Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-07a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-2.7ai ... (A02-02-07a)
(214 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-07)
Display complete classification scheme (3615 classes)
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.7ai, A:II-2.7aii, A:II-2.7aiii, A:II-2.7aiv, A:II-2.7av, A:II-2.7avi, A:II-2.7avii, A:II-2.7aviii

A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[1] id = 13828
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
Google Maps | OpenStreetMap
मनासारख मन नाही कोण्या साजणीच
आता वापराव पाणी एका रांजणाच
manāsārakha mana nāhī kōṇyā sājaṇīca
ātā vāparāva pāṇī ēkā rāñjaṇāca
Two friends don’t think alike
Now, they should be using water from the same eathenware vessel
▷ (मनासारख)(मन) not (कोण्या)(साजणीच)
▷ (आता)(वापराव) water, (एका)(रांजणाच)
pas de traduction en français
[2] id = 13829
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
मपल्या मनासारख मन गेले पहाया
तुटला चंद्रहार मणी गेले वायाला
mapalyā manāsārakha mana gēlē pahāyā
tuṭalā candrahāra maṇī gēlē vāyālā
I tried to look for someone who thinks like me
Chandrahar* broke, the beads got wasted
(Wish for friendship frustrated)
▷ (मपल्या)(मनासारख)(मन) has_gone (पहाया)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मणी) has_gone (वायाला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[3] id = 13830
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
जोडील माय बहीण मन जाते मी पहाया
तुटला माझा हार मणी गेलेत वायाला
jōḍīla māya bahīṇa mana jātē mī pahāyā
tuṭalā mājhā hāra maṇī gēlēta vāyālā
I want to find a friend, I go to see her mind
My necklace broke, the beads got wasted
(Wish for friendship frustrated)
▷ (जोडील)(माय) sister (मन) am_going I (पहाया)
▷ (तुटला) my (हार)(मणी)(गेलेत)(वायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 13831
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या घरी गेले शेजी गर्वान बोलली
हलक माझ मन नेत्र पाण्यानी भरली
śējīcyā gharī gēlē śējī garvāna bōlalī
halaka mājha mana nētra pāṇyānī bharalī
I went to my neighbour woman’s house, she spoke arrogantly
I am very sensitive, my eyes were filled with tears
▷ (शेजीच्या)(घरी) has_gone (शेजी)(गर्वान)(बोलली)
▷ (हलक) my (मन)(नेत्र)(पाण्यानी)(भरली)
pas de traduction en français
[5] id = 13832
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ माझपण उद्या निघून जाईन
तुझ्या बोलण्याचा बाण हुरदी राहीन
dubaḷa mājhapaṇa udyā nighūna jāīna
tujhyā bōlaṇyācā bāṇa huradī rāhīna
My poverty will go away tomorrow
But your word will prick my heart like an arrow
▷ (दुबळ)(माझपण)(उद्या)(निघून)(जाईन)
▷  Your (बोलण्याचा)(बाण)(हुरदी)(राहीन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.12eviii (A02-02-12e08) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She hopes to get over
[6] id = 13833
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देते शिव्या जिव माझ्याला आठवण
सांगते बाई तुला हृदय पाण्याला साठवण
śējī dētē śivyā jiva mājhyālā āṭhavaṇa
sāṅgatē bāī tulā hṛadaya pāṇyālā sāṭhavaṇa
Neighbour woman abuses me, I remember it
I tell you, woman, store your grief in your heart
▷ (शेजी) give (शिव्या) life (माझ्याला)(आठवण)
▷  I_tell woman to_you (हृदय)(पाण्याला)(साठवण)
pas de traduction en français
[7] id = 13834
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या शिव्यानी मन माझ विटल
वारच्या झुळकीन पान केळीच फाटल
śējīcyā śivyānī mana mājha viṭala
vāracyā jhuḷakīna pāna kēḷīca phāṭala
I am fed up with my neighbour woman’s abuses
Banana leaf gets torn with a slight breeze
▷ (शेजीच्या)(शिव्यानी)(मन) my (विटल)
▷ (वारच्या)(झुळकीन)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[8] id = 13835
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देती शिव्या मन माझ इरल
वार्याच्या धुडुडीन पान केळीच चिरल
śējī dētī śivyā mana mājha irala
vāryācyā dhuḍuḍīna pāna kēḷīca cirala
My heart breaks with my neighbour woman’s abuses
Banana leaf gets torn with the breeze
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(मन) my (इरल)
▷ (वार्याच्या)(धुडुडीन)(पान)(केळीच)(चिरल)
pas de traduction en français
[9] id = 13836
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देते शिव्या कुडामेडाच्या आडून
शेल्याच्या पदरी आल नेतर भरुन
śējī dētē śivyā kuḍāmēḍācyā āḍūna
śēlyācyā padarī āla nētara bharuna
Neighbour woman utters abuses hiding behind the hut
My eyes are filled with tears, I cover them with the end of my sari
▷ (शेजी) give (शिव्या)(कुडामेडाच्या)(आडून)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी) here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
[10] id = 13837
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण साळू नको लटकी माया लावू
हिरव्या अंब्याचा रस काढूनी मला दावू
śējārīṇa sāḷū nakō laṭakī māyā lāvū
hiravyā ambyācā rasa kāḍhūnī malā dāvū
Salu*, my neighbour woman, don’t display false affection
Don’t squeeze juice from green mangoes and show me
▷ (शेजारीण)(साळू) not (लटकी)(माया) apply
▷ (हिरव्या)(अंब्याचा)(रस)(काढूनी)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[11] id = 13838
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला देते जिव जिव देवून पाहिला
पाण्यात पाषाण अंगी कोरडा राहिला
jivālā dētē jiva jiva dēvūna pāhilā
pāṇyāta pāṣāṇa aṅgī kōraḍā rāhilā
I give my heart to him, I tried doing so
He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous)
▷ (जिवाला) give life life (देवून)(पाहिला)
▷ (पाण्यात)(पाषाण)(अंगी)(कोरडा)(राहिला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4biv1 ???
A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property
A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage
A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
A:II-2.20 ???
A:II-2.21 ???
A:II-2.22 ???
A:II-2.24 ???
A:II-2.28 ???
[12] id = 13839
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला द्यावा जिव काय देवू मी नारीला
आभाळाच्यामुळ किड पडल तुरीला
jivālā dyāvā jiva kāya dēvū mī nārīlā
ābhāḷācyāmuḷa kiḍa paḍala turīlā
One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman
Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather
▷ (जिवाला)(द्यावा) life why (देवू) I (नारीला)
▷ (आभाळाच्यामुळ)(किड)(पडल)(तुरीला)
pas de traduction en français
Toor
Cross references for this song:A:II-2.4biv1 ???
A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property
A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage
A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
A:II-2.20 ???
A:II-2.21 ???
A:II-2.22 ???
A:II-2.24 ???
A:II-2.28 ???
[13] id = 13840
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला देते जिव काय देवू मी नारीला
आभाळाचा गुण किड पडल तुरीला
jivālā dētē jiva kāya dēvū mī nārīlā
ābhāḷācā guṇa kiḍa paḍala turīlā
One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman
Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather
▷ (जिवाला) give life why (देवू) I (नारीला)
▷ (आभाळाचा)(गुण)(किड)(पडल)(तुरीला)
pas de traduction en français
Toor
Cross references for this song:A:II-2.4biv1 ???
A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property
A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage
A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
A:II-2.20 ???
A:II-2.21 ???
A:II-2.22 ???
A:II-2.24 ???
A:II-2.28 ???
[14] id = 13841
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला देते जिव काय देवू मी नारीला
आभाळाच्यामुळ किड पडल तुरीला
jivālā dētē jiva kāya dēvū mī nārīlā
ābhāḷācyāmuḷa kiḍa paḍala turīlā
One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman
Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather
▷ (जिवाला) give life why (देवू) I (नारीला)
▷ (आभाळाच्यामुळ)(किड)(पडल)(तुरीला)
pas de traduction en français
Toor
Cross references for this song:A:II-2.4biv1 ???
A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property
A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage
A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
A:II-2.20 ???
A:II-2.21 ???
A:II-2.22 ???
A:II-2.24 ???
A:II-2.28 ???
[15] id = 13842
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
Village खारवडे - Kharvade
Google Maps | OpenStreetMap
संगतीच्या नारी काग झालीस बेईमान
चारीयली पान तुला शेकड्या परमाण
saṅgatīcyā nārī kāga jhālīsa bēīmāna
cārīyalī pāna tulā śēkaḍyā paramāṇa
My neighbour woman, my companion why have you become unfaithful
I fed you betel leaves in hundreds
▷ (संगतीच्या)(नारी)(काग)(झालीस)(बेईमान)
▷ (चारीयली)(पान) to_you (शेकड्या)(परमाण)
pas de traduction en français
[16] id = 13843
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
संगतीच पाखरु संगतीसाठी गेल वना
संगत सोडली जात कावळ्या बेइमाना
saṅgatīca pākharu saṅgatīsāṭhī gēla vanā
saṅgata sōḍalī jāta kāvaḷyā bēimānā
My companion bird (my friend), went to the forest for company
She left the company, it’s the unfaithful breed of the crow
▷ (संगतीच)(पाखरु)(संगतीसाठी) gone (वना)
▷  Tells (सोडली) class (कावळ्या)(बेइमाना)
pas de traduction en français
[17] id = 13844
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला देते जिव काय देवून तसल्याला
हळदीवाचूनी रंग कसा मसाल्याला
jivālā dētē jiva kāya dēvūna tasalyālā
haḷadīvācūnī raṅga kasā masālyālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जिवाला) give life why (देवून)(तसल्याला)
▷ (हळदीवाचूनी)(रंग) how (मसाल्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4biv1 ???
A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property
A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage
A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
A:II-2.20 ???
A:II-2.21 ???
A:II-2.22 ???
A:II-2.24 ???
A:II-2.28 ???
[18] id = 13845
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या घरी जाया शेजी गर्वान दाटली
वार्याच्या झुळकीन पान केळीची फाटली
śējīcyā gharī jāyā śējī garvāna dāṭalī
vāryācyā jhuḷakīna pāna kēḷīcī phāṭalī
I went to my neighbour woman’s house, she is full of arrogance
Banana leaf gets torn with a slight breeze
▷ (शेजीच्या)(घरी)(जाया)(शेजी)(गर्वान)(दाटली)
▷ (वार्याच्या)(झुळकीन)(पान)(केळीची)(फाटली)
pas de traduction en français
[19] id = 13846
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या वाड्या जाया शेजी गर्वानी बोलली
हलक माझ मन नेतर पाण्यान भरली
śējīcyā vāḍyā jāyā śējī garvānī bōlalī
halaka mājha mana nētara pāṇyāna bharalī
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(वाड्या)(जाया)(शेजी)(गर्वानी)(बोलली)
▷ (हलक) my (मन)(नेतर)(पाण्यान)(भरली)
pas de traduction en français
[20] id = 21050
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुलपण वाटत लोकाच्या नारी
हाताला चढना पाणी अवघड विहीरीच
cāṅgulapaṇa vāṭata lōkācyā nārī
hātālā caḍhanā pāṇī avaghaḍa vihīrīca
Other women find it good
Hands cannot draw water from a difficult well (this woman does not get carried away)
▷ (चांगुलपण)(वाटत)(लोकाच्या)(नारी)
▷ (हाताला)(चढना) water, (अवघड)(विहीरीच)
pas de traduction en français
[20] id = 77226
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी आईबाई मन माझं इटलं
वार्याच्या सुतान पान केळीच फाटलं
śējī āībāī mana mājhaṁ iṭalaṁ
vāryācyā sutāna pāna kēḷīca phāṭalaṁ
My neighbour woman, I am fed up
Banana leaf gets torn with a slight breeze
▷ (शेजी)(आईबाई)(मन)(माझं)(इटलं)
▷ (वार्याच्या)(सुतान)(पान)(केळीच)(फाटलं)
pas de traduction en français
[21] id = 21051
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
Google Maps | OpenStreetMap
मना सार मन मीत तोलून पाहील
वेड्या गव्हारानी नाही बोलूणी दावील
manā sāra mana mīta tōlūna pāhīla
vēḍyā gavhārānī nāhī bōlūṇī dāvīla
I tried to assess what is in his mind
The simple man did not say anything
▷ (मना)(सार)(मन)(मीत)(तोलून)(पाहील)
▷ (वेड्या)(गव्हारानी) not (बोलूणी)(दावील)
pas de traduction en français
[22] id = 39177
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
नारीच्या बोलण्यानी मन माझं इटल
शेजी शेजारीन नाही बोलूस वाटलं
nārīcyā bōlaṇyānī mana mājhaṁ iṭala
śējī śējārīna nāhī bōlūsa vāṭalaṁ
I am fed up with my neighbour woman’s talk
She is my neighbour, but I don’t feel like talking to her
▷ (नारीच्या)(बोलण्यानी)(मन)(माझं)(इटल)
▷ (शेजी)(शेजारीन) not (बोलूस)(वाटलं)
pas de traduction en français
[23] id = 39178
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
Google Maps | OpenStreetMap
गेली शेजारुन नाही बोलूशी वाटलं
वार्याच्या नेट्यानी पान केळीचं फाटलं
gēlī śējāruna nāhī bōlūśī vāṭalaṁ
vāryācyā nēṭyānī pāna kēḷīcaṁ phāṭalaṁ
She passed by my side, but I didn’t feel like talking
Banana leaf got torn with the force of the breeze
▷  Went (शेजारुन) not (बोलूशी)(वाटलं)
▷ (वार्याच्या)(नेट्यानी)(पान)(केळीचं)(फाटलं)
pas de traduction en français
[24] id = 42582
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-15 start 03:00 ➡ listen to section
अशी ना काई बोललीस तुझ्या बोलण्याचा चटवटी
खवूट ग बोलण्याच्या माझ्या हुरदी झाल्या गाठी
aśī nā kāī bōlalīsa tujhyā bōlaṇyācā caṭavaṭī
khavūṭa ga bōlaṇyācyā mājhyā huradī jhālyā gāṭhī
What did you say, your talk smells of rivalry
Your bitter words have hurt me deeply
▷ (अशी) * (काई)(बोललीस) your (बोलण्याचा)(चटवटी)
▷ (खवूट) * (बोलण्याच्या) my (हुरदी)(झाल्या)(गाठी)
pas de traduction en français
[25] id = 42583
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-15 start 03:54 ➡ listen to section
अशी ना खवूट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी
कशी रात्र ग दिवस नेत्र माझी पाणी ढाळी 
aśī nā khavūṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī
kaśī rātra ga divasa nētra mājhī pāṇī ḍhāḷī
Your bitter words have made cobwebs in my heart
My eyes are shedding teras day and night
▷ (अशी) * (खवूट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी)
▷  How (रात्र) * (दिवस)(नेत्र) my water, (ढाळी )
pas de traduction en français
[26] id = 42584
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-45-15 start 04:44 ➡ listen to section
खवूट ग बोलण्यानी मन ना माझं ते विटल
अशी ना वार्याच्या समुख पान ना केळीच फाटल
khavūṭa ga bōlaṇyānī mana nā mājhaṁ tē viṭala
aśī nā vāryācyā samukha pāna nā kēḷīca phāṭala
With your bitter words, I am fed up
Banana leaf facing the breeze got torn
▷ (खवूट) * (बोलण्यानी)(मन) * (माझं)(ते)(विटल)
▷ (अशी) * (वार्याच्या)(समुख)(पान) * (केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[27] id = 50188
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
तुझा माझ भावपणा लई दाटीचा
आल वाकड जीव गेला गाठीचा
tujhā mājha bhāvapaṇā laī dāṭīcā
āla vākaḍa jīva gēlā gāṭhīcā
Our sisterly feeling, we were very close
There came a rift in our relations, I felt deeply hurt
▷  Your my (भावपणा)(लई)(दाटीचा)
▷  Here_comes (वाकड) life has_gone (गाठीचा)
pas de traduction en français
[28] id = 56533
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
ज्याला नाही मया त्याला लावीते दाटुनी
डोंगरी पाषाण याला वलवा कुठूनी
jyālā nāhī mayā tyālā lāvītē dāṭunī
ḍōṅgarī pāṣāṇa yālā valavā kuṭhūnī
The one who has no affection, I try to go close to her
It’s like a mountain rock, how can it have softness
▷ (ज्याला) not (मया)(त्याला)(लावीते)(दाटुनी)
▷ (डोंगरी)(पाषाण)(याला)(वलवा)(कुठूनी)
pas de traduction en français
[29] id = 88972
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई तुझा शेजार सोन्याचा
राग आला मला तुझ्या दुलांग्या पनाचा
śējārīna bāī tujhā śējāra sōnyācā
rāga ālā malā tujhyā dulāṅgyā panācā
Neighbour woman, being your neighbour is very nice
But I am angry with your double speak
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार) of_gold
▷ (राग) here_comes (मला) your (दुलांग्या)(पनाचा)
pas de traduction en français
[30] id = 106424
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीन रांधीली सोडीची पुरण पोळी
जातील भवतय तडी मना भुक नाही
śējīna rāndhīlī sōḍīcī puraṇa pōḷī
jātīla bhavataya taḍī manā bhuka nāhī
Neighbour woman made a flattened bread with sweet stuffing
I pass nearby, but I do not feel like eating it
▷ (शेजीन)(रांधीली)(सोडीची)(पुरण)(पोळी)
▷ (जातील)(भवतय)(तडी)(मना) hunger not
pas de traduction en français
[31] id = 52269
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण सखू बोलू नको फडाफडा
माझीया अंतरीच्या मना जाईल ग तडा
śējārīṇa sakhū bōlū nakō phaḍāphaḍā
mājhīyā antarīcyā manā jāīla ga taḍā
Sakhu, my neighbour woman, don’t go on rattling loudly
I shall feel deeply hurt, it will be like a crack on my mind
▷ (शेजारीण)(सखू)(बोलू) not (फडाफडा)
▷ (माझीया)(अंतरीच्या)(मना) will_go * (तडा)
pas de traduction en français
[32] id = 111029
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मनावाणी नाही मन घडणीच
अवघड पाणी बारवाच
mājhyā manāvāṇī nāhī mana ghaḍaṇīca
avaghaḍa pāṇī bāravāca
It is difficult to fathom my mind
It is like the water of a deep well
▷  My (मनावाणी) not (मन)(घडणीच)
▷ (अवघड) water, (बारवाच)
pas de traduction en français
[34] id = 112747
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाईला बस म्हणाया चुकले
हिर्या छंदाला गुंतले नेनंत्या बाळायाच्या
śējārīna bāīlā basa mhaṇāyā cukalē
hiryā chandālā guntalē nēnantyā bāḷāyācyā
I forgot to say, ’please have a seat’ to my neighbour woman
I got engrossed playing with my little child, my diamond
▷ (शेजारीन)(बाईला)(बस)(म्हणाया)(चुकले)
▷ (हिर्या)(छंदाला)(गुंतले)(नेनंत्या)(बाळायाच्या)
pas de traduction en français


A:II-2.7aii (A02-02-07a02) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour is untrustworthy

[1] id = 13848
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपाशी गुज नको सांगू येळोयेळा
शेजी नाही बरी ही ग केसानी कापी गळा
śējīpāśī guja nakō sāṅgū yēḷōyēḷā
śējī nāhī barī hī ga kēsānī kāpī gaḷā
Don’t tell your secrets to your neighbour woman
She is not trustworthy, she will betray you
▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (सांगू)(येळोयेळा)
▷ (शेजी) not (बरी)(ही) * (केसानी)(कापी)(गळा)
pas de traduction en français
[2] id = 13849
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपाशी गुज बोलले अधोगती
मावली माझी बया तुझ्या चार डोंगर सामावती
śējīpāśī guja bōlalē adhōgatī
māvalī mājhī bayā tujhyā cāra ḍōṅgara sāmāvatī
I opened my heart to my neighbour woman, trusting her
With my mother, I confide my suffering which is as big and heavy as four mountains
▷ (शेजीपाशी)(गुज) says (अधोगती)
▷ (मावली) my (बया) your (चार)(डोंगर)(सामावती)
pas de traduction en français
[3] id = 13850
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपाशी गुज बोलले मी वढ्यात
माझ्या मावली सारख कोण टाकील धड्यात
śējīpāśī guja bōlalē mī vaḍhyāta
mājhyā māvalī sārakha kōṇa ṭākīla dhaḍyāta
I opened my heart to my neighbour woman, near the stream
How can anyone understand me as my mother will
▷ (शेजीपाशी)(गुज) says I (वढ्यात)
▷  My (मावली)(सारख) who (टाकील)(धड्यात)
pas de traduction en français
[4] id = 13851
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपाशी गुज नको बोलूस वढ्यात
शेजी नाही बरी मंग टाकील धड्यात
śējīpāśī guja nakō bōlūsa vaḍhyāta
śējī nāhī barī maṅga ṭākīla dhaḍyāta
Don’t open your heart to your neighbour woman, near the stream
She is not trustworthy, she might put you in difficulty
▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलूस)(वढ्यात)
▷ (शेजी) not (बरी)(मंग)(टाकील)(धड्यात)
pas de traduction en français
[5] id = 13852
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीशी गोज गोज नको बोलूस वाड्यामधी
नव आपली बयाबाई मंग टाकील धड्यामधी
śējīśī gōja gōja nakō bōlūsa vāḍyāmadhī
nava āpalī bayābāī maṅga ṭākīla dhaḍyāmadhī
Don’t open your heart to your neighbour woman, in the house
She is not your mother, she might put you in difficulty
▷ (शेजीशी)(गोज)(गोज) not (बोलूस)(वाड्यामधी)
▷ (नव)(आपली)(बयाबाई)(मंग)(टाकील)(धड्यामधी)
pas de traduction en français
[6] id = 13853
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपाशी गुज नको बोलू येड्या नारी
शेजी नाही बरी परण्याचा (प्राणाचा) घात करी
śējīpāśī guja nakō bōlū yēḍyā nārī
śējī nāhī barī paraṇyācā (prāṇācā) ghāta karī
Don’t open your heart to your neighbour woman, you, simple woman
She is not trustworthy, she will betray you
▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(येड्या)(नारी)
▷ (शेजी) not (बरी)(परण्याचा) ( (प्राणाचा) ) (घात)(करी)
pas de traduction en français
[7] id = 13854
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीशी गोज गोज नको बोलूस येड्या पोरी
शेजी नव्ह बरी घात परणाचा करी
śējīśī gōja gōja nakō bōlūsa yēḍyā pōrī
śējī navha barī ghāta paraṇācā karī
Don’t open your heart to your neighbour woman, you, simple woman
She is not trustworthy, she will betray you
▷ (शेजीशी)(गोज)(गोज) not (बोलूस)(येड्या)(पोरी)
▷ (शेजी)(नव्ह)(बरी)(घात)(परणाचा)(करी)
pas de traduction en français
[8] id = 13855
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
मैना आपला सासुरवास नको सांगूस शेजीइला
गवळणेबाई सांग तपल्या आईईला
mainā āpalā sāsuravāsa nakō sāṅgūsa śējīilā
gavaḷaṇēbāī sāṅga tapalyā āīīlā
Mina, don’t tell about your sasurvas* to your neighbour woman
Dear daughter, you talk about it to your mother
▷  Mina (आपला)(सासुरवास) not (सांगूस)(शेजीइला)
▷ (गवळणेबाई) with (तपल्या)(आईईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 13856
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
माता आपली मावयली बये सामागवील पोटी
गवळण माझी बाई शेजी लावल वारधटी
mātā āpalī māvayalī bayē sāmāgavīla pōṭī
gavaḷaṇa mājhī bāī śējī lāvala vāradhaṭī
Mother will keep everything to herself
Neighbour woman will keep telling everybody
▷ (माता)(आपली)(मावयली)(बये)(सामागवील)(पोटी)
▷ (गवळण) my daughter (शेजी)(लावल)(वारधटी)
pas de traduction en français
[10] id = 13857
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीकडे जावू नये बाई उठाउठी
शेजी कम जात उभ्यानी सांग गोष्टी
śējīkaḍē jāvū nayē bāī uṭhāuṭhī
śējī kama jāta ubhyānī sāṅga gōṣṭī
Woman, one should not go to neighbour woman now and then
Neighbour woman is mean, she will keep telling everybody
▷ (शेजीकडे)(जावू) don't woman (उठाउठी)
▷ (शेजी)(कम) class (उभ्यानी) with (गोष्टी)
pas de traduction en français
[11] id = 13858
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी सांग गुज काय ऐकीते पोरी
शेजी कसायाची बरी घात पराण्याचा करी
śējī sāṅga guja kāya aikītē pōrī
śējī kasāyācī barī ghāta parāṇyācā karī
Neighbour woman tells you her secret, why are you listening
She is like a butcher, she will betray you
▷ (शेजी) with (गुज) why (ऐकीते)(पोरी)
▷ (शेजी)(कसायाची)(बरी)(घात)(पराण्याचा)(करी)
pas de traduction en français
[12] id = 39290
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
तोंडावर गोड माग बोललीस काय
जोडली हात भापपना नको बाई
tōṇḍāvara gōḍa māga bōlalīsa kāya
jōḍalī hāta bhāpapanā nakō bāī
You talk sweetly on my face, you say something else behind my back
I fold my hands, don’t be a hypocrit
▷ (तोंडावर)(गोड)(माग)(बोललीस) why
▷ (जोडली) hand (भापपना) not woman
pas de traduction en français
[13] id = 46736
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपाशी गुज सांगू नाही सांगितल
नव्हती आपुली माया बहीण वार्यावानी उफीणल
śējīpāśī guja sāṅgū nāhī sāṅgitala
navhatī āpulī māyā bahīṇa vāryāvānī uphīṇala
I told my secret to my neighbour woman, I should not have done it
She is not related to me in any way, she spread what I told her like wind
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(सांगू) not (सांगितल)
▷ (नव्हती)(आपुली)(माया) sister (वार्यावानी)(उफीणल)
pas de traduction en français
[14] id = 74465
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीना सावन मला भेटीला अंगणात
शेजीची उनी जात काढती भांडणात
śējīnā sāvana malā bhēṭīlā aṅgaṇāta
śējīcī unī jāta kāḍhatī bhāṇḍaṇāta
Neighbour woman’s son, I met him in the courtyard
She went to a lower level which could be seen in the quarrel
▷ (शेजीना)(सावन)(मला)(भेटीला)(अंगणात)
▷ (शेजीची)(उनी) class (काढती)(भांडणात)
pas de traduction en français
[15] id = 78772
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपशी गुज नको बोलु येडी नारी
शेजी नार नाही भरी परणाचा घात करी
śējīpaśī guja nakō bōlu yēḍī nārī
śējī nāra nāhī bharī paraṇācā ghāta karī
Don’t open your heart to your neighbour woman, you, simple woman
She is not trustworthy, she will betray you
▷ (शेजीपशी)(गुज) not (बोलु)(येडी)(नारी)
▷ (शेजी)(नार) not (भरी)(परणाचा)(घात)(करी)
pas de traduction en français
[16] id = 88973
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
बाई तोंडावरी गोड माग बोलतीस काही
असे जोडीते मी हात भाऊपणा नको बाई
bāī tōṇḍāvarī gōḍa māga bōlatīsa kāhī
asē jōḍītē mī hāta bhāūpaṇā nakō bāī
You talk sweetly on my face, you say something else behind my back
I fold my hands, I don’t want this false friendship
▷  Woman (तोंडावरी)(गोड)(माग)(बोलतीस)(काही)
▷ (असे)(जोडीते) I hand (भाऊपणा) not woman
pas de traduction en français
[17] id = 76579
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीपासी गुज अंतर्यान केल
माझ्या गुजाच घर च घर बरबाद केल
śējīpāsī guja antaryāna kēla
mājhyā gujāca ghara ca ghara barabāda kēla
I confided in my neighbour woman from the bottom of my heart
But you destroyed the confidence I placed in you
▷ (शेजीपासी)(गुज)(अंतर्यान) did
▷  My (गुजाच) house (च) house (बरबाद) did
pas de traduction en français
[18] id = 101864
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या घरी जाऊ नाही जान आल
जेवनाच ताट हिन मांडी आड केल
śējīcyā gharī jāū nāhī jāna āla
jēvanāca tāṭa hina māṇḍī āḍa kēla
One should not go to neighbour woman’s house, but I had to go
She hid the plate on which the meal was served under her lap
▷ (शेजीच्या)(घरी)(जाऊ) not (जान) here_comes
▷ (जेवनाच)(ताट)(हिन)(मांडी)(आड) did
pas de traduction en français
[19] id = 106423
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचा विसावा एका घडीन पाहीला
उन्हातीला खानया हिने सावली बाहीला
śējīcā visāvā ēkā ghaḍīna pāhīlā
unhātīlā khānayā hinē sāvalī bāhīlā
A good moment saw the shelter offered by neighbour woman
In the scorching sun, she gave me shade
▷ (शेजीचा)(विसावा)(एका)(घडीन)(पाहीला)
▷ (उन्हातीला)(खानया)(हिने) wheat-complexioned (बाहीला)
pas de traduction en français
[20] id = 111030
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या घराला जाऊ नये जाण झाल
नव्ह आपली मायबहिण ताट मांडीच्या आड केल
śējīcyā gharālā jāū nayē jāṇa jhāla
navha āpalī māyabahiṇa tāṭa māṇḍīcyā āḍa kēla
One should not go to neighbour woman’s house, but I had to go
She is not related to me, she hid the plate on which the meal was served under her lap
▷ (शेजीच्या)(घराला)(जाऊ) don't (जाण)(झाल)
▷ (नव्ह)(आपली)(मायबहिण)(ताट)(मांडीच्या)(आड) did
pas de traduction en français
[21] id = 111031
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी आली घरा बस म्हणते पिरतीन
मलाय शिकवल माझ्या उगच मला गरतीन
śējī ālī gharā basa mhaṇatē piratīna
malāya śikavala mājhyā ugaca malā garatīna
Neighbour woman comes home, I warmly ask her to sit down
I am from a good family, I have been brought up with good manners
▷ (शेजी) has_come house (बस)(म्हणते)(पिरतीन)
▷ (मलाय)(शिकवल) my (उगच)(मला)(गरतीन)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother

[1] id = 3058
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखूनी
जाई मोगर्या कळ्या वटी घेतल्या तू वेचूनी
śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhūnī
jāī mōgaryā kaḷyā vaṭī ghētalyā tū vēcūnī
Neighbour woman starts abusing on seeing my son
Jasmine and Mogara buds, you pick them up and put in the fold of your sari
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखूनी)
▷ (जाई)(मोगर्या)(कळ्या)(वटी)(घेतल्या) you (वेचूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 3059
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देते शिव्या ही तर पाण्याला जाता जाता
वाणीच माझ बाळ तिथ उभा माझा पिता
śējī dētē śivyā hī tara pāṇyālā jātā jātā
vāṇīca mājha bāḷa titha ubhā mājhā pitā
Neighbour woman is abusing on the way to fetch water
My dear son and my father are standing there
▷ (शेजी) give (शिव्या)(ही) wires (पाण्याला) class class
▷ (वाणीच) my son (तिथ) standing my (पिता)
pas de traduction en français
[3] id = 3060
मारणे सीता - Marane Sita
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देती शिव्या तिची तीला मुभा
आता माझ बाळ कडव्या लिंबोणीखाली उभा
śējī dētī śivyā ticī tīlā mubhā
ātā mājha bāḷa kaḍavyā limbōṇīkhālī ubhā
Neighbour woman keeps abusing, she is free to do so
Now, my son is standing under the bitter Neem* tree
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तिची)(तीला)(मुभा)
▷ (आता) my son (कडव्या)(लिंबोणीखाली) standing
pas de traduction en français
[4] id = 3061
मारणे सीता - Marane Sita
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देती शिव्या तू आणीक दे ग बाई
देवाजीच देण तुझ शहाणे होईल काही
śējī dētī śivyā tū āṇīka dē ga bāī
dēvājīca dēṇa tujha śahāṇē hōīla kāhī
Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more
What God has decided for me will happen, you can’t change it
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) you (आणीक)(दे) * woman
▷ (देवाजीच)(देण) your (शहाणे)(होईल)(काही)
pas de traduction en français
[5] id = 3062
मारणे माना - Marane Mana
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुनी
जाई मोगर्याच्या कळ्या वट्या घेतल्या वेचूनी
śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhunī
jāī mōgaryācyā kaḷyā vaṭyā ghētalyā vēcūnī
Neighbour woman starts abusing on seeing my son
Jasmine and mogara buds, you pick them up and put in the fold of your sari
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुनी)
▷ (जाई)(मोगर्याच्या)(कळ्या)(वट्या)(घेतल्या)(वेचूनी)
pas de traduction en français
[6] id = 3063
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुनी
मोगरीच्या कळ्या वटी घेतल्या वेचूनी
śējī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhunī
mōgarīcyā kaḷyā vaṭī ghētalyā vēcūnī
Neighbour woman starts abusing, on seeing my son
Mogara buds, you pick them up and put in the fold of your sari
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुनी)
▷ (मोगरीच्या)(कळ्या)(वटी)(घेतल्या)(वेचूनी)
pas de traduction en français
[7] id = 3064
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळू नको बोल कसमस
बाळायाच माझ्या माझ्या हिर्याच सैन मोठ
śējāraṇī sāḷū nakō bōla kasamasa
bāḷāyāca mājhyā mājhyā hiryāca saina mōṭha
Salu*, my neighbour woman, don’t utter abuses
My diamond, my son has a big group of friends
▷ (शेजारणी)(साळू) not says (कसमस)
▷ (बाळायाच) my my (हिर्याच)(सैन)(मोठ)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[8] id = 3065
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण साळू तू नको बोलू खवूनी
सांगते बाळ तुला बाई येतो धावूनी
śējārīṇa sāḷū tū nakō bōlū khavūnī
sāṅgatē bāḷa tulā bāī yētō dhāvūnī
Salu*, my neighbour woman, don’t speak hurting words
I tell you, woman, my son will come running
▷ (शेजारीण)(साळू) you not (बोलू)(खवूनी)
▷  I_tell son to_you woman (येतो)(धावूनी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[9] id = 3066
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देती शिव्या तू आणिक दे ग बाई
तान्ह माझ बाळ बाळ माझ घरी नाही
śējī dētī śivyā tū āṇika dē ga bāī
tānha mājha bāḷa bāḷa mājha gharī nāhī
Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more
My little son is not at home
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) you (आणिक)(दे) * woman
▷ (तान्ह) my son son my (घरी) not
pas de traduction en français
[10] id = 3067
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देती शिव्या तिला बोलाया फावल
बाळ माझ नाही घरी रान सून ग घावल
śējī dētī śivyā tilā bōlāyā phāvala
bāḷa mājha nāhī gharī rāna sūna ga ghāvala
Neighbour woman keeps abusing, she got a chance
My son is not at home, she found the ground open
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(तिला)(बोलाया)(फावल)
▷  Son my not (घरी)(रान)(सून) * (घावल)
pas de traduction en français
[11] id = 3068
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भांडण भांडती हिची जिभ मोडली
तान्ह्याची माझ्या भेट सरज्याची पडली
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī hicī jibha mōḍalī
tānhyācī mājhyā bhēṭa sarajyācī paḍalī
Quarrelling, quarrelling, her tongue is broken
She met Sarja, my little son
▷ (भांडण)(भांडती)(हिची)(जिभ)(मोडली)
▷ (तान्ह्याची) my (भेट)(सरज्याची)(पडली)
pas de traduction en français
[12] id = 3069
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भांडाण भांडती हिच्या जिभला मोडू काट
तान्हा का माझा राघू नको जाऊ बाळाच्या वाट
bhāṇḍāṇa bhāṇḍatī hicyā jibhalā mōḍū kāṭa
tānhā kā mājhā rāghū nakō jāū bāḷācyā vāṭa
Quarrelling, quarrelling, her tongue is broken
My son Raghu* is small, don’t cross his path
▷ (भांडाण)(भांडती)(हिच्या)(जिभला)(मोडू)(काट)
▷ (तान्हा)(का) my (राघू) not (जाऊ)(बाळाच्या)(वाट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[13] id = 3070
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
खेळ तू खेळ बाई खेळ आपल्या अंगणाला
शेजारीण भांड खेळ काढला भांडणात
khēḷa tū khēḷa bāī khēḷa āpalyā aṅgaṇālā
śējārīṇa bhāṇḍa khēḷa kāḍhalā bhāṇḍaṇāta
You play, you play in our courtyard
Neighbour woman quarrels, she mentions your play in her quarrel
▷ (खेळ) you (खेळ) woman (खेळ)(आपल्या)(अंगणाला)
▷ (शेजारीण)(भांड)(खेळ)(काढला)(भांडणात)
pas de traduction en français
[14] id = 3071
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळू तू तर नदीचा दगड
बाळाला माझ्या बोल नार मनाची दुधड
śējāraṇī sāḷū tū tara nadīcā dagaḍa
bāḷālā mājhyā bōla nāra manācī dudhaḍa
Salu*, my neighbour woman, you are like a stone in the river
I tell my son, the woman is a double speak
▷ (शेजारणी)(साळू) you wires (नदीचा)(दगड)
▷ (बाळाला) my says (नार)(मनाची)(दुधड)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[15] id = 3072
उघडे साळा - Ughade Sala
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
अशी जातीची कळवातीण बाळ देखुनी देती शिव्या
तुझ्या शिव्यानी होईल काही माझ्या चिर्याला भंग नाही
aśī jātīcī kaḷavātīṇa bāḷa dēkhunī dētī śivyā
tujhyā śivyānī hōīla kāhī mājhyā ciryālā bhaṅga nāhī
A Kalavantin by caste, she starts abusing on seeing my son
Your abuses cannot break my son, he is like a chiselled stone
▷ (अशी)(जातीची)(कळवातीण) son (देखुनी)(देती)(शिव्या)
▷  Your (शिव्यानी)(होईल)(काही) my (चिर्याला)(भंग) not
pas de traduction en français
[16] id = 3073
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
नार देती शिव्या माझ्या बंधूला देखूनी
लिंबा डाळिंबाचा देते उतारा झोकुनी
nāra dētī śivyā mājhyā bandhūlā dēkhūnī
limbā ḍāḷimbācā dētē utārā jhōkunī
Woman starts abusing on seeing my brother
I wave lemon and pomegranate around him as an antidote
▷ (नार)(देती)(शिव्या) my (बंधूला)(देखूनी)
▷ (लिंबा)(डाळिंबाचा) give (उतारा)(झोकुनी)
pas de traduction en français
[17] id = 3074
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अंगणी खेळती किती करु वटवट
शेजारीण बोल माझ्या दारातली ऊठ
aṅgaṇī khēḷatī kitī karu vaṭavaṭa
śējārīṇa bōla mājhyā dārātalī ūṭha
They are playing in the courtyard, how much can I talk
Neighbour woman says, get up from my door
▷ (अंगणी)(खेळती)(किती)(करु)(वटवट)
▷ (शेजारीण) says my (दारातली)(ऊठ)
pas de traduction en français
[18] id = 13670
मोरे जना - More Jana
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
नार देती शिव्या बाळा नको जावू तिच्या वाटा
रायरिंगणीच तिच्या जीभ मोडू काटा
nāra dētī śivyā bāḷā nakō jāvū ticyā vāṭā
rāyariṅgaṇīca ticyā jībha mōḍū kāṭā
Neighbour woman keeps abusing, don’t cross her path
We shall prick her tongue with the thorn of ringani* plant
▷ (नार)(देती)(शिव्या) child not (जावू)(तिच्या)(वाटा)
▷ (रायरिंगणीच)(तिच्या)(जीभ)(मोडू)(काटा)
pas de traduction en français
ringani
[19] id = 26168
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नार देती शीव्या तुझ्या पडू उंबर्यात
आता माझे बाळ राघु पिंजर्यात
nāra dētī śīvyā tujhyā paḍū umbaryāta
ātā mājhē bāḷa rāghu piñjaryāta
The woman utters abuses, let your abuses fall within your threshold
Raghu*, my son, is safe in his cage (house)
▷ (नार)(देती)(शीव्या) your (पडू)(उंबर्यात)
▷ (आता)(माझे) son (राघु)(पिंजर्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[20] id = 18291
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाकड तिकड कोण बोलती सुकाळ
वाणीच माझ बाळ याच बोलण निताळ
vākaḍa tikaḍa kōṇa bōlatī sukāḷa
vāṇīca mājha bāḷa yāca bōlaṇa nitāḷa
Who is this woman, speaking so much in bad language
My dear son, he always uses good language
▷ (वाकड)(तिकड) who (बोलती)(सुकाळ)
▷ (वाणीच) my son (याच) say (निताळ)
pas de traduction en français
[21] id = 26169
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नार देती शीव्या तुत आणिक दे ग बाई
देव बर्यावरी तुझ्या शीव्यानी होईलकाई
nāra dētī śīvyā tuta āṇika dē ga bāī
dēva baryāvarī tujhyā śīvyānī hōīlakāī
Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more
What God has decided for me will happen, you can’t change it
▷ (नार)(देती)(शीव्या)(तुत)(आणिक)(दे) * woman
▷ (देव)(बर्यावरी) your (शीव्यानी)(होईलकाई)
pas de traduction en français
[22] id = 26170
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नार देती शीव्या तुझ्या जीभला मोडूकाट
आता माझ्या बाळा नको जावु तीच्या वाट
nāra dētī śīvyā tujhyā jībhalā mōḍūkāṭa
ātā mājhyā bāḷā nakō jāvu tīcyā vāṭa
Neighbour woman keeps abusing, let thorns prick her tongue
Now, my son, don’t cross her path
▷ (नार)(देती)(शीव्या) your (जीभला)(मोडूकाट)
▷ (आता) my child not (जावु)(तीच्या)(वाट)
pas de traduction en français
[23] id = 37282
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-08 start 01:55 ➡ listen to section
शेजी गाल्या देती भाई को डोस
तु और देना चार मेरे अल्ला घर के लाल हायाती है बाल बाल
śējī gālyā dētī bhāī kō ḍōsa
tu aura dēnā cāra mērē allā ghara kē lāla hāyātī hai bāla bāla
Neighbour woman abuses, threatens my brother
By God’s grace, I have everything
▷ (शेजी)(गाल्या)(देती)(भाई)(को)(डोस)
▷  You (और)(देना)(चार)(मेरे)(अल्ला) house (के)(लाल)(हायाती)(है) child child
pas de traduction en français
[24] id = 47180
रणपिसे नाजू - Ranpise Naju
Village गोंदवले बु. - Gondawale
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीना देती शिव्या बाळा माझ्याला देखूईनी
लिंब ना नारळाचा देती उतारा झोकूईनी
śējīnā dētī śivyā bāḷā mājhyālā dēkhūīnī
limba nā nāraḷācā dētī utārā jhōkūīnī
Woman starts abusing on seeing my son
I wave lemon and coconut around him as an antidote
▷ (शेजीना)(देती)(शिव्या) child (माझ्याला)(देखूईनी)
▷ (लिंब) * (नारळाचा)(देती)(उतारा)(झोकूईनी)
pas de traduction en français
[25] id = 49416
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village मसलघर - Masalghar
Google Maps | OpenStreetMap
लोकाच्या लेकी शिव्या देतात भावाला
लोभ वाटला जीवाला
lōkācyā lēkī śivyā dētāta bhāvālā
lōbha vāṭalā jīvālā
Other people’s daughters abuse their brother
I am happy, my daughters are not like them
▷ (लोकाच्या)(लेकी)(शिव्या)(देतात)(भावाला)
▷ (लोभ)(वाटला)(जीवाला)
pas de traduction en français
[26] id = 50197
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीबाई शिव्या देती माझ्या अंगणीच्या सिळा
हरी माझ्या कर अंघोळ घनतीचा
śējībāī śivyā dētī mājhyā aṅgaṇīcyā siḷā
harī mājhyā kara aṅghōḷa ghanatīcā
Neighbour woman abuses, there are stones in my courtyard
My little son Hari*, you have your bath peacefully on the stone (in the courtyard)
▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती) my (अंगणीच्या)(सिळा)
▷ (हरी) my doing (अंघोळ)(घनतीचा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[27] id = 50198
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीबाई शिव्या देती उसावरल्या दहीवराला
भाच्या हरीला माझ्या माता नाही कैवाराला
śējībāī śivyā dētī usāvaralyā dahīvarālā
bhācyā harīlā mājhyā mātā nāhī kaivārālā
Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane
My nephew Hari*, his mother is not there to take his side
▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दहीवराला)
▷ (भाच्या)(हरीला) my (माता) not (कैवाराला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[28] id = 51629
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी ग शिव्या देती आपल्या लेकराला
झाडावरल्या पाखराला
śējī ga śivyā dētī āpalyā lēkarālā
jhāḍāvaralyā pākharālā
Neighbour woman abuses her own son
A bird on the tree (son)
▷ (शेजी) * (शिव्या)(देती)(आपल्या)(लेकराला)
▷ (झाडावरल्या)(पाखराला)
pas de traduction en français
[29] id = 51630
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी ग शिव्या देती उसावरल्या दैवाराला
नाही बहिण कैवाराला
śējī ga śivyā dētī usāvaralyā daivārālā
nāhī bahiṇa kaivārālā
Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane
His sister is not there to take his side
▷ (शेजी) * (शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दैवाराला)
▷  Not sister (कैवाराला)
pas de traduction en français
[30] id = 52311
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देती शिव्या माझ्या बंदूला देखुनी
जाईच्या ग कळ्या ओटी घेतल्या वेचूनी
śējī dētī śivyā mājhyā bandūlā dēkhunī
jāīcyā ga kaḷyā ōṭī ghētalyā vēcūnī
Neighbour woman starts abusing, on seeing my brother
Jasmine buds, you pick them up and put in the fold of your sari
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (बंदूला)(देखुनी)
▷ (जाईच्या) * (कळ्या)(ओटी)(घेतल्या)(वेचूनी)
pas de traduction en français
[31] id = 53197
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीबाई शिव्या देती माझ्या बाळाला देखूनी
लिंबाच्या लिंबोळ्या गेल्या वार्यानी झोकून
śējībāī śivyā dētī mājhyā bāḷālā dēkhūnī
limbācyā limbōḷyā gēlyā vāryānī jhōkūna
Neighbour woman starts abusing on seeing my son
Fruits of Neem tree were blown away by the wind
▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती) my (बाळाला)(देखूनी)
▷ (लिंबाच्या)(लिंबोळ्या)(गेल्या)(वार्यानी)(झोकून)
pas de traduction en français
[32] id = 56845
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देती शिव्या माझ्या अंगणीच खड
पोटीच माझ बाळ वर बुटाचा पाय पड
śējī dētī śivyā mājhyā aṅgaṇīca khaḍa
pōṭīca mājha bāḷa vara buṭācā pāya paḍa
Neighbour woman abuses, there are stones in my courtyard
My little son steps on them with his shoes
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) my (अंगणीच)(खड)
▷ (पोटीच) my son (वर)(बुटाचा)(पाय)(पड)
pas de traduction en français
[33] id = 113516
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीबाई शिव्या देती तिचे तिला पडतील
बाळी माझ्या हरिण्या नाही लागु दिली नाही
śējībāī śivyā dētī ticē tilā paḍatīla
bāḷī mājhyā hariṇyā nāhī lāgu dilī nāhī
Neighbour woman abuses me, but she will get them back
I did not let my daughter be affected by her abuses
▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(तिचे)(तिला)(पडतील)
▷ (बाळी) my (हरिण्या) not (लागु)(दिली) not
pas de traduction en français
[33] id = 70601
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीबाई शिव्या देती तिचे तिला पडतील
बाळी माझ्या हरिण्या नाही लागु दिली नाही
śējībāī śivyā dētī ticē tilā paḍatīla
bāḷī mājhyā hariṇyā nāhī lāgu dilī nāhī
Neighbour woman keeps abusing, they will rebound on her
I did not let my dear daughter get affected by them
▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(तिचे)(तिला)(पडतील)
▷ (बाळी) my (हरिण्या) not (लागु)(दिली) not
pas de traduction en français
[34] id = 71655
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी ग देती शिव्या तु आणिक देग बाई
तान्या का राघु माझ्या चिर्याला भंग नाही
śējī ga dētī śivyā tu āṇika dēga bāī
tānyā kā rāghu mājhyā ciryālā bhaṅga nāhī
Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more
Your abuses cannot break my son Raghu*, he is like a chiselled stone
▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) you (आणिक)(देग) woman
▷ (तान्या)(का)(राघु) my (चिर्याला)(भंग) not
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[35] id = 81196
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुनी
सांगते बाई तुला मिठ मोहर्या दे जोखुनी
śējārīna dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhunī
sāṅgatē bāī tulā miṭha mōharyā dē jōkhunī
Neighbour woman starts abusing on seeing my son
I tell you, woman, wave salt and mustard seeds around him as an antidote
▷ (शेजारीन)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुनी)
▷  I_tell woman to_you (मिठ)(मोहर्या)(दे)(जोखुनी)
pas de traduction en français
[36] id = 81197
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी ग देती शिव्या माझ्या अंगणात खड
तान्याका राघुबाच वर बुटाच पाय पड
śējī ga dētī śivyā mājhyā aṅgaṇāta khaḍa
tānyākā rāghubāca vara buṭāca pāya paḍa
Neighbour woman abuses, there are stones in my courtyard
My little son steps on them with his shoes
▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) my (अंगणात)(खड)
▷ (तान्याका)(राघुबाच)(वर)(बुटाच)(पाय)(पड)
pas de traduction en français
[37] id = 81198
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी ग देती शिव्या तु आणिक देग बाई
तान्याका राघु माझ्या चिर्याला भंग नाही
śējī ga dētī śivyā tu āṇika dēga bāī
tānyākā rāghu mājhyā ciryālā bhaṅga nāhī
Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more
Your abuses cannot break my son Raghu*, he is like a chiselled stone
▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) you (आणिक)(देग) woman
▷ (तान्याका)(राघु) my (चिर्याला)(भंग) not
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[38] id = 81199
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी ग देती शिव्या तुझ्या तुलाच माघारी
तान्या का राघु माझा कवळ्या लिंबाची आघारी
śējī ga dētī śivyā tujhyā tulāca māghārī
tānyā kā rāghu mājhā kavaḷyā limbācī āghārī
Neighbour woman keeps abusing, the abuses will rebound on you
I protect my little son Raghu* by waving a lemon around him
▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) your (तुलाच)(माघारी)
▷ (तान्या)(का)(राघु) my (कवळ्या)(लिंबाची)(आघारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[39] id = 81200
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी ग देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुयनी
कडु लिंबाला टेकुयनी
śējī ga dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhuyanī
kaḍu limbālā ṭēkuyanī
Neighbour woman starts abusing, on seeing my son
Reclining against the Neem* tree
▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुयनी)
▷ (कडु)(लिंबाला)(टेकुयनी)
pas de traduction en français
[40] id = 83527
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण शिव्या देती रागाच्या तंबान
जळे तिचं तोंड आगीन गाडीच्या बंबान
śējārīṇa śivyā dētī rāgācyā tambāna
jaḷē ticaṁ tōṇḍa āgīna gāḍīcyā bambāna
Neighbour woman showers abuses, in the heat of anger
Let het her mouth burn with the railway engine
▷ (शेजारीण)(शिव्या)(देती)(रागाच्या)(तंबान)
▷ (जळे)(तिचं)(तोंड)(आगीन)(गाडीच्या)(बंबान)
pas de traduction en français
[41] id = 85545
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देती शिव्या कडु भोपळयाचे वेल
आईच्या रे बाळा तान्हा शिवा खंदळीत चाल
śējī dētī śivyā kaḍu bhōpaḷayācē vēla
āīcyā rē bāḷā tānhā śivā khandaḷīta cāla
Neighbour woman keeps abusing, it’s like the climber of a bitter Pumpkin
Little Shiva, mother’s son, go properly
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(कडु)(भोपळयाचे)(वेल)
▷ (आईच्या)(रे) child (तान्हा)(शिवा)(खंदळीत) let_us_go
pas de traduction en français
[42] id = 85546
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देती शिव्या आणिक दे ग बाई
देवाजीच देण तुझ्याच्यानी व्हत काही
śējī dētī śivyā āṇika dē ga bāī
dēvājīca dēṇa tujhyācyānī vhata kāhī
Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more
What God has decided for me will happen, you can’t change anything
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(आणिक)(दे) * woman
▷ (देवाजीच)(देण)(तुझ्याच्यानी)(व्हत)(काही)
pas de traduction en français
[43] id = 88801
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी नार देती शिव्या तु तर आणीक देग बाई
बाळा नाग माझ्या माझ्या हिर्याला ग भंग नाही
śējī nāra dētī śivyā tu tara āṇīka dēga bāī
bāḷā nāga mājhyā mājhyā hiryālā ga bhaṅga nāhī
Neighbour woman is abusing, woman, keep abusing more
Your abuses cannot break my son, my diamond
▷ (शेजी)(नार)(देती)(शिव्या) you wires (आणीक)(देग) woman
▷  Child (नाग) my my (हिर्याला) * (भंग) not
pas de traduction en français
[44] id = 88830
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
शेजीबाई शिव्या देती तिची तिला पिसळिते
वानीच्या ग बाळ हरीला नाही लागु देते
śējībāī śivyā dētī ticī tilā pisaḷitē
vānīcyā ga bāḷa harīlā nāhī lāgu dētē
Neighbour woman showers abuses, I shall give them back to her
Hari*, my dear son, I will not let them affect him
▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(तिची)(तिला)(पिसळिते)
▷ (वानीच्या) * son (हरीला) not (लागु) give
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[45] id = 88831
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
शेजीबाई शिव्या देती तिच्या तिच्या उंभर्यात
वानीचे ग बाळ राघु माझे पिंजर्यात
śējībāī śivyā dētī ticyā ticyā umbharyāta
vānīcē ga bāḷa rāghu mājhē piñjaryāta
Neighbour woman keeps abusing, from her threshold
My dear son Raghu* is in his cage (house)
▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती)(तिच्या)(तिच्या)(उंभर्यात)
▷ (वानीचे) * son (राघु)(माझे)(पिंजर्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[46] id = 88975
धांडे दगडा - Dhande Dagda
Village भांड्याची वाडी - Bhandyachi Wadi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन देती शिव्या तुझ्या जिभला मोडु काट
सांगते बाळा तुला नको जाऊ तिच्या वाट
śējārīna dētī śivyā tujhyā jibhalā mōḍu kāṭa
sāṅgatē bāḷā tulā nakō jāū ticyā vāṭa
Neighbour woman keeps abusing, let thorns prick her tongue
Now, my son, don’t cross her path
▷ (शेजारीन)(देती)(शिव्या) your (जिभला)(मोडु)(काट)
▷  I_tell child to_you not (जाऊ)(तिच्या)(वाट)
pas de traduction en français
[47] id = 88976
वाघमारे नानू मोगल - Waghmare Nanu Mogal
Village माळवडगाव - Malvadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अग शिव्या नको देवु माझ्या दादाच्या जानीला
मोडतील काटे तूझ्या जुभेच्या आनीला
aga śivyā nakō dēvu mājhyā dādācyā jānīlā
mōḍatīla kāṭē tūjhyā jubhēcyā ānīlā
Don’t shower abuses on my brother’s youthfulness
Thorns will prick the end of your tongue
▷  O (शिव्या) not (देवु) my (दादाच्या)(जानीला)
▷ (मोडतील)(काटे) your (जुभेच्या)(आनीला)
pas de traduction en français
[48] id = 88977
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिव्या देती उसावरल्या दैवाराला
नाही बहिण कैवाराला
śējī śivyā dētī usāvaralyā daivārālā
nāhī bahiṇa kaivārālā
Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane
His sister is not there to take his side
▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(उसावरल्या)(दैवाराला)
▷  Not sister (कैवाराला)
pas de traduction en français
[49] id = 88978
जाधव सुभद्रा - Jadhav Subhadra
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिव्या देती आपल्या लेकराला
झाडावरल्या पाखराला
śējī śivyā dētī āpalyā lēkarālā
jhāḍāvaralyā pākharālā
Neighbour woman abuses her own son
A bird on the tree (son)
▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(आपल्या)(लेकराला)
▷ (झाडावरल्या)(पाखराला)
pas de traduction en français
[50] id = 88979
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
Google Maps | OpenStreetMap
शेजरीन बाई नको येऊ दाती काती
राघी मईनाच खेळन तुझ्या पान्हाईच्या माती
śējarīna bāī nakō yēū dātī kātī
rāghī mīnāca khēḷana tujhyā pānhāīcyā mātī
Neighbour woman, don’t get angry and irritated
Raghu* and Mina are small, they are bound to play with mud and water
▷ (शेजरीन) woman not (येऊ)(दाती)(काती)
▷ (राघी)(मईनाच)(खेळन) your (पान्हाईच्या)(माती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[51] id = 88980
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी ग देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुयनी
कडु लिंबाला टेकुयनी
śējī ga dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhuyanī
kaḍu limbālā ṭēkuyanī
Neighbour woman starts abusing, on seeing my son
Reclining against the Neem* tree
▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुयनी)
▷ (कडु)(लिंबाला)(टेकुयनी)
pas de traduction en français
[52] id = 88981
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी ग देती शिव्या तुझ्या तुलाच माघारी
तान्या का राघु माझा कवळ्या लिंबाचा आघारी
śējī ga dētī śivyā tujhyā tulāca māghārī
tānyā kā rāghu mājhā kavaḷyā limbācā āghārī
Neighbour woman keeps abusing, the abuses will rebound on you
I protect my little son Raghu* by waving a lemon around him
▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) your (तुलाच)(माघारी)
▷ (तान्या)(का)(राघु) my (कवळ्या)(लिंबाचा)(आघारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[53] id = 88982
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी ग देती शिव्या माझ्या अंगणाच खड
तान्या का राघुबाच वर बुटाच पाय पड
śējī ga dētī śivyā mājhyā aṅgaṇāca khaḍa
tānyā kā rāghubāca vara buṭāca pāya paḍa
Neighbour woman abuses, there are stones in my courtyard
My little son Raghoba steps on them with his shoes
▷ (शेजी) * (देती)(शिव्या) my (अंगणाच)(खड)
▷ (तान्या)(का)(राघुबाच)(वर)(बुटाच)(पाय)(पड)
pas de traduction en français
[54] id = 88983
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
Google Maps | OpenStreetMap
जन लोक श्या ग देती जची त्याला परतील्या
नेंनत्या राघोबाला नाही त्याला लागु दिल्या
jana lōka śyā ga dētī jacī tyālā paratīlyā
nēnnatyā rāghōbālā nāhī tyālā lāgu dilyā
People keep abusing, I gave the abuses back to them
Raghoba, my younger son, I will not let them affect him
▷ (जन)(लोक)(श्या) * (देती)(जची)(त्याला)(परतील्या)
▷ (नेंनत्या)(राघोबाला) not (त्याला)(लागु)(दिल्या)
pas de traduction en français
[55] id = 88984
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
मला देती शिव्या आणीख दे ग बाई
देण देवाजीच शेजारीणी शिव्या देती माझ्या बाळाला देखुन
malā dētī śivyā āṇīkha dē ga bāī
dēṇa dēvājīca śējārīṇī śivyā dētī mājhyā bāḷālā dēkhuna
She is abusing me, woman, abuse me more
By God’s grace, nothing will affect my son, though neighbour woman abuses my son on seeing him
▷ (मला)(देती)(शिव्या)(आणीख)(दे) * woman
▷ (देण)(देवाजीच)(शेजारीणी)(शिव्या)(देती) my (बाळाला)(देखुन)
pas de traduction en français
[56] id = 88985
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मला देती शिव्या आणीख दे ग बाई
देण देवाजीच शिव्यान होत काई
malā dētī śivyā āṇīkha dē ga bāī
dēṇa dēvājīca śivyāna hōta kāī
She is abusing me, woman, abuse me more
What God has decided for me will happen, you can’t change anything
▷ (मला)(देती)(शिव्या)(आणीख)(दे) * woman
▷ (देण)(देवाजीच)(शिव्यान)(होत)(काई)
pas de traduction en français
[57] id = 50156
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिव्या दिती तिची तिला परतल्या
माझ्या विलास बाळानू नाही तुम्हांला लागू दिल्या
śējī śivyā ditī ticī tilā paratalyā
mājhyā vilāsa bāḷānū nāhī tumhānlā lāgū dilyā
no translation in English
▷ (शेजी)(शिव्या)(दिती)(तिची)(तिला)(परतल्या)
▷  My (विलास)(बाळानू) not (तुम्हांला)(लागू)(दिल्या)
pas de traduction en français
[58] id = 51332
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिव्या देती तिची तिला मुबा
विलास बाळ माझे कडूलिंबाखाली उभा
śējī śivyā dētī ticī tilā mubā
vilāsa bāḷa mājhē kaḍūlimbākhālī ubhā
Neighbour woman is abusing, she can do what she likes
My son Vilas is standing under the Neem tree
▷ (शेजी)(शिव्या)(देती)(तिची)(तिला)(मुबा)
▷ (विलास) son (माझे)(कडूलिंबाखाली) standing
pas de traduction en français
[59] id = 51333
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिव्या दीती उसावरल्या दैवाराला
माझ्या विलास बंधवाला माता नाही कैवाराला
śējī śivyā dītī usāvaralyā daivārālā
mājhyā vilāsa bandhavālā mātā nāhī kaivārālā
Neighbour woman abuses the dew on the sugarcane
For Vilas, my brother, mother is not there to take his side
▷ (शेजी)(शिव्या)(दीती)(उसावरल्या)(दैवाराला)
▷  My (विलास)(बंधवाला)(माता) not (कैवाराला)
pas de traduction en français
[60] id = 83529
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी नारी देती शिव्या माझ्या बाळाला देखुनी
कडु लिंबाला टेकुनी
śējī nārī dētī śivyā mājhyā bāḷālā dēkhunī
kaḍu limbālā ṭēkunī
Neighbour woman starts abusing, on seeing my son
Reclining against the Neem* tree
▷ (शेजी)(नारी)(देती)(शिव्या) my (बाळाला)(देखुनी)
▷ (कडु)(लिंबाला)(टेकुनी)
pas de traduction en français
[61] id = 50157
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शिव्या दिती माझ्या बाळाला दिकून
जाईजुईचे फुले गेले वार्यानी झुकून
śējī śivyā ditī mājhyā bāḷālā dikūna
jāījuīcē phulē gēlē vāryānī jhukūna
Neighbour woman starts abusing, on seeing my son
Jasmine flowers are bending down with the breeze
▷ (शेजी)(शिव्या)(दिती) my (बाळाला)(दिकून)
▷ (जाईजुईचे)(फुले) has_gone (वार्यानी)(झुकून)
pas de traduction en français
[62] id = 3113
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देते शिव्या नको जाऊस तिच्या वाट
तिच्या जिभेला मोडू दे काट
śējī dētē śivyā nakō jāūsa ticyā vāṭa
ticyā jibhēlā mōḍū dē kāṭa
Neighbour woman is abusing, don’t cross her path
Let thorns prick her tongue
▷ (शेजी) give (शिव्या) not (जाऊस)(तिच्या)(वाट)
▷ (तिच्या)(जिभेला)(मोडू)(दे)(काट)
pas de traduction en français
[63] id = 110666
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीबाई शिव्या देती बाळ माझ्याला देखुयनी
देतो उतारा फेकुयनी
śējībāī śivyā dētī bāḷa mājhyālā dēkhuyanī
dētō utārā phēkuyanī
Neighbour woman starts abusing, on seeing my son
I wave a lemon around him (to ward off the evil influence)
▷ (शेजीबाई)(शिव्या)(देती) son (माझ्याला)(देखुयनी)
▷ (देतो)(उतारा)(फेकुयनी)
pas de traduction en français


A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[1] id = 3075
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
Google Maps | OpenStreetMap
गरजा कारण शेजीबाईच्या घरी जाण
तिच माझ नाही घेणदेण तिच गर्वान बोलण
garajā kāraṇa śējībāīcyā gharī jāṇa
tica mājha nāhī ghēṇadēṇa tica garvāna bōlaṇa
Need is the reason for going to neighbour woman’s house
We have no dealings with each other, she speaks with too much pride
▷ (गरजा)(कारण)(शेजीबाईच्या)(घरी)(जाण)
▷ (तिच) my not (घेणदेण)(तिच)(गर्वान) say
pas de traduction en français
[2] id = 3076
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या घरा जाया शेजी बोलनाशी झाली
तिच्या मनामधे काही मागायला आली
śējīcyā gharā jāyā śējī bōlanāśī jhālī
ticyā manāmadhē kāhī māgāyalā ālī
I went to neighbour woman’s house, she stopped talking
She thought I had come to ask for something
▷ (शेजीच्या) house (जाया)(शेजी)(बोलनाशी) has_come
▷ (तिच्या)(मनामधे)(काही)(मागायला) has_come
pas de traduction en français
[3] id = 3077
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या घरी जाया कधी नव्हत जाण केल
पुढ्यातल ताट तिन पाठीमाग केल
śējīcyā gharī jāyā kadhī navhata jāṇa kēla
puḍhyātala tāṭa tina pāṭhīmāga kēla
Going to neighbour woman’s house, I generally don’t go but I had to go
The plate she was eating in, she pushed behind
▷ (शेजीच्या)(घरी)(जाया)(कधी)(नव्हत)(जाण) did
▷ (पुढ्यातल)(ताट)(तिन)(पाठीमाग) did
pas de traduction en français
[4] id = 3078
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
Google Maps | OpenStreetMap
लेण्या लुगड्याची नार नार दिसती सरस
वनामधी विहीर नाही पाण्याला खरयच
lēṇyā lugaḍyācī nāra nāra disatī sarasa
vanāmadhī vihīra nāhī pāṇyālā kharayaca
A woman looks nice in a sari and when she puts on ornaments
She is like a well in the forest, no expenses for water
▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार)(नार)(दिसती)(सरस)
▷ (वनामधी)(विहीर) not (पाण्याला)(खरयच)
pas de traduction en français
[5] id = 3079
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
गोरीच गोरेपण गोरी काळीला हिणवती
पिकली मालदांडी काळी जमीन डौल देती
gōrīca gōrēpaṇa gōrī kāḷīlā hiṇavatī
pikalī māladāṇḍī kāḷī jamīna ḍaula dētī
A fair woman humiliates a dark-complexioned woman
Maldandi variety of jowar* is ripe, black soil gives it lustre
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(गोरी)(काळीला)(हिणवती)
▷ (पिकली)(मालदांडी) Kali (जमीन)(डौल)(देती)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[6] id = 3080
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
मौज वाटते तुला रानीच्या घुबडा
मणी डोरल्याचा गळा टाकीते उघडा
mauja vāṭatē tulā rānīcyā ghubaḍā
maṇī ḍōralyācā gaḷā ṭākītē ughaḍā
You, owl from the forest, you find it amusing
With my Mangalsutra*, I am showing you that I belong to someone else
▷ (मौज)(वाटते) to_you (रानीच्या)(घुबडा)
▷ (मणी)(डोरल्याचा)(गळा)(टाकीते)(उघडा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[7] id = 3081
मालपुट रेवू - Malpute Rewu
Village कातरखडक - Katar Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
लेण्या लुगडयानी नार दिसती सरस
वनामधी बारव नाही पाण्याला खरच
lēṇyā lugaḍayānī nāra disatī sarasa
vanāmadhī bārava nāhī pāṇyālā kharaca
A woman looks nice in a sari and wearing ornaments
She is like a well in the forest, no expenses for water
▷ (लेण्या)(लुगडयानी)(नार)(दिसती)(सरस)
▷ (वनामधी)(बारव) not (पाण्याला)(खरच)
pas de traduction en français
[8] id = 3082
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
लेण्या लुगड्यानी नार दिसती सरस
वनामधी विहिर नाही पाण्याला तरास
lēṇyā lugaḍyānī nāra disatī sarasa
vanāmadhī vihira nāhī pāṇyālā tarāsa
A woman looks nice in a sari and wearing ornaments
She is like a well in the forest, no expenses for water
▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(सरस)
▷ (वनामधी)(विहिर) not (पाण्याला)(तरास)
pas de traduction en français
[9] id = 4848
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या वाड्या जाया जाण नव्हत जान आल
पुढ्यातल ताट तीन पाठमोरी केल
śējīcyā vāḍyā jāyā jāṇa navhata jāna āla
puḍhyātala tāṭa tīna pāṭhamōrī kēla
Going to neighbour woman’s house, I generally don’t go but I had to go
The plate she was eating in, she pushed behind
▷ (शेजीच्या)(वाड्या)(जाया)(जाण)(नव्हत)(जान) here_comes
▷ (पुढ्यातल)(ताट)(तीन)(पाठमोरी) did
pas de traduction en français
[10] id = 4849
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या वाड्या जाया शेजी बोलेनाशी झाली
तिच्या मना नी मंदी काय मागायला आली
śējīcyā vāḍyā jāyā śējī bōlēnāśī jhālī
ticyā manā nī mandī kāya māgāyalā ālī
I went to neighbour woman’s house, she stopped talking
She thought I had come to ask for something
▷ (शेजीच्या)(वाड्या)(जाया)(शेजी)(बोलेनाशी) has_come
▷ (तिच्या)(मना)(नी)(मंदी) why (मागायला) has_come
pas de traduction en français
[11] id = 21052
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
शीजीच्या घरी जाण नव्हत जाण आल
पुढ्यातल ताट पाठीमागे केल
śījīcyā gharī jāṇa navhata jāṇa āla
puḍhyātala tāṭa pāṭhīmāgē kēla
I generally don’t go to neighbour woman’s house but I had to go
The plate she was eating in, she pushed behind
▷ (शीजीच्या)(घरी)(जाण)(नव्हत)(जाण) here_comes
▷ (पुढ्यातल)(ताट)(पाठीमागे) did
pas de traduction en français
[12] id = 34456
धोणे अनु - Dhone Anu
Village तव - Tav
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या घरी गेले शेजी कुरत बोलली
शेजीच्या मनामधी काय मागाया आली
śējīcyā gharī gēlē śējī kurata bōlalī
śējīcyā manāmadhī kāya māgāyā ālī
I went to my neighbour woman’s house, she spoke arrogantly
She thought I had come to ask for something
▷ (शेजीच्या)(घरी) has_gone (शेजी)(कुरत)(बोलली)
▷ (शेजीच्या)(मनामधी) why (मागाया) has_come
pas de traduction en français
[13] id = 35479
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-09-27 start 00:05 ➡ listen to section
आग शेजीच्या घरा गेली काग बोलली उशीरान
कीती सांगू ग बाई तुला नाही येयाची दुसर्यान
āga śējīcyā gharā gēlī kāga bōlalī uśīrāna
kītī sāṅgū ga bāī tulā nāhī yēyācī dusaryāna
I went to my neighbour woman’s house, she spoke after a long time
How many times can I tell you, woman, I will not come a second time
▷  O (शेजीच्या) house went (काग)(बोलली)(उशीरान)
▷ (कीती)(सांगू) * woman to_you not (येयाची)(दुसर्यान)
pas de traduction en français
[14] id = 106964
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या घरा बस म्हणाया उशीरान
नाही यायाच दुसर्यान
śējīcyā gharā basa mhaṇāyā uśīrāna
nāhī yāyāca dusaryāna
In neighbour woman’s house, she takes a long time to ask me to sit
I will not come here a second time
▷ (शेजीच्या) house (बस)(म्हणाया)(उशीरान)
▷  Not (यायाच)(दुसर्यान)
pas de traduction en français
[15] id = 88986
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या घरा गेलो इसाव्या कारण
तिच गर्वाच बोलन
śējīcyā gharā gēlō isāvyā kāraṇa
tica garvāca bōlana
I went to my neighbour woman’s house to relax
She spoke with too much arrogance
▷ (शेजीच्या) house (गेलो)(इसाव्या)(कारण)
▷ (तिच)(गर्वाच) say
pas de traduction en français
[16] id = 111032
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच फिटल पांग माझ थोड राहिल
भाऊ तरी पेंड्या झोकात फेकता पाहिल
śējīca phiṭala pāṅga mājha thōḍa rāhila
bhāū tarī pēṇḍyā jhōkāta phēkatā pāhila
Neighbour woman has repaid her debt, mine is remaining a little
My brother is working with vigour, he will come to my help
▷ (शेजीच)(फिटल)(पांग) my (थोड)(राहिल)
▷  Brother (तरी)(पेंड्या)(झोकात)(फेकता)(पाहिल)
pas de traduction en français
[17] id = 111035
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या घरा गेले शेजी गरवान बोलली
कवळ माझ मन नेतर पाण्यानी भरली
śējīcyā gharā gēlē śējī garavāna bōlalī
kavaḷa mājha mana nētara pāṇyānī bharalī
I went to my neighbour woman’s house, she spoke arrogantly with too much pride
I am very sensitive, my eyes were filled with tears
▷ (शेजीच्या) house has_gone (शेजी)(गरवान)(बोलली)
▷ (कवळ) my (मन)(नेतर)(पाण्यानी)(भरली)
pas de traduction en français
[18] id = 111036
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीन केली भाजी मला आला तिचा वास
नाही दिला एक घास तिच्या भाजीचा सत्यनाश
śējīna kēlī bhājī malā ālā ticā vāsa
nāhī dilā ēka ghāsa ticyā bhājīcā satyanāśa
Neighbour woman cooked vegetables, I could smell it
She didn’t give a spoonful, let her vegetables get spoilt
▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(मला) here_comes (तिचा)(वास)
▷  Not (दिला)(एक)(घास)(तिच्या)(भाजीचा)(सत्यनाश)
pas de traduction en français
[19] id = 111037
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीन केली भाजी मला आला उलीशी नाही दिली
तिच्या उरावरी आमटी मसुराची केली
śējīna kēlī bhājī malā ālā ulīśī nāhī dilī
ticyā urāvarī āmaṭī masurācī kēlī
Neighbour woman cooked vegetables, she didn’t give me even a little bit
Just to show off to her, I made a curry from Masoor lentils
▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(मला) here_comes (उलीशी) not (दिली)
▷ (तिच्या)(उरावरी)(आमटी)(मसुराची) shouted
pas de traduction en français


A:II-2.7av (A02-02-07a05) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Loathing a sordid neighbour

[1] id = 3083
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई तुझा शेजार वंगाळ
माझ्या दारामधी आला तुझ्या मुताचा ओघळ
śējārīṇa bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa
mājhyā dārāmadhī ālā tujhyā mutācā ōghaḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
Your urine trickled in my door
▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(वंगाळ)
▷  My (दारामधी) here_comes your (मुताचा)(ओघळ)
pas de traduction en français
[2] id = 3084
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई तुझा शेजार वंगाळ
माझ्या दाराम्होर सार मुताच ओघळ
śējārīṇa bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa
mājhyā dārāmhōra sāra mutāca ōghaḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
There are trickles of urine in front of my door
▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(वंगाळ)
▷  My (दाराम्होर)(सार)(मुताच)(ओघळ)
pas de traduction en français
[3] id = 3085
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी बाई तुझा शेजार चांगला
माझ्या दारामधी सारा मुत पांगला
śējāraṇī bāī tujhā śējāra cāṅgalā
mājhyā dārāmadhī sārā muta pāṅgalā
Neighbour woman, your neighbourhood is good
There are trickles of urine spread in front of my door
▷ (शेजारणी) woman your (शेजार)(चांगला)
▷  My (दारामधी)(सारा)(मुत)(पांगला)
pas de traduction en français
[4] id = 3086
शेळके - Shelke
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारण बाई तुझा शेजार नसेना
चिलारीच्या झाडावरी पाखरु बसेना
śējāraṇa bāī tujhā śējāra nasēnā
cilārīcyā jhāḍāvarī pākharu basēnā
Neighbour woman, your neighbourhood is no good
Birds are refusing to sit on the Chilari tree
▷ (शेजारण) woman your (शेजार)(नसेना)
▷ (चिलारीच्या)(झाडावरी)(पाखरु)(बसेना)
pas de traduction en français
[5] id = 3087
फाटक अनु - Phatak Anu
Village मुळापूर - Mulapur
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीबाई तुझा शेजार नसना
चिलाच्या झाडावरी पाखरु बसना
śējībāī tujhā śējāra nasanā
cilācyā jhāḍāvarī pākharu basanā
Neighbour woman, your neighbourhood is unbearable
Birds are refusing to sit on the Chilari tree
▷ (शेजीबाई) your (शेजार)(नसना)
▷ (चिलाच्या)(झाडावरी)(पाखरु)(बसना)
pas de traduction en français
[6] id = 3088
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी बाई तुला शेजार खपना
चिलारीच्या झाडावरी चिन पाखरु बसना
śējāraṇī bāī tulā śējāra khapanā
cilārīcyā jhāḍāvarī cina pākharu basanā
Neighbour woman, your neighbourhood is unbearable
Birds are refusing to sit on the Chilari tree
▷ (शेजारणी) woman to_you (शेजार)(खपना)
▷ (चिलारीच्या)(झाडावरी)(चिन)(पाखरु)(बसना)
pas de traduction en français
[7] id = 3089
कसाळे बेबी - Kasale Baby
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या शेजाराला जीव माझा भेदरला
आई माणूबाई आले तुझ्या शेजाराला
śējīcyā śējārālā jīva mājhā bhēdaralā
āī māṇūbāī ālē tujhyā śējārālā
I am scared to be neighbour woman’s neighbour
Mother Manubai (Goddess), I am coming to stay next to you
▷ (शेजीच्या)(शेजाराला) life my (भेदरला)
▷ (आई)(माणूबाई) here_comes your (शेजाराला)
pas de traduction en français
[8] id = 3090
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
ज्याच नाही सुख त्याच बघू नये मुख
बाळाच माझ्या दार पडल समुख
jyāca nāhī sukha tyāca baghū nayē mukha
bāḷāca mājhyā dāra paḍala samukha
One should not see the face of the one who does not make you happy
But my son’s door happens to be right in front
▷ (ज्याच) not (सुख)(त्याच)(बघू) don't (मुख)
▷ (बाळाच) my door (पडल)(समुख)
pas de traduction en français
[9] id = 3091
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शेजाराला जिव माझा भेदरला
देवा ज्ञानोबा येते तुझ्या शेजाराला
śējī śējārālā jiva mājhā bhēdaralā
dēvā jñānōbā yētē tujhyā śējārālā
no translation in English
▷ (शेजी)(शेजाराला) life my (भेदरला)
▷ (देवा)(ज्ञानोबा)(येते) your (शेजाराला)
pas de traduction en français
[10] id = 3092
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शेजारणी जिव माझा बेजारला
देवा ज्ञानोबा येती मी तुझ्या शेजाराला
śējī śējāraṇī jiva mājhā bējāralā
dēvā jñānōbā yētī mī tujhyā śējārālā
Neighbour woman, I am fed up
God Dnyanoba*, I am coming to stay next to you
▷ (शेजी)(शेजारणी) life my (बेजारला)
▷ (देवा)(ज्ञानोबा)(येती) I your (शेजाराला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[11] id = 3093
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
Google Maps | OpenStreetMap
टाळ मृदूंगाची घाई माझ डोक उठल बया
तुका म्हणे अशा बाया जन्मा येउनी गेल्या वाया
ṭāḷa mṛdūṅgācī ghāī mājha ḍōka uṭhala bayā
tukā mhaṇē aśā bāyā janmā yēunī gēlyā vāyā
The noise of cymbals and drums, my head is paining
Tuka says, the life of such women is a waste
▷ (टाळ)(मृदूंगाची)(घाई) my (डोक)(उठल)(बया)
▷ (तुका)(म्हणे)(अशा)(बाया)(जन्मा)(येउनी)(गेल्या)(वाया)
pas de traduction en français
[12] id = 3094
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
Google Maps | OpenStreetMap
चंद्रभागेचे गढूळ पाणी नाही प्याले अमंगळवाणी
अबीर बुक्याचा येतो वास मला जाईना एक घास
candrabhāgēcē gaḍhūḷa pāṇī nāhī pyālē amaṅgaḷavāṇī
abīra bukyācā yētō vāsa malā jāīnā ēka ghāsa
Muddy water of Chandrabhaga* river, I didn’t drink this impure water
I can smell abir* and bukka*, I cannot take even one mouthful
▷ (चंद्रभागेचे)(गढूळ) water, not (प्याले)(अमंगळवाणी)
▷ (अबीर)(बुक्याचा)(येतो)(वास)(मला)(जाईना)(एक)(घास)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[13] id = 3095
भोसले शांता - Bhosale Shanta
Village वळणे - Walane
Google Maps | OpenStreetMap
विटली शिटली कानी कपाळी बसली
पाण्याच्या वाटला मला आणिक भेटली
viṭalī śiṭalī kānī kapāḷī basalī
pāṇyācyā vāṭalā malā āṇika bhēṭalī
I am fed up, I am tired, she sits on my head
She met me again on the way to fetch water
▷ (विटली)(शिटली)(कानी)(कपाळी) sitting
▷ (पाण्याच्या)(वाटला)(मला)(आणिक)(भेटली)
pas de traduction en français
[14] id = 26171
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चांगली म्हणूनी मीत घेतली ताटात
मेथीईची घडी कडू लागली देठात
cāṅgalī mhaṇūnī mīta ghētalī tāṭāta
mēthīīcī ghaḍī kaḍū lāgalī dēṭhāta
I took it in my plate thinking it was good
Fenugreek vegetables tasted bitter in the stem
▷ (चांगली)(म्हणूनी)(मीत)(घेतली)(ताटात)
▷ (मेथीईची)(घडी)(कडू)(लागली)(देठात)
Pli de sari
[15] id = 3096
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
मपल्या मनीची मी तर आहे निर्मळ
टाकूनी बोलली कोण्या गलीची पत्रावळ
mapalyā manīcī mī tara āhē nirmaḷa
ṭākūnī bōlalī kōṇyā galīcī patrāvaḷa
I am simple and straightforward
Plate made from leaves tacked together from some lane (some woman) insulted me
▷ (मपल्या)(मनीची) I wires (आहे)(निर्मळ)
▷ (टाकूनी)(बोलली)(कोण्या)(गलीची)(पत्रावळ)
pas de traduction en français
[16] id = 26172
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चांगली म्हणूनी माळीदादानी पेरली
कडू तीचा पाला कारली निवडली
cāṅgalī mhaṇūnī māḷīdādānī pēralī
kaḍū tīcā pālā kāralī nivaḍalī
Brother Gardener planted thinking it is good
Its leaves are bitter, he chose bitter gourd
▷ (चांगली)(म्हणूनी)(माळीदादानी)(पेरली)
▷ (कडू)(तीचा)(पाला)(कारली)(निवडली)
pas de traduction en français
[17] id = 38500
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी शेजारला जीव माझा बेजरला
आई वज्राबाई येते तुझ्या शेजारला
śējī śējāralā jīva mājhā bējaralā
āī vajrābāī yētē tujhyā śējāralā
I am scared to be neighbour woman’s neighbour
Mother Vajrabai (Goddess), I am coming to stay next to you
▷ (शेजी)(शेजारला) life my (बेजरला)
▷ (आई)(वज्राबाई)(येते) your (शेजारला)
pas de traduction en français
[18] id = 21053
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
चांगली म्हणूनी नार घेतली ताटामधी
कडू इंद्रावण मारी हेलावा शेतामधी
cāṅgalī mhaṇūnī nāra ghētalī tāṭāmadhī
kaḍū indrāvaṇa mārī hēlāvā śētāmadhī
I shared the food on my plate with her, thinking she was good
Bitter Indravan plant attracts more attention in the field
▷ (चांगली)(म्हणूनी)(नार)(घेतली)(ताटामधी)
▷ (कडू)(इंद्रावण)(मारी)(हेलावा)(शेतामधी)
pas de traduction en français
[19] id = 41449
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
Village सावर्डे - Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
काळ्या वावरात येल गेलाय दोडकीचा
मला शेजार बोडकीचा
kāḷyā vāvarāta yēla gēlāya dōḍakīcā
malā śējāra bōḍakīcā
Ridge gourd climber has gone to the field with black soil
I have a widow as neighbour
▷ (काळ्या)(वावरात)(येल)(गेलाय)(दोडकीचा)
▷ (मला)(शेजार)(बोडकीचा)
pas de traduction en français
[20] id = 39341
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-20 start 04:38 ➡ listen to section
कडू ग इंद्रावणी खायला गेल मन
साखर ग घोळील्यान जाईना याच कडूपण
kaḍū ga indrāvaṇī khāyalā gēla mana
sākhara ga ghōḷīlyāna jāīnā yāca kaḍūpaṇa
I felt like eating Kadu Indravan (a bitter vegetable)
But, even after rolling it in sugar, its bitterness does not go
▷ (कडू) * (इंद्रावणी)(खायला) gone (मन)
▷ (साखर) * (घोळील्यान)(जाईना)(याच)(कडूपण)
pas de traduction en français
[21] id = 3097
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
टाकुनी बोलली कोण्या गलीची पत्रावळ
गलीची पत्रावळ माझ्या पायीची पायधुळ
ṭākunī bōlalī kōṇyā galīcī patrāvaḷa
galīcī patrāvaḷa mājhyā pāyīcī pāyadhuḷa
Plate made from leaves tacked together from some lane (some woman) insulted me
She is like the dust at my feet
▷ (टाकुनी)(बोलली)(कोण्या)(गलीची)(पत्रावळ)
▷ (गलीची)(पत्रावळ) my (पायीची)(पायधुळ)
pas de traduction en français
[22] id = 44235
नांदुरे साळु - Nandure Salu
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीणबाई तुझा शेजार वंगाळ
दारी उन्हाची अंघोळ
śējārīṇabāī tujhā śējāra vaṅgāḷa
dārī unhācī aṅghōḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very bad
You are very lazy, you take your bath in the afternoon
▷ (शेजारीणबाई) your (शेजार)(वंगाळ)
▷ (दारी)(उन्हाची)(अंघोळ)
pas de traduction en français
[23] id = 46041
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भांडशीन नारी तुला तोंड कंजारीनी
उडतो थुका दूर होय पेंडारनी
bhāṇḍaśīna nārī tulā tōṇḍa kañjārīnī
uḍatō thukā dūra hōya pēṇḍāranī
You want to quarrel, what face do you have
Your spit is coming out, go away, you pendarin (cruel woman)
▷ (भांडशीन)(नारी) to_you (तोंड)(कंजारीनी)
▷ (उडतो)(थुका) far_away (होय)(पेंडारनी)
pas de traduction en français
[24] id = 46538
थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba
Village कोंढवे - Kondhve
Google Maps | OpenStreetMap
विवाह्या परीस हिन मिळाली लायक
चैत महिन्यात वैरण मागती वाहूक
vivāhyā parīsa hina miḷālī lāyaka
caita mahinyāta vairaṇa māgatī vāhūka
My Vyahi* and Vihin* are such people
They ask me to carry fodder in the month of Chaitra
▷ (विवाह्या)(परीस)(हिन)(मिळाली)(लायक)
▷ (चैत)(महिन्यात)(वैरण)(मागती)(वाहूक)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[25] id = 48842
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणीबाई तुझा शेजार वंगाळ
सकाळी उठूनी दारी मुताचा ओघाळ
śējāraṇībāī tujhā śējāra vaṅgāḷa
sakāḷī uṭhūnī dārī mutācā ōghāḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
When I get up in the morning, there is a trickle of urine at the door
▷ (शेजारणीबाई) your (शेजार)(वंगाळ)
▷  Morning (उठूनी)(दारी)(मुताचा)(ओघाळ)
pas de traduction en français
[26] id = 52173
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई तुझा शेजार वंगाळ
माझ्या दारात मुताचा ओघळ
śējārīṇa bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa
mājhyā dārāta mutācā ōghaḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
There is a trickle of urine at my door
▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(वंगाळ)
▷  My (दारात)(मुताचा)(ओघळ)
pas de traduction en français
[27] id = 56534
जेजुरकर मारुती मुरलीधर - Jejurkar Maruti Murlidhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सखु तुझा शेजार वंगाळ
रामाच्या पाहारी दारामधे मुताचा ओगळ
śējārīna sakhu tujhā śējāra vaṅgāḷa
rāmācyā pāhārī dārāmadhē mutācā ōgaḷa
Sakhu, neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
Early in the morning, there is a trickle of urine at the door
▷ (शेजारीन)(सखु) your (शेजार)(वंगाळ)
▷  Of_Ram (पाहारी)(दारामधे)(मुताचा)(ओगळ)
pas de traduction en français
[28] id = 65972
जेजुरकर मारुती मुरलीधर - Jejurkar Maruti Murlidhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सखु तुझा शेजार वंगाळ
सकाळच्या पाहारी दारी मुताचे ओघळ
śējārīna sakhu tujhā śējāra vaṅgāḷa
sakāḷacyā pāhārī dārī mutācē ōghaḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
Early in the morning, there is a trickle of urine at the door
▷ (शेजारीन)(सखु) your (शेजार)(वंगाळ)
▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(दारी)(मुताचे)(ओघळ)
pas de traduction en français
[29] id = 83079
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई तुझा शेजार वंगाळ
सकाळी उठुनी दारी मुताचे वघाळ
śējārīna bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa
sakāḷī uṭhunī dārī mutācē vaghāḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
Early in the morning, there is a trickle of urine at the door
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(वंगाळ)
▷  Morning (उठुनी)(दारी)(मुताचे)(वघाळ)
pas de traduction en français
[30] id = 88991
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
आग शेजारीन बाई तूजा शेजार आमंगळ
दारी मुताचा वगाळ
āga śējārīna bāī tūjā śējāra āmaṅgaḷa
dārī mutācā vagāḷa
Sakhu, neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
There is a trickle of urine at the door
▷  O (शेजारीन) woman (तूजा)(शेजार)(आमंगळ)
▷ (दारी)(मुताचा)(वगाळ)
pas de traduction en français
[31] id = 88992
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई तुझ्या शेजार वंगाळ
दारी मुताच वघाळ
śējārīna bāī tujhyā śējāra vaṅgāḷa
dārī mutāca vaghāḷa
Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty
There is a trickle of urine at the door
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(वंगाळ)
▷ (दारी)(मुताच)(वघाळ)
pas de traduction en français
[32] id = 48841
नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi
Suknarpatil

Village गंगापूर - Gangapur
Google Maps | OpenStreetMap
भांडता भांडता नार आली अंगावरी
हळू बोल कंजरणी थुका उडतो तोंडावरी
bhāṇḍatā bhāṇḍatā nāra ālī aṅgāvarī
haḷū bōla kañjaraṇī thukā uḍatō tōṇḍāvarī
While she was quarrelling, the woman barged towards me
Speak slowly, Kanjar (a low caste) woman, your spit is flying on my face
▷ (भांडता)(भांडता)(नार) has_come (अंगावरी)
▷ (हळू) says (कंजरणी)(थुका)(उडतो)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[33] id = 110662
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीन केली भाजी तीन न्हाई दिला घास
तिचा होईल सत्यनास
śējīna kēlī bhājī tīna nhāī dilā ghāsa
ticā hōīla satyanāsa
Neighbour woman cooked vegetables, she didn’t give me even a little bit
She will be ruined
▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(तीन)(न्हाई)(दिला)(घास)
▷ (तिचा)(होईल)(सत्यनास)
pas de traduction en français


A:II-2.7avi (A02-02-07a06) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / She quarrels like a prostitute

[1] id = 3098
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
भांडता भांडता आली येसवा दरात
उठ उठ बाळा तिची काढूया वरात
bhāṇḍatā bhāṇḍatā ālī yēsavā darāta
uṭha uṭha bāḷā ticī kāḍhūyā varāta
While quarrelling like a prostitute, she came to my door
Get up son, let’s take her out in a procession
▷ (भांडता)(भांडता) has_come (येसवा)(दरात)
▷ (उठ)(उठ) child (तिची)(काढूया)(वरात)
pas de traduction en français
[2] id = 3099
दिडे वेणू - Dide Venu
Village कोळवण - Kolwan
Google Maps | OpenStreetMap
माझीया दारावरुन कोण गेली नाचत
रिंगणीच काट तिच्या मोडल टाचत
mājhīyā dārāvaruna kōṇa gēlī nācata
riṅgaṇīca kāṭa ticyā mōḍala ṭācata
Who went dancing in front of my door
Thorns of ringani* plant pricked her heel
▷ (माझीया)(दारावरुन) who went (नाचत)
▷ (रिंगणीच)(काट)(तिच्या)(मोडल)(टाचत)
pas de traduction en français
ringani
[3] id = 3100
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
भांडण भांडता आली येसवा दारात
सांगते बाई तुला शहाणे परत घरात
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatā ālī yēsavā dārāta
sāṅgatē bāī tulā śahāṇē parata gharāta
While quarrelling like a prostitute, she came to my door
I tell you, woman, stupid woman, go back to your house
▷ (भांडण)(भांडता) has_come (येसवा)(दारात)
▷  I_tell woman to_you (शहाणे)(परत)(घरात)
pas de traduction en français
[4] id = 3101
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
भांडन भांडत आली येसवा दारात
आता माझी मैना होग शहाणे घरात
bhāṇḍana bhāṇḍata ālī yēsavā dārāta
ātā mājhī mainā hōga śahāṇē gharāta
While quarrelling like a prostitute, she came to my door
Now, my dear daughter, get back into the house
▷ (भांडन)(भांडत) has_come (येसवा)(दारात)
▷ (आता) my Mina (होग)(शहाणे)(घरात)
pas de traduction en français
[5] id = 3102
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या दारामधी आली येसवा नाचत
काटा बाभळीच्या तिच्या मोडला टाचत
mājhyā dārāmadhī ālī yēsavā nācata
kāṭā bābhaḷīcyā ticyā mōḍalā ṭācata
She came dancing like a prostitute in front of my door
Thorns of acacia pricked her heel
▷  My (दारामधी) has_come (येसवा)(नाचत)
▷ (काटा)(बाभळीच्या)(तिच्या)(मोडला)(टाचत)
pas de traduction en français
[6] id = 4850
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
भांडता भांडता आली येसवा दारात
सांगते बाई तुला चने (शहाणे) व्हग तु घरात
bhāṇḍatā bhāṇḍatā ālī yēsavā dārāta
sāṅgatē bāī tulā canē (śahāṇē) vhaga tu gharāta
no translation in English
▷ (भांडता)(भांडता) has_come (येसवा)(दारात)
▷  I_tell woman to_you (चने) ( (शहाणे) ) (व्हग) you (घरात)
pas de traduction en français
[7] id = 88989
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
भांडण भांडती भांडाया ती अफाट
सांगते बाई तुला संग नेलेस कपट
bhāṇḍaṇa bhāṇḍatī bhāṇḍāyā tī aphāṭa
sāṅgatē bāī tulā saṅga nēlēsa kapaṭa
She quarrels, she is exceptional in fighting
I tell you, woman, you bring wickedness in your fights
▷ (भांडण)(भांडती)(भांडाया)(ती)(अफाट)
▷  I_tell woman to_you with (नेलेस)(कपट)
pas de traduction en français
[8] id = 48936
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भांडत भांडत आली येसवा दारात
मोठ्याची लेक बाई मी मोपल्या घरात
bhāṇḍata bhāṇḍata ālī yēsavā dārāta
mōṭhyācī lēka bāī mī mōpalyā gharāta
While quarrelling like a prostitute, she came to my door
I am from a reputed family, I stay in my house
▷ (भांडत)(भांडत) has_come (येसवा)(दारात)
▷ (मोठ्याची)(लेक) woman I (मोपल्या)(घरात)
pas de traduction en français
[9] id = 48937
गायकवाड आसरा - Gaykwad Asrabai
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भांडती नार करिती वसा वसा
पाठीचा माझा दादा गस्त घालून गेला कसा
bhāṇḍatī nāra karitī vasā vasā
pāṭhīcā mājhā dādā gasta ghālūna gēlā kasā
The woman is quarrelling, she speaks loudly
My younger brother, he came to check and went away
▷ (भांडती)(नार) asks_for (वसा)(वसा)
▷ (पाठीचा) my (दादा)(गस्त)(घालून) has_gone how
pas de traduction en français
[10] id = 88990
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
भांडण भांडत नार आली अंगावरी
निवडग्याची फणी हाणा तिच्या तोंडावरी
bhāṇḍaṇa bhāṇḍata nāra ālī aṅgāvarī
nivaḍagyācī phaṇī hāṇā ticyā tōṇḍāvarī
While she was quarrelling, the woman barged towards me
Hit her on the face with a Cactus branch
▷ (भांडण)(भांडत)(नार) has_come (अंगावरी)
▷ (निवडग्याची)(फणी)(हाणा)(तिच्या)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[11] id = 109900
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
भांडत झगडत जातो जलम गुदराई
बाप नी बया बोल भांड नाही ती बदलाई
bhāṇḍata jhagaḍata jātō jalama gudarāī
bāpa nī bayā bōla bhāṇḍa nāhī tī badalāī
Quarrelling and fighting, life just continues
Father and mother say, life is not a vessel that can be changed
▷ (भांडत)(झगडत) goes (जलम)(गुदराई)
▷  Father (नी)(बया) says (भांड) not (ती)(बदलाई)
pas de traduction en français
[12] id = 65949
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
येसवा भांडती तुझ्या जीभेला मोडु काटे
आता रे माझ्या बाळा नको जाऊस तिच्या वाटे
yēsavā bhāṇḍatī tujhyā jībhēlā mōḍu kāṭē
ātā rē mājhyā bāḷā nakō jāūsa ticyā vāṭē
You quarrel like a prostitute, let thorns prick your tongue
Now, my son, don’t cross her path
▷ (येसवा)(भांडती) your (जीभेला)(मोडु)(काटे)
▷ (आता)(रे) my child not (जाऊस)(तिच्या)(वाटे)
pas de traduction en français
[13] id = 65937
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
भांडण भांडत आली येसवा दारात
आता माझ्या बाळा शहाना व्हवास घरात
bhāṇḍaṇa bhāṇḍata ālī yēsavā dārāta
ātā mājhyā bāḷā śahānā vhavāsa gharāta
Quarrelling like a prostitute, she came to my door
Now, my wise son, come inside the house
▷ (भांडण)(भांडत) has_come (येसवा)(दारात)
▷ (आता) my child (शहाना)(व्हवास)(घरात)
pas de traduction en français
[14] id = 81884
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
भांडता भांडती नार आली अंगणात
नानाच्या पोटीची मी जाग्यावरुन नई उठत
bhāṇḍatā bhāṇḍatī nāra ālī aṅgaṇāta
nānācyā pōṭīcī mī jāgyāvaruna naī uṭhata
Quarrelling and quarrelling, the woman came to my courtyard
I am Nana’s daughter, I didn’t get up from my place
▷ (भांडता)(भांडती)(नार) has_come (अंगणात)
▷ (नानाच्या)(पोटीची) I (जाग्यावरुन)(नई)(उठत)
pas de traduction en français
[15] id = 88815
सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai
Mahar

Village खरवंडी - Kharvandi
Google Maps | OpenStreetMap
भांडत भांडत नार आली माझ्या अंगणात
मनात म्हणते कुत्री भुकती गल्लीत
bhāṇḍata bhāṇḍata nāra ālī mājhyā aṅgaṇāta
manāta mhaṇatē kutrī bhukatī gallīta
Quarrelling and quarrelling, the woman came to my courtyard
I say to myself, dogs are barking in the lane
▷ (भांडत)(भांडत)(नार) has_come my (अंगणात)
▷ (मनात)(म्हणते)(कुत्री)(भुकती)(गल्लीत)
pas de traduction en français
[16] id = 88987
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
Google Maps | OpenStreetMap
अशी भांडत भांडत आली वैशवा दारात
अशीलाची लेक आहे घराच्या घरात
aśī bhāṇḍata bhāṇḍata ālī vaiśavā dārāta
aśīlācī lēka āhē gharācyā gharāta
Quarrelling like a prostitute, she came to the door
Daughter from a good family, I am inside my house
▷ (अशी)(भांडत)(भांडत) has_come (वैशवा)(दारात)
▷ (अशीलाची)(लेक)(आहे) of_house (घरात)
pas de traduction en français
[17] id = 88988
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
भांडता भांडता येस वागणी
माझ्या मनाला वाटतो मऊरा गुंगस गंगणी
bhāṇḍatā bhāṇḍatā yēsa vāgaṇī
mājhyā manālā vāṭatō mūrā guṅgasa gaṅgaṇī
She came quarrelling into the courtyard
I felt like throwing her in the sky
▷ (भांडता)(भांडता)(येस)(वागणी)
▷  My (मनाला)(वाटतो)(मऊरा)(गुंगस)(गंगणी)
pas de traduction en français


A:II-2.7avii (A02-02-07a07) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Anger and hatred

[1] id = 3103
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीन केली भाजी मला उलीसी नाही दिली
तिच्या ना कडावरी भाजी मेथीची केली
śējīna kēlī bhājī malā ulīsī nāhī dilī
ticyā nā kaḍāvarī bhājī mēthīcī kēlī
Neighbour woman cooked vegetable, she didn’t give me even a little bit
Just to show off to her, I made fenugreek vegetables
▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(मला)(उलीसी) not (दिली)
▷ (तिच्या) * (कडावरी)(भाजी)(मेथीची) shouted
pas de traduction en français
[2] id = 3104
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीन केली भाजी मला उलीशी नाही दिली
तिच्या उरावर आमटी मसूराची केली
śējīna kēlī bhājī malā ulīśī nāhī dilī
ticyā urāvara āmaṭī masūrācī kēlī
Neighbour woman cooked vegetable, she didn’t give me even a little bit
Just to show off to her, I made a curry from Masoor lentils
▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(मला)(उलीशी) not (दिली)
▷ (तिच्या)(उरावर)(आमटी)(मसूराची) shouted
pas de traduction en français
[3] id = 3105
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीन दिली भाजी तिनी दिली अंगणात
दिली अंगणात तिनी काढली भांडणात
śējīna dilī bhājī tinī dilī aṅgaṇāta
dilī aṅgaṇāta tinī kāḍhalī bhāṇḍaṇāta
Neighbour woman cooked vegetable, she gave me some in the courtyard
But she made a mention of it while quarrelling
▷ (शेजीन)(दिली)(भाजी)(तिनी)(दिली)(अंगणात)
▷ (दिली)(अंगणात)(तिनी)(काढली)(भांडणात)
pas de traduction en français
[4] id = 3106
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीन दिली भाजी मी खाल्ली अंग । णात
तिची उणी जात तिनी काढली भांडणात
śējīna dilī bhājī mī khāllī aṅga. ṇāta
ticī uṇī jāta tinī kāḍhalī bhāṇḍaṇāta
Neighbour woman gave me cooked vegetable, I ate it in the courtyard
She is narrow-minded, she made a mention of it while quarrelling
▷ (शेजीन)(दिली)(भाजी) I (खाल्ली)(अंग)(।)(णात)
▷ (तिची)(उणी) class (तिनी)(काढली)(भांडणात)
pas de traduction en français
[5] id = 3107
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
शेजे सईनी दिली भाजी मला दिली अंगणात
शेजीची उणी जात उद्या काढील भांडणात
śējē sīnī dilī bhājī malā dilī aṅgaṇāta
śējīcī uṇī jāta udyā kāḍhīla bhāṇḍaṇāta
Neighbour woman gave me some cooked vegetable in the courtyard
She is narrow-minded, tomorrow she might mention it while quarrelling
▷ (शेजे)(सईनी)(दिली)(भाजी)(मला)(दिली)(अंगणात)
▷ (शेजीची)(उणी) class (उद्या)(काढील)(भांडणात)
pas de traduction en français
[6] id = 3108
उघडे सगू - Ughade Sagu
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी म्हणे की सईची तिची का आड जात
सांगते बाई तुला शेजी काढील भांडणात
śējī mhaṇē kī sīcī ticī kā āḍa jāta
sāṅgatē bāī tulā śējī kāḍhīla bhāṇḍaṇāta
Neighbour woman says, my friend is from another caste
I tell you, woman, tomorrow she might mention it while quarrelling
▷ (शेजी)(म्हणे)(की)(सईची)(तिची)(का)(आड) class
▷  I_tell woman to_you (शेजी)(काढील)(भांडणात)
pas de traduction en français
[7] id = 3109
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देती शिव्या खुडा मेडीच्या आडूनी
काढीला कुसूर मी इसरी पाडूनी
śējī dētī śivyā khuḍā mēḍīcyā āḍūnī
kāḍhīlā kusūra mī isarī pāḍūnī
Neighbour woman abused me from behind the wall
I let her forget, then took my revenge
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(खुडा)(मेडीच्या)(आडूनी)
▷ (काढीला)(कुसूर) I (इसरी)(पाडूनी)
pas de traduction en français
[8] id = 3110
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजी देती शिव्या मी तर सोसीन एकदोन
परत फिरवीन कुठ राहील शहाणपण
śējī dētī śivyā mī tara sōsīna ēkadōna
parata phiravīna kuṭha rāhīla śahāṇapaṇa
Neighbour woman utters abuses, I might bear with one or two
Then, I shall give her back, where will her wisdom go
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) I wires (सोसीन)(एकदोन)
▷ (परत)(फिरवीन)(कुठ)(राहील)(शहाणपण)
pas de traduction en français
[9] id = 68456
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या घरा जातो बस म्हणती हिसड्यानी
लई रागीट माझा राग नाही गेले मी दुसर्यानी
śējīcyā gharā jātō basa mhaṇatī hisaḍyānī
laī rāgīṭa mājhā rāga nāhī gēlē mī dusaryānī
I go to neighbour woman’s house, she arrogantly asks me to sit
My anger is very bad, I didn’t go there again
▷ (शेजीच्या) house goes (बस)(म्हणती)(हिसड्यानी)
▷ (लई)(रागीट) my (राग) not has_gone I (दुसर्यानी)
pas de traduction en français
[10] id = 3112
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चाल शिंगीबाई शिंगी काढ बागतूनी
शेजारीण साळू जाईल रागातूनी
cāla śiṅgībāī śiṅgī kāḍha bāgatūnī
śējārīṇa sāḷū jāīla rāgātūnī
Come, mare, walk, take the mare through the garden
Salu*, neighbour woman will become angry
▷  Let_us_go (शिंगीबाई)(शिंगी)(काढ)(बागतूनी)
▷ (शेजारीण)(साळू) will_go (रागातूनी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[11] id = 76994
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या घरा गेली शेजी बोलती राग राग
नव्हती आपली मायबहिण येड्या जीवा माघ फिर
śējīcyā gharā gēlī śējī bōlatī rāga rāga
navhatī āpalī māyabahiṇa yēḍyā jīvā māgha phira
She went to neighbour woman’s house, neighbour woman speaks angrily
She is not related to us, you, poor soul, come back
▷ (शेजीच्या) house went (शेजी)(बोलती)(राग)(राग)
▷ (नव्हती)(आपली)(मायबहिण)(येड्या) life (माघ)(फिर)
pas de traduction en français
[12] id = 3114
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या माहेराकडे उगवला सुरव
नारीच्या माहेराला झाली कोल्हभूक
mājhyā māhērākaḍē ugavalā surava
nārīcyā māhērālā jhālī kōlhabhūka
The sun has risen in my maher* (pleasant atmosphere)
In neighbour woman’s maher*, they are fighting like a fox
▷  My (माहेराकडे)(उगवला)(सुरव)
▷ (नारीच्या)(माहेराला) has_come (कोल्हभूक)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[13] id = 3115
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चोरट्या माणसाच याच चोरीवरी चित्त
मिळना तिला काही तीन नेल चुलीच कुलिथ
cōraṭyā māṇasāca yāca cōrīvarī citta
miḷanā tilā kāhī tīna nēla culīca kulitha
A thief is preoccupied with what to steal
She didn’t get anything, she took Kulith lentils cooking on the hearth
▷ (चोरट्या)(माणसाच)(याच)(चोरीवरी)(चित्त)
▷ (मिळना)(तिला)(काही)(तीन)(नेल)(चुलीच)(कुलिथ)
pas de traduction en français
[14] id = 3116
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीण बाई तुझ्या ओटीवरी जाई
दारुच्या पाण्यासाठी मोडली बिकबाळी
śējārīṇa bāī tujhyā ōṭīvarī jāī
dārucyā pāṇyāsāṭhī mōḍalī bikabāḷī
Neighbour woman, jasmine plant is there in your veranda
For the sake of alcohol, ear ornament was sold
▷ (शेजारीण) woman your (ओटीवरी)(जाई)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी)(मोडली)(बिकबाळी)
pas de traduction en français
[15] id = 3117
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीणीला बोल नको करुस चमचागिरी
येतीन माझ्या घरी माझ्या प्रपंचाचा नाश करी
śējārīṇīlā bōla nakō karusa camacāgirī
yētīna mājhyā gharī mājhyā prapañcācā nāśa karī
I say to my neighbour woman, don’t be meddlesome
You will come to my house, you will ruin my life
▷ (शेजारीणीला) says not (करुस)(चमचागिरी)
▷ (येतीन) my (घरी) my (प्रपंचाचा)(नाश)(करी)
pas de traduction en français
[16] id = 3118
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाटण वाटीते वांगाच्या उसळीला
आपयली खोड नार सांगते दुसर्याला
vāṭaṇa vāṭītē vāṅgācyā usaḷīlā
āpayalī khōḍa nāra sāṅgatē dusaryālā
I am grinding spices for brinjal* vegetables
My drawback, the woman tells another person
▷ (वाटण)(वाटीते)(वांगाच्या)(उसळीला)
▷ (आपयली)(खोड)(नार) I_tell (दुसर्याला)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[17] id = 3119
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीनी भाजी केली मला उलीसी नाही दिली
तिच्या ना ग उरावर आमटी मसुराची केली
śējīnī bhājī kēlī malā ulīsī nāhī dilī
ticyā nā ga urāvara āmaṭī masurācī kēlī
Neighbour woman cooked vegetable, she didn’t give me even a little bit
Just to show off to her, I made a curry from Masoor lentils
▷ (शेजीनी)(भाजी) shouted (मला)(उलीसी) not (दिली)
▷ (तिच्या) * * (उरावर)(आमटी)(मसुराची) shouted
pas de traduction en français
[18] id = 39289
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
भांडता भांडता शेजी आली अंगणात
धरावी तीची झीटी निट घालावी पायात
bhāṇḍatā bhāṇḍatā śējī ālī aṅgaṇāta
dharāvī tīcī jhīṭī niṭa ghālāvī pāyāta
In the heat of quarrelling, neighbour woman came to the courtyard
Hold her by the hair and pull her down
▷ (भांडता)(भांडता)(शेजी) has_come (अंगणात)
▷ (धरावी)(तीची)(झीटी)(निट)(घालावी)(पायात)
pas de traduction en français
[19] id = 52260
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीचं उसनं खाऊ नये अंगणात
शेजीची उनी जात तीनदा काढी भांडणात
śējīcaṁ usanaṁ khāū nayē aṅgaṇāta
śējīcī unī jāta tīnadā kāḍhī bhāṇḍaṇāta
One should not eat what is borrowed from neighbour woman in the courtyard
Neighbour woman is narrow-minded, she will make a mention of it while quarrelling
▷ (शेजीचं)(उसनं)(खाऊ) don't (अंगणात)
▷ (शेजीची)(उनी) class (तीनदा)(काढी)(भांडणात)
pas de traduction en français


A:II-2.7aviii (A02-02-07a08) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Making fun

[1] id = 3120
ओहाळ जानका - Ohal Janaka
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
लई चांगुलपण नार याला त्याला दावी
बघाईला जाव खाली पांगईळ पायी
laī cāṅgulapaṇa nāra yālā tyālā dāvī
baghāīlā jāva khālī pāṅgīḷa pāyī
The woman tries to show how good she is to everyone
When you go to see properly, her weaknesses are visible
▷ (लई)(चांगुलपण)(नार)(याला)(त्याला)(दावी)
▷ (बघाईला)(जाव)(खाली)(पांगईळ)(पायी)
pas de traduction en français
[2] id = 3121
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
दुबळ्या भरताराची नार मोठी खावड
दोन भाकरीची घेती हातावर चवड
dubaḷyā bharatārācī nāra mōṭhī khāvaḍa
dōna bhākarīcī ghētī hātāvara cavaḍa
Poor husband’s wife is very greedy
She takes a pile of two flattened breads on her hand
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार)(मोठी)(खावड)
▷  Two (भाकरीची)(घेती)(हातावर)(चवड)
pas de traduction en français
[3] id = 21054
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
लेशील नारी नारी लेशील कशी
उपशीला जिरा वाळूच्या पहिल्या राशी
lēśīla nārī nārī lēśīla kaśī
upaśīlā jirā vāḷūcyā pahilyā rāśī
How much will you behave like this
You will be drawing water from the spring in the sand
▷ (लेशील)(नारी)(नारी)(लेशील) how
▷ (उपशीला)(जिरा)(वाळूच्या)(पहिल्या)(राशी)
pas de traduction en français
[4] id = 65779
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन बाई नको चालु दनादना
तुझ्या नवतीवरी माशा करी भनाभना
śējārīna bāī nakō cālu danādanā
tujhyā navatīvarī māśā karī bhanābhanā
Neighbour woman, don’t walk thumping your feet
Flies will swarm around your youthfulness
▷ (शेजारीन) woman not (चालु)(दनादना)
▷  Your (नवतीवरी)(माशा)(करी)(भनाभना)
pas de traduction en français
[5] id = 65867
सावंत सखु - Sawant Sakhu
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-54-01 start 04:34 ➡ listen to section
जात्याच्या पाळीला कुत्र हगल लेंडा लेंडा
आता बाई माझ्या तोंडी लाव शाक भेंड्या
jātyācyā pāḷīlā kutra hagala lēṇḍā lēṇḍā
ātā bāī mājhyā tōṇḍī lāva śāka bhēṇḍyā
A dog has dirtied the grindmill
Now my dear woman, you eat dry vegetables with relish
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(कुत्र)(हगल)(लेंडा)(लेंडा)
▷ (आता) woman my (तोंडी) put (शाक)(भेंड्या)
pas de traduction en français
[6] id = 65904
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
Google Maps | OpenStreetMap
जात्याच्या पाळीला कुत्र हगल पाताळ
बाई रेसीका तुला लई ना सीताळ
jātyācyā pāḷīlā kutra hagala pātāḷa
bāī rēsīkā tulā laī nā sītāḷa
A dog has dirtied the grindmill
Rasika, you are a very quiet woman
▷ (जात्याच्या)(पाळीला)(कुत्र)(हगल)(पाताळ)
▷  Woman (रेसीका) to_you (लई) * Sita
pas de traduction en français
[26] id = 111034
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
Google Maps | OpenStreetMap
शेजीच्या घरा गेले हित बसाया दिला तवा
शेजारीन पारुबाई तुला बोलविली कवा
śējīcyā gharā gēlē hita basāyā dilā tavā
śējārīna pārubāī tulā bōlavilī kavā
I had gone to my neighbour woman’s house, she gave me an iron plate (for making flattened bread) to sit
Parubai, neighbour woman, when did I call you
▷ (शेजीच्या) house has_gone (हित) come_and_sit (दिला)(तवा)
▷ (शेजारीन)(पारुबाई) to_you (बोलविली)(कवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Frustrated wish of friendship and sorrow
  2. Neighbour is untrustworthy
  3. Neighbour abuses son, brother
  4. False pride
  5. Loathing a sordid neighbour
  6. She quarrels like a prostitute
  7. Anger and hatred
  8. Making fun
⇑ Top of page ⇑