➡ Display songs in class at higher level (D11-01-03a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 22380 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळ्या तुझ्या जाण्या पाण्या पिईनात काळ निळ सांगते राम तुला तिथ बांधाव राजू तळ gavaḷyā tujhyā jāṇyā pāṇyā piīnāta kāḷa niḷa sāṅgatē rāma tulā titha bāndhāva rājū taḷa | ✎ Cowherd, your cows are not drinking turbid water I tell you Ram, my son, build a pond over there ▷ (गवळ्या) your (जाण्या)(पाण्या)(पिईनात)(काळ)(निळ) ▷ I_tell Ram to_you (तिथ)(बांधाव)(राजू)(तळ) | pas de traduction en français |
[2] id = 22381 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | येशावद म्हण हरी गढूळ रेंदवणी बाळायाच्या माझ्या म्हशी येईना मालवणी yēśāvada mhaṇa harī gaḍhūḷa rēndavaṇī bāḷāyācyā mājhyā mhaśī yēīnā mālavaṇī | ✎ Yashoda (mother) says, Hari*, the water is muddy My son’s buffaloes are refusing to come back ▷ (येशावद)(म्हण)(हरी)(गढूळ)(रेंदवणी) ▷ (बाळायाच्या) my (म्हशी)(येईना)(मालवणी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 22382 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नेणांता गवारी उभा तळ्याच्या बांधावरी पाणी काठीन खोलवितो गाई जाणी बोलवीतो nēṇāntā gavārī ubhā taḷyācyā bāndhāvarī pāṇī kāṭhīna khōlavitō gāī jāṇī bōlavītō | ✎ Young cowherd stands on the edge of the lake He checks how deep is the water with his stick, than calls his cows ▷ Younger (गवारी) standing (तळ्याच्या)(बांधावरी) ▷ Water, (काठीन)(खोलवितो)(गाई)(जाणी)(बोलवीतो) | pas de traduction en français |
[4] id = 22383 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझा राघू तोड पाणंद रुंद मोठी सांगते बाळा तुझ्या जाण्यांना झाली दाटी tāīta mājhā rāghū tōḍa pāṇanda runda mōṭhī sāṅgatē bāḷā tujhyā jāṇyānnā jhālī dāṭī | ✎ My young son Raghu*, clear the path and make it bigger and wider I tell you, son, your cows are finding it too crowded to walk ▷ (ताईत) my (राघू)(तोड)(पाणंद)(रुंद)(मोठी) ▷ I_tell child your (जाण्यांना) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 22384 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | विनंती गवारी त्याची शितळ काठी गाया म्हशींची पांदीने झाली दाटी vinantī gavārī tyācī śitaḷa kāṭhī gāyā mhaśīñcī pāndīnē jhālī dāṭī | ✎ Young cowherd, his stick is smooth Cows and buffaloes are finding it too crowded to walk on the path ▷ (विनंती)(गवारी)(त्याची) Sita (काठी) ▷ (गाया)(म्हशींची)(पांदीने) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 22385 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाई तुला गवळ्या हाती इळा काठी ताईत माझ्या राघू तोड पाणंद रुंद मोठी sāṅgatē bāī tulā gavaḷyā hātī iḷā kāṭhī tāīta mājhyā rāghū tōḍa pāṇanda runda mōṭhī | ✎ I tell you, cowherd, you have a sickle and stick in hand My young Raghu*, clear the path and make it bigger and wider ▷ I_tell woman to_you (गवळ्या)(हाती)(इळा)(काठी) ▷ (ताईत) my (राघू)(तोड)(पाणंद)(रुंद)(मोठी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 22386 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नदीच्या कडल कोण जांभळ हलवितो गणेश माझा बाळ गायी मंगल बोलावीतो nadīcyā kaḍala kōṇa jāmbhaḷa halavitō gaṇēśa mājhā bāḷa gāyī maṅgala bōlāvītō | ✎ Who is shaking the Jambhul* tree on the side of the river My son Ganesh is calling Mangal cow ▷ (नदीच्या)(कडल) who (जांभळ)(हलवितो) ▷ (गणेश) my son cows (मंगल)(बोलावीतो) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 22387 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Village मुगाव - Mugaon | गवार्या बाळा जाण्या पीईनात काळ निळ सांगते बाळा तुला तिथ बांधाव राजू तळ gavāryā bāḷā jāṇyā pīīnāta kāḷa niḷa sāṅgatē bāḷā tulā titha bāndhāva rājū taḷa | ✎ Cowherd, your cows are not drinking turbid water I tell you, son, build a pond over there ▷ (गवार्या) child (जाण्या)(पीईनात)(काळ)(निळ) ▷ I_tell child to_you (तिथ)(बांधाव)(राजू)(तळ) | pas de traduction en français |