Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-03a06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.3avi (D11-01-03a06)
(8 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-03a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.3avi (D11-01-03a06) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Son takes cows to water

[1] id = 22380
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
गवळ्या तुझ्या जाण्या पाण्या पिईनात काळ निळ
सांगते राम तुला तिथ बांधाव राजू तळ
gavaḷyā tujhyā jāṇyā pāṇyā piīnāta kāḷa niḷa
sāṅgatē rāma tulā titha bāndhāva rājū taḷa
Cowherd, your cows are not drinking turbid water
I tell you Ram, my son, build a pond over there
▷ (गवळ्या) your (जाण्या)(पाण्या)(पिईनात)(काळ)(निळ)
▷  I_tell Ram to_you (तिथ)(बांधाव)(राजू)(तळ)
pas de traduction en français
[2] id = 22381
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
येशावद म्हण हरी गढूळ रेंदवणी
बाळायाच्या माझ्या म्हशी येईना मालवणी
yēśāvada mhaṇa harī gaḍhūḷa rēndavaṇī
bāḷāyācyā mājhyā mhaśī yēīnā mālavaṇī
Yashoda (mother) says, Hari*, the water is muddy
My son’s buffaloes are refusing to come back
▷ (येशावद)(म्हण)(हरी)(गढूळ)(रेंदवणी)
▷ (बाळायाच्या) my (म्हशी)(येईना)(मालवणी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[3] id = 22382
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नेणांता गवारी उभा तळ्याच्या बांधावरी
पाणी काठीन खोलवितो गाई जाणी बोलवीतो
nēṇāntā gavārī ubhā taḷyācyā bāndhāvarī
pāṇī kāṭhīna khōlavitō gāī jāṇī bōlavītō
Young cowherd stands on the edge of the lake
He checks how deep is the water with his stick, than calls his cows
▷  Younger (गवारी) standing (तळ्याच्या)(बांधावरी)
▷  Water, (काठीन)(खोलवितो)(गाई)(जाणी)(बोलवीतो)
pas de traduction en français
[4] id = 22383
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझा राघू तोड पाणंद रुंद मोठी
सांगते बाळा तुझ्या जाण्यांना झाली दाटी
tāīta mājhā rāghū tōḍa pāṇanda runda mōṭhī
sāṅgatē bāḷā tujhyā jāṇyānnā jhālī dāṭī
My young son Raghu*, clear the path and make it bigger and wider
I tell you, son, your cows are finding it too crowded to walk
▷ (ताईत) my (राघू)(तोड)(पाणंद)(रुंद)(मोठी)
▷  I_tell child your (जाण्यांना) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[5] id = 22384
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
विनंती गवारी त्याची शितळ काठी
गाया म्हशींची पांदीने झाली दाटी
vinantī gavārī tyācī śitaḷa kāṭhī
gāyā mhaśīñcī pāndīnē jhālī dāṭī
Young cowherd, his stick is smooth
Cows and buffaloes are finding it too crowded to walk on the path
▷ (विनंती)(गवारी)(त्याची) Sita (काठी)
▷ (गाया)(म्हशींची)(पांदीने) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
[6] id = 22385
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला गवळ्या हाती इळा काठी
ताईत माझ्या राघू तोड पाणंद रुंद मोठी
sāṅgatē bāī tulā gavaḷyā hātī iḷā kāṭhī
tāīta mājhyā rāghū tōḍa pāṇanda runda mōṭhī
I tell you, cowherd, you have a sickle and stick in hand
My young Raghu*, clear the path and make it bigger and wider
▷  I_tell woman to_you (गवळ्या)(हाती)(इळा)(काठी)
▷ (ताईत) my (राघू)(तोड)(पाणंद)(रुंद)(मोठी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 22386
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या कडल कोण जांभळ हलवितो
गणेश माझा बाळ गायी मंगल बोलावीतो
nadīcyā kaḍala kōṇa jāmbhaḷa halavitō
gaṇēśa mājhā bāḷa gāyī maṅgala bōlāvītō
Who is shaking the Jambhul* tree on the side of the river
My son Ganesh is calling Mangal cow
▷ (नदीच्या)(कडल) who (जांभळ)(हलवितो)
▷ (गणेश) my son cows (मंगल)(बोलावीतो)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[8] id = 22387
मरगळे साळा - Margale Sala
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
गवार्या बाळा जाण्या पीईनात काळ निळ
सांगते बाळा तुला तिथ बांधाव राजू तळ
gavāryā bāḷā jāṇyā pīīnāta kāḷa niḷa
sāṅgatē bāḷā tulā titha bāndhāva rājū taḷa
Cowherd, your cows are not drinking turbid water
I tell you, son, build a pond over there
▷ (गवार्या) child (जाण्या)(पीईनात)(काळ)(निळ)
▷  I_tell child to_you (तिथ)(बांधाव)(राजू)(तळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son takes cows to water