➡ Display songs in class at higher level (D11-01-03a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 22353 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | चारी पाण्याच्या गवांडू त्याच्या गायांना ठाव बाळाला येईना माझ्या त्याच्या मागूनी त्यानी जाव cārī pāṇyācyā gavāṇḍū tyācyā gāyānnā ṭhāva bāḷālā yēīnā mājhyā tyācyā māgūnī tyānī jāva | ✎ Cows know the way to go to the grazing land and to the water source My son does not know the way, let him follow the cows (they will guide him) ▷ (चारी)(पाण्याच्या)(गवांडू)(त्याच्या)(गायांना)(ठाव) ▷ (बाळाला)(येईना) my (त्याच्या)(मागूनी)(त्यानी)(जाव) | pas de traduction en français |
[2] id = 22354 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | सांगते बाळा तुला पाणी काठीन हेलव सांगते बाळा तुला जाण्या दाटीत बोलाव sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī kāṭhīna hēlava sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā dāṭīta bōlāva | ✎ I tell you, son, stir the water with your stick I tell you, son, call the herd of cows ▷ I_tell child to_you water, (काठीन)(हेलव) ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(दाटीत)(बोलाव) | pas de traduction en français |
[3] id = 22355 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईन माझ्या राघू तुझ्या आकडी घागुर्या सांगते बाळा तुला जाण्या फिरव मागार्या tāīna mājhyā rāghū tujhyā ākaḍī ghāguryā sāṅgatē bāḷā tulā jāṇyā phirava māgāryā | ✎ My young son Raghu*, you have bells to your stick with a curved end I tell you, son, make your cows come back ▷ (ताईन) my (राघू) your (आकडी)(घागुर्या) ▷ I_tell child to_you (जाण्या)(फिरव)(मागार्या) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 22356 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला गाया फिरव गंगमुख तुझ्या न जाण्याचा यांचा गेला झोक sāṅgatē bāḷā tulā gāyā phirava gaṅgamukha tujhyā na jāṇyācā yāñcā gēlā jhōka | ✎ I tell you son, guide them to go the river If you don’t go, they will lose their balance ▷ I_tell child to_you (गाया)(फिरव)(गंगमुख) ▷ Your * (जाण्याचा)(यांचा) has_gone (झोक) | pas de traduction en français |
[5] id = 22357 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गाया गेल्या गायरानी म्हशी गेल्या खोल पाण्या सांगते बाळा तुला उडी खाल मालदण्या gāyā gēlyā gāyarānī mhaśī gēlyā khōla pāṇyā sāṅgatē bāḷā tulā uḍī khāla māladaṇyā | ✎ Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water I tell you, son, you, their owner, jump in water ▷ (गाया)(गेल्या)(गायरानी)(म्हशी)(गेल्या)(खोल)(पाण्या) ▷ I_tell child to_you (उडी)(खाल)(मालदण्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 22358 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | गाई गेल्यात गायराणा म्हणी गेल्यात खोल पाण्या सांगते बाळा तुला वळती करावी मालधन्या gāī gēlyāta gāyarāṇā mhaṇī gēlyāta khōla pāṇyā sāṅgatē bāḷā tulā vaḷatī karāvī māladhanyā | ✎ Cows went to the grazing land, buffaloes went in deep water I tell you, son, you, their owner, bring them back ▷ (गाई)(गेल्यात)(गायराणा)(म्हणी)(गेल्यात)(खोल)(पाण्या) ▷ I_tell child to_you (वळती)(करावी)(मालधन्या) | pas de traduction en français |
[7] id = 22359 ✓ हुंडारे हिरा - Hundare Hira Village देवघर - Deoghar | गाई गेल्यात गायराना म्हशी गेल्यात निवार्याला बाळायाला माझ्या काळी घोंगडी गव्हारीला gāī gēlyāta gāyarānā mhaśī gēlyāta nivāryālā bāḷāyālā mājhyā kāḷī ghōṅgaḍī gavhārīlā | ✎ Cows went to the grazing land, buffaloes have gone for shelter A black coarse blanket for my son, the cowherd ▷ (गाई)(गेल्यात)(गायराना)(म्हशी)(गेल्यात)(निवार्याला) ▷ (बाळायाला) my Kali (घोंगडी)(गव्हारीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 30895 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | बाळाच्या माझ्या म्हशी बसल्या तळ्यामंदी घंटी गवळ्याच्या गळ्यामंदी bāḷācyā mājhyā mhaśī basalyā taḷyāmandī ghaṇṭī gavaḷyācyā gaḷyāmandī | ✎ My son’s buffaloes are sitting in the pond The bell is around the cowherd’s neck ▷ (बाळाच्या) my (म्हशी)(बसल्या)(तळ्यामंदी) ▷ (घंटी)(गवळ्याच्या)(गळ्यामंदी) | pas de traduction en français |
[9] id = 66397 ✓ मोरे कचरा - More Kachara Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 01:04 ➡ listen to section | झाली सवसांज गाई गुजीची धुमाळी तान्ह माझ बाळ गवळी पाजीतो तान्ही गाई jhālī savasāñja gāī gujīcī dhumāḷī tānha mājha bāḷa gavaḷī pājītō tānhī gāī | ✎ It is evening, there is a commotion of cows coming back My young son, the cowherd, takes the calf near the cow ▷ Has_come twilight (गाई)(गुजीची)(धुमाळी) ▷ (तान्ह) my son (गवळी)(पाजीतो)(तान्ही)(गाई) | pas de traduction en français |
[10] id = 79290 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | दुपार भरली नई गुरख्याला कळली बाळाची गाय माझी पाण्याकडं वळली dupāra bharalī naī gurakhyālā kaḷalī bāḷācī gāya mājhī pāṇyākaḍaṁ vaḷalī | ✎ It is mid-afternoon, the cowherd didn’t realise My son’s cow turned towards water ▷ (दुपार)(भरली)(नई)(गुरख्याला)(कळली) ▷ (बाळाची)(गाय) my (पाण्याकडं)(वळली) | pas de traduction en français |
[11] id = 99336 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | आस बाळ ना गाईच्या माग राखी करी (राखण) गाईच्या मागे राखी करी हिला म्हणाव वाडा भरी āsa bāḷa nā gāīcyā māga rākhī karī (rākhaṇa) gāīcyā māgē rākhī karī hilā mhaṇāva vāḍā bharī | ✎ My son is guarding his cow He is guarding his cow, tell her to bring prosperity to the house ▷ (आस) child * of_cows (माग)(राखी)(करी) ( (राखण) ) ▷ Of_cows (मागे)(राखी)(करी)(हिला)(म्हणाव)(वाडा)(भरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 101905 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | गाई हंबरती वासरे कोठे गेली गंगेच्या पाण्या नेली राजु बाळाने gāī hambaratī vāsarē kōṭhē gēlī gaṅgēcyā pāṇyā nēlī rāju bāḷānē | ✎ Cows are lowing, where have the calves gone My son Raju has taken them to the river for water ▷ (गाई)(हंबरती)(वासरे)(कोठे) went ▷ (गंगेच्या)(पाण्या)(नेली)(राजु)(बाळाने) | pas de traduction en français |
[13] id = 101906 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | गुराच्या गव्हार्याची गठ्ठी घोंगडी माळावरी आता माझा बाळ गाया पांगल्या जमा करी gurācyā gavhāryācī gaṭhṭhī ghōṅgaḍī māḷāvarī ātā mājhā bāḷa gāyā pāṅgalyā jamā karī | ✎ Cowherd keeping cattle, his stick and coarse blanket is on the open land Now, my son is gathering the scattered cows ▷ (गुराच्या)(गव्हार्याची)(गठ्ठी)(घोंगडी)(माळावरी) ▷ (आता) my son (गाया)(पांगल्या)(जमा)(करी) | pas de traduction en français |
[14] id = 101907 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | गुराचा गव्हारी भाकर बांधीती कंबरला आता माझ्या बाळा गाया गेल्या आखरेला gurācā gavhārī bhākara bāndhītī kambaralā ātā mājhyā bāḷā gāyā gēlyā ākharēlā | ✎ Cowherd keeping cattle, ties the packet of lunch to his waist Now, my son, cows have gone to the land on the outskirts of the village ▷ (गुराचा)(गव्हारी)(भाकर)(बांधीती)(कंबरला) ▷ (आता) my child (गाया)(गेल्या)(आखरेला) | pas de traduction en français |