➡ Display songs in class at higher level (A02-02-07)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 13828 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre Google Maps | OpenStreetMap | मनासारख मन नाही कोण्या साजणीच आता वापराव पाणी एका रांजणाच manāsārakha mana nāhī kōṇyā sājaṇīca ātā vāparāva pāṇī ēkā rāñjaṇāca | ✎ Two friends don’t think alike Now, they should be using water from the same eathenware vessel ▷ (मनासारख)(मन) not (कोण्या)(साजणीच) ▷ (आता)(वापराव) water, (एका)(रांजणाच) | pas de traduction en français |
[2] id = 13829 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | मपल्या मनासारख मन गेले पहाया तुटला चंद्रहार मणी गेले वायाला mapalyā manāsārakha mana gēlē pahāyā tuṭalā candrahāra maṇī gēlē vāyālā | ✎ I tried to look for someone who thinks like me Chandrahar* broke, the beads got wasted (Wish for friendship frustrated) ▷ (मपल्या)(मनासारख)(मन) has_gone (पहाया) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मणी) has_gone (वायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 13830 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | जोडील माय बहीण मन जाते मी पहाया तुटला माझा हार मणी गेलेत वायाला jōḍīla māya bahīṇa mana jātē mī pahāyā tuṭalā mājhā hāra maṇī gēlēta vāyālā | ✎ I want to find a friend, I go to see her mind My necklace broke, the beads got wasted (Wish for friendship frustrated) ▷ (जोडील)(माय) sister (मन) am_going I (पहाया) ▷ (तुटला) my (हार)(मणी)(गेलेत)(वायाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 13831 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या घरी गेले शेजी गर्वान बोलली हलक माझ मन नेत्र पाण्यानी भरली śējīcyā gharī gēlē śējī garvāna bōlalī halaka mājha mana nētra pāṇyānī bharalī | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she spoke arrogantly I am very sensitive, my eyes were filled with tears ▷ (शेजीच्या)(घरी) has_gone (शेजी)(गर्वान)(बोलली) ▷ (हलक) my (मन)(नेत्र)(पाण्यानी)(भरली) | pas de traduction en français |
[5] id = 13832 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ माझपण उद्या निघून जाईन तुझ्या बोलण्याचा बाण हुरदी राहीन dubaḷa mājhapaṇa udyā nighūna jāīna tujhyā bōlaṇyācā bāṇa huradī rāhīna | ✎ My poverty will go away tomorrow But your word will prick my heart like an arrow ▷ (दुबळ)(माझपण)(उद्या)(निघून)(जाईन) ▷ Your (बोलण्याचा)(बाण)(हुरदी)(राहीन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.12eviii (A02-02-12e08) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She hopes to get over | ||
[6] id = 13833 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देते शिव्या जिव माझ्याला आठवण सांगते बाई तुला हृदय पाण्याला साठवण śējī dētē śivyā jiva mājhyālā āṭhavaṇa sāṅgatē bāī tulā hṛadaya pāṇyālā sāṭhavaṇa | ✎ Neighbour woman abuses me, I remember it I tell you, woman, store your grief in your heart ▷ (शेजी) give (शिव्या) life (माझ्याला)(आठवण) ▷ I_tell woman to_you (हृदय)(पाण्याला)(साठवण) | pas de traduction en français |
[7] id = 13834 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या शिव्यानी मन माझ विटल वारच्या झुळकीन पान केळीच फाटल śējīcyā śivyānī mana mājha viṭala vāracyā jhuḷakīna pāna kēḷīca phāṭala | ✎ I am fed up with my neighbour woman’s abuses Banana leaf gets torn with a slight breeze ▷ (शेजीच्या)(शिव्यानी)(मन) my (विटल) ▷ (वारच्या)(झुळकीन)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[8] id = 13835 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देती शिव्या मन माझ इरल वार्याच्या धुडुडीन पान केळीच चिरल śējī dētī śivyā mana mājha irala vāryācyā dhuḍuḍīna pāna kēḷīca cirala | ✎ My heart breaks with my neighbour woman’s abuses Banana leaf gets torn with the breeze ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(मन) my (इरल) ▷ (वार्याच्या)(धुडुडीन)(पान)(केळीच)(चिरल) | pas de traduction en français |
[9] id = 13836 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देते शिव्या कुडामेडाच्या आडून शेल्याच्या पदरी आल नेतर भरुन śējī dētē śivyā kuḍāmēḍācyā āḍūna śēlyācyā padarī āla nētara bharuna | ✎ Neighbour woman utters abuses hiding behind the hut My eyes are filled with tears, I cover them with the end of my sari ▷ (शेजी) give (शिव्या)(कुडामेडाच्या)(आडून) ▷ (शेल्याच्या)(पदरी) here_comes (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français |
[10] id = 13837 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण साळू नको लटकी माया लावू हिरव्या अंब्याचा रस काढूनी मला दावू śējārīṇa sāḷū nakō laṭakī māyā lāvū hiravyā ambyācā rasa kāḍhūnī malā dāvū | ✎ Salu*, my neighbour woman, don’t display false affection Don’t squeeze juice from green mangoes and show me ▷ (शेजारीण)(साळू) not (लटकी)(माया) apply ▷ (हिरव्या)(अंब्याचा)(रस)(काढूनी)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 13838 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला देते जिव जिव देवून पाहिला पाण्यात पाषाण अंगी कोरडा राहिला jivālā dētē jiva jiva dēvūna pāhilā pāṇyāta pāṣāṇa aṅgī kōraḍā rāhilā | ✎ I give my heart to him, I tried doing so He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous) ▷ (जिवाला) give life life (देवून)(पाहिला) ▷ (पाण्यात)(पाषाण)(अंगी)(कोरडा)(राहिला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.4biv1 ??? A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā A:II-2.20 ??? A:II-2.21 ??? A:II-2.22 ??? A:II-2.24 ??? A:II-2.28 ??? | ||
[12] id = 13839 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला द्यावा जिव काय देवू मी नारीला आभाळाच्यामुळ किड पडल तुरीला jivālā dyāvā jiva kāya dēvū mī nārīlā ābhāḷācyāmuḷa kiḍa paḍala turīlā | ✎ One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather ▷ (जिवाला)(द्यावा) life why (देवू) I (नारीला) ▷ (आभाळाच्यामुळ)(किड)(पडल)(तुरीला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-2.4biv1 ??? A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā A:II-2.20 ??? A:II-2.21 ??? A:II-2.22 ??? A:II-2.24 ??? A:II-2.28 ??? | ||
[13] id = 13840 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला देते जिव काय देवू मी नारीला आभाळाचा गुण किड पडल तुरीला jivālā dētē jiva kāya dēvū mī nārīlā ābhāḷācā guṇa kiḍa paḍala turīlā | ✎ One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather ▷ (जिवाला) give life why (देवू) I (नारीला) ▷ (आभाळाचा)(गुण)(किड)(पडल)(तुरीला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-2.4biv1 ??? A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā A:II-2.20 ??? A:II-2.21 ??? A:II-2.22 ??? A:II-2.24 ??? A:II-2.28 ??? | ||
[14] id = 13841 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला देते जिव काय देवू मी नारीला आभाळाच्यामुळ किड पडल तुरीला jivālā dētē jiva kāya dēvū mī nārīlā ābhāḷācyāmuḷa kiḍa paḍala turīlā | ✎ One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather ▷ (जिवाला) give life why (देवू) I (नारीला) ▷ (आभाळाच्यामुळ)(किड)(पडल)(तुरीला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-2.4biv1 ??? A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā A:II-2.20 ??? A:II-2.21 ??? A:II-2.22 ??? A:II-2.24 ??? A:II-2.28 ??? | ||
[15] id = 13842 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade Google Maps | OpenStreetMap | संगतीच्या नारी काग झालीस बेईमान चारीयली पान तुला शेकड्या परमाण saṅgatīcyā nārī kāga jhālīsa bēīmāna cārīyalī pāna tulā śēkaḍyā paramāṇa | ✎ My neighbour woman, my companion why have you become unfaithful I fed you betel leaves in hundreds ▷ (संगतीच्या)(नारी)(काग)(झालीस)(बेईमान) ▷ (चारीयली)(पान) to_you (शेकड्या)(परमाण) | pas de traduction en français |
[16] id = 13843 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | संगतीच पाखरु संगतीसाठी गेल वना संगत सोडली जात कावळ्या बेइमाना saṅgatīca pākharu saṅgatīsāṭhī gēla vanā saṅgata sōḍalī jāta kāvaḷyā bēimānā | ✎ My companion bird (my friend), went to the forest for company She left the company, it’s the unfaithful breed of the crow ▷ (संगतीच)(पाखरु)(संगतीसाठी) gone (वना) ▷ Tells (सोडली) class (कावळ्या)(बेइमाना) | pas de traduction en français |
[17] id = 13844 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला देते जिव काय देवून तसल्याला हळदीवाचूनी रंग कसा मसाल्याला jivālā dētē jiva kāya dēvūna tasalyālā haḷadīvācūnī raṅga kasā masālyālā | ✎ I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone Mixed spices don’t get colour without turmeric ▷ (जिवाला) give life why (देवून)(तसल्याला) ▷ (हळदीवाचूनी)(रंग) how (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.4biv1 ??? A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā A:II-2.20 ??? A:II-2.21 ??? A:II-2.22 ??? A:II-2.24 ??? A:II-2.28 ??? | ||
[18] id = 13845 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या घरी जाया शेजी गर्वान दाटली वार्याच्या झुळकीन पान केळीची फाटली śējīcyā gharī jāyā śējī garvāna dāṭalī vāryācyā jhuḷakīna pāna kēḷīcī phāṭalī | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she is full of arrogance Banana leaf gets torn with a slight breeze ▷ (शेजीच्या)(घरी)(जाया)(शेजी)(गर्वान)(दाटली) ▷ (वार्याच्या)(झुळकीन)(पान)(केळीची)(फाटली) | pas de traduction en français |
[19] id = 13846 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या वाड्या जाया शेजी गर्वानी बोलली हलक माझ मन नेतर पाण्यान भरली śējīcyā vāḍyā jāyā śējī garvānī bōlalī halaka mājha mana nētara pāṇyāna bharalī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(वाड्या)(जाया)(शेजी)(गर्वानी)(बोलली) ▷ (हलक) my (मन)(नेतर)(पाण्यान)(भरली) | pas de traduction en français |
[20] id = 21050 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli Google Maps | OpenStreetMap | चांगुलपण वाटत लोकाच्या नारी हाताला चढना पाणी अवघड विहीरीच cāṅgulapaṇa vāṭata lōkācyā nārī hātālā caḍhanā pāṇī avaghaḍa vihīrīca | ✎ Other women find it good Hands cannot draw water from a difficult well (this woman does not get carried away) ▷ (चांगुलपण)(वाटत)(लोकाच्या)(नारी) ▷ (हाताला)(चढना) water, (अवघड)(विहीरीच) | pas de traduction en français |
[20] id = 77226 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi Google Maps | OpenStreetMap | शेजी आईबाई मन माझं इटलं वार्याच्या सुतान पान केळीच फाटलं śējī āībāī mana mājhaṁ iṭalaṁ vāryācyā sutāna pāna kēḷīca phāṭalaṁ | ✎ My neighbour woman, I am fed up Banana leaf gets torn with a slight breeze ▷ (शेजी)(आईबाई)(मन)(माझं)(इटलं) ▷ (वार्याच्या)(सुतान)(पान)(केळीच)(फाटलं) | pas de traduction en français |
[21] id = 21051 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre Google Maps | OpenStreetMap | मना सार मन मीत तोलून पाहील वेड्या गव्हारानी नाही बोलूणी दावील manā sāra mana mīta tōlūna pāhīla vēḍyā gavhārānī nāhī bōlūṇī dāvīla | ✎ I tried to assess what is in his mind The simple man did not say anything ▷ (मना)(सार)(मन)(मीत)(तोलून)(पाहील) ▷ (वेड्या)(गव्हारानी) not (बोलूणी)(दावील) | pas de traduction en français |
[22] id = 39177 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | नारीच्या बोलण्यानी मन माझं इटल शेजी शेजारीन नाही बोलूस वाटलं nārīcyā bōlaṇyānī mana mājhaṁ iṭala śējī śējārīna nāhī bōlūsa vāṭalaṁ | ✎ I am fed up with my neighbour woman’s talk She is my neighbour, but I don’t feel like talking to her ▷ (नारीच्या)(बोलण्यानी)(मन)(माझं)(इटल) ▷ (शेजी)(शेजारीन) not (बोलूस)(वाटलं) | pas de traduction en français |
[23] id = 39178 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve Google Maps | OpenStreetMap | गेली शेजारुन नाही बोलूशी वाटलं वार्याच्या नेट्यानी पान केळीचं फाटलं gēlī śējāruna nāhī bōlūśī vāṭalaṁ vāryācyā nēṭyānī pāna kēḷīcaṁ phāṭalaṁ | ✎ She passed by my side, but I didn’t feel like talking Banana leaf got torn with the force of the breeze ▷ Went (शेजारुन) not (बोलूशी)(वाटलं) ▷ (वार्याच्या)(नेट्यानी)(पान)(केळीचं)(फाटलं) | pas de traduction en français |
[24] id = 42582 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-15 start 03:00 ➡ listen to section | अशी ना काई बोललीस तुझ्या बोलण्याचा चटवटी खवूट ग बोलण्याच्या माझ्या हुरदी झाल्या गाठी aśī nā kāī bōlalīsa tujhyā bōlaṇyācā caṭavaṭī khavūṭa ga bōlaṇyācyā mājhyā huradī jhālyā gāṭhī | ✎ What did you say, your talk smells of rivalry Your bitter words have hurt me deeply ▷ (अशी) * (काई)(बोललीस) your (बोलण्याचा)(चटवटी) ▷ (खवूट) * (बोलण्याच्या) my (हुरदी)(झाल्या)(गाठी) | pas de traduction en français |
[25] id = 42583 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-15 start 03:54 ➡ listen to section | अशी ना खवूट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी कशी रात्र ग दिवस नेत्र माझी पाणी ढाळी aśī nā khavūṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī kaśī rātra ga divasa nētra mājhī pāṇī ḍhāḷī | ✎ Your bitter words have made cobwebs in my heart My eyes are shedding teras day and night ▷ (अशी) * (खवूट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी) ▷ How (रात्र) * (दिवस)(नेत्र) my water, (ढाळी ) | pas de traduction en français |
[26] id = 42584 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-45-15 start 04:44 ➡ listen to section | खवूट ग बोलण्यानी मन ना माझं ते विटल अशी ना वार्याच्या समुख पान ना केळीच फाटल khavūṭa ga bōlaṇyānī mana nā mājhaṁ tē viṭala aśī nā vāryācyā samukha pāna nā kēḷīca phāṭala | ✎ With your bitter words, I am fed up Banana leaf facing the breeze got torn ▷ (खवूट) * (बोलण्यानी)(मन) * (माझं)(ते)(विटल) ▷ (अशी) * (वार्याच्या)(समुख)(पान) * (केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[27] id = 50188 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | तुझा माझ भावपणा लई दाटीचा आल वाकड जीव गेला गाठीचा tujhā mājha bhāvapaṇā laī dāṭīcā āla vākaḍa jīva gēlā gāṭhīcā | ✎ Our sisterly feeling, we were very close There came a rift in our relations, I felt deeply hurt ▷ Your my (भावपणा)(लई)(दाटीचा) ▷ Here_comes (वाकड) life has_gone (गाठीचा) | pas de traduction en français |
[28] id = 56533 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | ज्याला नाही मया त्याला लावीते दाटुनी डोंगरी पाषाण याला वलवा कुठूनी jyālā nāhī mayā tyālā lāvītē dāṭunī ḍōṅgarī pāṣāṇa yālā valavā kuṭhūnī | ✎ The one who has no affection, I try to go close to her It’s like a mountain rock, how can it have softness ▷ (ज्याला) not (मया)(त्याला)(लावीते)(दाटुनी) ▷ (डोंगरी)(पाषाण)(याला)(वलवा)(कुठूनी) | pas de traduction en français |
[29] id = 88972 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई तुझा शेजार सोन्याचा राग आला मला तुझ्या दुलांग्या पनाचा śējārīna bāī tujhā śējāra sōnyācā rāga ālā malā tujhyā dulāṅgyā panācā | ✎ Neighbour woman, being your neighbour is very nice But I am angry with your double speak ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार) of_gold ▷ (राग) here_comes (मला) your (दुलांग्या)(पनाचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 106424 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur Google Maps | OpenStreetMap | शेजीन रांधीली सोडीची पुरण पोळी जातील भवतय तडी मना भुक नाही śējīna rāndhīlī sōḍīcī puraṇa pōḷī jātīla bhavataya taḍī manā bhuka nāhī | ✎ Neighbour woman made a flattened bread with sweet stuffing I pass nearby, but I do not feel like eating it ▷ (शेजीन)(रांधीली)(सोडीची)(पुरण)(पोळी) ▷ (जातील)(भवतय)(तडी)(मना) hunger not | pas de traduction en français |
[31] id = 52269 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण सखू बोलू नको फडाफडा माझीया अंतरीच्या मना जाईल ग तडा śējārīṇa sakhū bōlū nakō phaḍāphaḍā mājhīyā antarīcyā manā jāīla ga taḍā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, don’t go on rattling loudly I shall feel deeply hurt, it will be like a crack on my mind ▷ (शेजारीण)(सखू)(बोलू) not (फडाफडा) ▷ (माझीया)(अंतरीच्या)(मना) will_go * (तडा) | pas de traduction en français |
[32] id = 111029 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या मनावाणी नाही मन घडणीच अवघड पाणी बारवाच mājhyā manāvāṇī nāhī mana ghaḍaṇīca avaghaḍa pāṇī bāravāca | ✎ It is difficult to fathom my mind It is like the water of a deep well ▷ My (मनावाणी) not (मन)(घडणीच) ▷ (अवघड) water, (बारवाच) | pas de traduction en français |
[34] id = 112747 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाईला बस म्हणाया चुकले हिर्या छंदाला गुंतले नेनंत्या बाळायाच्या śējārīna bāīlā basa mhaṇāyā cukalē hiryā chandālā guntalē nēnantyā bāḷāyācyā | ✎ I forgot to say, ’please have a seat’ to my neighbour woman I got engrossed playing with my little child, my diamond ▷ (शेजारीन)(बाईला)(बस)(म्हणाया)(चुकले) ▷ (हिर्या)(छंदाला)(गुंतले)(नेनंत्या)(बाळायाच्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 13848 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपाशी गुज नको सांगू येळोयेळा शेजी नाही बरी ही ग केसानी कापी गळा śējīpāśī guja nakō sāṅgū yēḷōyēḷā śējī nāhī barī hī ga kēsānī kāpī gaḷā | ✎ Don’t tell your secrets to your neighbour woman She is not trustworthy, she will betray you ▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (सांगू)(येळोयेळा) ▷ (शेजी) not (बरी)(ही) * (केसानी)(कापी)(गळा) | pas de traduction en français |
[2] id = 13849 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपाशी गुज बोलले अधोगती मावली माझी बया तुझ्या चार डोंगर सामावती śējīpāśī guja bōlalē adhōgatī māvalī mājhī bayā tujhyā cāra ḍōṅgara sāmāvatī | ✎ I opened my heart to my neighbour woman, trusting her With my mother, I confide my suffering which is as big and heavy as four mountains ▷ (शेजीपाशी)(गुज) says (अधोगती) ▷ (मावली) my (बया) your (चार)(डोंगर)(सामावती) | pas de traduction en français |
[3] id = 13850 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपाशी गुज बोलले मी वढ्यात माझ्या मावली सारख कोण टाकील धड्यात śējīpāśī guja bōlalē mī vaḍhyāta mājhyā māvalī sārakha kōṇa ṭākīla dhaḍyāta | ✎ I opened my heart to my neighbour woman, near the stream How can anyone understand me as my mother will ▷ (शेजीपाशी)(गुज) says I (वढ्यात) ▷ My (मावली)(सारख) who (टाकील)(धड्यात) | pas de traduction en français |
[4] id = 13851 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपाशी गुज नको बोलूस वढ्यात शेजी नाही बरी मंग टाकील धड्यात śējīpāśī guja nakō bōlūsa vaḍhyāta śējī nāhī barī maṅga ṭākīla dhaḍyāta | ✎ Don’t open your heart to your neighbour woman, near the stream She is not trustworthy, she might put you in difficulty ▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलूस)(वढ्यात) ▷ (शेजी) not (बरी)(मंग)(टाकील)(धड्यात) | pas de traduction en français |
[5] id = 13852 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | शेजीशी गोज गोज नको बोलूस वाड्यामधी नव आपली बयाबाई मंग टाकील धड्यामधी śējīśī gōja gōja nakō bōlūsa vāḍyāmadhī nava āpalī bayābāī maṅga ṭākīla dhaḍyāmadhī | ✎ Don’t open your heart to your neighbour woman, in the house She is not your mother, she might put you in difficulty ▷ (शेजीशी)(गोज)(गोज) not (बोलूस)(वाड्यामधी) ▷ (नव)(आपली)(बयाबाई)(मंग)(टाकील)(धड्यामधी) | pas de traduction en français |
[6] id = 13853 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपाशी गुज नको बोलू येड्या नारी शेजी नाही बरी परण्याचा (प्राणाचा) घात करी śējīpāśī guja nakō bōlū yēḍyā nārī śējī nāhī barī paraṇyācā (prāṇācā) ghāta karī | ✎ Don’t open your heart to your neighbour woman, you, simple woman She is not trustworthy, she will betray you ▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(येड्या)(नारी) ▷ (शेजी) not (बरी)(परण्याचा) ( (प्राणाचा) ) (घात)(करी) | pas de traduction en français |
[7] id = 13854 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | शेजीशी गोज गोज नको बोलूस येड्या पोरी शेजी नव्ह बरी घात परणाचा करी śējīśī gōja gōja nakō bōlūsa yēḍyā pōrī śējī navha barī ghāta paraṇācā karī | ✎ Don’t open your heart to your neighbour woman, you, simple woman She is not trustworthy, she will betray you ▷ (शेजीशी)(गोज)(गोज) not (बोलूस)(येड्या)(पोरी) ▷ (शेजी)(नव्ह)(बरी)(घात)(परणाचा)(करी) | pas de traduction en français |
[8] id = 13855 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | मैना आपला सासुरवास नको सांगूस शेजीइला गवळणेबाई सांग तपल्या आईईला mainā āpalā sāsuravāsa nakō sāṅgūsa śējīilā gavaḷaṇēbāī sāṅga tapalyā āīīlā | ✎ Mina, don’t tell about your sasurvas* to your neighbour woman Dear daughter, you talk about it to your mother ▷ Mina (आपला)(सासुरवास) not (सांगूस)(शेजीइला) ▷ (गवळणेबाई) with (तपल्या)(आईईला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 13856 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | माता आपली मावयली बये सामागवील पोटी गवळण माझी बाई शेजी लावल वारधटी mātā āpalī māvayalī bayē sāmāgavīla pōṭī gavaḷaṇa mājhī bāī śējī lāvala vāradhaṭī | ✎ Mother will keep everything to herself Neighbour woman will keep telling everybody ▷ (माता)(आपली)(मावयली)(बये)(सामागवील)(पोटी) ▷ (गवळण) my daughter (शेजी)(लावल)(वारधटी) | pas de traduction en français |
[10] id = 13857 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | शेजीकडे जावू नये बाई उठाउठी शेजी कम जात उभ्यानी सांग गोष्टी śējīkaḍē jāvū nayē bāī uṭhāuṭhī śējī kama jāta ubhyānī sāṅga gōṣṭī | ✎ Woman, one should not go to neighbour woman now and then Neighbour woman is mean, she will keep telling everybody ▷ (शेजीकडे)(जावू) don't woman (उठाउठी) ▷ (शेजी)(कम) class (उभ्यानी) with (गोष्टी) | pas de traduction en français |
[11] id = 13858 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | शेजी सांग गुज काय ऐकीते पोरी शेजी कसायाची बरी घात पराण्याचा करी śējī sāṅga guja kāya aikītē pōrī śējī kasāyācī barī ghāta parāṇyācā karī | ✎ Neighbour woman tells you her secret, why are you listening She is like a butcher, she will betray you ▷ (शेजी) with (गुज) why (ऐकीते)(पोरी) ▷ (शेजी)(कसायाची)(बरी)(घात)(पराण्याचा)(करी) | pas de traduction en français |
[12] id = 39290 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | तोंडावर गोड माग बोललीस काय जोडली हात भापपना नको बाई tōṇḍāvara gōḍa māga bōlalīsa kāya jōḍalī hāta bhāpapanā nakō bāī | ✎ You talk sweetly on my face, you say something else behind my back I fold my hands, don’t be a hypocrit ▷ (तोंडावर)(गोड)(माग)(बोललीस) why ▷ (जोडली) hand (भापपना) not woman | pas de traduction en français |
[13] id = 46736 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपाशी गुज सांगू नाही सांगितल नव्हती आपुली माया बहीण वार्यावानी उफीणल śējīpāśī guja sāṅgū nāhī sāṅgitala navhatī āpulī māyā bahīṇa vāryāvānī uphīṇala | ✎ I told my secret to my neighbour woman, I should not have done it She is not related to me in any way, she spread what I told her like wind ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(सांगू) not (सांगितल) ▷ (नव्हती)(आपुली)(माया) sister (वार्यावानी)(उफीणल) | pas de traduction en français |
[14] id = 74465 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | शेजीना सावन मला भेटीला अंगणात शेजीची उनी जात काढती भांडणात śējīnā sāvana malā bhēṭīlā aṅgaṇāta śējīcī unī jāta kāḍhatī bhāṇḍaṇāta | ✎ Neighbour woman’s son, I met him in the courtyard She went to a lower level which could be seen in the quarrel ▷ (शेजीना)(सावन)(मला)(भेटीला)(अंगणात) ▷ (शेजीची)(उनी) class (काढती)(भांडणात) | pas de traduction en français |
[15] id = 78772 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपशी गुज नको बोलु येडी नारी शेजी नार नाही भरी परणाचा घात करी śējīpaśī guja nakō bōlu yēḍī nārī śējī nāra nāhī bharī paraṇācā ghāta karī | ✎ Don’t open your heart to your neighbour woman, you, simple woman She is not trustworthy, she will betray you ▷ (शेजीपशी)(गुज) not (बोलु)(येडी)(नारी) ▷ (शेजी)(नार) not (भरी)(परणाचा)(घात)(करी) | pas de traduction en français |
[16] id = 88973 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | बाई तोंडावरी गोड माग बोलतीस काही असे जोडीते मी हात भाऊपणा नको बाई bāī tōṇḍāvarī gōḍa māga bōlatīsa kāhī asē jōḍītē mī hāta bhāūpaṇā nakō bāī | ✎ You talk sweetly on my face, you say something else behind my back I fold my hands, I don’t want this false friendship ▷ Woman (तोंडावरी)(गोड)(माग)(बोलतीस)(काही) ▷ (असे)(जोडीते) I hand (भाऊपणा) not woman | pas de traduction en français |
[17] id = 76579 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli Google Maps | OpenStreetMap | शेजीपासी गुज अंतर्यान केल माझ्या गुजाच घर च घर बरबाद केल śējīpāsī guja antaryāna kēla mājhyā gujāca ghara ca ghara barabāda kēla | ✎ I confided in my neighbour woman from the bottom of my heart But you destroyed the confidence I placed in you ▷ (शेजीपासी)(गुज)(अंतर्यान) did ▷ My (गुजाच) house (च) house (बरबाद) did | pas de traduction en français |
[18] id = 101864 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या घरी जाऊ नाही जान आल जेवनाच ताट हिन मांडी आड केल śējīcyā gharī jāū nāhī jāna āla jēvanāca tāṭa hina māṇḍī āḍa kēla | ✎ One should not go to neighbour woman’s house, but I had to go She hid the plate on which the meal was served under her lap ▷ (शेजीच्या)(घरी)(जाऊ) not (जान) here_comes ▷ (जेवनाच)(ताट)(हिन)(मांडी)(आड) did | pas de traduction en français |
[19] id = 106423 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचा विसावा एका घडीन पाहीला उन्हातीला खानया हिने सावली बाहीला śējīcā visāvā ēkā ghaḍīna pāhīlā unhātīlā khānayā hinē sāvalī bāhīlā | ✎ A good moment saw the shelter offered by neighbour woman In the scorching sun, she gave me shade ▷ (शेजीचा)(विसावा)(एका)(घडीन)(पाहीला) ▷ (उन्हातीला)(खानया)(हिने) wheat-complexioned (बाहीला) | pas de traduction en français |
[20] id = 111030 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या घराला जाऊ नये जाण झाल नव्ह आपली मायबहिण ताट मांडीच्या आड केल śējīcyā gharālā jāū nayē jāṇa jhāla navha āpalī māyabahiṇa tāṭa māṇḍīcyā āḍa kēla | ✎ One should not go to neighbour woman’s house, but I had to go She is not related to me, she hid the plate on which the meal was served under her lap ▷ (शेजीच्या)(घराला)(जाऊ) don't (जाण)(झाल) ▷ (नव्ह)(आपली)(मायबहिण)(ताट)(मांडीच्या)(आड) did | pas de traduction en français |
[21] id = 111031 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजी आली घरा बस म्हणते पिरतीन मलाय शिकवल माझ्या उगच मला गरतीन śējī ālī gharā basa mhaṇatē piratīna malāya śikavala mājhyā ugaca malā garatīna | ✎ Neighbour woman comes home, I warmly ask her to sit down I am from a good family, I have been brought up with good manners ▷ (शेजी) has_come house (बस)(म्हणते)(पिरतीन) ▷ (मलाय)(शिकवल) my (उगच)(मला)(गरतीन) | pas de traduction en français |
[1] id = 3058 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखूनी जाई मोगर्या कळ्या वटी घेतल्या तू वेचूनी śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhūnī jāī mōgaryā kaḷyā vaṭī ghētalyā tū vēcūnī | ✎ Neighbour woman starts abusing on seeing my son Jasmine and Mogara buds, you pick them up and put in the fold of your sari ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखूनी) ▷ (जाई)(मोगर्या)(कळ्या)(वटी)(घेतल्या) you (वेचूनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3059 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देते शिव्या ही तर पाण्याला जाता जाता वाणीच माझ बाळ तिथ उभा माझा पिता śējī dētē śivyā hī tara pāṇyālā jātā jātā vāṇīca mājha bāḷa titha ubhā mājhā pitā | ✎ Neighbour woman is abusing on the way to fetch water My dear son and my father are standing there ▷ (शेजी) give (शिव्या)(ही) wires (पाण्याला) class class ▷ (वाणीच) my son (तिथ) standing my (पिता) | pas de traduction en français |
[3] id = 3060 ✓ मारणे सीता - Marane Sita Village सिध्देगवर - Siddheshwar Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देती शिव्या तिची तीला मुभा आता माझ बाळ कडव्या लिंबोणीखाली उभा śējī dētī śivyā ticī tīlā mubhā ātā mājha bāḷa kaḍavyā limbōṇīkhālī ubhā | ✎ Neighbour woman keeps abusing, she is free to do so Now, my son is standing under the bitter Neem* tree ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तिची)(तीला)(मुभा) ▷ (आता) my son (कडव्या)(लिंबोणीखाली) standing | pas de traduction en français |
[4] id = 3061 ✓ मारणे सीता - Marane Sita Village सिध्देगवर - Siddheshwar Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देती शिव्या तू आणीक दे ग बाई देवाजीच देण तुझ शहाणे होईल काही śējī dētī śivyā tū āṇīka dē ga bāī dēvājīca dēṇa tujha śahāṇē hōīla kāhī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more What God has decided for me will happen, you can’t change it ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) you (आणीक)(दे) * woman ▷ (देवाजीच)(देण) your (शहाणे)(होईल)(काही) | pas de traduction en français |
[5] id = 3062 ✓ मारणे माना - Marane Mana Village सिध्देगवर - Siddheshwar Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुनी जाई मोगर्याच्या कळ्या वट्या घेतल्या वेचूनी śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhunī jāī mōgaryācyā kaḷyā vaṭyā ghētalyā vēcūnī | ✎ Neighbour woman starts abusing on seeing my son Jasmine and mogara buds, you pick them up and put in the fold of your sari ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुनी) ▷ (जाई)(मोगर्याच्या)(कळ्या)(वट्या)(घेतल्या)(वेचूनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3063 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुनी मोगरीच्या कळ्या वटी घेतल्या वेचूनी śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhunī mōgarīcyā kaḷyā vaṭī ghētalyā vēcūnī | ✎ Neighbour woman starts abusing, on seeing my son Mogara buds, you pick them up and put in the fold of your sari ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुनी) ▷ (मोगरीच्या)(कळ्या)(वटी)(घेतल्या)(वेचूनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 3064 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी साळू नको बोल कसमस बाळायाच माझ्या माझ्या हिर्याच सैन मोठ śējāraṇī sāḷū nakō bōla kasamasa bāḷāyāca mājhyā mājhyā hiryāca saina mōṭha | ✎ Salu*, my neighbour woman, don’t utter abuses My diamond, my son has a big group of friends ▷ (शेजारणी)(साळू) not says (कसमस) ▷ (बाळायाच) my my (हिर्याच)(सैन)(मोठ) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 3065 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण साळू तू नको बोलू खवूनी सांगते बाळ तुला बाई येतो धावूनी śējārīṇa sāḷū tū nakō bōlū khavūnī sāṅgatē bāḷa tulā bāī yētō dhāvūnī | ✎ Salu*, my neighbour woman, don’t speak hurting words I tell you, woman, my son will come running ▷ (शेजारीण)(साळू) you not (बोलू)(खवूनी) ▷ I_tell son to_you woman (येतो)(धावूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 3066 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देती शिव्या तू आणिक दे ग बाई तान्ह माझ बाळ बाळ माझ घरी नाही śējī dētī śivyā tū āṇika dē ga bāī tānha mājha bāḷa bāḷa mājha gharī nāhī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more My little son is not at home ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) you (आणिक)(दे) * woman ▷ (तान्ह) my son son my (घरी) not | pas de traduction en français |
[10] id = 3067 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देती शिव्या तिला बोलाया फावल बाळ माझ नाही घरी रान सून ग घावल śējī dētī śivyā tilā bōlāyā phāvala bāḷa mājha nāhī gharī rāna sūna ga ghāvala | ✎ Neighbour woman keeps abusing, she got a chance My son is not at home, she found the ground open ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तिला)(बोलाया)(फावल) ▷ Son my not (घरी)(रान)(सून) * (घावल) | pas de traduction en français |
[11] id = 3068 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भांडण भांडती हिची जिभ मोडली तान्ह्याची माझ्या भेट सरज्याची पडली bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī hicī jibha mōḍalī tānhyācī mājhyā bhēṭa sarajyācī paḍalī | ✎ Quarrelling, quarrelling, her tongue is broken She met Sarja, my little son ▷ (भांडण)(भांडती)(हिची)(जिभ)(मोडली) ▷ (तान्ह्याची) my (भेट)(सरज्याची)(पडली) | pas de traduction en français |
[12] id = 3069 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भांडाण भांडती हिच्या जिभला मोडू काट तान्हा का माझा राघू नको जाऊ बाळाच्या वाट bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī hicyā jibhalā mōḍū kāṭa tānhā kā mājhā rāghū nakō jāū bāḷācyā vāṭa | ✎ Quarrelling, quarrelling, her tongue is broken My son Raghu* is small, don’t cross his path ▷ (भांडाण)(भांडती)(हिच्या)(जिभला)(मोडू)(काट) ▷ (तान्हा)(का) my (राघू) not (जाऊ)(बाळाच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 3070 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | खेळ तू खेळ बाई खेळ आपल्या अंगणाला शेजारीण भांड खेळ काढला भांडणात khēḷa tū khēḷa bāī khēḷa āpalyā aṅgaṇālā śējārīṇa bhāṇḍa khēḷa kāḍhalā bhāṇḍaṇāta | ✎ You play, you play in our courtyard Neighbour woman quarrels, she mentions your play in her quarrel ▷ (खेळ) you (खेळ) woman (खेळ)(आपल्या)(अंगणाला) ▷ (शेजारीण)(भांड)(खेळ)(काढला)(भांडणात) | pas de traduction en français |
[14] id = 3071 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी साळू तू तर नदीचा दगड बाळाला माझ्या बोल नार मनाची दुधड śējāraṇī sāḷū tū tara nadīcā dagaḍa bāḷālā mājhyā bōla nāra manācī dudhaḍa | ✎ Salu*, my neighbour woman, you are like a stone in the river I tell my son, the woman is a double speak ▷ (शेजारणी)(साळू) you wires (नदीचा)(दगड) ▷ (बाळाला) my says (नार)(मनाची)(दुधड) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 3072 ✓ उघडे साळा - Ughade Sala Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | अशी जातीची कळवातीण बाळ देखुनी देती शिव्या तुझ्या शिव्यानी होईल काही माझ्या चिर्याला भंग नाही aśī jātīcī kaḷavātīṇa bāḷa dēkhunī dētī śivyā tujhyā śivyānī hōīla kāhī mājhyā ciryālā bhaṅga nāhī | ✎ A Kalavantin by caste, she starts abusing on seeing my son Your abuses cannot break my son, he is like a chiselled stone ▷ (अशी)(जातीची)(कळवातीण) son (देखुनी)(देती)(शिव्या) ▷ Your (शिव्यानी)(होईल)(काही) my (चिर्याला)(भंग) not | pas de traduction en français |
[16] id = 3073 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | नार देती शिव्या माझ्या बंधूला देखूनी लिंबा डाळिंबाचा देते उतारा झोकुनी nāra dētī śivyā mājhyā bandhūlā dēkhūnī limbā ḍāḷimbācā dētē utārā jhōkunī | ✎ Woman starts abusing on seeing my brother I wave lemon and pomegranate around him as an antidote ▷ (नार)(देती)(शिव्या) my (बंधूला)(देखूनी) ▷ (लिंबा)(डाळिंबाचा) give (उतारा)(झोकुनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 3074 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | अंगणी खेळती किती करु वटवट शेजारीण बोल माझ्या दारातली ऊठ aṅgaṇī khēḷatī kitī karu vaṭavaṭa śējārīṇa bōla mājhyā dārātalī ūṭha | ✎ They are playing in the courtyard, how much can I talk Neighbour woman says, get up from my door ▷ (अंगणी)(खेळती)(किती)(करु)(वटवट) ▷ (शेजारीण) says my (दारातली)(ऊठ) | pas de traduction en français |
[18] id = 13670 ✓ मोरे जना - More Jana Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | नार देती शिव्या बाळा नको जावू तिच्या वाटा रायरिंगणीच तिच्या जीभ मोडू काटा nāra dētī śivyā bāḷā nakō jāvū ticyā vāṭā rāyariṅgaṇīca ticyā jībha mōḍū kāṭā | ✎ Neighbour woman keeps abusing, don’t cross her path We shall prick her tongue with the thorn of ringani* plant ▷ (नार)(देती)(शिव्या) child not (जावू)(तिच्या)(वाटा) ▷ (रायरिंगणीच)(तिच्या)(जीभ)(मोडू)(काटा) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 26168 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | नार देती शीव्या तुझ्या पडू उंबर्यात आता माझे बाळ राघु पिंजर्यात nāra dētī śīvyā tujhyā paḍū umbaryāta ātā mājhē bāḷa rāghu piñjaryāta | ✎ The woman utters abuses, let your abuses fall within your threshold Raghu*, my son, is safe in his cage (house) ▷ (नार)(देती)(शीव्या) your (पडू)(उंबर्यात) ▷ (आता)(माझे) son (राघु)(पिंजर्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 18291 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाकड तिकड कोण बोलती सुकाळ वाणीच माझ बाळ याच बोलण निताळ vākaḍa tikaḍa kōṇa bōlatī sukāḷa vāṇīca mājha bāḷa yāca bōlaṇa nitāḷa | ✎ Who is this woman, speaking so much in bad language My dear son, he always uses good language ▷ (वाकड)(तिकड) who (बोलती)(सुकाळ) ▷ (वाणीच) my son (याच) say (निताळ) | pas de traduction en français |
[21] id = 26169 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | नार देती शीव्या तुत आणिक दे ग बाई देव बर्यावरी तुझ्या शीव्यानी होईलकाई nāra dētī śīvyā tuta āṇika dē ga bāī dēva baryāvarī tujhyā śīvyānī hōīlakāī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more What God has decided for me will happen, you can’t change it ▷ (नार)(देती)(शीव्या)(तुत)(आणिक)(दे) * woman ▷ (देव)(बर्यावरी) your (शीव्यानी)(होईलकाई) | pas de traduction en français |
[22] id = 26170 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | नार देती शीव्या तुझ्या जीभला मोडूकाट आता माझ्या बाळा नको जावु तीच्या वाट nāra dētī śīvyā tujhyā jībhalā mōḍūkāṭa ātā mājhyā bāḷā nakō jāvu tīcyā vāṭa | ✎ Neighbour woman keeps abusing, let thorns prick her tongue Now, my son, don’t cross her path ▷ (नार)(देती)(शीव्या) your (जीभला)(मोडूकाट) ▷ (आता) my child not (जावु)(तीच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
[23] id = 37282 ✓ शेख अमीना - Shekh Amina Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-08 start 01:55 ➡ listen to section | शेजी गाल्या देती भाई को डोस तु और देना चार मेरे अल्ला घर के लाल हायाती है बाल बाल śējī gālyā dētī bhāī kō ḍōsa tu aura dēnā cāra mērē allā ghara kē lāla hāyātī hai bāla bāla | ✎ Neighbour woman abuses, threatens my brother By God’s grace, I have everything ▷ (शेजी)(गाल्या)(देती)(भाई)(को)(डोस) ▷ You (और)(देना)(चार)(मेरे)(अल्ला) house (के)(लाल)(हायाती)(है) child child | pas de traduction en français |
[24] id = 47180 ✓ रणपिसे नाजू - Ranpise Naju Village गोंदवले बु. - Gondawale Google Maps | OpenStreetMap | शेजीना देती शिव्या बाळा माझ्याला देखूईनी लिंब ना नारळाचा देती उतारा झोकूईनी śējīnā dētī śivyā bāḷā mājhyālā dēkhūīnī limba nā nāraḷācā dētī utārā jhōkūīnī | ✎ Woman starts abusing on seeing my son I wave lemon and coconut around him as an antidote ▷ (शेजीना)(देती)(शिव्या) child (माझ्याला)(देखूईनी) ▷ (लिंब) * (नारळाचा)(देती)(उतारा)(झोकूईनी) | pas de traduction en français |
[25] id = 49416 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village मसलघर - Masalghar Google Maps | OpenStreetMap | लोकाच्या लेकी शिव्या देतात भावाला लोभ वाटला जीवाला lōkācyā lēkī śivyā dētāta bhāvālā lōbha vāṭalā jīvālā | ✎ Other people’s daughters abuse their brother I am happy, my daughters are not like them ▷ (लोकाच्या)(लेकी)(शिव्या)(देतात)(भावाला) ▷ (लोभ)(वाटला)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[26] id = 50197 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | शेजीबाई शिव्या देती माझ्या अंगणीच्या सिळा हरी माझ्या कर अंघोळ घनतीचा śējībāī śivyā dētī mājhyā aṅgaṇīcyā siḷā harī mājhyā kara aṅghōḷa ghanatīcā | ✎ Neighbour woman abuses, there are stones in my courtyard My little son Hari*, you have your bath peacefully on the stone (in the courtyard) ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती) my (अंगणीच्या)(सिळा) ▷ (हरी) my doing (अंघोळ)(घनतीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 50198 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | शेजीबाई शिव्या देती उसावरल्या दहीवराला भाच्या हरीला माझ्या माता नाही कैवाराला śējībāī śivyā dētī usāvaralyā dahīvarālā bhācyā harīlā mājhyā mātā nāhī kaivārālā | ✎ Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane My nephew Hari*, his mother is not there to take his side ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दहीवराला) ▷ (भाच्या)(हरीला) my (माता) not (कैवाराला) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 51629 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग शिव्या देती आपल्या लेकराला झाडावरल्या पाखराला śējī ga śivyā dētī āpalyā lēkarālā jhāḍāvaralyā pākharālā | ✎ Neighbour woman abuses her own son A bird on the tree (son) ▷ (शेजी) * (शिव्या)(देती)(आपल्या)(लेकराला) ▷ (झाडावरल्या)(पाखराला) | pas de traduction en français |
[29] id = 51630 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग शिव्या देती उसावरल्या दैवाराला नाही बहिण कैवाराला śējī ga śivyā dētī usāvaralyā daivārālā nāhī bahiṇa kaivārālā | ✎ Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane His sister is not there to take his side ▷ (शेजी) * (शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दैवाराला) ▷ Not sister (कैवाराला) | pas de traduction en français |
[30] id = 52311 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देती शिव्या माझ्या बंदूला देखुनी जाईच्या ग कळ्या ओटी घेतल्या वेचूनी śējī dētī śivyā mājhyā bandūlā dēkhunī jāīcyā ga kaḷyā ōṭī ghētalyā vēcūnī | ✎ Neighbour woman starts abusing, on seeing my brother Jasmine buds, you pick them up and put in the fold of your sari ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बंदूला)(देखुनी) ▷ (जाईच्या) * (कळ्या)(ओटी)(घेतल्या)(वेचूनी) | pas de traduction en français |
[31] id = 53197 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | शेजीबाई शिव्या देती माझ्या बाळाला देखूनी लिंबाच्या लिंबोळ्या गेल्या वार्यानी झोकून śējībāī śivyā dētī mājhyā bāḷālā dēkhūnī limbācyā limbōḷyā gēlyā vāryānī jhōkūna | ✎ Neighbour woman starts abusing on seeing my son Fruits of Neem tree were blown away by the wind ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती) my (बाळाला)(देखूनी) ▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(गेल्या)(वार्यानी)(झोकून) | pas de traduction en français |
[32] id = 56845 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देती शिव्या माझ्या अंगणीच खड पोटीच माझ बाळ वर बुटाचा पाय पड śējī dētī śivyā mājhyā aṅgaṇīca khaḍa pōṭīca mājha bāḷa vara buṭācā pāya paḍa | ✎ Neighbour woman abuses, there are stones in my courtyard My little son steps on them with his shoes ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (अंगणीच)(खड) ▷ (पोटीच) my son (वर)(बुटाचा)(पाय)(पड) | pas de traduction en français |
[33] id = 113516 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi Google Maps | OpenStreetMap | शेजीबाई शिव्या देती तिचे तिला पडतील बाळी माझ्या हरिण्या नाही लागु दिली नाही śējībāī śivyā dētī ticē tilā paḍatīla bāḷī mājhyā hariṇyā nāhī lāgu dilī nāhī | ✎ Neighbour woman abuses me, but she will get them back I did not let my daughter be affected by her abuses ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(तिचे)(तिला)(पडतील) ▷ (बाळी) my (हरिण्या) not (लागु)(दिली) not | pas de traduction en français |
[33] id = 70601 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi Google Maps | OpenStreetMap | शेजीबाई शिव्या देती तिचे तिला पडतील बाळी माझ्या हरिण्या नाही लागु दिली नाही śējībāī śivyā dētī ticē tilā paḍatīla bāḷī mājhyā hariṇyā nāhī lāgu dilī nāhī | ✎ Neighbour woman keeps abusing, they will rebound on her I did not let my dear daughter get affected by them ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(तिचे)(तिला)(पडतील) ▷ (बाळी) my (हरिण्या) not (लागु)(दिली) not | pas de traduction en français |
[34] id = 71655 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग देती शिव्या तु आणिक देग बाई तान्या का राघु माझ्या चिर्याला भंग नाही śējī ga dētī śivyā tu āṇika dēga bāī tānyā kā rāghu mājhyā ciryālā bhaṅga nāhī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more Your abuses cannot break my son Raghu*, he is like a chiselled stone ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) you (आणिक)(देग) woman ▷ (तान्या)(का)(राघु) my (चिर्याला)(भंग) not | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 81196 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुनी सांगते बाई तुला मिठ मोहर्या दे जोखुनी śējārīna dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhunī sāṅgatē bāī tulā miṭha mōharyā dē jōkhunī | ✎ Neighbour woman starts abusing on seeing my son I tell you, woman, wave salt and mustard seeds around him as an antidote ▷ (शेजारीन)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुनी) ▷ I_tell woman to_you (मिठ)(मोहर्या)(दे)(जोखुनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 81197 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग देती शिव्या माझ्या अंगणात खड तान्याका राघुबाच वर बुटाच पाय पड śējī ga dētī śivyā mājhyā aṅgaṇāta khaḍa tānyākā rāghubāca vara buṭāca pāya paḍa | ✎ Neighbour woman abuses, there are stones in my courtyard My little son steps on them with his shoes ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) my (अंगणात)(खड) ▷ (तान्याका)(राघुबाच)(वर)(बुटाच)(पाय)(पड) | pas de traduction en français |
[37] id = 81198 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग देती शिव्या तु आणिक देग बाई तान्याका राघु माझ्या चिर्याला भंग नाही śējī ga dētī śivyā tu āṇika dēga bāī tānyākā rāghu mājhyā ciryālā bhaṅga nāhī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more Your abuses cannot break my son Raghu*, he is like a chiselled stone ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) you (आणिक)(देग) woman ▷ (तान्याका)(राघु) my (चिर्याला)(भंग) not | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 81199 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग देती शिव्या तुझ्या तुलाच माघारी तान्या का राघु माझा कवळ्या लिंबाची आघारी śējī ga dētī śivyā tujhyā tulāca māghārī tānyā kā rāghu mājhā kavaḷyā limbācī āghārī | ✎ Neighbour woman keeps abusing, the abuses will rebound on you I protect my little son Raghu* by waving a lemon around him ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) your (तुलाच)(माघारी) ▷ (तान्या)(का)(राघु) my (कवळ्या)(लिंबाची)(आघारी) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 81200 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुयनी कडु लिंबाला टेकुयनी śējī ga dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhuyanī kaḍu limbālā ṭēkuyanī | ✎ Neighbour woman starts abusing, on seeing my son Reclining against the Neem* tree ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुयनी) ▷ (कडु)(लिंबाला)(टेकुयनी) | pas de traduction en français |
[40] id = 83527 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण शिव्या देती रागाच्या तंबान जळे तिचं तोंड आगीन गाडीच्या बंबान śējārīṇa śivyā dētī rāgācyā tambāna jaḷē ticaṁ tōṇḍa āgīna gāḍīcyā bambāna | ✎ Neighbour woman showers abuses, in the heat of anger Let het her mouth burn with the railway engine ▷ (शेजारीण)(शिव्या)(देती)(रागाच्या)(तंबान) ▷ (जळे)(तिचं)(तोंड)(आगीन)(गाडीच्या)(बंबान) | pas de traduction en français |
[41] id = 85545 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देती शिव्या कडु भोपळयाचे वेल आईच्या रे बाळा तान्हा शिवा खंदळीत चाल śējī dētī śivyā kaḍu bhōpaḷayācē vēla āīcyā rē bāḷā tānhā śivā khandaḷīta cāla | ✎ Neighbour woman keeps abusing, it’s like the climber of a bitter Pumpkin Little Shiva, mother’s son, go properly ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(कडु)(भोपळयाचे)(वेल) ▷ (आईच्या)(रे) child (तान्हा)(शिवा)(खंदळीत) let_us_go | pas de traduction en français |
[42] id = 85546 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देती शिव्या आणिक दे ग बाई देवाजीच देण तुझ्याच्यानी व्हत काही śējī dētī śivyā āṇika dē ga bāī dēvājīca dēṇa tujhyācyānī vhata kāhī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more What God has decided for me will happen, you can’t change anything ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(आणिक)(दे) * woman ▷ (देवाजीच)(देण)(तुझ्याच्यानी)(व्हत)(काही) | pas de traduction en français |
[43] id = 88801 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap | शेजी नार देती शिव्या तु तर आणीक देग बाई बाळा नाग माझ्या माझ्या हिर्याला ग भंग नाही śējī nāra dētī śivyā tu tara āṇīka dēga bāī bāḷā nāga mājhyā mājhyā hiryālā ga bhaṅga nāhī | ✎ Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more Your abuses cannot break my son, my diamond ▷ (शेजी)(नार)(देती)(शिव्या) you wires (आणीक)(देग) woman ▷ Child (नाग) my my (हिर्याला) * (भंग) not | pas de traduction en français |
[44] id = 88830 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | शेजीबाई शिव्या देती तिची तिला पिसळिते वानीच्या ग बाळ हरीला नाही लागु देते śējībāī śivyā dētī ticī tilā pisaḷitē vānīcyā ga bāḷa harīlā nāhī lāgu dētē | ✎ Neighbour woman showers abuses, I shall give them back to her Hari*, my dear son, I will not let them affect him ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(तिची)(तिला)(पिसळिते) ▷ (वानीच्या) * son (हरीला) not (लागु) give | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 88831 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | शेजीबाई शिव्या देती तिच्या तिच्या उंभर्यात वानीचे ग बाळ राघु माझे पिंजर्यात śējībāī śivyā dētī ticyā ticyā umbharyāta vānīcē ga bāḷa rāghu mājhē piñjaryāta | ✎ Neighbour woman keeps abusing, from her threshold My dear son Raghu* is in his cage (house) ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(तिच्या)(तिच्या)(उंभर्यात) ▷ (वानीचे) * son (राघु)(माझे)(पिंजर्यात) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 88975 ✓ धांडे दगडा - Dhande Dagda Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन देती शिव्या तुझ्या जिभला मोडु काट सांगते बाळा तुला नको जाऊ तिच्या वाट śējārīna dētī śivyā tujhyā jibhalā mōḍu kāṭa sāṅgatē bāḷā tulā nakō jāū ticyā vāṭa | ✎ Neighbour woman keeps abusing, let thorns prick her tongue Now, my son, don’t cross her path ▷ (शेजारीन)(देती)(शिव्या) your (जिभला)(मोडु)(काट) ▷ I_tell child to_you not (जाऊ)(तिच्या)(वाट) | pas de traduction en français |
[47] id = 88976 ✓ वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal Village माळवडगाव - Malvadgaon Google Maps | OpenStreetMap | अग शिव्या नको देवु माझ्या दादाच्या जानीला मोडतील काटे तूझ्या जुभेच्या आनीला aga śivyā nakō dēvu mājhyā dādācyā jānīlā mōḍatīla kāṭē tūjhyā jubhēcyā ānīlā | ✎ Don’t shower abuses on my brother’s youthfulness Thorns will prick the end of your tongue ▷ O (शिव्या) not (देवु) my (दादाच्या)(जानीला) ▷ (मोडतील)(काटे) your (जुभेच्या)(आनीला) | pas de traduction en français |
[48] id = 88977 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | शेजी शिव्या देती उसावरल्या दैवाराला नाही बहिण कैवाराला śējī śivyā dētī usāvaralyā daivārālā nāhī bahiṇa kaivārālā | ✎ Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane His sister is not there to take his side ▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दैवाराला) ▷ Not sister (कैवाराला) | pas de traduction en français |
[49] id = 88978 ✓ जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | शेजी शिव्या देती आपल्या लेकराला झाडावरल्या पाखराला śējī śivyā dētī āpalyā lēkarālā jhāḍāvaralyā pākharālā | ✎ Neighbour woman abuses her own son A bird on the tree (son) ▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(आपल्या)(लेकराला) ▷ (झाडावरल्या)(पाखराला) | pas de traduction en français |
[50] id = 88979 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb Google Maps | OpenStreetMap | शेजरीन बाई नको येऊ दाती काती राघी मईनाच खेळन तुझ्या पान्हाईच्या माती śējarīna bāī nakō yēū dātī kātī rāghī mīnāca khēḷana tujhyā pānhāīcyā mātī | ✎ Neighbour woman, don’t get angry and irritated Raghu* and Mina are small, they are bound to play with mud and water ▷ (शेजरीन) woman not (येऊ)(दाती)(काती) ▷ (राघी)(मईनाच)(खेळन) your (पान्हाईच्या)(माती) | pas de traduction en français |
| |||
[51] id = 88980 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुयनी कडु लिंबाला टेकुयनी śējī ga dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhuyanī kaḍu limbālā ṭēkuyanī | ✎ Neighbour woman starts abusing, on seeing my son Reclining against the Neem* tree ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुयनी) ▷ (कडु)(लिंबाला)(टेकुयनी) | pas de traduction en français |
[52] id = 88981 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग देती शिव्या तुझ्या तुलाच माघारी तान्या का राघु माझा कवळ्या लिंबाचा आघारी śējī ga dētī śivyā tujhyā tulāca māghārī tānyā kā rāghu mājhā kavaḷyā limbācā āghārī | ✎ Neighbour woman keeps abusing, the abuses will rebound on you I protect my little son Raghu* by waving a lemon around him ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) your (तुलाच)(माघारी) ▷ (तान्या)(का)(राघु) my (कवळ्या)(लिंबाचा)(आघारी) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 88982 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजी ग देती शिव्या माझ्या अंगणाच खड तान्या का राघुबाच वर बुटाच पाय पड śējī ga dētī śivyā mājhyā aṅgaṇāca khaḍa tānyā kā rāghubāca vara buṭāca pāya paḍa | ✎ Neighbour woman abuses, there are stones in my courtyard My little son Raghoba steps on them with his shoes ▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) my (अंगणाच)(खड) ▷ (तान्या)(का)(राघुबाच)(वर)(बुटाच)(पाय)(पड) | pas de traduction en français |
[54] id = 88983 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | जन लोक श्या ग देती जची त्याला परतील्या नेंनत्या राघोबाला नाही त्याला लागु दिल्या jana lōka śyā ga dētī jacī tyālā paratīlyā nēnnatyā rāghōbālā nāhī tyālā lāgu dilyā | ✎ People keep abusing, I gave the abuses back to them Raghoba, my younger son, I will not let them affect him ▷ (जन)(लोक)(श्या) * (देती)(जची)(त्याला)(परतील्या) ▷ (नेंनत्या)(राघोबाला) not (त्याला)(लागु)(दिल्या) | pas de traduction en français |
[55] id = 88984 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | मला देती शिव्या आणीख दे ग बाई देण देवाजीच शेजारीणी शिव्या देती माझ्या बाळाला देखुन malā dētī śivyā āṇīkha dē ga bāī dēṇa dēvājīca śējārīṇī śivyā dētī mājhyā bāḷālā dēkhuna | ✎ She is abusing me, woman, abuse me more By God’s grace, nothing will affect my son, though neighbour woman abuses my son on seeing him ▷ (मला)(देती)(शिव्या)(आणीख)(दे) * woman ▷ (देण)(देवाजीच)(शेजारीणी)(शिव्या)(देती) my (बाळाला)(देखुन) | pas de traduction en français |
[56] id = 88985 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon Google Maps | OpenStreetMap | मला देती शिव्या आणीख दे ग बाई देण देवाजीच शिव्यान होत काई malā dētī śivyā āṇīkha dē ga bāī dēṇa dēvājīca śivyāna hōta kāī | ✎ She is abusing me, woman, abuse me more What God has decided for me will happen, you can’t change anything ▷ (मला)(देती)(शिव्या)(आणीख)(दे) * woman ▷ (देण)(देवाजीच)(शिव्यान)(होत)(काई) | pas de traduction en français |
[57] id = 50156 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | शेजी शिव्या दिती तिची तिला परतल्या माझ्या विलास बाळानू नाही तुम्हांला लागू दिल्या śējī śivyā ditī ticī tilā paratalyā mājhyā vilāsa bāḷānū nāhī tumhānlā lāgū dilyā | ✎ no translation in English ▷ (शेजी)(शिव्या)(दिती)(तिची)(तिला)(परतल्या) ▷ My (विलास)(बाळानू) not (तुम्हांला)(लागू)(दिल्या) | pas de traduction en français |
[58] id = 51332 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | शेजी शिव्या देती तिची तिला मुबा विलास बाळ माझे कडूलिंबाखाली उभा śējī śivyā dētī ticī tilā mubā vilāsa bāḷa mājhē kaḍūlimbākhālī ubhā | ✎ Neighbour woman is abusing, she can do what she likes My son Vilas is standing under the Neem tree ▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(तिची)(तिला)(मुबा) ▷ (विलास) son (माझे)(कडूलिंबाखाली) standing | pas de traduction en français |
[59] id = 51333 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | शेजी शिव्या दीती उसावरल्या दैवाराला माझ्या विलास बंधवाला माता नाही कैवाराला śējī śivyā dītī usāvaralyā daivārālā mājhyā vilāsa bandhavālā mātā nāhī kaivārālā | ✎ Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane For Vilas, my brother, mother is not there to take his side ▷ (शेजी)(शिव्या)(दीती)(उसावरल्या)(दैवाराला) ▷ My (विलास)(बंधवाला)(माता) not (कैवाराला) | pas de traduction en français |
[60] id = 83529 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund Google Maps | OpenStreetMap | शेजी नारी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुनी कडु लिंबाला टेकुनी śējī nārī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhunī kaḍu limbālā ṭēkunī | ✎ Neighbour woman starts abusing, on seeing my son Reclining against the Neem* tree ▷ (शेजी)(नारी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुनी) ▷ (कडु)(लिंबाला)(टेकुनी) | pas de traduction en français |
[61] id = 50157 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | शेजी शिव्या दिती माझ्या बाळाला दिकून जाईजुईचे फुले गेले वार्यानी झुकून śējī śivyā ditī mājhyā bāḷālā dikūna jāījuīcē phulē gēlē vāryānī jhukūna | ✎ Neighbour woman starts abusing, on seeing my son Jasmine flowers are bending down with the breeze ▷ (शेजी)(शिव्या)(दिती) my (बाळाला)(दिकून) ▷ (जाईजुईचे)(फुले) has_gone (वार्यानी)(झुकून) | pas de traduction en français |
[62] id = 3113 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देते शिव्या नको जाऊस तिच्या वाट तिच्या जिभेला मोडू दे काट śējī dētē śivyā nakō jāūsa ticyā vāṭa ticyā jibhēlā mōḍū dē kāṭa | ✎ Neighbour woman is abusing, don’t cross her path Let thorns prick her tongue ▷ (शेजी) give (शिव्या) not (जाऊस)(तिच्या)(वाट) ▷ (तिच्या)(जिभेला)(मोडू)(दे)(काट) | pas de traduction en français |
[63] id = 110666 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage Google Maps | OpenStreetMap | शेजीबाई शिव्या देती बाळ माझ्याला देखुयनी देतो उतारा फेकुयनी śējībāī śivyā dētī bāḷa mājhyālā dēkhuyanī dētō utārā phēkuyanī | ✎ Neighbour woman starts abusing, on seeing my son I wave a lemon around him (to ward off the evil influence) ▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती) son (माझ्याला)(देखुयनी) ▷ (देतो)(उतारा)(फेकुयनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 3075 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village नेरे - Nere Google Maps | OpenStreetMap | गरजा कारण शेजीबाईच्या घरी जाण तिच माझ नाही घेणदेण तिच गर्वान बोलण garajā kāraṇa śējībāīcyā gharī jāṇa tica mājha nāhī ghēṇadēṇa tica garvāna bōlaṇa | ✎ Need is the reason for going to neighbour woman’s house We have no dealings with each other, she speaks with too much pride ▷ (गरजा)(कारण)(शेजीबाईच्या)(घरी)(जाण) ▷ (तिच) my not (घेणदेण)(तिच)(गर्वान) say | pas de traduction en français |
[2] id = 3076 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या घरा जाया शेजी बोलनाशी झाली तिच्या मनामधे काही मागायला आली śējīcyā gharā jāyā śējī bōlanāśī jhālī ticyā manāmadhē kāhī māgāyalā ālī | ✎ I went to neighbour woman’s house, she stopped talking She thought I had come to ask for something ▷ (शेजीच्या) house (जाया)(शेजी)(बोलनाशी) has_come ▷ (तिच्या)(मनामधे)(काही)(मागायला) has_come | pas de traduction en français |
[3] id = 3077 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या घरी जाया कधी नव्हत जाण केल पुढ्यातल ताट तिन पाठीमाग केल śējīcyā gharī jāyā kadhī navhata jāṇa kēla puḍhyātala tāṭa tina pāṭhīmāga kēla | ✎ Going to neighbour woman’s house, I generally don’t go but I had to go The plate she was eating in, she pushed behind ▷ (शेजीच्या)(घरी)(जाया)(कधी)(नव्हत)(जाण) did ▷ (पुढ्यातल)(ताट)(तिन)(पाठीमाग) did | pas de traduction en français |
[4] id = 3078 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | लेण्या लुगड्याची नार नार दिसती सरस वनामधी विहीर नाही पाण्याला खरयच lēṇyā lugaḍyācī nāra nāra disatī sarasa vanāmadhī vihīra nāhī pāṇyālā kharayaca | ✎ A woman looks nice in a sari and when she puts on ornaments She is like a well in the forest, no expenses for water ▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार)(नार)(दिसती)(सरस) ▷ (वनामधी)(विहीर) not (पाण्याला)(खरयच) | pas de traduction en français |
[5] id = 3079 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | गोरीच गोरेपण गोरी काळीला हिणवती पिकली मालदांडी काळी जमीन डौल देती gōrīca gōrēpaṇa gōrī kāḷīlā hiṇavatī pikalī māladāṇḍī kāḷī jamīna ḍaula dētī | ✎ A fair woman humiliates a dark-complexioned woman Maldandi variety of jowar* is ripe, black soil gives it lustre ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(गोरी)(काळीला)(हिणवती) ▷ (पिकली)(मालदांडी) Kali (जमीन)(डौल)(देती) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 3080 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | मौज वाटते तुला रानीच्या घुबडा मणी डोरल्याचा गळा टाकीते उघडा mauja vāṭatē tulā rānīcyā ghubaḍā maṇī ḍōralyācā gaḷā ṭākītē ughaḍā | ✎ You, owl from the forest, you find it amusing With my Mangalsutra*, I am showing you that I belong to someone else ▷ (मौज)(वाटते) to_you (रानीच्या)(घुबडा) ▷ (मणी)(डोरल्याचा)(गळा)(टाकीते)(उघडा) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 3081 ✓ मालपुट रेवू - Malpute Rewu Village कातरखडक - Katar Khadak Google Maps | OpenStreetMap | लेण्या लुगडयानी नार दिसती सरस वनामधी बारव नाही पाण्याला खरच lēṇyā lugaḍayānī nāra disatī sarasa vanāmadhī bārava nāhī pāṇyālā kharaca | ✎ A woman looks nice in a sari and wearing ornaments She is like a well in the forest, no expenses for water ▷ (लेण्या)(लुगडयानी)(नार)(दिसती)(सरस) ▷ (वनामधी)(बारव) not (पाण्याला)(खरच) | pas de traduction en français |
[8] id = 3082 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | लेण्या लुगड्यानी नार दिसती सरस वनामधी विहिर नाही पाण्याला तरास lēṇyā lugaḍyānī nāra disatī sarasa vanāmadhī vihira nāhī pāṇyālā tarāsa | ✎ A woman looks nice in a sari and wearing ornaments She is like a well in the forest, no expenses for water ▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(सरस) ▷ (वनामधी)(विहिर) not (पाण्याला)(तरास) | pas de traduction en français |
[9] id = 4848 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या वाड्या जाया जाण नव्हत जान आल पुढ्यातल ताट तीन पाठमोरी केल śējīcyā vāḍyā jāyā jāṇa navhata jāna āla puḍhyātala tāṭa tīna pāṭhamōrī kēla | ✎ Going to neighbour woman’s house, I generally don’t go but I had to go The plate she was eating in, she pushed behind ▷ (शेजीच्या)(वाड्या)(जाया)(जाण)(नव्हत)(जान) here_comes ▷ (पुढ्यातल)(ताट)(तीन)(पाठमोरी) did | pas de traduction en français |
[10] id = 4849 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या वाड्या जाया शेजी बोलेनाशी झाली तिच्या मना नी मंदी काय मागायला आली śējīcyā vāḍyā jāyā śējī bōlēnāśī jhālī ticyā manā nī mandī kāya māgāyalā ālī | ✎ I went to neighbour woman’s house, she stopped talking She thought I had come to ask for something ▷ (शेजीच्या)(वाड्या)(जाया)(शेजी)(बोलेनाशी) has_come ▷ (तिच्या)(मना)(नी)(मंदी) why (मागायला) has_come | pas de traduction en français |
[11] id = 21052 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | शीजीच्या घरी जाण नव्हत जाण आल पुढ्यातल ताट पाठीमागे केल śījīcyā gharī jāṇa navhata jāṇa āla puḍhyātala tāṭa pāṭhīmāgē kēla | ✎ I generally don’t go to neighbour woman’s house but I had to go The plate she was eating in, she pushed behind ▷ (शीजीच्या)(घरी)(जाण)(नव्हत)(जाण) here_comes ▷ (पुढ्यातल)(ताट)(पाठीमागे) did | pas de traduction en français |
[12] id = 34456 ✓ धोणे अनु - Dhone Anu Village तव - Tav Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या घरी गेले शेजी कुरत बोलली शेजीच्या मनामधी काय मागाया आली śējīcyā gharī gēlē śējī kurata bōlalī śējīcyā manāmadhī kāya māgāyā ālī | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she spoke arrogantly She thought I had come to ask for something ▷ (शेजीच्या)(घरी) has_gone (शेजी)(कुरत)(बोलली) ▷ (शेजीच्या)(मनामधी) why (मागाया) has_come | pas de traduction en français |
[13] id = 35479 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-09-27 start 00:05 ➡ listen to section | आग शेजीच्या घरा गेली काग बोलली उशीरान कीती सांगू ग बाई तुला नाही येयाची दुसर्यान āga śējīcyā gharā gēlī kāga bōlalī uśīrāna kītī sāṅgū ga bāī tulā nāhī yēyācī dusaryāna | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she spoke after a long time How many times can I tell you, woman, I will not come a second time ▷ O (शेजीच्या) house went (काग)(बोलली)(उशीरान) ▷ (कीती)(सांगू) * woman to_you not (येयाची)(दुसर्यान) | pas de traduction en français |
[14] id = 106964 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या घरा बस म्हणाया उशीरान नाही यायाच दुसर्यान śējīcyā gharā basa mhaṇāyā uśīrāna nāhī yāyāca dusaryāna | ✎ In neighbour woman’s house, she takes a long time to ask me to sit I will not come here a second time ▷ (शेजीच्या) house (बस)(म्हणाया)(उशीरान) ▷ Not (यायाच)(दुसर्यान) | pas de traduction en français |
[15] id = 88986 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या घरा गेलो इसाव्या कारण तिच गर्वाच बोलन śējīcyā gharā gēlō isāvyā kāraṇa tica garvāca bōlana | ✎ I went to my neighbour woman’s house to relax She spoke with too much arrogance ▷ (शेजीच्या) house (गेलो)(इसाव्या)(कारण) ▷ (तिच)(गर्वाच) say | pas de traduction en français |
[16] id = 111032 ✓ चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच फिटल पांग माझ थोड राहिल भाऊ तरी पेंड्या झोकात फेकता पाहिल śējīca phiṭala pāṅga mājha thōḍa rāhila bhāū tarī pēṇḍyā jhōkāta phēkatā pāhila | ✎ Neighbour woman has repaid her debt, mine is remaining a little My brother is working with vigour, he will come to my help ▷ (शेजीच)(फिटल)(पांग) my (थोड)(राहिल) ▷ Brother (तरी)(पेंड्या)(झोकात)(फेकता)(पाहिल) | pas de traduction en français |
[17] id = 111035 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या घरा गेले शेजी गरवान बोलली कवळ माझ मन नेतर पाण्यानी भरली śējīcyā gharā gēlē śējī garavāna bōlalī kavaḷa mājha mana nētara pāṇyānī bharalī | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she spoke arrogantly with too much pride I am very sensitive, my eyes were filled with tears ▷ (शेजीच्या) house has_gone (शेजी)(गरवान)(बोलली) ▷ (कवळ) my (मन)(नेतर)(पाण्यानी)(भरली) | pas de traduction en français |
[18] id = 111036 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale Google Maps | OpenStreetMap | शेजीन केली भाजी मला आला तिचा वास नाही दिला एक घास तिच्या भाजीचा सत्यनाश śējīna kēlī bhājī malā ālā ticā vāsa nāhī dilā ēka ghāsa ticyā bhājīcā satyanāśa | ✎ Neighbour woman cooked vegetables, I could smell it She didn’t give a spoonful, let her vegetables get spoilt ▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(मला) here_comes (तिचा)(वास) ▷ Not (दिला)(एक)(घास)(तिच्या)(भाजीचा)(सत्यनाश) | pas de traduction en français |
[19] id = 111037 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale Google Maps | OpenStreetMap | शेजीन केली भाजी मला आला उलीशी नाही दिली तिच्या उरावरी आमटी मसुराची केली śējīna kēlī bhājī malā ālā ulīśī nāhī dilī ticyā urāvarī āmaṭī masurācī kēlī | ✎ Neighbour woman cooked vegetables, she didn’t give me even a little bit Just to show off to her, I made a curry from Masoor lentils ▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(मला) here_comes (उलीशी) not (दिली) ▷ (तिच्या)(उरावरी)(आमटी)(मसुराची) shouted | pas de traduction en français |
[1] id = 3083 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई तुझा शेजार वंगाळ माझ्या दारामधी आला तुझ्या मुताचा ओघळ śējārīṇa bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa mājhyā dārāmadhī ālā tujhyā mutācā ōghaḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty Your urine trickled in my door ▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(वंगाळ) ▷ My (दारामधी) here_comes your (मुताचा)(ओघळ) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 3084 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई तुझा शेजार वंगाळ माझ्या दाराम्होर सार मुताच ओघळ śējārīṇa bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa mājhyā dārāmhōra sāra mutāca ōghaḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty There are trickles of urine in front of my door ▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(वंगाळ) ▷ My (दाराम्होर)(सार)(मुताच)(ओघळ) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 3085 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी बाई तुझा शेजार चांगला माझ्या दारामधी सारा मुत पांगला śējāraṇī bāī tujhā śējāra cāṅgalā mājhyā dārāmadhī sārā muta pāṅgalā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is good There are trickles of urine spread in front of my door ▷ (शेजारणी) woman your (शेजार)(चांगला) ▷ My (दारामधी)(सारा)(मुत)(पांगला) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 3086 ✓ शेळके - Shelke Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | शेजारण बाई तुझा शेजार नसेना चिलारीच्या झाडावरी पाखरु बसेना śējāraṇa bāī tujhā śējāra nasēnā cilārīcyā jhāḍāvarī pākharu basēnā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is no good Birds are refusing to sit on the Chilari tree ▷ (शेजारण) woman your (शेजार)(नसेना) ▷ (चिलारीच्या)(झाडावरी)(पाखरु)(बसेना) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 3087 ✓ फाटक अनु - Phatak Anu Village मुळापूर - Mulapur Google Maps | OpenStreetMap | शेजीबाई तुझा शेजार नसना चिलाच्या झाडावरी पाखरु बसना śējībāī tujhā śējāra nasanā cilācyā jhāḍāvarī pākharu basanā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is unbearable Birds are refusing to sit on the Chilari tree ▷ (शेजीबाई) your (शेजार)(नसना) ▷ (चिलाच्या)(झाडावरी)(पाखरु)(बसना) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 3088 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी बाई तुला शेजार खपना चिलारीच्या झाडावरी चिन पाखरु बसना śējāraṇī bāī tulā śējāra khapanā cilārīcyā jhāḍāvarī cina pākharu basanā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is unbearable Birds are refusing to sit on the Chilari tree ▷ (शेजारणी) woman to_you (शेजार)(खपना) ▷ (चिलारीच्या)(झाडावरी)(चिन)(पाखरु)(बसना) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 3089 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या शेजाराला जीव माझा भेदरला आई माणूबाई आले तुझ्या शेजाराला śējīcyā śējārālā jīva mājhā bhēdaralā āī māṇūbāī ālē tujhyā śējārālā | ✎ I am scared to be neighbour woman’s neighbour Mother Manubai (Goddess), I am coming to stay next to you ▷ (शेजीच्या)(शेजाराला) life my (भेदरला) ▷ (आई)(माणूबाई) here_comes your (शेजाराला) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 3090 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | ज्याच नाही सुख त्याच बघू नये मुख बाळाच माझ्या दार पडल समुख jyāca nāhī sukha tyāca baghū nayē mukha bāḷāca mājhyā dāra paḍala samukha | ✎ One should not see the face of the one who does not make you happy But my son’s door happens to be right in front ▷ (ज्याच) not (सुख)(त्याच)(बघू) don't (मुख) ▷ (बाळाच) my door (पडल)(समुख) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 3091 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap | शेजी शेजाराला जिव माझा भेदरला देवा ज्ञानोबा येते तुझ्या शेजाराला śējī śējārālā jiva mājhā bhēdaralā dēvā jñānōbā yētē tujhyā śējārālā | ✎ no translation in English ▷ (शेजी)(शेजाराला) life my (भेदरला) ▷ (देवा)(ज्ञानोबा)(येते) your (शेजाराला) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 3092 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap | शेजी शेजारणी जिव माझा बेजारला देवा ज्ञानोबा येती मी तुझ्या शेजाराला śējī śējāraṇī jiva mājhā bējāralā dēvā jñānōbā yētī mī tujhyā śējārālā | ✎ Neighbour woman, I am fed up God Dnyanoba*, I am coming to stay next to you ▷ (शेजी)(शेजारणी) life my (बेजारला) ▷ (देवा)(ज्ञानोबा)(येती) I your (शेजाराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 3093 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap | टाळ मृदूंगाची घाई माझ डोक उठल बया तुका म्हणे अशा बाया जन्मा येउनी गेल्या वाया ṭāḷa mṛdūṅgācī ghāī mājha ḍōka uṭhala bayā tukā mhaṇē aśā bāyā janmā yēunī gēlyā vāyā | ✎ The noise of cymbals and drums, my head is paining Tuka says, the life of such women is a waste ▷ (टाळ)(मृदूंगाची)(घाई) my (डोक)(उठल)(बया) ▷ (तुका)(म्हणे)(अशा)(बाया)(जन्मा)(येउनी)(गेल्या)(वाया) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 3094 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap | चंद्रभागेचे गढूळ पाणी नाही प्याले अमंगळवाणी अबीर बुक्याचा येतो वास मला जाईना एक घास candrabhāgēcē gaḍhūḷa pāṇī nāhī pyālē amaṅgaḷavāṇī abīra bukyācā yētō vāsa malā jāīnā ēka ghāsa | ✎ Muddy water of Chandrabhaga* river, I didn’t drink this impure water I can smell abir* and bukka*, I cannot take even one mouthful ▷ (चंद्रभागेचे)(गढूळ) water, not (प्याले)(अमंगळवाणी) ▷ (अबीर)(बुक्याचा)(येतो)(वास)(मला)(जाईना)(एक)(घास) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 3095 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane Google Maps | OpenStreetMap | विटली शिटली कानी कपाळी बसली पाण्याच्या वाटला मला आणिक भेटली viṭalī śiṭalī kānī kapāḷī basalī pāṇyācyā vāṭalā malā āṇika bhēṭalī | ✎ I am fed up, I am tired, she sits on my head She met me again on the way to fetch water ▷ (विटली)(शिटली)(कानी)(कपाळी) sitting ▷ (पाण्याच्या)(वाटला)(मला)(आणिक)(भेटली) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 26171 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | चांगली म्हणूनी मीत घेतली ताटात मेथीईची घडी कडू लागली देठात cāṅgalī mhaṇūnī mīta ghētalī tāṭāta mēthīīcī ghaḍī kaḍū lāgalī dēṭhāta | ✎ I took it in my plate thinking it was good Fenugreek vegetables tasted bitter in the stem ▷ (चांगली)(म्हणूनी)(मीत)(घेतली)(ताटात) ▷ (मेथीईची)(घडी)(कडू)(लागली)(देठात) | Pli de sari | ||||
[15] id = 3096 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | मपल्या मनीची मी तर आहे निर्मळ टाकूनी बोलली कोण्या गलीची पत्रावळ mapalyā manīcī mī tara āhē nirmaḷa ṭākūnī bōlalī kōṇyā galīcī patrāvaḷa | ✎ I am simple and straightforward Plate made from leaves tacked together from some lane (some woman) insulted me ▷ (मपल्या)(मनीची) I wires (आहे)(निर्मळ) ▷ (टाकूनी)(बोलली)(कोण्या)(गलीची)(पत्रावळ) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 26172 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | चांगली म्हणूनी माळीदादानी पेरली कडू तीचा पाला कारली निवडली cāṅgalī mhaṇūnī māḷīdādānī pēralī kaḍū tīcā pālā kāralī nivaḍalī | ✎ Brother Gardener planted thinking it is good Its leaves are bitter, he chose bitter gourd ▷ (चांगली)(म्हणूनी)(माळीदादानी)(पेरली) ▷ (कडू)(तीचा)(पाला)(कारली)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 38500 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | शेजी शेजारला जीव माझा बेजरला आई वज्राबाई येते तुझ्या शेजारला śējī śējāralā jīva mājhā bējaralā āī vajrābāī yētē tujhyā śējāralā | ✎ I am scared to be neighbour woman’s neighbour Mother Vajrabai (Goddess), I am coming to stay next to you ▷ (शेजी)(शेजारला) life my (बेजरला) ▷ (आई)(वज्राबाई)(येते) your (शेजारला) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 21053 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | चांगली म्हणूनी नार घेतली ताटामधी कडू इंद्रावण मारी हेलावा शेतामधी cāṅgalī mhaṇūnī nāra ghētalī tāṭāmadhī kaḍū indrāvaṇa mārī hēlāvā śētāmadhī | ✎ I shared the food on my plate with her, thinking she was good Bitter Indravan plant attracts more attention in the field ▷ (चांगली)(म्हणूनी)(नार)(घेतली)(ताटामधी) ▷ (कडू)(इंद्रावण)(मारी)(हेलावा)(शेतामधी) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 41449 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | काळ्या वावरात येल गेलाय दोडकीचा मला शेजार बोडकीचा kāḷyā vāvarāta yēla gēlāya dōḍakīcā malā śējāra bōḍakīcā | ✎ Ridge gourd climber has gone to the field with black soil I have a widow as neighbour ▷ (काळ्या)(वावरात)(येल)(गेलाय)(दोडकीचा) ▷ (मला)(शेजार)(बोडकीचा) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 39341 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-20 start 04:38 ➡ listen to section | कडू ग इंद्रावणी खायला गेल मन साखर ग घोळील्यान जाईना याच कडूपण kaḍū ga indrāvaṇī khāyalā gēla mana sākhara ga ghōḷīlyāna jāīnā yāca kaḍūpaṇa | ✎ I felt like eating Kadu Indravan (a bitter vegetable) But, even after rolling it in sugar, its bitterness does not go ▷ (कडू) * (इंद्रावणी)(खायला) gone (मन) ▷ (साखर) * (घोळील्यान)(जाईना)(याच)(कडूपण) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 3097 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | टाकुनी बोलली कोण्या गलीची पत्रावळ गलीची पत्रावळ माझ्या पायीची पायधुळ ṭākunī bōlalī kōṇyā galīcī patrāvaḷa galīcī patrāvaḷa mājhyā pāyīcī pāyadhuḷa | ✎ Plate made from leaves tacked together from some lane (some woman) insulted me She is like the dust at my feet ▷ (टाकुनी)(बोलली)(कोण्या)(गलीची)(पत्रावळ) ▷ (गलीची)(पत्रावळ) my (पायीची)(पायधुळ) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 44235 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीणबाई तुझा शेजार वंगाळ दारी उन्हाची अंघोळ śējārīṇabāī tujhā śējāra vaṅgāḷa dārī unhācī aṅghōḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very bad You are very lazy, you take your bath in the afternoon ▷ (शेजारीणबाई) your (शेजार)(वंगाळ) ▷ (दारी)(उन्हाची)(अंघोळ) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 46041 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | भांडशीन नारी तुला तोंड कंजारीनी उडतो थुका दूर होय पेंडारनी bhāṇḍaśīna nārī tulā tōṇḍa kañjārīnī uḍatō thukā dūra hōya pēṇḍāranī | ✎ You want to quarrel, what face do you have Your spit is coming out, go away, you pendarin (cruel woman) ▷ (भांडशीन)(नारी) to_you (तोंड)(कंजारीनी) ▷ (उडतो)(थुका) far_away (होय)(पेंडारनी) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 46538 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve Google Maps | OpenStreetMap | विवाह्या परीस हिन मिळाली लायक चैत महिन्यात वैरण मागती वाहूक vivāhyā parīsa hina miḷālī lāyaka caita mahinyāta vairaṇa māgatī vāhūka | ✎ My Vyahi* and Vihin* are such people They ask me to carry fodder in the month of Chaitra ▷ (विवाह्या)(परीस)(हिन)(मिळाली)(लायक) ▷ (चैत)(महिन्यात)(वैरण)(मागती)(वाहूक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 48842 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणीबाई तुझा शेजार वंगाळ सकाळी उठूनी दारी मुताचा ओघाळ śējāraṇībāī tujhā śējāra vaṅgāḷa sakāḷī uṭhūnī dārī mutācā ōghāḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty When I get up in the morning, there is a trickle of urine at the door ▷ (शेजारणीबाई) your (शेजार)(वंगाळ) ▷ Morning (उठूनी)(दारी)(मुताचा)(ओघाळ) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 52173 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई तुझा शेजार वंगाळ माझ्या दारात मुताचा ओघळ śējārīṇa bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa mājhyā dārāta mutācā ōghaḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty There is a trickle of urine at my door ▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(वंगाळ) ▷ My (दारात)(मुताचा)(ओघळ) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 56534 ✓ जेजुरकर मारुती मुरलीधर - Jejurkar Maruti Murlidhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन सखु तुझा शेजार वंगाळ रामाच्या पाहारी दारामधे मुताचा ओगळ śējārīna sakhu tujhā śējāra vaṅgāḷa rāmācyā pāhārī dārāmadhē mutācā ōgaḷa | ✎ Sakhu, neighbour woman, your neighbourhood is very dirty Early in the morning, there is a trickle of urine at the door ▷ (शेजारीन)(सखु) your (शेजार)(वंगाळ) ▷ Of_Ram (पाहारी)(दारामधे)(मुताचा)(ओगळ) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 65972 ✓ जेजुरकर मारुती मुरलीधर - Jejurkar Maruti Murlidhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन सखु तुझा शेजार वंगाळ सकाळच्या पाहारी दारी मुताचे ओघळ śējārīna sakhu tujhā śējāra vaṅgāḷa sakāḷacyā pāhārī dārī mutācē ōghaḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty Early in the morning, there is a trickle of urine at the door ▷ (शेजारीन)(सखु) your (शेजार)(वंगाळ) ▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(दारी)(मुताचे)(ओघळ) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 83079 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई तुझा शेजार वंगाळ सकाळी उठुनी दारी मुताचे वघाळ śējārīna bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa sakāḷī uṭhunī dārī mutācē vaghāḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty Early in the morning, there is a trickle of urine at the door ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(वंगाळ) ▷ Morning (उठुनी)(दारी)(मुताचे)(वघाळ) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 88991 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | आग शेजारीन बाई तूजा शेजार आमंगळ दारी मुताचा वगाळ āga śējārīna bāī tūjā śējāra āmaṅgaḷa dārī mutācā vagāḷa | ✎ Sakhu, neighbour woman, your neighbourhood is very dirty There is a trickle of urine at the door ▷ O (शेजारीन) woman (तूजा)(शेजार)(आमंगळ) ▷ (दारी)(मुताचा)(वगाळ) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 88992 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई तुझ्या शेजार वंगाळ दारी मुताच वघाळ śējārīna bāī tujhyā śējāra vaṅgāḷa dārī mutāca vaghāḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty There is a trickle of urine at the door ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(वंगाळ) ▷ (दारी)(मुताच)(वघाळ) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 48841 ✓ नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi Suknarpatil Village गंगापूर - Gangapur Google Maps | OpenStreetMap | भांडता भांडता नार आली अंगावरी हळू बोल कंजरणी थुका उडतो तोंडावरी bhāṇḍatā bhāṇḍatā nāra ālī aṅgāvarī haḷū bōla kañjaraṇī thukā uḍatō tōṇḍāvarī | ✎ While she was quarrelling, the woman barged towards me Speak slowly, Kanjar (a low caste) woman, your spit is flying on my face ▷ (भांडता)(भांडता)(नार) has_come (अंगावरी) ▷ (हळू) says (कंजरणी)(थुका)(उडतो)(तोंडावरी) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 110662 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजीन केली भाजी तीन न्हाई दिला घास तिचा होईल सत्यनास śējīna kēlī bhājī tīna nhāī dilā ghāsa ticā hōīla satyanāsa | ✎ Neighbour woman cooked vegetables, she didn’t give me even a little bit She will be ruined ▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(तीन)(न्हाई)(दिला)(घास) ▷ (तिचा)(होईल)(सत्यनास) | pas de traduction en français |
[1] id = 3098 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | भांडता भांडता आली येसवा दरात उठ उठ बाळा तिची काढूया वरात bhāṇḍatā bhāṇḍatā ālī yēsavā darāta uṭha uṭha bāḷā ticī kāḍhūyā varāta | ✎ While quarrelling like a prostitute, she came to my door Get up son, let’s take her out in a procession ▷ (भांडता)(भांडता) has_come (येसवा)(दरात) ▷ (उठ)(उठ) child (तिची)(काढूया)(वरात) | pas de traduction en français |
[2] id = 3099 ✓ दिडे वेणू - Dide Venu Village कोळवण - Kolwan Google Maps | OpenStreetMap | माझीया दारावरुन कोण गेली नाचत रिंगणीच काट तिच्या मोडल टाचत mājhīyā dārāvaruna kōṇa gēlī nācata riṅgaṇīca kāṭa ticyā mōḍala ṭācata | ✎ Who went dancing in front of my door Thorns of ringani* plant pricked her heel ▷ (माझीया)(दारावरुन) who went (नाचत) ▷ (रिंगणीच)(काट)(तिच्या)(मोडल)(टाचत) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 3100 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | भांडण भांडता आली येसवा दारात सांगते बाई तुला शहाणे परत घरात bhāṇḍaṇa bhāṇḍatā ālī yēsavā dārāta sāṅgatē bāī tulā śahāṇē parata gharāta | ✎ While quarrelling like a prostitute, she came to my door I tell you, woman, stupid woman, go back to your house ▷ (भांडण)(भांडता) has_come (येसवा)(दारात) ▷ I_tell woman to_you (शहाणे)(परत)(घरात) | pas de traduction en français |
[4] id = 3101 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | भांडन भांडत आली येसवा दारात आता माझी मैना होग शहाणे घरात bhāṇḍana bhāṇḍata ālī yēsavā dārāta ātā mājhī mainā hōga śahāṇē gharāta | ✎ While quarrelling like a prostitute, she came to my door Now, my dear daughter, get back into the house ▷ (भांडन)(भांडत) has_come (येसवा)(दारात) ▷ (आता) my Mina (होग)(शहाणे)(घरात) | pas de traduction en français |
[5] id = 3102 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या दारामधी आली येसवा नाचत काटा बाभळीच्या तिच्या मोडला टाचत mājhyā dārāmadhī ālī yēsavā nācata kāṭā bābhaḷīcyā ticyā mōḍalā ṭācata | ✎ She came dancing like a prostitute in front of my door Thorns of acacia pricked her heel ▷ My (दारामधी) has_come (येसवा)(नाचत) ▷ (काटा)(बाभळीच्या)(तिच्या)(मोडला)(टाचत) | pas de traduction en français |
[6] id = 4850 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | भांडता भांडता आली येसवा दारात सांगते बाई तुला चने (शहाणे) व्हग तु घरात bhāṇḍatā bhāṇḍatā ālī yēsavā dārāta sāṅgatē bāī tulā canē (śahāṇē) vhaga tu gharāta | ✎ no translation in English ▷ (भांडता)(भांडता) has_come (येसवा)(दारात) ▷ I_tell woman to_you (चने) ( (शहाणे) ) (व्हग) you (घरात) | pas de traduction en français |
[7] id = 88989 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | भांडण भांडती भांडाया ती अफाट सांगते बाई तुला संग नेलेस कपट bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī bhāṇḍāyā tī aphāṭa sāṅgatē bāī tulā saṅga nēlēsa kapaṭa | ✎ She quarrels, she is exceptional in fighting I tell you, woman, you bring wickedness in your fights ▷ (भांडण)(भांडती)(भांडाया)(ती)(अफाट) ▷ I_tell woman to_you with (नेलेस)(कपट) | pas de traduction en français |
[8] id = 48936 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | भांडत भांडत आली येसवा दारात मोठ्याची लेक बाई मी मोपल्या घरात bhāṇḍata bhāṇḍata ālī yēsavā dārāta mōṭhyācī lēka bāī mī mōpalyā gharāta | ✎ While quarrelling like a prostitute, she came to my door I am from a reputed family, I stay in my house ▷ (भांडत)(भांडत) has_come (येसवा)(दारात) ▷ (मोठ्याची)(लेक) woman I (मोपल्या)(घरात) | pas de traduction en français |
[9] id = 48937 ✓ गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon Google Maps | OpenStreetMap | भांडती नार करिती वसा वसा पाठीचा माझा दादा गस्त घालून गेला कसा bhāṇḍatī nāra karitī vasā vasā pāṭhīcā mājhā dādā gasta ghālūna gēlā kasā | ✎ The woman is quarrelling, she speaks loudly My younger brother, he came to check and went away ▷ (भांडती)(नार) asks_for (वसा)(वसा) ▷ (पाठीचा) my (दादा)(गस्त)(घालून) has_gone how | pas de traduction en français |
[10] id = 88990 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | भांडण भांडत नार आली अंगावरी निवडग्याची फणी हाणा तिच्या तोंडावरी bhāṇḍaṇa bhāṇḍata nāra ālī aṅgāvarī nivaḍagyācī phaṇī hāṇā ticyā tōṇḍāvarī | ✎ While she was quarrelling, the woman barged towards me Hit her on the face with a Cactus branch ▷ (भांडण)(भांडत)(नार) has_come (अंगावरी) ▷ (निवडग्याची)(फणी)(हाणा)(तिच्या)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[11] id = 109900 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | भांडत झगडत जातो जलम गुदराई बाप नी बया बोल भांड नाही ती बदलाई bhāṇḍata jhagaḍata jātō jalama gudarāī bāpa nī bayā bōla bhāṇḍa nāhī tī badalāī | ✎ Quarrelling and fighting, life just continues Father and mother say, life is not a vessel that can be changed ▷ (भांडत)(झगडत) goes (जलम)(गुदराई) ▷ Father (नी)(बया) says (भांड) not (ती)(बदलाई) | pas de traduction en français |
[12] id = 65949 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak Google Maps | OpenStreetMap | येसवा भांडती तुझ्या जीभेला मोडु काटे आता रे माझ्या बाळा नको जाऊस तिच्या वाटे yēsavā bhāṇḍatī tujhyā jībhēlā mōḍu kāṭē ātā rē mājhyā bāḷā nakō jāūsa ticyā vāṭē | ✎ You quarrel like a prostitute, let thorns prick your tongue Now, my son, don’t cross her path ▷ (येसवा)(भांडती) your (जीभेला)(मोडु)(काटे) ▷ (आता)(रे) my child not (जाऊस)(तिच्या)(वाटे) | pas de traduction en français |
[13] id = 65937 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak Google Maps | OpenStreetMap | भांडण भांडत आली येसवा दारात आता माझ्या बाळा शहाना व्हवास घरात bhāṇḍaṇa bhāṇḍata ālī yēsavā dārāta ātā mājhyā bāḷā śahānā vhavāsa gharāta | ✎ Quarrelling like a prostitute, she came to my door Now, my wise son, come inside the house ▷ (भांडण)(भांडत) has_come (येसवा)(दारात) ▷ (आता) my child (शहाना)(व्हवास)(घरात) | pas de traduction en français |
[14] id = 81884 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | भांडता भांडती नार आली अंगणात नानाच्या पोटीची मी जाग्यावरुन नई उठत bhāṇḍatā bhāṇḍatī nāra ālī aṅgaṇāta nānācyā pōṭīcī mī jāgyāvaruna naī uṭhata | ✎ Quarrelling and quarrelling, the woman came to my courtyard I am Nana’s daughter, I didn’t get up from my place ▷ (भांडता)(भांडती)(नार) has_come (अंगणात) ▷ (नानाच्या)(पोटीची) I (जाग्यावरुन)(नई)(उठत) | pas de traduction en français |
[15] id = 88815 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi Google Maps | OpenStreetMap | भांडत भांडत नार आली माझ्या अंगणात मनात म्हणते कुत्री भुकती गल्लीत bhāṇḍata bhāṇḍata nāra ālī mājhyā aṅgaṇāta manāta mhaṇatē kutrī bhukatī gallīta | ✎ Quarrelling and quarrelling, the woman came to my courtyard I say to myself, dogs are barking in the lane ▷ (भांडत)(भांडत)(नार) has_come my (अंगणात) ▷ (मनात)(म्हणते)(कुत्री)(भुकती)(गल्लीत) | pas de traduction en français |
[16] id = 88987 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla Google Maps | OpenStreetMap | अशी भांडत भांडत आली वैशवा दारात अशीलाची लेक आहे घराच्या घरात aśī bhāṇḍata bhāṇḍata ālī vaiśavā dārāta aśīlācī lēka āhē gharācyā gharāta | ✎ Quarrelling like a prostitute, she came to the door Daughter from a good family, I am inside my house ▷ (अशी)(भांडत)(भांडत) has_come (वैशवा)(दारात) ▷ (अशीलाची)(लेक)(आहे) of_house (घरात) | pas de traduction en français |
[17] id = 88988 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | भांडता भांडता येस वागणी माझ्या मनाला वाटतो मऊरा गुंगस गंगणी bhāṇḍatā bhāṇḍatā yēsa vāgaṇī mājhyā manālā vāṭatō mūrā guṅgasa gaṅgaṇī | ✎ She came quarrelling into the courtyard I felt like throwing her in the sky ▷ (भांडता)(भांडता)(येस)(वागणी) ▷ My (मनाला)(वाटतो)(मऊरा)(गुंगस)(गंगणी) | pas de traduction en français |
[1] id = 3103 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीन केली भाजी मला उलीसी नाही दिली तिच्या ना कडावरी भाजी मेथीची केली śējīna kēlī bhājī malā ulīsī nāhī dilī ticyā nā kaḍāvarī bhājī mēthīcī kēlī | ✎ Neighbour woman cooked vegetable, she didn’t give me even a little bit Just to show off to her, I made fenugreek vegetables ▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(मला)(उलीसी) not (दिली) ▷ (तिच्या) * (कडावरी)(भाजी)(मेथीची) shouted | pas de traduction en français |
[2] id = 3104 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीन केली भाजी मला उलीशी नाही दिली तिच्या उरावर आमटी मसूराची केली śējīna kēlī bhājī malā ulīśī nāhī dilī ticyā urāvara āmaṭī masūrācī kēlī | ✎ Neighbour woman cooked vegetable, she didn’t give me even a little bit Just to show off to her, I made a curry from Masoor lentils ▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(मला)(उलीशी) not (दिली) ▷ (तिच्या)(उरावर)(आमटी)(मसूराची) shouted | pas de traduction en français |
[3] id = 3105 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजीन दिली भाजी तिनी दिली अंगणात दिली अंगणात तिनी काढली भांडणात śējīna dilī bhājī tinī dilī aṅgaṇāta dilī aṅgaṇāta tinī kāḍhalī bhāṇḍaṇāta | ✎ Neighbour woman cooked vegetable, she gave me some in the courtyard But she made a mention of it while quarrelling ▷ (शेजीन)(दिली)(भाजी)(तिनी)(दिली)(अंगणात) ▷ (दिली)(अंगणात)(तिनी)(काढली)(भांडणात) | pas de traduction en français |
[4] id = 3106 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजीन दिली भाजी मी खाल्ली अंग । णात तिची उणी जात तिनी काढली भांडणात śējīna dilī bhājī mī khāllī aṅga. ṇāta ticī uṇī jāta tinī kāḍhalī bhāṇḍaṇāta | ✎ Neighbour woman gave me cooked vegetable, I ate it in the courtyard She is narrow-minded, she made a mention of it while quarrelling ▷ (शेजीन)(दिली)(भाजी) I (खाल्ली)(अंग)(।)(णात) ▷ (तिची)(उणी) class (तिनी)(काढली)(भांडणात) | pas de traduction en français |
[5] id = 3107 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | शेजे सईनी दिली भाजी मला दिली अंगणात शेजीची उणी जात उद्या काढील भांडणात śējē sīnī dilī bhājī malā dilī aṅgaṇāta śējīcī uṇī jāta udyā kāḍhīla bhāṇḍaṇāta | ✎ Neighbour woman gave me some cooked vegetable in the courtyard She is narrow-minded, tomorrow she might mention it while quarrelling ▷ (शेजे)(सईनी)(दिली)(भाजी)(मला)(दिली)(अंगणात) ▷ (शेजीची)(उणी) class (उद्या)(काढील)(भांडणात) | pas de traduction en français |
[6] id = 3108 ✓ उघडे सगू - Ughade Sagu Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | शेजी म्हणे की सईची तिची का आड जात सांगते बाई तुला शेजी काढील भांडणात śējī mhaṇē kī sīcī ticī kā āḍa jāta sāṅgatē bāī tulā śējī kāḍhīla bhāṇḍaṇāta | ✎ Neighbour woman says, my friend is from another caste I tell you, woman, tomorrow she might mention it while quarrelling ▷ (शेजी)(म्हणे)(की)(सईची)(तिची)(का)(आड) class ▷ I_tell woman to_you (शेजी)(काढील)(भांडणात) | pas de traduction en français |
[7] id = 3109 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देती शिव्या खुडा मेडीच्या आडूनी काढीला कुसूर मी इसरी पाडूनी śējī dētī śivyā khuḍā mēḍīcyā āḍūnī kāḍhīlā kusūra mī isarī pāḍūnī | ✎ Neighbour woman abused me from behind the wall I let her forget, then took my revenge ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(खुडा)(मेडीच्या)(आडूनी) ▷ (काढीला)(कुसूर) I (इसरी)(पाडूनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 3110 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजी देती शिव्या मी तर सोसीन एकदोन परत फिरवीन कुठ राहील शहाणपण śējī dētī śivyā mī tara sōsīna ēkadōna parata phiravīna kuṭha rāhīla śahāṇapaṇa | ✎ Neighbour woman utters abuses, I might bear with one or two Then, I shall give her back, where will her wisdom go ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) I wires (सोसीन)(एकदोन) ▷ (परत)(फिरवीन)(कुठ)(राहील)(शहाणपण) | pas de traduction en français |
[9] id = 68456 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या घरा जातो बस म्हणती हिसड्यानी लई रागीट माझा राग नाही गेले मी दुसर्यानी śējīcyā gharā jātō basa mhaṇatī hisaḍyānī laī rāgīṭa mājhā rāga nāhī gēlē mī dusaryānī | ✎ I go to neighbour woman’s house, she arrogantly asks me to sit My anger is very bad, I didn’t go there again ▷ (शेजीच्या) house goes (बस)(म्हणती)(हिसड्यानी) ▷ (लई)(रागीट) my (राग) not has_gone I (दुसर्यानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 3112 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | चाल शिंगीबाई शिंगी काढ बागतूनी शेजारीण साळू जाईल रागातूनी cāla śiṅgībāī śiṅgī kāḍha bāgatūnī śējārīṇa sāḷū jāīla rāgātūnī | ✎ Come, mare, walk, take the mare through the garden Salu*, neighbour woman will become angry ▷ Let_us_go (शिंगीबाई)(शिंगी)(काढ)(बागतूनी) ▷ (शेजारीण)(साळू) will_go (रागातूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 76994 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या घरा गेली शेजी बोलती राग राग नव्हती आपली मायबहिण येड्या जीवा माघ फिर śējīcyā gharā gēlī śējī bōlatī rāga rāga navhatī āpalī māyabahiṇa yēḍyā jīvā māgha phira | ✎ She went to neighbour woman’s house, neighbour woman speaks angrily She is not related to us, you, poor soul, come back ▷ (शेजीच्या) house went (शेजी)(बोलती)(राग)(राग) ▷ (नव्हती)(आपली)(मायबहिण)(येड्या) life (माघ)(फिर) | pas de traduction en français |
[12] id = 3114 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या माहेराकडे उगवला सुरव नारीच्या माहेराला झाली कोल्हभूक mājhyā māhērākaḍē ugavalā surava nārīcyā māhērālā jhālī kōlhabhūka | ✎ The sun has risen in my maher* (pleasant atmosphere) In neighbour woman’s maher*, they are fighting like a fox ▷ My (माहेराकडे)(उगवला)(सुरव) ▷ (नारीच्या)(माहेराला) has_come (कोल्हभूक) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 3115 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | चोरट्या माणसाच याच चोरीवरी चित्त मिळना तिला काही तीन नेल चुलीच कुलिथ cōraṭyā māṇasāca yāca cōrīvarī citta miḷanā tilā kāhī tīna nēla culīca kulitha | ✎ A thief is preoccupied with what to steal She didn’t get anything, she took Kulith lentils cooking on the hearth ▷ (चोरट्या)(माणसाच)(याच)(चोरीवरी)(चित्त) ▷ (मिळना)(तिला)(काही)(तीन)(नेल)(चुलीच)(कुलिथ) | pas de traduction en français |
[14] id = 3116 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीण बाई तुझ्या ओटीवरी जाई दारुच्या पाण्यासाठी मोडली बिकबाळी śējārīṇa bāī tujhyā ōṭīvarī jāī dārucyā pāṇyāsāṭhī mōḍalī bikabāḷī | ✎ Neighbour woman, jasmine plant is there in your veranda For the sake of alcohol, ear ornament was sold ▷ (शेजारीण) woman your (ओटीवरी)(जाई) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी)(मोडली)(बिकबाळी) | pas de traduction en français |
[15] id = 3117 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीणीला बोल नको करुस चमचागिरी येतीन माझ्या घरी माझ्या प्रपंचाचा नाश करी śējārīṇīlā bōla nakō karusa camacāgirī yētīna mājhyā gharī mājhyā prapañcācā nāśa karī | ✎ I say to my neighbour woman, don’t be meddlesome You will come to my house, you will ruin my life ▷ (शेजारीणीला) says not (करुस)(चमचागिरी) ▷ (येतीन) my (घरी) my (प्रपंचाचा)(नाश)(करी) | pas de traduction en français |
[16] id = 3118 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाटण वाटीते वांगाच्या उसळीला आपयली खोड नार सांगते दुसर्याला vāṭaṇa vāṭītē vāṅgācyā usaḷīlā āpayalī khōḍa nāra sāṅgatē dusaryālā | ✎ I am grinding spices for brinjal* vegetables My drawback, the woman tells another person ▷ (वाटण)(वाटीते)(वांगाच्या)(उसळीला) ▷ (आपयली)(खोड)(नार) I_tell (दुसर्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 3119 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजीनी भाजी केली मला उलीसी नाही दिली तिच्या ना ग उरावर आमटी मसुराची केली śējīnī bhājī kēlī malā ulīsī nāhī dilī ticyā nā ga urāvara āmaṭī masurācī kēlī | ✎ Neighbour woman cooked vegetable, she didn’t give me even a little bit Just to show off to her, I made a curry from Masoor lentils ▷ (शेजीनी)(भाजी) shouted (मला)(उलीसी) not (दिली) ▷ (तिच्या) * * (उरावर)(आमटी)(मसुराची) shouted | pas de traduction en français |
[18] id = 39289 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | भांडता भांडता शेजी आली अंगणात धरावी तीची झीटी निट घालावी पायात bhāṇḍatā bhāṇḍatā śējī ālī aṅgaṇāta dharāvī tīcī jhīṭī niṭa ghālāvī pāyāta | ✎ In the heat of quarrelling, neighbour woman came to the courtyard Hold her by the hair and pull her down ▷ (भांडता)(भांडता)(शेजी) has_come (अंगणात) ▷ (धरावी)(तीची)(झीटी)(निट)(घालावी)(पायात) | pas de traduction en français |
[19] id = 52260 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजीचं उसनं खाऊ नये अंगणात शेजीची उनी जात तीनदा काढी भांडणात śējīcaṁ usanaṁ khāū nayē aṅgaṇāta śējīcī unī jāta tīnadā kāḍhī bhāṇḍaṇāta | ✎ One should not eat what is borrowed from neighbour woman in the courtyard Neighbour woman is narrow-minded, she will make a mention of it while quarrelling ▷ (शेजीचं)(उसनं)(खाऊ) don't (अंगणात) ▷ (शेजीची)(उनी) class (तीनदा)(काढी)(भांडणात) | pas de traduction en français |
[1] id = 3120 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | लई चांगुलपण नार याला त्याला दावी बघाईला जाव खाली पांगईळ पायी laī cāṅgulapaṇa nāra yālā tyālā dāvī baghāīlā jāva khālī pāṅgīḷa pāyī | ✎ The woman tries to show how good she is to everyone When you go to see properly, her weaknesses are visible ▷ (लई)(चांगुलपण)(नार)(याला)(त्याला)(दावी) ▷ (बघाईला)(जाव)(खाली)(पांगईळ)(पायी) | pas de traduction en français |
[2] id = 3121 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | दुबळ्या भरताराची नार मोठी खावड दोन भाकरीची घेती हातावर चवड dubaḷyā bharatārācī nāra mōṭhī khāvaḍa dōna bhākarīcī ghētī hātāvara cavaḍa | ✎ Poor husband’s wife is very greedy She takes a pile of two flattened breads on her hand ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(मोठी)(खावड) ▷ Two (भाकरीची)(घेती)(हातावर)(चवड) | pas de traduction en français |
[3] id = 21054 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | लेशील नारी नारी लेशील कशी उपशीला जिरा वाळूच्या पहिल्या राशी lēśīla nārī nārī lēśīla kaśī upaśīlā jirā vāḷūcyā pahilyā rāśī | ✎ How much will you behave like this You will be drawing water from the spring in the sand ▷ (लेशील)(नारी)(नारी)(लेशील) how ▷ (उपशीला)(जिरा)(वाळूच्या)(पहिल्या)(राशी) | pas de traduction en français |
[4] id = 65779 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई नको चालु दनादना तुझ्या नवतीवरी माशा करी भनाभना śējārīna bāī nakō cālu danādanā tujhyā navatīvarī māśā karī bhanābhanā | ✎ Neighbour woman, don’t walk thumping your feet Flies will swarm around your youthfulness ▷ (शेजारीन) woman not (चालु)(दनादना) ▷ Your (नवतीवरी)(माशा)(करी)(भनाभना) | pas de traduction en français |
[5] id = 65867 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Village कुडे खुर्द - Kude kh. Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-54-01 start 04:34 ➡ listen to section | जात्याच्या पाळीला कुत्र हगल लेंडा लेंडा आता बाई माझ्या तोंडी लाव शाक भेंड्या jātyācyā pāḷīlā kutra hagala lēṇḍā lēṇḍā ātā bāī mājhyā tōṇḍī lāva śāka bhēṇḍyā | ✎ A dog has dirtied the grindmill Now my dear woman, you eat dry vegetables with relish ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(कुत्र)(हगल)(लेंडा)(लेंडा) ▷ (आता) woman my (तोंडी) put (शाक)(भेंड्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 65904 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | जात्याच्या पाळीला कुत्र हगल पाताळ बाई रेसीका तुला लई ना सीताळ jātyācyā pāḷīlā kutra hagala pātāḷa bāī rēsīkā tulā laī nā sītāḷa | ✎ A dog has dirtied the grindmill Rasika, you are a very quiet woman ▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(कुत्र)(हगल)(पाताळ) ▷ Woman (रेसीका) to_you (लई) * Sita | pas de traduction en français |
[26] id = 111034 ✓ साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai Karbhari Village निखळे - Nikhale Google Maps | OpenStreetMap | शेजीच्या घरा गेले हित बसाया दिला तवा शेजारीन पारुबाई तुला बोलविली कवा śējīcyā gharā gēlē hita basāyā dilā tavā śējārīna pārubāī tulā bōlavilī kavā | ✎ I had gone to my neighbour woman’s house, she gave me an iron plate (for making flattened bread) to sit Parubai, neighbour woman, when did I call you ▷ (शेजीच्या) house has_gone (हित) come_and_sit (दिला)(तवा) ▷ (शेजारीन)(पारुबाई) to_you (बोलविली)(कवा) | pas de traduction en français |