➡ Display songs in class at higher level (A02-02-07a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3058 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखूनी जाई मोगर्या कळ्या वटी घेतल्या तू वेचूनी śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhūnī jāī mōgaryā kaḷyā vaṭī ghētalyā tū vēcūnī | ✎ Neighbour woman starts abusing on seeing my son Jasmine and Mogara buds, you pick them up and put in the fold of your sari ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखूनी) ▷ (जाई)(मोगर्या)(कळ्या)(वटी)(घेतल्या) you (वेचूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3059 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजी देते शिव्या ही तर पाण्याला जाता जाता वाणीच माझ बाळ तिथ उभा माझा पिता śējī dētē śivyā hī tara pāṇyālā jātā jātā vāṇīca mājha bāḷa titha ubhā mājhā pitā | ✎ Neighbour woman is abusing on the way to fetch water My dear son and my father are standing there ▷ (शेजी) give (शिव्या)(ही) wires (पाण्याला) class class ▷ (वाणीच) my son (तिथ) standing my (पिता) | pas de traduction en français |
[3] id = 3060 ✓ मारणे सीता - Marane Sita Village सिध्देगवर - Siddheshwar | शेजी देती शिव्या तिची तीला मुभा आता माझ बाळ कडव्या लिंबोणीखाली उभा śējī dētī śivyā ticī tīlā mubhā ātā mājha bāḷa kaḍavyā limbōṇīkhālī ubhā | ✎ Neighbour woman keeps abusing, she is free to do so Now, my son is standing under the bitter Neem* tree ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तिची)(तीला)(मुभा) ▷ (आता) my son (कडव्या)(लिंबोणीखाली) standing | pas de traduction en français |
[4] id = 3061 ✓ मारणे सीता - Marane Sita Village सिध्देगवर - Siddheshwar | शेजी देती शिव्या तू आणीक दे ग बाई देवाजीच देण तुझ शहाणे होईल काही śējī dētī śivyā tū āṇīka dē ga bāī dēvājīca dēṇa tujha śahāṇē hōīla kāhī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more What God has decided for me will happen, you can’t change it ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) you (आणीक)(दे) * woman ▷ (देवाजीच)(देण) your (शहाणे)(होईल)(काही) | pas de traduction en français |
[5] id = 3062 ✓ मारणे माना - Marane Mana Village सिध्देगवर - Siddheshwar | शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुनी जाई मोगर्याच्या कळ्या वट्या घेतल्या वेचूनी śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhunī jāī mōgaryācyā kaḷyā vaṭyā ghētalyā vēcūnī | ✎ Neighbour woman starts abusing on seeing my son Jasmine and mogara buds, you pick them up and put in the fold of your sari ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुनी) ▷ (जाई)(मोगर्याच्या)(कळ्या)(वट्या)(घेतल्या)(वेचूनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3063 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुनी मोगरीच्या कळ्या वटी घेतल्या वेचूनी śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhunī mōgarīcyā kaḷyā vaṭī ghētalyā vēcūnī | ✎ Neighbour woman starts abusing, on seeing my son Mogara buds, you pick them up and put in the fold of your sari ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुनी) ▷ (मोगरीच्या)(कळ्या)(वटी)(घेतल्या)(वेचूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 3064 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारणी साळू नको बोल कसमस बाळायाच माझ्या माझ्या हिर्याच सैन मोठ śējāraṇī sāḷū nakō bōla kasamasa bāḷāyāca mājhyā mājhyā hiryāca saina mōṭha | ✎ Salu*, my neighbour woman, don’t utter abuses My diamond, my son has a big group of friends ▷ (शेजारणी)(साळू) not says (कसमस) ▷ (बाळायाच) my my (हिर्याच)(सैन)(मोठ) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 3065 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारीण साळू तू नको बोलू खवूनी सांगते बाळ तुला बाई येतो धावूनी śējārīṇa sāḷū tū nakō bōlū khavūnī sāṅgatē bāḷa tulā bāī yētō dhāvūnī | ✎ Salu*, my neighbour woman, don’t speak hurting words I tell you, woman, my son will come running ▷ (शेजारीण)(साळू) you not (बोलू)(खवूनी) ▷ I_tell son to_you woman (येतो)(धावूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 3066 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | शेजी देती शिव्या तू आणिक दे ग बाई तान्ह माझ बाळ बाळ माझ घरी नाही śējī dētī śivyā tū āṇika dē ga bāī tānha mājha bāḷa bāḷa mājha gharī nāhī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more My little son is not at home ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) you (आणिक)(दे) * woman ▷ (तान्ह) my son son my (घरी) not | pas de traduction en français |
[10] id = 3067 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | शेजी देती शिव्या तिला बोलाया फावल बाळ माझ नाही घरी रान सून ग घावल śējī dētī śivyā tilā bōlāyā phāvala bāḷa mājha nāhī gharī rāna sūna ga ghāvala | ✎ Neighbour woman keeps abusing, she got a chance My son is not at home, she found the ground open ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तिला)(बोलाया)(फावल) ▷ Son my not (घरी)(रान)(सून) * (घावल) | pas de traduction en français |
[11] id = 3068 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडण भांडती हिची जिभ मोडली तान्ह्याची माझ्या भेट सरज्याची पडली bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī hicī jibha mōḍalī tānhyācī mājhyā bhēṭa sarajyācī paḍalī | ✎ Quarrelling, quarrelling, her tongue is broken She met Sarja, my little son ▷ (भांडण)(भांडती)(हिची)(जिभ)(मोडली) ▷ (तान्ह्याची) my (भेट)(सरज्याची)(पडली) | pas de traduction en français |
[12] id = 3069 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | भांडाण भांडती हिच्या जिभला मोडू काट तान्हा का माझा राघू नको जाऊ बाळाच्या वाट bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī hicyā jibhalā mōḍū kāṭa tānhā kā mājhā rāghū nakō jāū bāḷācyā vāṭa | ✎ Quarrelling, quarrelling, her tongue is broken My son Raghu* is small, don’t cross his path ▷ (भांडाण)(भांडती)(हिच्या)(जिभला)(मोडू)(काट) ▷ (तान्हा)(का) my (राघू) not (जाऊ)(बाळाच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 3070 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खेळ तू खेळ बाई खेळ आपल्या अंगणाला शेजारीण भांड खेळ काढला भांडणात khēḷa tū khēḷa bāī khēḷa āpalyā aṅgaṇālā śējārīṇa bhāṇḍa khēḷa kāḍhalā bhāṇḍaṇāta | ✎ You play, you play in our courtyard Neighbour woman quarrels, she mentions your play in her quarrel ▷ (खेळ) you (खेळ) woman (खेळ)(आपल्या)(अंगणाला) ▷ (शेजारीण)(भांड)(खेळ)(काढला)(भांडणात) | pas de traduction en français |
[14] id = 3071 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारणी साळू तू तर नदीचा दगड बाळाला माझ्या बोल नार मनाची दुधड śējāraṇī sāḷū tū tara nadīcā dagaḍa bāḷālā mājhyā bōla nāra manācī dudhaḍa | ✎ Salu*, my neighbour woman, you are like a stone in the river I tell my son, the woman is a double speak ▷ (शेजारणी)(साळू) you wires (नदीचा)(दगड) ▷ (बाळाला) my says (नार)(मनाची)(दुधड) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 3072 ✓ उघडे साळा - Ughade Sala Village गडले - Gadale | अशी जातीची कळवातीण बाळ देखुनी देती शिव्या तुझ्या शिव्यानी होईल काही माझ्या चिर्याला भंग नाही aśī jātīcī kaḷavātīṇa bāḷa dēkhunī dētī śivyā tujhyā śivyānī hōīla kāhī mājhyā ciryālā bhaṅga nāhī | ✎ A Kalavantin by caste, she starts abusing on seeing my son Your abuses cannot break my son, he is like a chiselled stone ▷ (अशी)(जातीची)(कळवातीण) son (देखुनी)(देती)(शिव्या) ▷ Your (शिव्यानी)(होईल)(काही) my (चिर्याला)(भंग) not | pas de traduction en français |
[16] id = 3073 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | नार देती शिव्या माझ्या बंधूला देखूनी लिंबा डाळिंबाचा देते उतारा झोकुनी nāra dētī śivyā mājhyā bandhūlā dēkhūnī limbā ḍāḷimbācā dētē utārā jhōkunī | ✎ Woman starts abusing on seeing my brother I wave lemon and pomegranate around him as an antidote ▷ (नार)(देती)(शिव्या) my (बंधूला)(देखूनी) ▷ (लिंबा)(डाळिंबाचा) give (उतारा)(झोकुनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 3074 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अंगणी खेळती किती करु वटवट शेजारीण बोल माझ्या दारातली ऊठ aṅgaṇī khēḷatī kitī karu vaṭavaṭa śējārīṇa bōla mājhyā dārātalī ūṭha | ✎ They are playing in the courtyard, how much can I talk Neighbour woman says, get up from my door ▷ (अंगणी)(खेळती)(किती)(करु)(वटवट) ▷ (शेजारीण) says my (दारातली)(ऊठ) | pas de traduction en français |
[18] id = 13670 ✓ मोरे जना - More Jana Village बार्पे - Barpe | नार देती शिव्या बाळा नको जावू तिच्या वाटा रायरिंगणीच तिच्या जीभ मोडू काटा nāra dētī śivyā bāḷā nakō jāvū ticyā vāṭā rāyariṅgaṇīca ticyā jībha mōḍū kāṭā | ✎ Neighbour woman keeps abusing, don’t cross her path We shall prick her tongue with the thorn of ringani* plant ▷ (नार)(देती)(शिव्या) child not (जावू)(तिच्या)(वाटा) ▷ (रायरिंगणीच)(तिच्या)(जीभ)(मोडू)(काटा) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 26168 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | नार देती शीव्या तुझ्या पडू उंबर्यात आता माझे बाळ राघु पिंजर्यात nāra dētī śīvyā tujhyā paḍū umbaryāta ātā mājhē bāḷa rāghu piñjaryāta | ✎ The woman utters abuses, let your abuses fall within your threshold Raghu*, my son, is safe in his cage (house) ▷ (नार)(देती)(शीव्या) your (पडू)(उंबर्यात) ▷ (आता)(माझे) son (राघु)(पिंजर्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 18291 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाकड तिकड कोण बोलती सुकाळ वाणीच माझ बाळ याच बोलण निताळ vākaḍa tikaḍa kōṇa bōlatī sukāḷa vāṇīca mājha bāḷa yāca bōlaṇa nitāḷa | ✎ Who is this woman, speaking so much in bad language My dear son, he always uses good language ▷ (वाकड)(तिकड) who (बोलती)(सुकाळ) ▷ (वाणीच) my son (याच) say (निताळ) | pas de traduction en français |
[21] id = 26169 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | नार देती शीव्या तुत आणिक दे ग बाई देव बर्यावरी तुझ्या शीव्यानी होईलकाई nāra dētī śīvyā tuta āṇika dē ga bāī dēva baryāvarī tujhyā śīvyānī hōīlakāī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more What God has decided for me will happen, you can’t change it ▷ (नार)(देती)(शीव्या)(तुत)(आणिक)(दे) * woman ▷ (देव)(बर्यावरी) your (शीव्यानी)(होईलकाई) | pas de traduction en français |
[22] id = 26170 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | नार देती शीव्या तुझ्या जीभला मोडूकाट आता माझ्या बाळा नको जावु तीच्या वाट nāra dētī śīvyā tujhyā jībhalā mōḍūkāṭa ātā mājhyā bāḷā nakō jāvu tīcyā vāṭa | ✎ Neighbour woman keeps abusing, let thorns prick her tongue Now, my son, don’t cross her path ▷ (नार)(देती)(शीव्या) your (जीभला)(मोडूकाट) ▷ (आता) my child not (जावु)(तीच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
[23] id = 37282 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-08 start 01:55 ➡ listen to section | शेजी गाल्या देती भाई को डोस तु और देना चार मेरे अल्ला घर के लाल हायाती है बाल बाल śējī gālyā dētī bhāī kō ḍōsa tu aura dēnā cāra mērē allā ghara kē lāla hāyātī hai bāla bāla | ✎ Neighbour woman abuses, threatens my brother By God’s grace, I have everything ▷ (शेजी)(गाल्या)(देती)(भाई)(को)(डोस) ▷ You (और)(देना)(चार)(मेरे)(अल्ला) house (के)(लाल)(हायाती)(है) child child | pas de traduction en français |
[24] id = 47180 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale | शेजीना देती शिव्या बाळा माझ्याला देखूईनी लिंब ना नारळाचा देती उतारा झोकूईनी śējīnā dētī śivyā bāḷā mājhyālā dēkhūīnī limba nā nāraḷācā dētī utārā jhōkūīnī | ✎ Woman starts abusing on seeing my son I wave lemon and coconut around him as an antidote ▷ (शेजीना)(देती)(शिव्या) child (माझ्याला)(देखूईनी) ▷ (लिंब) * (नारळाचा)(देती)(उतारा)(झोकूईनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 49416 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village मसलघर - Masalghar | लोकाच्या लेकी शिव्या देतात भावाला लोभ वाटला जीवाला lōkācyā lēkī śivyā dētāta bhāvālā lōbha vāṭalā jīvālā | ✎ Other people’s daughters abuse their brother I am happy, my daughters are not like them ▷ (लोकाच्या)(लेकी)(शिव्या)(देतात)(भावाला) ▷ (लोभ)(वाटला)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 50197 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | शेजीबाई शिव्या देती माझ्या अंगणीच्या सिळा हरी माझ्या कर अंघोळ घनतीचा śējībāī śivyā dētī mājhyā aṅgaṇīcyā siḷā harī mājhyā kara aṅghōḷa ghanatīcā | ✎ Neighbour woman abuses, there are stones in my courtyard My little son Hari*, you have your bath peacefully on the stone (in the courtyard) ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती) my (अंगणीच्या)(सिळा) ▷ (हरी) my doing (अंघोळ)(घनतीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 50198 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | शेजीबाई शिव्या देती उसावरल्या दहीवराला भाच्या हरीला माझ्या माता नाही कैवाराला śējībāī śivyā dētī usāvaralyā dahīvarālā bhācyā harīlā mājhyā mātā nāhī kaivārālā | ✎ Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane My nephew Hari*, his mother is not there to take his side ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दहीवराला) ▷ (भाच्या)(हरीला) my (माता) not (कैवाराला) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 51629 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | शेजी ग शिव्या देती आपल्या लेकराला झाडावरल्या पाखराला śējī ga śivyā dētī āpalyā lēkarālā jhāḍāvaralyā pākharālā | ✎ Neighbour woman abuses her own son A bird on the tree (son) ▷ (शेजी) * (शिव्या)(देती)(आपल्या)(लेकराला) ▷ (झाडावरल्या)(पाखराला) | pas de traduction en français |
[29] id = 51630 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | शेजी ग शिव्या देती उसावरल्या दैवाराला नाही बहिण कैवाराला śējī ga śivyā dētī usāvaralyā daivārālā nāhī bahiṇa kaivārālā | ✎ Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane His sister is not there to take his side ▷ (शेजी) * (शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दैवाराला) ▷ Not sister (कैवाराला) | pas de traduction en français |
[30] id = 52311 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani | शेजी देती शिव्या माझ्या बंदूला देखुनी जाईच्या ग कळ्या ओटी घेतल्या वेचूनी śējī dētī śivyā mājhyā bandūlā dēkhunī jāīcyā ga kaḷyā ōṭī ghētalyā vēcūnī | ✎ Neighbour woman starts abusing, on seeing my brother Jasmine buds, you pick them up and put in the fold of your sari ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बंदूला)(देखुनी) ▷ (जाईच्या) * (कळ्या)(ओटी)(घेतल्या)(वेचूनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 53197 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | शेजीबाई शिव्या देती माझ्या बाळाला देखूनी लिंबाच्या लिंबोळ्या गेल्या वार्यानी झोकून śējībāī śivyā dētī mājhyā bāḷālā dēkhūnī limbācyā limbōḷyā gēlyā vāryānī jhōkūna | ✎ Neighbour woman starts abusing on seeing my son Fruits of Neem tree were blown away by the wind ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती) my (बाळाला)(देखूनी) ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(गेल्या)(वार्यानी)(झोकून) | pas de traduction en français |
[32] id = 56845 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | शेजी देती शिव्या माझ्या अंगणीच खड पोटीच माझ बाळ वर बुटाचा पाय पड śējī dētī śivyā mājhyā aṅgaṇīca khaḍa pōṭīca mājha bāḷa vara buṭācā pāya paḍa | ✎ Neighbour woman abuses, there are stones in my courtyard My little son steps on them with his shoes ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (अंगणीच)(खड) ▷ (पोटीच) my son (वर)(बुटाचा)(पाय)(पड) | pas de traduction en français |
[33] id = 113516 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | शेजीबाई शिव्या देती तिचे तिला पडतील बाळी माझ्या हरिण्या नाही लागु दिली नाही śējībāī śivyā dētī ticē tilā paḍatīla bāḷī mājhyā hariṇyā nāhī lāgu dilī nāhī | ✎ Neighbour woman abuses me, but she will get them back I did not let my daughter be affected by her abuses ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(तिचे)(तिला)(पडतील) ▷ (बाळी) my (हरिण्या) not (लागु)(दिली) not | pas de traduction en français |
[33] id = 70601 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | शेजीबाई शिव्या देती तिचे तिला पडतील बाळी माझ्या हरिण्या नाही लागु दिली नाही śējībāī śivyā dētī ticē tilā paḍatīla bāḷī mājhyā hariṇyā nāhī lāgu dilī nāhī | ✎ Neighbour woman keeps abusing, they will rebound on her I did not let my dear daughter get affected by them ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(तिचे)(तिला)(पडतील) ▷ (बाळी) my (हरिण्या) not (लागु)(दिली) not | pas de traduction en français |
[34] id = 71655 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजी ग देती शिव्या तु आणिक देग बाई तान्या का राघु माझ्या चिर्याला भंग नाही śējī ga dētī śivyā tu āṇika dēga bāī tānyā kā rāghu mājhyā ciryālā bhaṅga nāhī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more Your abuses cannot break my son Raghu*, he is like a chiselled stone ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) you (आणिक)(देग) woman ▷ (तान्या)(का)(राघु) my (चिर्याला)(भंग) not | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 81196 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi | शेजारीन देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुनी सांगते बाई तुला मिठ मोहर्या दे जोखुनी śējārīna dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhunī sāṅgatē bāī tulā miṭha mōharyā dē jōkhunī | ✎ Neighbour woman starts abusing on seeing my son I tell you, woman, wave salt and mustard seeds around him as an antidote ▷ (शेजारीन)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुनी) ▷ I_tell woman to_you (मिठ)(मोहर्या)(दे)(जोखुनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 81197 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजी ग देती शिव्या माझ्या अंगणात खड तान्याका राघुबाच वर बुटाच पाय पड śējī ga dētī śivyā mājhyā aṅgaṇāta khaḍa tānyākā rāghubāca vara buṭāca pāya paḍa | ✎ Neighbour woman abuses, there are stones in my courtyard My little son steps on them with his shoes ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) my (अंगणात)(खड) ▷ (तान्याका)(राघुबाच)(वर)(बुटाच)(पाय)(पड) | pas de traduction en français |
[37] id = 81198 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजी ग देती शिव्या तु आणिक देग बाई तान्याका राघु माझ्या चिर्याला भंग नाही śējī ga dētī śivyā tu āṇika dēga bāī tānyākā rāghu mājhyā ciryālā bhaṅga nāhī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more Your abuses cannot break my son Raghu*, he is like a chiselled stone ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) you (आणिक)(देग) woman ▷ (तान्याका)(राघु) my (चिर्याला)(भंग) not | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 81199 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजी ग देती शिव्या तुझ्या तुलाच माघारी तान्या का राघु माझा कवळ्या लिंबाची आघारी śējī ga dētī śivyā tujhyā tulāca māghārī tānyā kā rāghu mājhā kavaḷyā limbācī āghārī | ✎ Neighbour woman keeps abusing, the abuses will rebound on you I protect my little son Raghu* by waving a lemon around him ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) your (तुलाच)(माघारी) ▷ (तान्या)(का)(राघु) my (कवळ्या)(लिंबाची)(आघारी) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 81200 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजी ग देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुयनी कडु लिंबाला टेकुयनी śējī ga dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhuyanī kaḍu limbālā ṭēkuyanī | ✎ Neighbour woman starts abusing, on seeing my son Reclining against the Neem* tree ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुयनी) ▷ (कडु)(लिंबाला)(टेकुयनी) | pas de traduction en français |
[40] id = 83527 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | शेजारीण शिव्या देती रागाच्या तंबान जळे तिचं तोंड आगीन गाडीच्या बंबान śējārīṇa śivyā dētī rāgācyā tambāna jaḷē ticaṁ tōṇḍa āgīna gāḍīcyā bambāna | ✎ Neighbour woman showers abuses, in the heat of anger Let het her mouth burn with the railway engine ▷ (शेजारीण)(शिव्या)(देती)(रागाच्या)(तंबान) ▷ (जळे)(तिचं)(तोंड)(आगीन)(गाडीच्या)(बंबान) | pas de traduction en français |
[41] id = 85545 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | शेजी देती शिव्या कडु भोपळयाचे वेल आईच्या रे बाळा तान्हा शिवा खंदळीत चाल śējī dētī śivyā kaḍu bhōpaḷayācē vēla āīcyā rē bāḷā tānhā śivā khandaḷīta cāla | ✎ Neighbour woman keeps abusing, it’s like the climber of a bitter Pumpkin Little Shiva, mother’s son, go properly ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(कडु)(भोपळयाचे)(वेल) ▷ (आईच्या)(रे) child (तान्हा)(शिवा)(खंदळीत) let_us_go | pas de traduction en français |
[42] id = 85546 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | शेजी देती शिव्या आणिक दे ग बाई देवाजीच देण तुझ्याच्यानी व्हत काही śējī dētī śivyā āṇika dē ga bāī dēvājīca dēṇa tujhyācyānī vhata kāhī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more What God has decided for me will happen, you can’t change anything ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(आणिक)(दे) * woman ▷ (देवाजीच)(देण)(तुझ्याच्यानी)(व्हत)(काही) | pas de traduction en français |
[43] id = 88801 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar | शेजी नार देती शिव्या तु तर आणीक देग बाई बाळा नाग माझ्या माझ्या हिर्याला ग भंग नाही śējī nāra dētī śivyā tu tara āṇīka dēga bāī bāḷā nāga mājhyā mājhyā hiryālā ga bhaṅga nāhī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more Your abuses cannot break my son, my diamond ▷ (शेजी)(नार)(देती)(शिव्या) you wires (आणीक)(देग) woman ▷ Child (नाग) my my (हिर्याला) * (भंग) not | pas de traduction en français |
[44] id = 88830 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | शेजीबाई शिव्या देती तिची तिला पिसळिते वानीच्या ग बाळ हरीला नाही लागु देते śējībāī śivyā dētī ticī tilā pisaḷitē vānīcyā ga bāḷa harīlā nāhī lāgu dētē | ✎ Neighbour woman showers abuses, I shall give them back to her Hari*, my dear son, I will not let them affect him ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(तिची)(तिला)(पिसळिते) ▷ (वानीच्या) * son (हरीला) not (लागु) give | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 88831 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | शेजीबाई शिव्या देती तिच्या तिच्या उंभर्यात वानीचे ग बाळ राघु माझे पिंजर्यात śējībāī śivyā dētī ticyā ticyā umbharyāta vānīcē ga bāḷa rāghu mājhē piñjaryāta | ✎ Neighbour woman keeps abusing, from her threshold My dear son Raghu* is in his cage (house) ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(तिच्या)(तिच्या)(उंभर्यात) ▷ (वानीचे) * son (राघु)(माझे)(पिंजर्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 88975 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi | शेजारीन देती शिव्या तुझ्या जिभला मोडु काट सांगते बाळा तुला नको जाऊ तिच्या वाट śējārīna dētī śivyā tujhyā jibhalā mōḍu kāṭa sāṅgatē bāḷā tulā nakō jāū ticyā vāṭa | ✎ Neighbour woman keeps abusing, let thorns prick her tongue Now, my son, don’t cross her path ▷ (शेजारीन)(देती)(शिव्या) your (जिभला)(मोडु)(काट) ▷ I_tell child to_you not (जाऊ)(तिच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
[47] id = 88976 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon | अग शिव्या नको देवु माझ्या दादाच्या जानीला मोडतील काटे तूझ्या जुभेच्या आनीला aga śivyā nakō dēvu mājhyā dādācyā jānīlā mōḍatīla kāṭē tūjhyā jubhēcyā ānīlā | ✎ Don’t shower abuses on my brother’s youthfulness Thorns will prick the end of your tongue ▷ O (शिव्या) not (देवु) my (दादाच्या)(जानीला) ▷ (मोडतील)(काटे) your (जुभेच्या)(आनीला) | pas de traduction en français |
[48] id = 88977 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | शेजी शिव्या देती उसावरल्या दैवाराला नाही बहिण कैवाराला śējī śivyā dētī usāvaralyā daivārālā nāhī bahiṇa kaivārālā | ✎ Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane His sister is not there to take his side ▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दैवाराला) ▷ Not sister (कैवाराला) | pas de traduction en français |
[49] id = 88978 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi | शेजी शिव्या देती आपल्या लेकराला झाडावरल्या पाखराला śējī śivyā dētī āpalyā lēkarālā jhāḍāvaralyā pākharālā | ✎ Neighbour woman abuses her own son A bird on the tree (son) ▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(आपल्या)(लेकराला) ▷ (झाडावरल्या)(पाखराला) | pas de traduction en français |
[50] id = 88979 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | शेजरीन बाई नको येऊ दाती काती राघी मईनाच खेळन तुझ्या पान्हाईच्या माती śējarīna bāī nakō yēū dātī kātī rāghī mīnāca khēḷana tujhyā pānhāīcyā mātī | ✎ Neighbour woman, don’t get angry and irritated Raghu* and Mina are small, they are bound to play with mud and water ▷ (शेजरीन) woman not (येऊ)(दाती)(काती) ▷ (राघी)(मईनाच)(खेळन) your (पान्हाईच्या)(माती) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 88980 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजी ग देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुयनी कडु लिंबाला टेकुयनी śējī ga dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhuyanī kaḍu limbālā ṭēkuyanī | ✎ Neighbour woman starts abusing, on seeing my son Reclining against the Neem* tree ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुयनी) ▷ (कडु)(लिंबाला)(टेकुयनी) | pas de traduction en français |
[52] id = 88981 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजी ग देती शिव्या तुझ्या तुलाच माघारी तान्या का राघु माझा कवळ्या लिंबाचा आघारी śējī ga dētī śivyā tujhyā tulāca māghārī tānyā kā rāghu mājhā kavaḷyā limbācā āghārī | ✎ Neighbour woman keeps abusing, the abuses will rebound on you I protect my little son Raghu* by waving a lemon around him ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) your (तुलाच)(माघारी) ▷ (तान्या)(का)(राघु) my (कवळ्या)(लिंबाचा)(आघारी) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 88982 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | शेजी ग देती शिव्या माझ्या अंगणाच खड तान्या का राघुबाच वर बुटाच पाय पड śējī ga dētī śivyā mājhyā aṅgaṇāca khaḍa tānyā kā rāghubāca vara buṭāca pāya paḍa | ✎ Neighbour woman abuses, there are stones in my courtyard My little son Raghoba steps on them with his shoes ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) my (अंगणाच)(खड) ▷ (तान्या)(का)(राघुबाच)(वर)(बुटाच)(पाय)(पड) | pas de traduction en français |
[54] id = 88983 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha | जन लोक श्या ग देती जची त्याला परतील्या नेंनत्या राघोबाला नाही त्याला लागु दिल्या jana lōka śyā ga dētī jacī tyālā paratīlyā nēnnatyā rāghōbālā nāhī tyālā lāgu dilyā | ✎ People keep abusing, I gave the abuses back to them Raghoba, my younger son, I will not let them affect him ▷ (जन)(लोक)(श्या) * (देती)(जची)(त्याला)(परतील्या) ▷ (नेंनत्या)(राघोबाला) not (त्याला)(लागु)(दिल्या) | pas de traduction en français |
[55] id = 88984 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | मला देती शिव्या आणीख दे ग बाई देण देवाजीच शेजारीणी शिव्या देती माझ्या बाळाला देखुन malā dētī śivyā āṇīkha dē ga bāī dēṇa dēvājīca śējārīṇī śivyā dētī mājhyā bāḷālā dēkhuna | ✎ She is abusing me, woman, abuse me more By God’s grace, nothing will affect my son, though neighbour woman abuses my son on seeing him ▷ (मला)(देती)(शिव्या)(आणीख)(दे) * woman ▷ (देण)(देवाजीच)(शेजारीणी)(शिव्या)(देती) my (बाळाला)(देखुन) | pas de traduction en français |
[56] id = 88985 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | मला देती शिव्या आणीख दे ग बाई देण देवाजीच शिव्यान होत काई malā dētī śivyā āṇīkha dē ga bāī dēṇa dēvājīca śivyāna hōta kāī | ✎ She is abusing me, woman, abuse me more What God has decided for me will happen, you can’t change anything ▷ (मला)(देती)(शिव्या)(आणीख)(दे) * woman ▷ (देण)(देवाजीच)(शिव्यान)(होत)(काई) | pas de traduction en français |
[57] id = 50156 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | शेजी शिव्या दिती तिची तिला परतल्या माझ्या विलास बाळानू नाही तुम्हांला लागू दिल्या śējī śivyā ditī ticī tilā paratalyā mājhyā vilāsa bāḷānū nāhī tumhānlā lāgū dilyā | ✎ no translation in English ▷ (शेजी)(शिव्या)(दिती)(तिची)(तिला)(परतल्या) ▷ My (विलास)(बाळानू) not (तुम्हांला)(लागू)(दिल्या) | pas de traduction en français |
[58] id = 51332 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | शेजी शिव्या देती तिची तिला मुबा विलास बाळ माझे कडूलिंबाखाली उभा śējī śivyā dētī ticī tilā mubā vilāsa bāḷa mājhē kaḍūlimbākhālī ubhā | ✎ Neighbour woman is abusing, she can do what she likes My son Vilas is standing under the Neem tree ▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(तिची)(तिला)(मुबा) ▷ (विलास) son (माझे)(कडूलिंबाखाली) standing | pas de traduction en français |
[59] id = 51333 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | शेजी शिव्या दीती उसावरल्या दैवाराला माझ्या विलास बंधवाला माता नाही कैवाराला śējī śivyā dītī usāvaralyā daivārālā mājhyā vilāsa bandhavālā mātā nāhī kaivārālā | ✎ Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane For Vilas, my brother, mother is not there to take his side ▷ (शेजी)(शिव्या)(दीती)(उसावरल्या)(दैवाराला) ▷ My (विलास)(बंधवाला)(माता) not (कैवाराला) | pas de traduction en français |
[60] id = 83529 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | शेजी नारी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुनी कडु लिंबाला टेकुनी śējī nārī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhunī kaḍu limbālā ṭēkunī | ✎ Neighbour woman starts abusing, on seeing my son Reclining against the Neem* tree ▷ (शेजी)(नारी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुनी) ▷ (कडु)(लिंबाला)(टेकुनी) | pas de traduction en français |
[61] id = 50157 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | शेजी शिव्या दिती माझ्या बाळाला दिकून जाईजुईचे फुले गेले वार्यानी झुकून śējī śivyā ditī mājhyā bāḷālā dikūna jāījuīcē phulē gēlē vāryānī jhukūna | ✎ Neighbour woman starts abusing, on seeing my son Jasmine flowers are bending down with the breeze ▷ (शेजी)(शिव्या)(दिती) my (बाळाला)(दिकून) ▷ (जाईजुईचे)(फुले) has_gone (वार्यानी)(झुकून) | pas de traduction en français |
[62] id = 3113 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | शेजी देते शिव्या नको जाऊस तिच्या वाट तिच्या जिभेला मोडू दे काट śējī dētē śivyā nakō jāūsa ticyā vāṭa ticyā jibhēlā mōḍū dē kāṭa | ✎ Neighbour woman is abusing, don’t cross her path Let thorns prick her tongue ▷ (शेजी) give (शिव्या) not (जाऊस)(तिच्या)(वाट) ▷ (तिच्या)(जिभेला)(मोडू)(दे)(काट) | pas de traduction en français |
[63] id = 110666 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | शेजीबाई शिव्या देती बाळ माझ्याला देखुयनी देतो उतारा फेकुयनी śējībāī śivyā dētī bāḷa mājhyālā dēkhuyanī dētō utārā phēkuyanī | ✎ Neighbour woman starts abusing, on seeing my son I wave a lemon around him (to ward off the evil influence) ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती) son (माझ्याला)(देखुयनी) ▷ (देतो)(उतारा)(फेकुयनी) | pas de traduction en français |