Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= B07-01-03h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class B:VII-1.3h (B07-01-03h)
(8 records)

Display songs in class at higher level (B07-01-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun

Cross-references:D:XI-1.1d (D11-01-01d) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman
[1] id = 36979
थोरात गंगु - Thorat Gangu
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-15 start 00:45 ➡ listen to section
उगवले नारायण मपल्या दरवाजाच्या नीट
गादील्या बाळा ऊठ
ugavalē nārāyaṇa mapalyā daravājācyā nīṭa
gādīlyā bāḷā ūṭha
Narayan (the sun) has risen right in front of my door
My son, get up from your mattress
▷ (उगवले)(नारायण)(मपल्या)(दरवाजाच्या)(नीट)
▷ (गादील्या) child (ऊठ)
pas de traduction en français
[2] id = 16706
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
उगवला नाराईण हा तर डोंगराच्या आड
सांगते बाळा तुला पाभरीला बैल जोड
ugavalā nārāīṇa hā tara ḍōṅgarācyā āḍa
sāṅgatē bāḷā tulā pābharīlā baila jōḍa
no translation in English
▷ (उगवला)(नाराईण)(हा) wires (डोंगराच्या)(आड)
▷  I_tell child to_you (पाभरीला)(बैल)(जोड)
pas de traduction en français
[3] id = 16707
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सुरव्या नारायण उगवला बराबर
सांगते रामा तुला बैल न्यावी पाण्यावर
suravyā nārāyaṇa ugavalā barābara
sāṅgatē rāmā tulā baila nyāvī pāṇyāvara
no translation in English
▷ (सुरव्या)(नारायण)(उगवला)(बराबर)
▷  I_tell Ram to_you (बैल)(न्यावी)(पाण्यावर)
pas de traduction en français
[4] id = 16708
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उगवतो सुखदेव माझ्या काळजाची वडी
येतीना राबत्यात बारा बैलाची जोडी
ugavatō sukhadēva mājhyā kāḷajācī vaḍī
yētīnā rābatyāta bārā bailācī jōḍī
no translation in English
▷ (उगवतो)(सुखदेव) my (काळजाची)(वडी)
▷ (येतीना)(राबत्यात)(बारा)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[5] id = 16709
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
उगवतो सूर्यदेव उन डोंगरी पसरल
ताईत माझ बाळ जाण्या सोडाईला गेल
ugavatō sūryadēva una ḍōṅgarī pasarala
tāīta mājha bāḷa jāṇyā sōḍāīlā gēla
no translation in English
▷ (उगवतो)(सूर्यदेव)(उन)(डोंगरी)(पसरल)
▷ (ताईत) my son (जाण्या)(सोडाईला) gone
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XI-1.3 (D11-01-03a) - Son expert in farming / Keeping cows / Mother’s concern
[6] id = 31766
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-07 start 08:57 ➡ listen to section
उगवला दिन किरण टाकीतो ठाईची
सांगते बाळा तुला सोड बंधन गाईची
ugavalā dina kiraṇa ṭākītō ṭhāīcī
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa bandhana gāīcī
The sun is risen, he throws his ray on the place
I tell you, my child, untie the ropes of the cows
▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(टाकीतो)(ठाईची)
▷  I_tell child to_you (सोड)(बंधन)(गाईची)
pas de traduction en français
[7] id = 16705
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
उगवला नारायण आडवा डोंगर हाये खूप
उजडूनी गेल बाळा बैल अवताला जुप
ugavalā nārāyaṇa āḍavā ḍōṅgara hāyē khūpa
ujaḍūnī gēla bāḷā baila avatālā jupa
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(आडवा)(डोंगर)(हाये)(खूप)
▷ (उजडूनी) gone child (बैल)(अवताला)(जुप)
pas de traduction en français
[8] id = 111202
म्हस्के केशर - Mhaske Keshar
Village थेरगाव - Thergaon
उठ उठ बाळ दिव मान उगवले
नाईच्या कोसात ढवळे नंदी जन्मले
uṭha uṭha bāḷa diva māna ugavalē
nāīcyā kōsāta ḍhavaḷē nandī janmalē
no translation in English
▷ (उठ)(उठ) son lamp (मान)(उगवले)
▷ (नाईच्या)(कोसात)(ढवळे)(नंदी)(जन्मले)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son starts work with the rising sun