Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D11-01-03a04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04)
(23 records)

Display songs in class at higher level (D11-01-03a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XI-1.3aiv (D11-01-03a04) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern / Calf

Cross-references:B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work
B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter
[1] id = 22361
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
सकाळी उठूनी हात कवाड वाहीला
सांगते बाळा तुला सोड वासरु गाईला
sakāḷī uṭhūnī hāta kavāḍa vāhīlā
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāīlā
Getting up in the morning, hand on the door
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Morning (उठूनी) hand (कवाड)(वाहीला)
▷  I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[3] id = 22363
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते बाळा तुला गई वासरु घेत झोंब्या
लक्ष्मण चंदराच्या माझ्या गवळ्याच्या हाती तांब्या
sāṅgatē bāḷā tulā gaī vāsaru ghēta jhōmbyā
lakṣmaṇa candarācyā mājhyā gavaḷyācyā hātī tāmbyā
I tell you, son, the calf is pulling at the cow
My cowherd son, Lakshaman, has a jug in hand
▷  I_tell child to_you (गई)(वासरु)(घेत)(झोंब्या)
▷  Laksman (चंदराच्या) my (गवळ्याच्या)(हाती)(तांब्या)
pas de traduction en français
[4] id = 22364
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सकाळी उठूनी दिवा वसरी बाईला
चंदर माझ्या राम सोडा वासरु गाईला
sakāḷī uṭhūnī divā vasarī bāīlā
candara mājhyā rāma sōḍā vāsaru gāīlā
Getting up in the morning, light a lamp in the veranda
Ramchandra, my son, take the calf to the cow
▷  Morning (उठूनी) lamp (वसरी)(बाईला)
▷ (चंदर) my Ram (सोडा)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[5] id = 22365
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
ताईत माझ्या राघू करीती गऊ गवा
चंदर माझ्या राम शिरीरंगाला तुझी सव
tāīta mājhyā rāghū karītī gū gavā
candara mājhyā rāma śirīraṅgālā tujhī sava
My dear son Raghu*, how much can I sing your praises
My Ramchandra, my husband, my god, has got used to you
▷ (ताईत) my (राघू) asks_for (गऊ)(गवा)
▷ (चंदर) my Ram (शिरीरंगाला)(तुझी)(सव)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 22366
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा आतल्या भापेला
सांगते तान्ह्या राघू सोडवा वासरु गाईला
jhālyāta tinhīsāñjā divā ātalyā bhāpēlā
sāṅgatē tānhyā rāghū sōḍavā vāsaru gāīlā
It is evening, light a lamp in the inner room
I tell Raghu*, my little son, take the calf to the cow
▷ (झाल्यात) twilight lamp (आतल्या)(भापेला)
▷  I_tell (तान्ह्या)(राघू)(सोडवा)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[7] id = 22367
गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya
Village आंबेगाव - Ambegaon
गाय ग हंबरती हिची वासर कुठ गेली
बाळायानी माझ्या पवना नदीच्या पाण्या नेली
gāya ga hambaratī hicī vāsara kuṭha gēlī
bāḷāyānī mājhyā pavanā nadīcyā pāṇyā nēlī
Cow is lowing, where have her calves gone
My son has taken them to Pavana* river for water
▷ (गाय) * (हंबरती)(हिची)(वासर)(कुठ) went
▷ (बाळायानी) my (पवना)(नदीच्या)(पाण्या)(नेली)
pas de traduction en français
Pavana
[8] id = 22368
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
गाईना हंबरती तिची वासर कुठे गेली
माझ्या या बाळानी नदी दर्याच्या पाणी नेली
gāīnā hambaratī ticī vāsara kuṭhē gēlī
mājhyā yā bāḷānī nadī daryācyā pāṇī nēlī
Cow is lowing, where have her calves gone
My son has taken them to the river in the valley for water
▷ (गाईना)(हंबरती)(तिची)(वासर)(कुठे) went
▷  My (या)(बाळानी)(नदी)(दर्याच्या) water, (नेली)
pas de traduction en français
[9] id = 22369
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
खेडे गाईचा वानवळा गावाखाली पानमळा
खेडे गाईला झाला गोर्हा सैराट दूध प्याला
khēḍē gāīcā vānavaḷā gāvākhālī pānamaḷā
khēḍē gāīlā jhālā gōrhā sairāṭa dūdha pyālā
Betel leaf plantation beyond the village is like a gift for the cows
Cow had a male-calf, he drank a lot of milk
▷ (खेडे)(गाईचा)(वानवळा)(गावाखाली)(पानमळा)
▷ (खेडे)(गाईला)(झाला)(गोर्हा)(सैराट) milk (प्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 66396
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section
झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला
सांगते बाळा तुला अन सोड वासरु गाईला
jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsaru gāīlā
It is evening, light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला)
▷  I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासरु)(गाईला)
pas de traduction en français
[11] id = 22370
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
माझ्या ग बाळायाच्या तान्ह्या गायांची रही लागे
बाळायाच्या गाया बाखडी मागे मागे
mājhyā ga bāḷāyācyā tānhyā gāyāñcī rahī lāgē
bāḷāyācyā gāyā bākhaḍī māgē māgē
I am worried about my son’s calves
My son’s cows are going barren sterile cows
(Mother is worried lest her son’s cows become barren)
▷  My * (बाळायाच्या)(तान्ह्या)(गायांची) stays (लागे)
▷ (बाळायाच्या)(गाया)(बाखडी)(मागे)(मागे)
pas de traduction en français
[12] id = 22371
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
हंबरती गाई हिची वासर कुठ गेली
नेणत्या बाळांनी नाही मुळाच्या पाण्या नेली
hambaratī gāī hicī vāsara kuṭha gēlī
nēṇatyā bāḷānnī nāhī muḷācyā pāṇyā nēlī
Cow is lowing, where have her calves gone
My young son has taken them to Mula river for water
▷ (हंबरती)(गाई)(हिची)(वासर)(कुठ) went
▷ (नेणत्या)(बाळांनी) not (मुळाच्या)(पाण्या)(नेली)
pas de traduction en français
[13] id = 22372
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
राम ना गवळ्याच्या आता म्होर त्या जाण्या गेल्या
तान्ही का माग वासर गाया माघुरी आल्या
rāma nā gavaḷyācyā ātā mhōra tyā jāṇyā gēlyā
tānhī kā māga vāsara gāyā māghurī ālyā
Janya ((pregnant cows or cows with calves) have gone ahead of my son Ram, the cowherd
Their little calves came behind, the cows turned back
▷  Ram * (गवळ्याच्या)(आता)(म्होर)(त्या)(जाण्या)(गेल्या)
▷ (तान्ही)(का)(माग)(वासर)(गाया)(माघुरी)(आल्या)
pas de traduction en français
[14] id = 22373
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
गाय हंबरती बाई ते वासरु कुठ गेल
बाळ माझ भाऊराया नदी मुळाच्या पाणी नेल
gāya hambaratī bāī tē vāsaru kuṭha gēla
bāḷa mājha bhāūrāyā nadī muḷācyā pāṇī nēla
Woman, cow s lowing, where has her calf gone
My brother has taken it to Mula river for water
▷ (गाय)(हंबरती) woman (ते)(वासरु)(कुठ) gone
▷  Son my (भाऊराया)(नदी)(मुळाच्या) water, (नेल)
pas de traduction en français
[15] id = 22374
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गायी न हंबरती तिच्या वासराला लागली तहान
झाल्यात तिन्हीसांजा तिच पाणीवाल कोण
gāyī na hambaratī ticyā vāsarālā lāgalī tahāna
jhālyāta tinhīsāñjā tica pāṇīvāla kōṇa
Cow is lowing, her calf is thirsty
It is evening, who will take her calf to the water
▷  Cows * (हंबरती)(तिच्या)(वासराला)(लागली)(तहान)
▷ (झाल्यात) twilight (तिच)(पाणीवाल) who
pas de traduction en français
[16] id = 22375
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
गाई हंबरु लागली वासर कुठ गेली
बाळायान माझ्या मुळा नदिच्या पाण्या नेली
gāī hambaru lāgalī vāsara kuṭha gēlī
bāḷāyāna mājhyā muḷā nadicyā pāṇyā nēlī
Cow has started lowing lowing, where have the calves gone
My son has taken them to Mula river for water
▷ (गाई)(हंबरु)(लागली)(वासर)(कुठ) went
▷ (बाळायान) my children (नदिच्या)(पाण्या)(नेली)
pas de traduction en français
[17] id = 44668
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
गाई हंबरती गायी वासर तोडी दाव
बाळायाच्या माझ्या गवळ्या तुझी सव
gāī hambaratī gāyī vāsara tōḍī dāva
bāḷāyācyā mājhyā gavaḷyā tujhī sava
Cow is lowing, her calf breaks loose from the stake
Now, my son, my cowherd, cow and calf have both got used to you
▷ (गाई)(हंबरती) cows (वासर)(तोडी)(दाव)
▷ (बाळायाच्या) my (गवळ्या)(तुझी)(सव)
pas de traduction en français
[18] id = 67792
सावंत नका - Sawant Naka
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section
झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला
सांगते बाळा तुला अन सोड वासर गाईला
jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā
sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsara gāīlā
It is evening, light a lamp in the veranda
I tell you, son, take the calf to the cow
▷  Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला)
▷  I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासर)(गाईला)
pas de traduction en français
[19] id = 78346
पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi
Village हासाळा - Hasala
शिवच्या शेतामधी राघु भरारी मारतो
नेनंता बाळ माझा हरी वासर चारतो
śivacyā śētāmadhī rāghu bharārī māratō
nēnantā bāḷa mājhā harī vāsara cāratō
In the field on the village boundary, parrots are flying in the sky
Hari*, my young son, is grazing the calves
▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(राघु)(भरारी)(मारतो)
▷  Younger son my (हरी)(वासर)(चारतो)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[20] id = 79071
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
गाईच्या वासरानं दावन लांबली
काही राघुची चांगली माझ्या राजस बाळाची
gāīcyā vāsarānaṁ dāvana lāmbalī
kāhī rāghucī cāṅgalī mājhyā rājasa bāḷācī
Thanks to the cows and their calves, the number of animals tied to the stake has increased
It is because my son Raghu* has looked after them well
▷  Of_cows (वासरानं)(दावन)(लांबली)
▷ (काही)(राघुची)(चांगली) my (राजस)(बाळाची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[21] id = 101728
बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji
Village सोलापूर - Solapur
गाई हुंबरती तान्ह्या वासराची माया
बिरडी फोडावी बाबुराया
gāī humbaratī tānhyā vāsarācī māyā
biraḍī phōḍāvī bāburāyā
Cow is lowing, she is showing her affection for her little calf
Babu, my son, give them sprouted pulses to eat
▷ (गाई)(हुंबरती)(तान्ह्या)(वासराची)(माया)
▷ (बिरडी)(फोडावी)(बाबुराया)
pas de traduction en français
[22] id = 101908
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
गुराचा गव्हारी भाकर बांधीती कंबरला
आता माझ्या बाळा गाया गेल्या आखरेला
gurācā gavhārī bhākara bāndhītī kambaralā
ātā mājhyā bāḷā gāyā gēlyā ākharēlā
Cowherd keeping cattle, ties the packet of lunch to his waist
Now, my son, cows have gone to the land on the outskirts of the village
▷ (गुराचा)(गव्हारी)(भाकर)(बांधीती)(कंबरला)
▷ (आता) my child (गाया)(गेल्या)(आखरेला)
pas de traduction en français
[23] id = 101909
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
गाय हंबरती वासरु कुठ गेल
माझ्या ग बाळानी गंगेच्या पाण्या नेल
gāya hambaratī vāsaru kuṭha gēla
mājhyā ga bāḷānī gaṅgēcyā pāṇyā nēla
Cow is lowing, where has her calf gone
My son has taken it to the river for water
▷ (गाय)(हंबरती)(वासरु)(कुठ) gone
▷  My * (बाळानी)(गंगेच्या)(पाण्या)(नेल)
pas de traduction en français
[24] id = 102685
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
आंगड ग टोपयड झुरझुर वार्यान उडायच
माझ्या बाळाच्या सारख कोण वासर चारीत
āṅgaḍa ga ṭōpayaḍa jhurajhura vāryāna auḍāyaca
mājhyā bāḷācyā sārakha kōṇa vāsara cārīta
Baby’s dress and bonnet flutters with the breeze
Who can graze calves like my son
▷ (आंगड) * (टोपयड)(झुरझुर)(वार्यान)(उडायच)
▷  My (बाळाच्या)(सारख) who (वासर)(चारीत)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Calf
⇑ Top of page ⇑