्या) my (म्हशी)(बसल्या)(तळ्यामंदी)
▷ (घंटी)(गवळ्याच्या)(गळ्यामंदी)
pas de traduction en français
[9] id = 66397
मोरे कचरा - More Kachara
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 01:04 ➡ listen to section
झाली सवसांज गाई गुजीची धुमाळी
तान्ह माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई
jhālī savasāñja gāī gujīcī dhumāḷī
tānha mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī
It is evening, there is a commotion of cows coming back
My young son, the cowherd, takes the calf near the cow
▷  Has_come twilight (गाई)(गुजीची)(धुमाळी)
▷ (तान्ह) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई)
pas de traduction en français
[10] id = 79290
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
दुपार भरली नई गुरख्याला कळली
बाळाची गाय माझी पाण्याकडं वळली
dupāra bharalī naī gurakhyālā kaḷalī
bāḷācī gāya mājhī pāṇyākaḍaṁ vaḷalī
It is mid-afternoon, the cowherd didn’t realise
My son’s cow turned towards water
▷ (दुपार)(भरली)(नई)(गुरख्याला)(कळली)
▷ (बाळाची)(गाय) my (पाण्याकडं)(वळली)
pas de traduction en français
[11] id = 99336
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
आस बाळ ना गाईच्या माग राखी करी (राखण)
गाईच्या मागे राखी करी हिला म्हणाव वाडा भरी
āsa bāḷa nā gāīcyā māga rākhī karī (rākhaṇa)
gāīcyā māgē rākhī karī hilā mhaṇāva vāḍā bharī
My son is guarding his cow
He is guarding his cow, tell her to bring prosperity to the house
▷ (आस) child * of_cows (माग)(राखी)(करी) ( (राखण) )
▷  Of_cows (मागे)(राखी)(करी)(हिला)(म्हणाव)(वाडा)(भरी)
pas de traduction en français
[12] id = 101905
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
गाई हंबरती वासरे कोठे गेली
गंगेच्या पाण्या नेली राजु बाळाने
gāī hambaratī vāsarē kōṭhē gēlī
gaṅgēcyā pāṇyā nēlī rāju bāḷānē
Cows are lowing, where have the calves gone
My son Raju has taken them to the river for water
▷ (गाई)(हंबरती)(वासरे)(कोठे) went
▷ (गंगेच्या)(पाण्या)(नेली)(राजु)(बाळाने)
pas de traduction en français
[13] id = 101906
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
गुराच्या गव्हार्याची गठ्ठी घोंगडी माळावरी
आता माझा बाळ गाया पांगल्या जमा करी
gurācyā gavhāryācī gaṭhṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī
ātā mājhā bāḷa gāyā pāṅgalyā jamā karī
Cowherd keeping cattle, his stick and coarse blanket is on the open land
Now, my son is gathering the scattered cows
▷ (गुराच्या)(गव्हार्याची)(गठ्ठी)(घोंगडी)(माळावरी)
▷ (आता) my son (गाया)(पांगल्या)(जमा)(करी)
pas de traduction en français
[14] id = 101907
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
गुराचा गव्हारी भाकर बांधीती कंबरला
आता माझ्या बाळा गाया गेल्या आखरेला
gurācā gavhārī bhākara bāndhītī kambaralā
ātā mājhyā bāḷā gāyā gēlyā ākharēlā
Cowherd keeping cattle, ties the packet of lunch to his waist
Now, my son, cows have gone to the land on the outskirts of the village
▷ (गुराचा)(गव्हारी)(भाकर)(बांधीती)(कंबरला)
▷ (आता) my child (गाया)(गेल्या)(आखरेला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Cows have gone to drink water
⇑ Top of page ⇑