➡ Display songs in class at higher level (D11-01-03a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VII-6.3f (B07-06-03f) - Venus / Son / Work B:VII-6.5 (B07-06-05) - Venus / Daughter |
[1] id = 22361 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | सकाळी उठूनी हात कवाड वाहीला सांगते बाळा तुला सोड वासरु गाईला sakāḷī uṭhūnī hāta kavāḍa vāhīlā sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ Getting up in the morning, hand on the door I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Morning (उठूनी) hand (कवाड)(वाहीला) ▷ I_tell child to_you (सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[3] id = 22363 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते बाळा तुला गई वासरु घेत झोंब्या लक्ष्मण चंदराच्या माझ्या गवळ्याच्या हाती तांब्या sāṅgatē bāḷā tulā gaī vāsaru ghēta jhōmbyā lakṣmaṇa candarācyā mājhyā gavaḷyācyā hātī tāmbyā | ✎ I tell you, son, the calf is pulling at the cow My cowherd son, Lakshaman, has a jug in hand ▷ I_tell child to_you (गई)(वासरु)(घेत)(झोंब्या) ▷ Laksman (चंदराच्या) my (गवळ्याच्या)(हाती)(तांब्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 22364 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सकाळी उठूनी दिवा वसरी बाईला चंदर माझ्या राम सोडा वासरु गाईला sakāḷī uṭhūnī divā vasarī bāīlā candara mājhyā rāma sōḍā vāsaru gāīlā | ✎ Getting up in the morning, light a lamp in the veranda Ramchandra, my son, take the calf to the cow ▷ Morning (उठूनी) lamp (वसरी)(बाईला) ▷ (चंदर) my Ram (सोडा)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[5] id = 22365 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझ्या राघू करीती गऊ गवा चंदर माझ्या राम शिरीरंगाला तुझी सव tāīta mājhyā rāghū karītī gū gavā candara mājhyā rāma śirīraṅgālā tujhī sava | ✎ My dear son Raghu*, how much can I sing your praises My Ramchandra, my husband, my god, has got used to you ▷ (ताईत) my (राघू) asks_for (गऊ)(गवा) ▷ (चंदर) my Ram (शिरीरंगाला)(तुझी)(सव) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 22366 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा आतल्या भापेला सांगते तान्ह्या राघू सोडवा वासरु गाईला jhālyāta tinhīsāñjā divā ātalyā bhāpēlā sāṅgatē tānhyā rāghū sōḍavā vāsaru gāīlā | ✎ It is evening, light a lamp in the inner room I tell Raghu*, my little son, take the calf to the cow ▷ (झाल्यात) twilight lamp (आतल्या)(भापेला) ▷ I_tell (तान्ह्या)(राघू)(सोडवा)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 22367 ✓ गर्दाळे कौसल्या - Gardale Kausalya Village आंबेगाव - Ambegaon | गाय ग हंबरती हिची वासर कुठ गेली बाळायानी माझ्या पवना नदीच्या पाण्या नेली gāya ga hambaratī hicī vāsara kuṭha gēlī bāḷāyānī mājhyā pavanā nadīcyā pāṇyā nēlī | ✎ Cow is lowing, where have her calves gone My son has taken them to Pavana* river for water ▷ (गाय) * (हंबरती)(हिची)(वासर)(कुठ) went ▷ (बाळायानी) my (पवना)(नदीच्या)(पाण्या)(नेली) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 22368 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | गाईना हंबरती तिची वासर कुठे गेली माझ्या या बाळानी नदी दर्याच्या पाणी नेली gāīnā hambaratī ticī vāsara kuṭhē gēlī mājhyā yā bāḷānī nadī daryācyā pāṇī nēlī | ✎ Cow is lowing, where have her calves gone My son has taken them to the river in the valley for water ▷ (गाईना)(हंबरती)(तिची)(वासर)(कुठे) went ▷ My (या)(बाळानी)(नदी)(दर्याच्या) water, (नेली) | pas de traduction en français |
[9] id = 22369 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोळे - Pole | खेडे गाईचा वानवळा गावाखाली पानमळा खेडे गाईला झाला गोर्हा सैराट दूध प्याला khēḍē gāīcā vānavaḷā gāvākhālī pānamaḷā khēḍē gāīlā jhālā gōrhā sairāṭa dūdha pyālā | ✎ Betel leaf plantation beyond the village is like a gift for the cows Cow had a male-calf, he drank a lot of milk ▷ (खेडे)(गाईचा)(वानवळा)(गावाखाली)(पानमळा) ▷ (खेडे)(गाईला)(झाला)(गोर्हा)(सैराट) milk (प्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 66396 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला सांगते बाळा तुला अन सोड वासरु गाईला jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsaru gāīlā | ✎ It is evening, light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला) ▷ I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासरु)(गाईला) | pas de traduction en français |
[11] id = 22370 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | माझ्या ग बाळायाच्या तान्ह्या गायांची रही लागे बाळायाच्या गाया बाखडी मागे मागे mājhyā ga bāḷāyācyā tānhyā gāyāñcī rahī lāgē bāḷāyācyā gāyā bākhaḍī māgē māgē | ✎ I am worried about my son’s calves My son’s cows are going barren sterile cows (Mother is worried lest her son’s cows become barren) ▷ My * (बाळायाच्या)(तान्ह्या)(गायांची) stays (लागे) ▷ (बाळायाच्या)(गाया)(बाखडी)(मागे)(मागे) | pas de traduction en français |
[12] id = 22371 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | हंबरती गाई हिची वासर कुठ गेली नेणत्या बाळांनी नाही मुळाच्या पाण्या नेली hambaratī gāī hicī vāsara kuṭha gēlī nēṇatyā bāḷānnī nāhī muḷācyā pāṇyā nēlī | ✎ Cow is lowing, where have her calves gone My young son has taken them to Mula river for water ▷ (हंबरती)(गाई)(हिची)(वासर)(कुठ) went ▷ (नेणत्या)(बाळांनी) not (मुळाच्या)(पाण्या)(नेली) | pas de traduction en français |
[13] id = 22372 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | राम ना गवळ्याच्या आता म्होर त्या जाण्या गेल्या तान्ही का माग वासर गाया माघुरी आल्या rāma nā gavaḷyācyā ātā mhōra tyā jāṇyā gēlyā tānhī kā māga vāsara gāyā māghurī ālyā | ✎ Janya ((pregnant cows or cows with calves) have gone ahead of my son Ram, the cowherd Their little calves came behind, the cows turned back ▷ Ram * (गवळ्याच्या)(आता)(म्होर)(त्या)(जाण्या)(गेल्या) ▷ (तान्ही)(का)(माग)(वासर)(गाया)(माघुरी)(आल्या) | pas de traduction en français |
[14] id = 22373 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | गाय हंबरती बाई ते वासरु कुठ गेल बाळ माझ भाऊराया नदी मुळाच्या पाणी नेल gāya hambaratī bāī tē vāsaru kuṭha gēla bāḷa mājha bhāūrāyā nadī muḷācyā pāṇī nēla | ✎ Woman, cow s lowing, where has her calf gone My brother has taken it to Mula river for water ▷ (गाय)(हंबरती) woman (ते)(वासरु)(कुठ) gone ▷ Son my (भाऊराया)(नदी)(मुळाच्या) water, (नेल) | pas de traduction en français |
[15] id = 22374 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | गायी न हंबरती तिच्या वासराला लागली तहान झाल्यात तिन्हीसांजा तिच पाणीवाल कोण gāyī na hambaratī ticyā vāsarālā lāgalī tahāna jhālyāta tinhīsāñjā tica pāṇīvāla kōṇa | ✎ Cow is lowing, her calf is thirsty It is evening, who will take her calf to the water ▷ Cows * (हंबरती)(तिच्या)(वासराला)(लागली)(तहान) ▷ (झाल्यात) twilight (तिच)(पाणीवाल) who | pas de traduction en français |
[16] id = 22375 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | गाई हंबरु लागली वासर कुठ गेली बाळायान माझ्या मुळा नदिच्या पाण्या नेली gāī hambaru lāgalī vāsara kuṭha gēlī bāḷāyāna mājhyā muḷā nadicyā pāṇyā nēlī | ✎ Cow has started lowing lowing, where have the calves gone My son has taken them to Mula river for water ▷ (गाई)(हंबरु)(लागली)(वासर)(कुठ) went ▷ (बाळायान) my children (नदिच्या)(पाण्या)(नेली) | pas de traduction en français |
[17] id = 44668 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | गाई हंबरती गायी वासर तोडी दाव बाळायाच्या माझ्या गवळ्या तुझी सव gāī hambaratī gāyī vāsara tōḍī dāva bāḷāyācyā mājhyā gavaḷyā tujhī sava | ✎ Cow is lowing, her calf breaks loose from the stake Now, my son, my cowherd, cow and calf have both got used to you ▷ (गाई)(हंबरती) cows (वासर)(तोडी)(दाव) ▷ (बाळायाच्या) my (गवळ्या)(तुझी)(सव) | pas de traduction en français |
[18] id = 67792 ✓ सावंत नका - Sawant Naka Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-06 start 00:19 ➡ listen to section | झाली सवसांज दिवा वसर्याबाईला सांगते बाळा तुला अन सोड वासर गाईला jhālī savasāñja divā vasaryābāīlā sāṅgatē bāḷā tulā ana sōḍa vāsara gāīlā | ✎ It is evening, light a lamp in the veranda I tell you, son, take the calf to the cow ▷ Has_come twilight lamp (वसर्याबाईला) ▷ I_tell child to_you (अन)(सोड)(वासर)(गाईला) | pas de traduction en français |
[19] id = 78346 ✓ पवार भागीरथी - Pawar Bhagirathi Village हासाळा - Hasala | शिवच्या शेतामधी राघु भरारी मारतो नेनंता बाळ माझा हरी वासर चारतो śivacyā śētāmadhī rāghu bharārī māratō nēnantā bāḷa mājhā harī vāsara cāratō | ✎ In the field on the village boundary, parrots are flying in the sky Hari*, my young son, is grazing the calves ▷ (शिवच्या)(शेतामधी)(राघु)(भरारी)(मारतो) ▷ Younger son my (हरी)(वासर)(चारतो) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 79071 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | गाईच्या वासरानं दावन लांबली काही राघुची चांगली माझ्या राजस बाळाची gāīcyā vāsarānaṁ dāvana lāmbalī kāhī rāghucī cāṅgalī mājhyā rājasa bāḷācī | ✎ Thanks to the cows and their calves, the number of animals tied to the stake has increased It is because my son Raghu* has looked after them well ▷ Of_cows (वासरानं)(दावन)(लांबली) ▷ (काही)(राघुची)(चांगली) my (राजस)(बाळाची) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 101728 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | गाई हुंबरती तान्ह्या वासराची माया बिरडी फोडावी बाबुराया gāī humbaratī tānhyā vāsarācī māyā biraḍī phōḍāvī bāburāyā | ✎ Cow is lowing, she is showing her affection for her little calf Babu, my son, give them sprouted pulses to eat ▷ (गाई)(हुंबरती)(तान्ह्या)(वासराची)(माया) ▷ (बिरडी)(फोडावी)(बाबुराया) | pas de traduction en français |
[22] id = 101908 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | गुराचा गव्हारी भाकर बांधीती कंबरला आता माझ्या बाळा गाया गेल्या आखरेला gurācā gavhārī bhākara bāndhītī kambaralā ātā mājhyā bāḷā gāyā gēlyā ākharēlā | ✎ Cowherd keeping cattle, ties the packet of lunch to his waist Now, my son, cows have gone to the land on the outskirts of the village ▷ (गुराचा)(गव्हारी)(भाकर)(बांधीती)(कंबरला) ▷ (आता) my child (गाया)(गेल्या)(आखरेला) | pas de traduction en français |
[23] id = 101909 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | गाय हंबरती वासरु कुठ गेल माझ्या ग बाळानी गंगेच्या पाण्या नेल gāya hambaratī vāsaru kuṭha gēla mājhyā ga bāḷānī gaṅgēcyā pāṇyā nēla | ✎ Cow is lowing, where has her calf gone My son has taken it to the river for water ▷ (गाय)(हंबरती)(वासरु)(कुठ) gone ▷ My * (बाळानी)(गंगेच्या)(पाण्या)(नेल) | pas de traduction en français |
[24] id = 102685 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | आंगड ग टोपयड झुरझुर वार्यान उडायच माझ्या बाळाच्या सारख कोण वासर चारीत āṅgaḍa ga ṭōpayaḍa jhurajhura vāryāna auḍāyaca mājhyā bāḷācyā sārakha kōṇa vāsara cārīta | ✎ Baby’s dress and bonnet flutters with the breeze Who can graze calves like my son ▷ (आंगड) * (टोपयड)(झुरझुर)(वार्यान)(उडायच) ▷ My (बाळाच्या)(सारख) who (वासर)(चारीत) | pas de traduction en français |