Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-04a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-2.4ai ... (A02-02-04a)
(148 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.4ai, A:II-2.4aii, A:II-2.4aiii, A:II-2.4aiv

A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[1] id = 2577
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझी जात कुळ काय पुसतो कुंभारा
माझ्या नानाजी पित्याचा आहे साठ शंभर उंबरा
mājhī jāta kuḷa kāya pusatō kumbhārā
mājhyā nānājī pityācā āhē sāṭha śambhara umbarā
You, potter, how can you ask about my caste, my kul*
Nanaji, my father owns about a hundred houses
▷  My class (कुळ) why asks (कुंभारा)
▷  My (नानाजी)(पित्याचा)(आहे) with (शंभर)(उंबरा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
Notes =>या ठिकाणी उंबरा याचा अर्थ गावात इतक्या संख्येची घर आहेत. पित्याचा उंबरा म्हणजे त्याच आडनावाची गावात त्या संख्येची घरे आहेत.
[2] id = 2578
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
माझी जात कुळ कोण पुसतो आळीचा
कमशील तुझी जात खोटा रुपयाचा भेळीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō āḷīcā
kamaśīla tujhī jāta khōṭā rupayācā bhēḷīcā
Who is asking about my caste, my kul
You are of a low caste, a mixed breed
▷  My class (कुळ) who asks (आळीचा)
▷ (कमशील)(तुझी) class (खोटा)(रुपयाचा)(भेळीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[3] id = 2579
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा
पोटीचा माझा राघु खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
pōṭīcā mājhā rāghu kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person who is asking about my caste, my kul*
My own son Raghu* is a like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (पोटीचा) my (राघु)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 2580
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा
माझा नानाजी पिता खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
mājhā nānājī pitā kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person who is asking about my caste, my kul
Nanaji, my father, is a like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷  My (नानाजी)(पिता)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[5] id = 2581
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
माझी जात कुळ कोण पुसतो चोरुनी
गाव मळवंडी चल दावीते दुरुनी
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō cōrunī
gāva maḷavaṇḍī cala dāvītē durunī
Who is asking about my caste, my kul* secretly
Come, I will show you Malvandi village from far
▷  My class (कुळ) who asks (चोरुनी)
▷ (गाव)(मळवंडी) let_us_go (दावीते)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[6] id = 2582
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
माझी जात कुळ काय सांगतो चांभारा
माझ्या नानाजी पित्याचा आहे सवाशे उंबरा
mājhī jāta kuḷa kāya sāṅgatō cāmbhārā
mājhyā nānājī pityācā āhē savāśē umbarā
What are you saying about my caste, my kul*, you, cobbler
Nanaji, my father has hundred and twenty-five houses
▷  My class (कुळ) why (सांगतो)(चांभारा)
▷  My (नानाजी)(पित्याचा)(आहे)(सवाशे)(उंबरा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[7] id = 2583
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
माझी जात कुळ कोण पुसतो सांधीचा
राखीते तुझी कुळी खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndhīcā
rākhītē tujhī kuḷī kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person who is asking about my caste, my kul
I will preserve the good image of our kul, we are like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who asks (सांधीचा)
▷ (राखीते)(तुझी)(कुळी)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[8] id = 41670
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
माझी जात कुळ पुसायाला आला खोटा
नानाला माझ्या कवडी नाही बट्टा
mājhī jāta kuḷa pusāyālā ālā khōṭā
nānālā mājhyā kavaḍī nāhī baṭṭā
This cheat came to ask about my caste, my kul*
My father does not have even the slightest blot on his character
▷  My class (कुळ)(पुसायाला) here_comes (खोटा)
▷ (नानाला) my (कवडी) not (बट्टा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[9] id = 41672
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
माझी जात कुळ कोण पुसत सादीचा
माझा नाना राया खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusata sādīcā
mājhā nānā rāyā kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
Nanaji, my father, is a like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who (पुसत)(सादीचा)
▷  My (नाना)(राया)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[10] id = 41755
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
माझी जातकुल काय पुसतो गवारा
बाक चवर्याचा हाये सवाशे उंबरा
mājhī jātakula kāya pusatō gavārā
bāka cavaryācā hāyē savāśē umbarā
You, ignorant fellow, what are you asking about my caste, my kul*
Our Wakchavare family has hundred and twenty-five houses
▷  My (जातकुल) why asks (गवारा)
▷ (बाक)(चवर्याचा)(हाये)(सवाशे)(उंबरा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[11] id = 37462
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-31 start 01:34 ➡ listen to section
बाई माझी जात कुळ कोण पुसतो भला
चल दाखवितो तुला माझ्या बापुजीचा किल्ला
bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bhalā
cala dākhavitō tulā mājhyā bāpujīcā killā
Woman, who is this good person who is asking about my caste, my kul*
Come, I will show you my father’s fort (a big mansion)
▷  Woman my class (कुळ) who asks (भला)
▷  Let_us_go (दाखवितो) to_you my (बापुजीचा)(किल्ला)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[12] id = 37464
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-31 start 03:51 ➡ listen to section
बाई माझी जात कुळ कोन पुसतो पांदीच
खरा रुपाया चांदीचा
bāī mājhī jāta kuḷa kōna pusatō pāndīca
kharā rupāyā cāndīcā
Woman, who is this mean person asking about my caste, my kul*
It’s like a pure silver coin
▷  Woman my class (कुळ) who asks (पांदीच)
▷ (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[13] id = 37472
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-31 start 08:15 ➡ listen to section
बाई माझी जात कुळ कोण पुसतो बाजार
माझा जरीचा पदर
bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bājāra
mājhā jarīcā padara
Woman, who is this person asking about my caste, my kul* in the bazaar
I wear saris with a brocade end (I am from a good, well-to-do family)
▷  Woman my class (कुळ) who asks (बाजार)
▷  My (जरीचा)(पदर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[14] id = 37489
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-33 start 07:52 ➡ listen to section
वाघमार्याची ग बेटी अभिमानाहून मोठी
ताईबाई गवळण कुळ पुसुन बस ताटी
vāghamāryācī ga bēṭī abhimānāhūna mōṭhī
tāībāī gavaḷaṇa kuḷa pusuna basa tāṭī
She is proud of being Waghmare’s daughter
Her elder sister will first ask about the kul* and then eat with them
▷ (वाघमार्याची) * (बेटी)(अभिमानाहून)(मोठी)
▷ (ताईबाई)(गवळण)(कुळ)(पुसुन)(बस)(ताटी)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[16] id = 47893
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
जातीसाठी माती खाते मी लवणाची
देसायाची माझ्या उंच कुळी रावणाची
jātīsāṭhī mātī khātē mī lavaṇācī
dēsāyācī mājhyā uñca kuḷī rāvaṇācī
For the sake of the caste, I do anything, I stoop down
My father Desai* belongs to a worthy kul*
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (लवणाची)
▷ (देसायाची) my (उंच)(कुळी)(रावणाची)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
kulLineage or family
[17] id = 47894
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
माझी जात कुळ कोण पुसती बामणी
गवळण माझी बाई हौशा बागची लिंबोणी
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatī bāmaṇī
gavaḷaṇa mājhī bāī hauśā bāgacī limbōṇī
Who is this Brahman woman asking about my caste, my kul*
My mother is like a Neem tree (pure) from a big garden
▷  My class (कुळ) who (पुसती)(बामणी)
▷ (गवळण) my daughter (हौशा)(बागची)(लिंबोणी)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[18] id = 47895
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
जातीसाठी माती खाल्लीया मुठ मुठ
देसायाच्या नावासाठी लवन घ्याव कुठकुठ
jātīsāṭhī mātī khāllīyā muṭha muṭha
dēsāyācyā nāvāsāṭhī lavana ghyāva kuṭhakuṭha
For the sake of the caste, I have suffered anything
How much can I stoop down for Desai*’s, my father’s, name
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाल्लीया)(मुठ)(मुठ)
▷ (देसायाच्या)(नावासाठी)(लवन)(घ्याव)(कुठकुठ)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[19] id = 56520
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
माही जात कुळ कोण पुसशीन उण्या
वाघाच्या जाळ्या जुन्या
māhī jāta kuḷa kōṇa pusaśīna uṇyā
vāghācyā jāḷyā junyā
You, narrow-minded person, what are you asking about my caste, my kul*
(Our family is old and brave), like an old tiger’s den
▷ (माही) class (कुळ) who (पुसशीन)(उण्या)
▷ (वाघाच्या)(जाळ्या)(जुन्या)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[20] id = 56521
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
माही जात कुळ कोण पुसत बांदरा
उच झाडीचा फांदरा
māhī jāta kuḷa kōṇa pusata bāndarā
uca jhāḍīcā phāndarā
Who is this monkey asking about my caste, my kul*
It’s like the branches of a tall tree (high caste)
▷ (माही) class (कुळ) who (पुसत)(बांदरा)
▷ (उच)(झाडीचा)(फांदरा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[21] id = 56846
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
माझी जात कुळ कोण पुसितो सांदीचा
पाठचा बंधु माझा जुना रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusitō sāndīcā
pāṭhacā bandhu mājhā junā rupayā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My younger brother is like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who (पुसितो)(सांदीचा)
▷ (पाठचा) brother my (जुना)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[22] id = 56851
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
माझी जातकुळी कोण पुसतो सांदीचा
आता माझा बाजी खरा रुपया चांदीचा
mājhī jātakuḷī kōṇa pusatō sāndīcā
ātā mājhā bājī kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul
My dear father is like a pure silver coin
▷  My (जातकुळी) who asks (सांदीचा)
▷ (आता) my (बाजी)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[23] id = 56854
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जातीसाठी खाते माती माती खाते मी चावून
तुमच्या नावाला भिवून बापाजी बंधवानु तुमच्या नावाला भिवून
jātīsāṭhī khātē mātī mātī khātē mī cāvūna
tumacyā nāvālā bhivūna bāpājī bandhavānu tumacyā nāvālā bhivūna
For the sake of the caste, I suffer anything
Father and brother, fearing for your name
▷ (जातीसाठी)(खाते)(माती)(माती)(खाते) I (चावून)
▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिवून) father (बंधवानु)(तुमच्या)(नावाला)(भिवून)
pas de traduction en français
[24] id = 56880
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जातीमंदी जात कोण पुसल बांदीचा
खरा रुपया चांदीचा बापाजी बंधू खरा रुपाया चांदीचा
jātīmandī jāta kōṇa pusala bāndīcā
kharā rupayā cāndīcā bāpājī bandhū kharā rupāyā cāndīcā
Who is asking about my caste, you, lowly person
My father and brother are like pure silver coins
▷ (जातीमंदी) class who (पुसल)(बांदीचा)
▷ (खरा)(रुपया)(चांदीचा) father brother (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
[25] id = 59206
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
जात माझी कुळ कोण पुसतो बांधीचा
माझा बापराया खरा रुपाया चांदीचा
jāta mājhī kuḷa kōṇa pusatō bāndhīcā
mājhā bāparāyā kharā rupāyā cāndīcā
Who is asking about my caste, you, lowly person
My father is like a pure silver coins
▷  Class my (कुळ) who asks (बांधीचा)
▷  My (बापराया)(खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
[26] id = 56877
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
जातीसाठी माती माती खाती मी लवणाची
लेक अशील दीवाणाची
jātīsāṭhī mātī mātī khātī mī lavaṇācī
lēka aśīla dīvāṇācī
no translation in English
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती) eat I (लवणाची)
▷ (लेक)(अशील)(दीवाणाची)
pas de traduction en français
[27] id = 59549
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
माझीया जातकुळ कोण पुसती कव्हाची
पाटील मामा गोणी बकशा गव्हाची
mājhīyā jātakuḷa kōṇa pusatī kavhācī
pāṭīla māmā gōṇī bakaśā gavhācī
Since when is this woman asking about my caste, my kul*
Patil*, my maternal uncle, is like a sack of the best quality wheat
▷ (माझीया)(जातकुळ) who (पुसती)(कव्हाची)
▷ (पाटील) maternal_uncle (गोणी)(बकशा)(गव्हाची)
pas de traduction en français
kulLineage or family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[28] id = 59551
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
अस जात माझी कुळ कोण ग पुसतो बंधीचा
बोलतो रे दादा माझा खरा रुपाया चांदीचा
asa jāta mājhī kuḷa kōṇa ga pusatō bandhīcā
bōlatō rē dādā mājhā kharā rupāyā cāndīcā
Who is asking about my caste, you, lowly person
I tell you, my brother is like a pure silver coins
▷ (अस) class my (कुळ) who * asks (बंधीचा)
▷  Says (रे)(दादा) my (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
[29] id = 66824
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
मपली जात कुळ कोन पुस ईळ ईळ
कोंडीयाच घर गावात माझ मामा थळ
mapalī jāta kuḷa kōna pusa īḷa īḷa
kōṇḍīyāca ghara gāvāta mājha māmā thaḷa
Who is asking about my caste, my kul* again and again
Konde family’s house is in the village, my maternal uncle is also in the same place
▷ (मपली) class (कुळ) who enquire (ईळ)(ईळ)
▷ (कोंडीयाच) house (गावात) my maternal_uncle (थळ)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[30] id = 66825
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
मपली जात कुळ कोन पुस सांदीचा
गोळ्यागावचा पाटील कोरा रुपाया चांदीचा
mapalī jāta kuḷa kōna pusa sāndīcā
gōḷyāgāvacā pāṭīla kōrā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
Patil* of Golegao village, (father), is like a new silver coin
▷ (मपली) class (कुळ) who enquire (सांदीचा)
▷ (गोळ्यागावचा)(पाटील)(कोरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[31] id = 76187
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
जातीचा जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा
चातुर माझा बंधु खरा रुपाया चांदीचा
jātīcā jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
cātura mājhā bandhu kharā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My clever brother is like a pure silver coin
▷ (जातीचा) class (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (चातुर) my brother (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[32] id = 76996
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
पाया ग पडुयनी नाही कपाळ झिजत
जात कुळीच्या नारीला नाही सांगाव लागत
pāyā ga paḍuyanī nāhī kapāḷa jhijata
jāta kuḷīcyā nārīlā nāhī sāṅgāva lāgata
The forehead doesn’t wear out by touching elder’s feet
A woman with a good kul* doesn’t have to be told (to touch elder’s feet)
▷ (पाया) * (पडुयनी) not (कपाळ)(झिजत)
▷  Class (कुळीच्या)(नारीला) not (सांगाव)(लागत)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[33] id = 78773
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा
कोरा रुपाया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
kōrā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul
My father is like a new silver coin
▷  My class (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (कोरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[34] id = 81562
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जाती मंदी जात कोण पुसल कुचळ
पानी झर्याच नितळ माझ्या बापाजी सख्याच पानी झर्याच नितळ
jātī mandī jāta kōṇa pusala kucaḷa
pānī jharyāca nitaḷa mājhyā bāpājī sakhyāca pānī jharyāca nitaḷa
Who is this petty-minded person asking about my caste
My father is like the crystal clear water of the spring
▷  Caste (मंदी) class who (पुसल)(कुचळ)
▷  Water, (झर्याच)(नितळ) my father (सख्याच) water, (झर्याच)(नितळ)
pas de traduction en français
[35] id = 81876
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
माझी जात ग कुळ कोण पुसतो सांदीचा
खरा रुपाया चांदीचा माझा बापुजी राजा
mājhī jāta ga kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
kharā rupāyā cāndīcā mājhā bāpujī rājā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My dear father is like a pure silver coin
▷  My class * (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) my (बापुजी) king
pas de traduction en français
kulLineage or family
[36] id = 88823
वाळके राजबाई - Walke Rajbai
Village दारफळ - Darphal
जाती साठी माती खाती लवणाची
लेक अशील रावणाची
jātī sāṭhī mātī khātī lavaṇācī
lēka aśīla rāvaṇācī
For the sake of the caste, I have suffered anything, I have stooped down
I am a daughter from a good family
▷  Caste for (माती) eat (लवणाची)
▷ (लेक)(अशील)(रावणाची)
pas de traduction en français
[37] id = 88993
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
माझी जाती कुळ कोणी पुस जेथे तिथे
खर्या पुतळीच सोन त्या डाग नाही कुठ
mājhī jātī kuḷa kōṇī pusa jēthē tithē
kharyā putaḷīca sōna tyā ḍāga nāhī kuṭha
Who is asking about my caste, my kul* here and there
It is like a pure gold coin, with not a stain anywhere
▷  My caste (कुळ)(कोणी) enquire (जेथे)(तिथे)
▷ (खर्या)(पुतळीच) gold (त्या)(डाग) not (कुठ)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[38] id = 88994
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
जात माझी कुळ कोण पुसत बाहेर
गाव कान्हेगाव माझ्या आईच माहेर
jāta mājhī kuḷa kōṇa pusata bāhēra
gāva kānhēgāva mājhyā āīca māhēra
Who is asking about my caste, my kul* outside
Kanhegaon village is my mother’s maher*
▷  Class my (कुळ) who (पुसत)(बाहेर)
▷ (गाव)(कान्हेगाव) my (आईच)(माहेर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
maherA married woman’s parental home
[39] id = 88995
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
माझ ग जातकुळ कोण पुसतो नादर
दावते सदर माझ्या मायीचे माहेर
mājha ga jātakuḷa kōṇa pusatō nādara
dāvatē sadara mājhyā māyīcē māhēra
Who is this lowly person asking about my caste, my kul*
I will show him my mother’s maher*, the door of her house
▷  My * (जातकुळ) who asks (नादर)
▷ (दावते)(सदर) my (मायीचे)(माहेर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
maherA married woman’s parental home
[39] id = 108032
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
संसारी येउन भली भलाई करावी
लक्षाची झाली जोड नाही मुरत तोडावी
saṇsārī yēuna bhalī bhalāī karāvī
lakṣācī jhālī jōḍa nāhī murata tōḍāvī
Born in this world, always do good things
You have to take a lakh* births, do not create problems for others
▷ (संसारी)(येउन)(भली)(भलाई)(करावी)
▷ (लक्षाची) has_come (जोड) not (मुरत)(तोडावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[40] id = 88996
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई पाया पडल्याना नई कपळ झिझत
लेक आशिलाची नई सांगण लागत
bāī pāyā paḍalyānā naī kapaḷa jhijhata
lēka āśilācī naī sāṅgaṇa lāgata
Woman, the forehead doesn’t wear out by touching elder’s feet
A daughter from a good family, she doesn’t have to be told
▷  Woman (पाया)(पडल्याना)(नई)(कपळ)(झिझत)
▷ (लेक)(आशिलाची)(नई)(सांगण)(लागत)
pas de traduction en français
[41] id = 88997
चव्हाण प्रभा - Chavan Prabha
Village लासुर्णे - Lasurne
लेकीची जातगोत कोण पुसती बादीचा
लाडकी माझाई लेक खरा रुपाया चांदीचा
lēkīcī jātagōta kōṇa pusatī bādīcā
lāḍakī mājhāī lēka kharā rupāyā cāndīcā
Who is this lowly person asking about my daughter’s caste and family
My darling daughter is like a pure silver coin
▷ (लेकीची)(जातगोत) who (पुसती)(बादीचा)
▷ (लाडकी)(माझाई)(लेक)(खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
[42] id = 88998
थोरात शेवंता - Thorat shevanta
Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi
लेकीच्या जातकुळ दौलताला पुसा
साखर जन्मली पुड्या उसा
lēkīcyā jātakuḷa daulatālā pusā
sākhara janmalī puḍyā usā
Ask about daughter’s caste and kul*, look at her wealth
Sugar is born to the pundya variety of sugarcane
▷ (लेकीच्या)(जातकुळ)(दौलताला) enquire
▷ (साखर)(जन्मली)(पुड्या)(उसा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[43] id = 88999
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाई माझ जातकुळ सांगायाला आहे राजी
वाघमार्याची माझी आजी तिच्या पोटीची बापाजी
bāī mājha jātakuḷa sāṅgāyālā āhē rājī
vāghamāryācī mājhī ājī ticyā pōṭīcī bāpājī
Woman, I am ready to tell you about my caste and kul*
My grandmother is from Waghmare family and my father is her son
▷  Woman my (जातकुळ)(सांगायाला)(आहे)(राजी)
▷ (वाघमार्याची) my (आजी)(तिच्या)(पोटीची) father
pas de traduction en français
kulLineage or family
[44] id = 89000
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
माझ जातीकुळ नार पुस इडतिड
सोन पुतळीच डाग याला नही कुठ
mājha jātīkuḷa nāra pusa iḍatiḍa
sōna putaḷīca ḍāga yālā nahī kuṭha
A woman is asking about my caste, my kul* here and there
It is like a pure gold coin, with not a stain anywhere
▷  My (जातीकुळ)(नार) enquire (इडतिड)
▷  Gold (पुतळीच)(डाग)(याला) not (कुठ)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[45] id = 106523
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
माझी जात कुळ कोण पुसत नालस्ता
गाव ते बोकड तुला दावीते चालता
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusata nālastā
gāva tē bōkaḍa tulā dāvītē cālatā
Who is this wicked person asking about my caste, my kul*
I will show you my Bokad village
▷  My class (कुळ) who (पुसत)(नालस्ता)
▷ (गाव)(ते)(बोकड) to_you (दावीते)(चालता)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[46] id = 106528
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
जात माझे कुळ पुसे भामली
चांदरुपया खान माझी उमटली
jāta mājhē kuḷa pusē bhāmalī
cāndarupayā khāna mājhī umaṭalī
Who is this, wicked woman asking about my caste, my kul*
I am a pure silver coin, its stamp is so visible
▷  Class (माझे)(कुळ)(पुसे)(भामली)
▷ (चांदरुपया)(खान) my (उमटली)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[47] id = 106529
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
अस जात माझी कुळ कोण ग पुसतो बाहेर
बोलतो रे दादा माझा खरा रुपाया आहेर
asa jāta mājhī kuḷa kōṇa ga pusatō bāhēra
bōlatō rē dādā mājhā kharā rupāyā āhēra
Who is asking about my caste, my kul* outside
My elder brother says, it is like the gift of a genuine rupee
▷ (अस) class my (कुळ) who * asks (बाहेर)
▷  Says (रे)(दादा) my (खरा)(रुपाया)(आहेर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[48] id = 106530
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाई माझ जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा
असी माझी मायबाई बंदा रुपाया चांदीचा
bāī mājha jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
asī mājhī māyabāī bandā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My dear mother is like a pure silver coin
▷  Woman my class (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (असी) my (मायबाई) stop (रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[49] id = 106531
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
माझी जात कुळ कोण पुसतो भादर
गवळणीचे बंधु बाळ चल रावीते सदर
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bhādara
gavaḷaṇīcē bandhu bāḷa cala rāvītē sadara
Who dares to ask about my caste, my kul*
Come to my house, I shall show you the house of my maternal uncle and brother
▷  My class (कुळ) who asks (भादर)
▷ (गवळणीचे) brother son let_us_go (रावीते)(सदर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[50] id = 106532
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
माझी जात कुळ कोण पुसतो सादीचा
बाई माझा बंधु बंदा रुपाया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sādīcā
bāī mājhā bandhu bandā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
Woman, my brother is like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who asks (सादीचा)
▷  Woman my brother stop (रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[51] id = 106533
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
माझी जात कुळ कोण पुसता राहीला
बाई माझा बंधु वाघ गर्जत आला
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatā rāhīlā
bāī mājhā bandhu vāgha garjata ālā
Who kept asking about my caste, my kul*
Woman, my brother came roaring like a tiger
▷  My class (कुळ) who (पुसता)(राहीला)
▷  Woman my brother (वाघ)(गर्जत) here_comes
pas de traduction en français
kulLineage or family
[52] id = 106534
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
बाई माझी जात कुळ कोण पसतो सादीचा
बाई माझ्या गवलणीचा बंदा रुपाया चांदीचा
bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pasatō sādīcā
bāī mājhyā gavalaṇīcā bandā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
Woman, my mother is like a pure silver coin
▷  Woman my class (कुळ) who (पसतो)(सादीचा)
▷  Woman my (गवलणीचा) stop (रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[53] id = 106536
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
माझी जातकुळ कोण विचारीतो बांधायाच
बंधा रुपाया चांदीचा
mājhī jātakuḷa kōṇa vicārītō bāndhāyāca
bandhā rupāyā cāndīcā
Who is asking about my caste, my lineage, on the bund
It is like a pure silver coin
▷  My (जातकुळ) who (विचारीतो)(बांधायाच)
▷ (बंधा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
[54] id = 106537
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
माझी जातकुळ कोण विचारतो गव्हार
उच्च जातीचा पवार
mājhī jātakuḷa kōṇa vicāratō gavhāra
ucca jātīcā pavāra
Who is this ignorant person asking about my caste, my kul
It is high caste Pawar family
▷  My (जातकुळ) who (विचारतो)(गव्हार)
▷ (उच्च)(जातीचा)(पवार)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[55] id = 106538
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
माझी जातकुळ कोण पुसती बामणीला
माता माझी गवळण खैशा बागातील लिंबलोण
mājhī jātakuḷa kōṇa pusatī bāmaṇīlā
mātā mājhī gavaḷaṇa khaiśā bāgātīla limbalōṇa
Who is asking about my caste, my kul* to the Brahman woman
My mother is like a Neem tree (pure) from a good garden
▷  My (जातकुळ) who (पुसती)(बामणीला)
▷ (माता) my (गवळण)(खैशा)(बागातील)(लिंबलोण)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[56] id = 106539
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
जातीसाठी माती खाते लवणाची
रावण बापाजीची उंच कुळी रावणाची
jātīsāṭhī mātī khātē lavaṇācī
rāvaṇa bāpājīcī uñca kuḷī rāvaṇācī
For the sake of the caste, I suffer anything, I stoop down
My father is from a high kul*
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते)(लवणाची)
▷  Ravan (बापाजीची)(उंच)(कुळी)(रावणाची)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[57] id = 106833
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
जातीसाठी माती माती खाते मी चावुनी
तुमच्या नावाला भिऊनी
jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī cāvunī
tumacyā nāvālā bhiūnī
For the sake of the caste, I suffer anything
Fearing for the reputation of your name
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (चावुनी)
▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिऊनी)
pas de traduction en français
[58] id = 106834
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
जातीसाठी माती खाते मी लवणाची
मला ताकीद रावणीची
jātīsāṭhī mātī khātē mī lavaṇācī
malā tākīda rāvaṇīcī
For the sake of the caste, I suffer anything
My mother has warned me
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (लवणाची)
▷ (मला)(ताकीद)(रावणीची)
pas de traduction en français
[59] id = 106937
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आम्ही मिसाळाच्या पोरी लवंगा परीस तिखट
इसन बोल रे शहाण्या अब्रु जाईल फुकट
āmhī misāḷācyā pōrī lavaṅgā parīsa tikhaṭa
isana bōla rē śahāṇyā abru jāīla phukaṭa
We are daughters of Misal family, we are sharp like cloves
Talk properly, otherwise you will lose your reputation
▷ (आम्ही)(मिसाळाच्या)(पोरी)(लवंगा)(परीस)(तिखट)
▷ (इसन) says (रे)(शहाण्या)(अब्रु) will_go (फुकट)
pas de traduction en français
[60] id = 108031
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
माझ ग जात कुळ कोण पुसतो मंजुळ
चला दाविते अजोळ माझ्या मायीच माहेर
mājha ga jāta kuḷa kōṇa pusatō mañjuḷa
calā dāvitē ajōḷa mājhyā māyīca māhēra
Who is this soft-spoken person asking about my caste, my kul*
Come, I will show you my Ajol*, my mother’s maher*
▷  My * class (कुळ) who asks (मंजुळ)
▷  Let_us_go (दाविते)(अजोळ) my (मायीच)(माहेर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
AjolGrandparents’ home from mother’s side
maherA married woman’s parental home
[61] id = 109273
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
रस्त्यानी चालली माझी जात कुळ कारे पुसतो वारका
बया माझी गवळण उंच राशीची दोरका
rastyānī cālalī mājhī jāta kuḷa kārē pusatō vārakā
bayā mājhī gavaḷaṇa uñca rāśīcī dōrakā
I am going on the road, why are you, barber, asking about my caste, my kul*
My mother is from a rich and prosperous family
▷  On_the_road (चालली) my class (कुळ)(कारे) asks (वारका)
▷ (बया) my (गवळण)(उंच)(राशीची)(दोरका)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[62] id = 109274
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
रस्त्यानी चालली कोण पुसतो सादीचा
बया माझ्या गवळणीचा बंदा रुपाया चांदीचा
rastyānī cālalī kōṇa pusatō sādīcā
bayā mājhyā gavaḷaṇīcā bandā rupāyā cāndīcā
no translation in English
▷  On_the_road (चालली) who asks (सादीचा)
▷ (बया) my (गवळणीचा) stop (रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
[63] id = 109275
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
माझी जातकुळ कोण पुसतया भला
चल दाखविते तुला माझ्या माहेराचा किल्ला
mājhī jātakuḷa kōṇa pusatayā bhalā
cala dākhavitē tulā mājhyā māhērācā killā
Who is this good person asking about my caste, my kul*
Come, I will show my maher*’s fort (big mansion)
▷  My (जातकुळ) who (पुसतया)(भला)
▷  Let_us_go (दाखविते) to_you my (माहेराचा)(किल्ला)
pas de traduction en français
kulLineage or family
maherA married woman’s parental home
[64] id = 38546
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
माझी जातकुळ कोण पुसतो सांदीचा
ताईत माझा बंधू खरा रुपया चांदीचा
mājhī jātakuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
tāīta mājhā bandhū kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My younger brother is like a pure silver coin
▷  My (जातकुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (ताईत) my brother (खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[65] id = 71325
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
माझी जात कुळ कोण पुसतो गवार
अशील सोन्याची मवर
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō gavāra
aśīla sōnyācī mavara
Who is this ignorant person asking about my caste, my kul
I am from a good family which is like a gold coin
▷  My class (कुळ) who asks (गवार)
▷ (अशील)(सोन्याची)(मवर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[66] id = 71326
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
माझ कुळ कोण पुसतो सांदीचा
आशील रुपाया चांदीचा
mājha kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
āśīla rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul
I am from a good family which is like a silver coin
▷  My (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (आशील)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[67] id = 71327
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
माझ कुळ कोण पुसतो वारका
अशील कुळाची खारका
mājha kuḷa kōṇa pusatō vārakā
aśīla kuḷācī khārakā
Barber, why are you asking about my kul*
I am like a dry date (sweet and hard) from a good family
▷  My (कुळ) who asks (वारका)
▷ (अशील)(कुळाची)(खारका)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[68] id = 46923
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
माझी जात कुळ कोण पुसीतो सांदीचा
माता पिता राया कोन पुसतो खरा रुपाया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusītō sāndīcā
mātā pitā rāyā kōna pusatō kharā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My mother and father are like a pure silver coins
▷  My class (कुळ) who (पुसीतो)(सांदीचा)
▷ (माता)(पिता)(राया) who asks (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[69] id = 110430
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Village अष्टी - Ashti
माझी जात कुळ कोण इचारी सादीचा
काय सांगु खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa icārī sādīcā
kāya sāṅgu kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul
What can I tell you, it’s like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who (इचारी)(सादीचा)
▷  Why (सांगु)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[70] id = 111002
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
जात माझी कुळ कोण पुसत इथ तिथ
सोन सवजीच याला जाब नाही कुठ
jāta mājhī kuḷa kōṇa pusata itha titha
sōna savajīca yālā jāba nāhī kuṭha
Who is asking about my caste, my kul* here and there
It is like pure gold, it has no comparison
▷  Class my (कुळ) who (पुसत)(इथ)(तिथ)
▷  Gold (सवजीच)(याला)(जाब) not (कुठ)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[71] id = 111003
नांदे राणू - Nande Ranu
Village मंजीरी - Manjiri
अशी माझी कुळ नाना पाटलाला पुसा
माता माझी गवळण साखर जलमली कोण्या उसा
aśī mājhī kuḷa nānā pāṭalālā pusā
mātā mājhī gavaḷaṇa sākhara jalamalī kōṇyā usā
Now, my kul*, ask Patil*, my father
My mother is like sugar, born to a good quality sugarcane
▷ (अशी) my (कुळ)(नाना) sari enquire
▷ (माता) my (गवळण)(साखर)(जलमली)(कोण्या)(उसा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[72] id = 112900
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
जातीसाठी माती माती खावावी लवणाची
बाजी दौलतीची उंच पगडी रावणाची
jātīsāṭhī mātī mātī khāvāvī lavaṇācī
bājī daulatīcī uñca pagaḍī rāvaṇācī
For the sake of the caste, one should suffer anything
My brave father Daulati is proud and respectable
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खावावी)(लवणाची)
▷ (बाजी)(दौलतीची)(उंच)(पगडी)(रावणाची)
pas de traduction en français
[73] id = 112901
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
जातीसाठी माती माती खावुनी
आई बापाच्या नावासाठी जानी अंगात मुकावी
jātīsāṭhī mātī mātī khāvunī
āī bāpācyā nāvāsāṭhī jānī aṅgāt mukāvī
For the sake of caste, suffer anything
For the sake of parents’ reputation, forget about your youth
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खावुनी)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(जानी)(अंगात)(मुकावी)
pas de traduction en français
[74] id = 112902
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
जातीसाठी माती माती खावुनी जिरवावी
आई बापाच्या नावासाठी जानी अंगात मुरवावी
jātīsāṭhī mātī mātī khāvunī jiravāvī
āī bāpācyā nāvāsāṭhī jānī aṅgāt muravāvī
For the sake of caste, suffer anything and bear with it
For the sake of parents’ reputation, forget about your youth
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खावुनी)(जिरवावी)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(जानी)(अंगात)(मुरवावी)
pas de traduction en français
[75] id = 112903
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
चिकन सुपरी आडकित्या भुगा भुगा
बाळ आशिलाची नादान उगा उगा
cikana suparī āḍakityā bhugā bhugā
bāḷa āśilācī nādāna ugā ugā
Chikani* variety of areca nut is crushed into powder with the nut-cracker
I am from a good family, stop your nonsense
▷ (चिकन)(सुपरी)(आडकित्या)(भुगा)(भुगा)
▷  Son (आशिलाची)(नादान)(उगा)(उगा)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut


A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[1] id = 2584
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाजी माझा बाप मी तर वाघाची वाघीण
बोलला गव्हार झाली देहाची आगीन
bājī mājhā bāpa mī tara vāghācī vāghīṇa
bōlalā gavhāra jhālī dēhācī āgīna
My father is brave, I am a tigress born to a tiger
Someone foolishly taunted me, I was burning with anger
▷ (बाजी) my father I wires (वाघाची)(वाघीण)
▷ (बोलला)(गव्हार) has_come (देहाची)(आगीन)
pas de traduction en français
[2] id = 2585
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाप माझा वाघ मी तर वाघाची वाघीण
काय बोललास मला झाली देहाची आगीन
bāpa mājhā vāgha mī tara vāghācī vāghīṇa
kāya bōlalāsa malā jhālī dēhācī āgīna
My father is a tiger, I am his tigress
What did you foolishly taunt me, I was burning with anger
▷  Father my (वाघ) I wires (वाघाची)(वाघीण)
▷  Why (बोललास)(मला) has_come (देहाची)(आगीन)
pas de traduction en français
[3] id = 2586
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
मुर्खा बोललास नाही तुझ्या मी बोलण्याची
लेक पंचम वाघाची बहिण सरज्या लालाची
murkhā bōlalāsa nāhī tujhyā mī bōlaṇyācī
lēka pañcama vāghācī bahiṇa sarajyā lālācī
You fool, you said something, I don’t care what you said
I am a tiger’s daughter and I am Sarja’s sister, my brother is strong
▷ (मुर्खा)(बोललास) not your I (बोलण्याची)
▷ (लेक)(पंचम)(वाघाची) sister (सरज्या)(लालाची)
pas de traduction en français
[4] id = 2587
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
रस्त्यानी चालले नाही तुझ्या मी बोलाची
मपल्या बंधवाची बहिण सरजा लालाची
rastyānī cālalē nāhī tujhyā mī bōlācī
mapalyā bandhavācī bahiṇa sarajā lālācī
I am going on the road, you are not worth talking to
I am my brother Sarja’s sister, he is strong
▷  On_the_road (चालले) not your I (बोलाची)
▷ (मपल्या)(बंधवाची) sister (सरजा)(लालाची)
pas de traduction en français
[5] id = 2588
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाजी माझा वाघ मी तर वाघाच कलम
मला बोलशील काही मग घालशील सलाम
bājī mājhā vāgha mī tara vāghāca kalama
malā bōlaśīla kāhī maga ghālaśīla salāma
My brave father is a tiger, I am his daughter
You will say something to me, but then you will fall at my feet
▷ (बाजी) my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलम)
▷ (मला)(बोलशील)(काही)(मग)(घालशील)(सलाम)
pas de traduction en français
[6] id = 2589
मालपुटे लक्ष्मी - Malpute Lakshmi
Village कातरखडक - Katar Khadak
UVS-53
बाप माझा वाघ मी वाघाची वाघीण
बोलला तो ग बाई गव्हार झाली देहाची आगीन
bāpa mājhā vāgha mī vāghācī vāghīṇa
bōlalā tō ga bāī gavhāra jhālī dēhācī āgīna
My father is brave, I am a tigress born to a tiger
Someone foolishly taunted me, I was burning with anger
▷  Father my (वाघ) I (वाघाची)(वाघीण)
▷ (बोलला)(तो) * woman (गव्हार) has_come (देहाची)(आगीन)
pas de traduction en français
[7] id = 2590
पडळघरे लक्ष्मी - Padalghare Lakshmi
Village रिहे - Rihe
सासुरवास काढी माझी ढगातली इज
नानाजी माझ्या पित्या पंचवाघा तुझ बिज
sāsuravāsa kāḍhī mājhī ḍhagātalī ija
nānājī mājhyā pityā pañcavāghā tujha bija
My daughter is like a lightening in the clouds, she is suffering harassment at her in-laws’
Nanaji, my father, you are a tiger and I am your progeny
▷ (सासुरवास)(काढी) my (ढगातली)(इज)
▷ (नानाजी) my (पित्या)(पंचवाघा) your (बिज)
pas de traduction en français
[8] id = 26156
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
पिता माझा वाघ मीत वाघाची वाघीण
बोलला गव्हार झाली दिहाची आगीण
pitā mājhā vāgha mīta vāghācī vāghīṇa
bōlalā gavhāra jhālī dihācī āgīṇa
My father is brave, I am a tigress born to a tiger
Someone foolishly taunted me, I was burning with anger
▷ (पिता) my (वाघ)(मीत)(वाघाची)(वाघीण)
▷ (बोलला)(गव्हार) has_come (दिहाची)(आगीण)
pas de traduction en français
[9] id = 30732
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
पिता माझा वाघ मीत वाघाच लेकरु
बेलाच्या फांदीवरी मैना खेळती शिकारु
pitā mājhā vāgha mīta vāghāca lēkaru
bēlācyā phāndīvarī mainā khēḷatī śikāru
My father is a tiger, I am his cub
Mina is playing the hunting game on the branch of a Bel* tree
▷ (पिता) my (वाघ)(मीत)(वाघाच)(लेकरु)
▷ (बेलाच्या)(फांदीवरी) Mina (खेळती)(शिकारु)
pas de traduction en français
BelName of a tree
[10] id = 39280
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाप माझा तो वाघ मी वाघाची वाघीन
बाई बोलला वाट देहीची झाली अगीन
bāpa mājhā tō vāgha mī vāghācī vāghīna
bāī bōlalā vāṭa dēhīcī jhālī agīna
My father is a tiger, I am his tigress
Someone foolishly taunted me, I was burning with anger
▷  Father my (तो)(वाघ) I (वाघाची)(वाघीन)
▷  Woman (बोलला)(वाट)(देहीची) has_come (अगीन)
pas de traduction en français
[11] id = 42479
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-46-05 start 10:04 ➡ listen to section
अशी बाजी माझ्या वाघ मी वाघाची वाघीण
कसा बोलला येडा मूरख झाली देहाची आगीन
aśī bājī mājhyā vāgha mī vāghācī vāghīṇa
kasā bōlalā yēḍā mūrakha jhālī dēhācī āgīna
My brave father is a tiger, I am his tigress
Someone foolishly taunted me, I was burning with anger
▷ (अशी)(बाजी) my (वाघ) I (वाघाची)(वाघीण)
▷  How (बोलला)(येडा)(मूरख) has_come (देहाची)(आगीन)
pas de traduction en français
[12] id = 45061
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
वाघाच्या पोटीच नाव माझ वाघुबाई
मनाची देते ग्वाई जनाच सांगू नाई
vāghācyā pōṭīca nāva mājha vāghubāī
manācī dētē gvāī janāca sāṅgū nāī
I am born to a tiger, my name is Vaghubai (tigress)
I can give an assurance about myself, I can’t tell about the people
▷ (वाघाच्या)(पोटीच)(नाव) my (वाघुबाई)
▷ (मनाची) give (ग्वाई)(जनाच)(सांगू)(नाई)
pas de traduction en français
[13] id = 59210
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
बाप मपले वाघ दुध पेले वाघीणीच
अशील झाड आगीनच
bāpa mapalē vāgha dudha pēlē vāghīṇīca
aśīla jhāḍa āgīnaca
My father is like a tiger, I drank a tigress’s milk
I am pure like fire
▷  Father (मपले)(वाघ) milk (पेले)(वाघीणीच)
▷ (अशील)(झाड)(आगीनच)
pas de traduction en français
[14] id = 106965
बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat
Village बेलसिकरग - Belsikarg
अशील माझी काशी अशील माझ दुध
मला बसायाल जागा शोध
aśīla mājhī kāśī aśīla mājha dudha
malā basāyāla jāgā śōdha
My mother and myself are from a good family
Also get me married into a reputed family
▷ (अशील) my how (अशील) my milk
▷ (मला)(बसायाल)(जागा)(शोध)
pas de traduction en français
[15] id = 111004
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
वाघाचे लेकरु वाघासारखे होईल
वाजी या वैर्याचा सुड मी घेईल
vāghācē lēkaru vāghāsārakhē hōīla
vājī yā vairyācā suḍa mī ghēīla
A tiger’s cub will be like a tiger
I will take revenge on him who keeps on arguing, my enemy
▷ (वाघाचे)(लेकरु)(वाघासारखे)(होईल)
▷ (वाजी)(या)(वैर्याचा)(सुड) I (घेईल)
pas de traduction en français
[16] id = 112936
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
बापाजी राया तुमच्या पोटची नागीन
कुण्या बोलण्यान झाली अंगाची आगीन
bāpājī rāyā tumacyā pōṭacī nāgīna
kuṇyā bōlaṇyāna jhālī aṅgācī āgīna
Dear father, I am a she-cobra born to you
Someone foolishly taunted me, I was burning with anger
▷  Father (राया)(तुमच्या)(पोटची)(नागीन)
▷ (कुण्या)(बोलण्यान) has_come (अंगाची)(आगीन)
pas de traduction en français
[17] id = 112947
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
माझी ग जात कुळ कोण पुसतो बांधीचा
माझा रुपया चांदीचा रावण माझ्या बापाजीचा
mājhī ga jāta kuḷa kōṇa pusatō bāndhīcā
mājhā rupayā cāndīcā rāvaṇa mājhyā bāpājīcā
no translation in English
▷  My * class (कुळ) who asks (बांधीचा)
▷  My (रुपया)(चांदीचा) Ravan my (बापाजीचा)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[1] id = 2591
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
पराया पुरूष हा तर अंगावर आला नीट
भल्याची लेक मी तर वाकडी घेते वाट
parāyā purūṣa hā tara aṅgāvara ālā nīṭa
bhalyācī lēka mī tara vākaḍī ghētē vāṭa
This man is a stranger, he came straight towards me
I am a daughter from a good family, I go by another road
▷ (पराया) man (हा) wires (अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (भल्याची)(लेक) I wires (वाकडी)(घेते)(वाट)
pas de traduction en français
[2] id = 42941
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Village लोणी घाट - Loni Ghat
आम्ही दोघी बहिणी आम्ही आपल्या आईच्या
खाली बघूनी चालवाव्या कळ्या सुकल्या जाईच्या
āmhī dōghī bahiṇī āmhī āpalyā āīcyā
khālī baghūnī cālavāvyā kaḷyā sukalyā jāīcyā
We are two sisters, we have the same mother
We walk with our head down, we feel like wilted jasmine buds
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(आम्ही)(आपल्या)(आईच्या)
▷ (खाली)(बघूनी)(चालवाव्या)(कळ्या)(सुकल्या)(जाईच्या)
pas de traduction en français
[3] id = 45165
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
भल्याच्या पोराची नाव माझ भलूराजा
आल्या मिरवत बाजा गेल्यान देते रजा
bhalyācyā pōrācī nāva mājha bhalūrājā
ālyā miravata bājā gēlyāna dētē rajā
I am from a good family, I have a good name
My marriage was celebrated with joy, I go to my in-laws’ taking everybody’s blessings
▷ (भल्याच्या)(पोराची)(नाव) my (भलूराजा)
▷ (आल्या)(मिरवत)(बाजा)(गेल्यान) give king
pas de traduction en français
[4] id = 2594
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
भल्यायाशी भली उण्याशी घेईल धावा
सांगते बाळा तुला बहिण तुझी भावा
bhalyāyāśī bhalī uṇyāśī ghēīla dhāvā
sāṅgatē bāḷā tulā bahiṇa tujhī bhāvā
She is good to someone who is good to her, but if someone plays mischief, she will teach a lesson
I tell you, son, your sister is like this
▷ (भल्यायाशी)(भली)(उण्याशी)(घेईल)(धावा)
▷  I_tell child to_you sister (तुझी) brother
pas de traduction en français
[5] id = 2595
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
भल्याशी भली उण्यायाशी खोटी
नानाजी माझ्या पित्या अशील तुझी बेटी
bhalyāśī bhalī uṇyāyāśī khōṭī
nānājī mājhyā pityā aśīla tujhī bēṭī
She is good to someone who is good to her, but if someone plays mischief, she will teaches a lesson
Nanaji, my father, your daughter has a good upbringing
▷ (भल्याशी)(भली)(उण्यायाशी)(खोटी)
▷ (नानाजी) my (पित्या)(अशील)(तुझी)(बेटी)
pas de traduction en français
[6] id = 59211
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
काम करु करु मला जायाची मरुनी
माझ्या नाना या ताईचा नाव लौकिक करुनी
kāma karu karu malā jāyācī marunī
mājhyā nānā yā tāīcā nāva laukika karunī
I want to die, working and working
I want to give a good name to my father and mother
▷ (काम)(करु)(करु)(मला) will_go (मरुनी)
▷  My (नाना)(या)(ताईचा)(नाव)(लौकिक)(करुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 2597
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
वाटच्या वाटसरा नको माघारी खाखारु
सांगते तुला मी तर भल्याच लेकरु
vāṭacyā vāṭasarā nakō māghārī khākhāru
sāṅgatē tulā mī tara bhalyāca lēkaru
Traveller on the road, don’t try to attract my attention from behind
I tell you, I am a daughter from a good family
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (माघारी)(खाखारु)
▷  I_tell to_you I wires (भल्याच)(लेकरु)
pas de traduction en français
[8] id = 2598
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
रस्त्यानी चालली अंगी हिंमत पुरुषाची
नानाजी माझा पिता लेक मी भल्या गृहस्थाची
rastyānī cālalī aṅgī himmata puruṣācī
nānājī mājhā pitā lēka mī bhalyā gṛhasthācī
I am going on the road, I have the daring of a man
Nanaji is my father, I am the daughter of a gentleman
▷  On_the_road (चालली)(अंगी)(हिंमत)(पुरुषाची)
▷ (नानाजी) my (पिता)(लेक) I (भल्या)(गृहस्थाची)
pas de traduction en français
[9] id = 88810
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची नागीन
जगाच्या बोलण्यान झाली अंगाची आगीण
rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī nāgīna
jagācyā bōlaṇyāna jhālī aṅgācī āgīṇa
My dear father, I am a she-cobra born to you
I became very angry with the remarks made by others
▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(नागीन)
▷ (जगाच्या)(बोलण्यान) has_come (अंगाची)(आगीण)
pas de traduction en français
[10] id = 67859
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
भल्याच्या पोटीचा नाव भलुराजा
आल्याला टाकी बाजा गेलेल्या देती रजा
bhalyācyā pōṭīcā nāva bhalurājā
ālyālā ṭākī bājā gēlēlyā dētī rajā
I am born in a good family, I have a good name
I offer a seat to visitors, and whoever wants to go, I let him go
▷ (भल्याच्या)(पोटीचा)(नाव)(भलुराजा)
▷ (आल्याला)(टाकी)(बाजा)(गेलेल्या)(देती) king
pas de traduction en français
[11] id = 108029
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
भल्याच्या पोटी मला भल्याची संगत
भल्याच्या गोष्टीला उभी राहीन गंगात
bhalyācyā pōṭī malā bhalyācī saṅgata
bhalyācyā gōṣṭīlā ubhī rāhīna gaṅgāta
I am born in a good family, I live in good company
For good things, I shall stand in river Ganga
▷ (भल्याच्या)(पोटी)(मला)(भल्याची) tells
▷ (भल्याच्या)(गोष्टीला) standing (राहीन)(गंगात)
pas de traduction en français
[12] id = 2602
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
अशीलाची लेक अशील माझा खानवटा
काय मला बोलला तू मूर्खा हळवटा
aśīlācī lēka aśīla mājhā khānavaṭā
kāya malā bōlalā tū mūrkhā haḷavaṭā
I am a daughter from a good family, my parentage is good
What did you say to me, you fool, you mean fellow
▷ (अशीलाची)(लेक)(अशील) my (खानवटा)
▷  Why (मला)(बोलला) you (मूर्खा)(हळवटा)
pas de traduction en français
[13] id = 2603
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
पराया पुरुषाचा घेऊ नये कातचुना
आता माझे बाये आपण अशीलाच्या सुना
parāyā puruṣācā ghēū nayē kātacunā
ātā mājhē bāyē āpaṇa aśīlācyā sunā
One should not take catechu and lime from a stranger
Now, my dear girl, we are daughters-in-law from a good family
▷ (पराया)(पुरुषाचा)(घेऊ) don't (कातचुना)
▷ (आता)(माझे)(बाये)(आपण)(अशीलाच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[14] id = 78774
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
भल्याच्या पोटीची मला भल्याची संगत
अंगी नाही दोस उभी राहीली रांगत
bhalyācyā pōṭīcī malā bhalyācī saṅgata
aṅgī nāhī dōsa ubhī rāhīlī rāṅgata
I am born in a good family, I live in good company
I have no flaws, I stand in a queue to prove my goodness
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला)(भल्याची) tells
▷ (अंगी) not (दोस) standing (राहीली)(रांगत)
pas de traduction en français
[15] id = 67860
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
भल्याच्या पोटी बयाच नाव भलुबाई
आलेल्या बसकर गेलेल्याला करु काही
bhalyācyā pōṭī bayāca nāva bhalubāī
ālēlyā basakara gēlēlyālā karu kāhī
Born to good parents, her name is Bhalubai (goodness)
She offers a seat to those who come, what can she do for those who went away
▷ (भल्याच्या)(पोटी)(बयाच)(नाव)(भलुबाई)
▷ (आलेल्या)(बसकर)(गेलेल्याला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[16] id = 2606
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
परवा पुरुष हा तर सांदीच कोंदाण
गवळण माझी बाई राजबिंदीच मांडाण
paravā puruṣa hā tara sāndīca kōndāṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī rājabindīca māṇḍāṇa
A stranger is like an unnoticeable thing in a corner
My dear daughter has an attractive personality
▷ (परवा) man (हा) wires (सांदीच)(कोंदाण)
▷ (गवळण) my daughter (राजबिंदीच)(मांडाण)
pas de traduction en français
[17] id = 2607
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
आम्ही तिघी बहिणी आम्ही एकाच आईच्या
खाली बघ पाप्या कळ्या फुलल्या जाईच्या
āmhī tighī bahiṇī āmhī ēkāca āīcyā
khālī bagha pāpyā kaḷyā phulalyā jāīcyā
We, three sisters, we have the same mother
You, worthless fellow, look down, jasmine buds have blossomed
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(आम्ही)(एकाच)(आईच्या)
▷ (खाली)(बघ)(पाप्या)(कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या)
pas de traduction en français
[18] id = 68341
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
काम केल्यानी नाही मानसं मरत
भल्याची पोटी मी नाही माग मी सरत
kāma kēlyānī nāhī mānasaṁ marata
bhalyācī pōṭī mī nāhī māga mī sarata
No one dies of work
I am born in a good family, I don’t hesitate to work
▷ (काम)(केल्यानी) not (मानसं)(मरत)
▷ (भल्याची)(पोटी) I not (माग) I (सरत)
pas de traduction en français
[19] id = 71661
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
अशील माझा पिता अशील माझ्या गोष्टी
घेतील जन्म बाई पितांबर तुझ्या पोटी
aśīla mājhā pitā aśīla mājhyā gōṣṭī
ghētīla janma bāī pitāmbara tujhyā pōṭī
My father is from a good family, I have been taught good things
I am born to parents who are so pure
▷ (अशील) my (पिता)(अशील) my (गोष्टी)
▷ (घेतील)(जन्म) woman (पितांबर) your (पोटी)
pas de traduction en français
[20] id = 76600
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बोल सीन बोल्या तुझं बोलन खाईन
लेक भल्याची होईन तुला नांदुन दावीन
bōla sīna bōlyā tujhaṁ bōlana khāīna
lēka bhalyācī hōīna tulā nānduna dāvīna
You speak to me angrily, I will bear it
I am a daughter of a good family, I will show you that I shall spend my life with my husband
▷  Says (सीन)(बोल्या)(तुझं) say (खाईन)
▷ (लेक)(भल्याची)(होईन) to_you (नांदुन)(दावीन)
pas de traduction en français
[21] id = 39281
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाप माझा गं चंदन मी तर चंदनाची फांदी
असी माझी आयबाई आहे अशीलाची चांदी
bāpa mājhā gaṁ candana mī tara candanācī phāndī
asī mājhī āyabāī āhē aśīlācī cāndī
My father is like sandalwood, I am its branch
My mother is also like silver from a good family
▷  Father my (गं)(चंदन) I wires (चंदनाची)(फांदी)
▷ (असी) my (आयबाई)(आहे)(अशीलाची)(चांदी)
pas de traduction en français
[22] id = 110421
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
बापुजी राजा तुझ्या पोटाची मी आग
मानाच्या मुंडार्याला नाही लागु दिला डाग
bāpujī rājā tujhyā pōṭācī mī āga
mānācyā muṇḍāryālā nāhī lāgu dilā ḍāga
Dear father, I am like fire born to you
I did not allow your reputation to be soiled
▷ (बापुजी) king your (पोटाची) I O
▷ (मानाच्या)(मुंडार्याला) not (लागु)(दिला)(डाग)
pas de traduction en français
[23] id = 111007
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
भल्यासी राहीन भली वैर्यासी बांधीन पेंडी
बाजीनाना माझ्या बच्छाव नागा तुझी कांडी
bhalyāsī rāhīna bhalī vairyāsī bāndhīna pēṇḍī
bājīnānā mājhyā bacchāva nāgā tujhī kāṇḍī
I shall be good to someone who is good to me, but I shall teach a lesson to my enemy
Father and uncle, I am like a cobra, I am your reflection
▷ (भल्यासी)(राहीन)(भली)(वैर्यासी)(बांधीन)(पेंडी)
▷ (बाजीनाना) my (बच्छाव)(नागा)(तुझी)(कांडी)
pas de traduction en français
[24] id = 112942
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
राजबिदी जाताना निरी हालना माझी एक
हवा अशीलाची लेक
rājabidī jātānā nirī hālanā mājhī ēka
havā aśīlācī lēka
Going through the gathering of people, I don’t even let the fold of my sari move, I walk with restraint
I am a daughter from a good family, I have a good character
▷ (राजबिदी)(जाताना)(निरी)(हालना) my (एक)
▷ (हवा)(अशीलाची)(लेक)
pas de traduction en français
[25] id = 112949
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
अशीलाची नार अशीलपणाचा बोभाटा
पुढे चालली मोटार माघे उडतो फुफाटा
aśīlācī nāra aśīlapaṇācā bōbhāṭā
puḍhē cālalī mōṭāra māghē uḍatō phuphāṭā
Woman from a good family, a lot of noise about it
The car is going ahead, raising dust behind
(She is showing off, in reality it is not so)
▷ (अशीलाची)(नार)(अशीलपणाचा)(बोभाटा)
▷ (पुढे)(चालली)(मोटार)(माघे)(उडतो)(फुफाटा)
pas de traduction en français


A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[1] id = 2611
उघडे साळा - Ughade Sala
Village गडले - Gadale
वाटच्या वाटसरा तू रे वाटनी जाव शाण्या
राहू मानाच्या लेकी सुना आहे तलवारीच्या आण्या
vāṭacyā vāṭasarā tū rē vāṭanī jāva śāṇyā
rāhū mānācyā lēkī sunā āhē talavārīcyā āṇyā
Traveller on the road, go your own way
We are daughters and daughters-in-law from families with high repute, we are like the sharp edge of a sword
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you (रे)(वाटनी)(जाव)(शाण्या)
▷ (राहू)(मानाच्या)(लेकी)(सुना)(आहे)(तलवारीच्या)(आण्या)
pas de traduction en français
[2] id = 2612
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटच्या वाटसरा जार वाटनी मुकाट
राहू मान्याच्या लेकीसुना आब घेऊ फुकाट
vāṭacyā vāṭasarā jāra vāṭanī mukāṭa
rāhū mānyācyā lēkīsunā āba ghēū phukāṭa
Traveller on the road, go your own way quietly
We are daughters and daughters-in-law from families with high repute, we shall insult you
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जार)(वाटनी)(मुकाट)
▷ (राहू)(मान्याच्या)(लेकीसुना)(आब)(घेऊ)(फुकाट)
pas de traduction en français
[3] id = 2613
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Village औंढे खु - Aunde Kh.
येशीच्या येसकरा जाउ दे माझा हंडा
आम्ही चवर्याच्या लेकी लई कालभंडा
yēśīcyā yēsakarā jāu dē mājhā haṇḍā
āmhī cavaryācyā lēkī laī kālabhaṇḍā
Gateman at the village gate, let my water vessel pass
We, daughters from Chavare family, we are quarrelsome
▷ (येशीच्या)(येसकरा)(जाउ)(दे) my (हंडा)
▷ (आम्ही)(चवर्याच्या)(लेकी)(लई)(कालभंडा)
pas de traduction en français
[4] id = 2614
हुंडारे रखमा - Hundare Rakhma
Village देवघर - Deoghar
येशीच्या येसकरा सोड जऊ दे म्हशी
साळुंख्यांच्या सुना आम्ही पुंडायाची भाची
yēśīcyā yēsakarā sōḍa jū dē mhaśī
sāḷuṅkhyāñcyā sunā āmhī puṇḍāyācī bhācī
Gateman at the village gate, let our buffaloes pass
We are Salunkhe’s daughters-in-law and Punde’s nieces
▷ (येशीच्या)(येसकरा)(सोड)(जऊ)(दे)(म्हशी)
▷ (साळुंख्यांच्या)(सुना)(आम्ही)(पुंडायाची)(भाची)
pas de traduction en français
[5] id = 2615
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
साळुंख्या वाड्यामधी आम्ही हाये लई जणी
माईबापाच्या कुळीला बोल लावू नका कोणी
sāḷuṅkhyā vāḍyāmadhī āmhī hāyē laī jaṇī
māībāpācyā kuḷīlā bōla lāvū nakā kōṇī
In Salunkhe’s house, we are many
Don’t blame my parents’ kul*, any one of you
▷ (साळुंख्या)(वाड्यामधी)(आम्ही)(हाये)(लई)(जणी)
▷ (माईबापाच्या)(कुळीला) says apply (नका)(कोणी)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[6] id = 2616
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
साळुंखीच्या वाड्यामधी लई आगाळ सांगत्या
एका ना ग चढी एक दुरल्या देशाला नांदत्या
sāḷuṅkhīcyā vāḍyāmadhī laī āgāḷa sāṅgatyā
ēkā nā ga caḍhī ēka duralyā dēśālā nāndatyā
In Salunkhe’s house, they all have the habit of exaggerating
One is more than the other, they live in distant places
▷ (साळुंखीच्या)(वाड्यामधी)(लई)(आगाळ)(सांगत्या)
▷ (एका) * * (चढी)(एक)(दुरल्या)(देशाला)(नांदत्या)
pas de traduction en français
[7] id = 59212
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
मोठ्याची लेक कामाच्या कसल्यात
सुटल लौंग दरमळ मसाल्यात
mōṭhyācī lēka kāmācyā kasalyāta
suṭala lauṅga daramaḷa masālyāta
She is the daughter from a big, well-known family, she is busy in work
The fragrance of clove (daughter) in the spice is spread everywhere
▷ (मोठ्याची)(लेक)(कामाच्या)(कसल्यात)
▷ (सुटल)(लौंग)(दरमळ)(मसाल्यात)
pas de traduction en français
[8] id = 59213
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
आपण बहिणी बहिणी एका रंगाच्या साड्या नेसू
मोठ्या लोकाच्या लेकी दिसू
āpaṇa bahiṇī bahiṇī ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsū
mōṭhyā lōkācyā lēkī disū
We sisters, we shall wear saris of the same colour
We shall look like daughters from a big, well-known family
▷ (आपण)(बहिणी)(बहिणी)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसू)
▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(लेकी)(दिसू)
pas de traduction en français
[9] id = 59215
शेडगे उमाजी - Shedge Umaji
Village केसूर्डी - Kesurdi
असं करता धरता बहु दिवस लोटलं
काही दिवस कळलं बाहु बाईच्या लेकी
asaṁ karatā dharatā bahu divasa lōṭalaṁ
kāhī divasa kaḷalaṁ bāhu bāīcyā lēkī
Many days have passed after the event
Later, it came to be known that she is sister’s daughter
▷ (असं)(करता)(धरता)(बहु)(दिवस)(लोटलं)
▷ (काही)(दिवस)(कळलं)(बाहु)(बाईच्या)(लेकी)
pas de traduction en français
[10] id = 69174
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
लेक द्यावा गरीबाला सुन करावा मोठायाची
वज करील गोठ्याची
lēka dyāvā garībālā suna karāvā mōṭhāyācī
vaja karīla gōṭhyācī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
She will keep the cowshed in good condition
▷ (लेक)(द्यावा)(गरीबाला)(सुन)(करावा)(मोठायाची)
▷ (वज)(करील)(गोठ्याची)
pas de traduction en français
[11] id = 71306
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village खानापुर - Khanapur
थोर घरची सुन कामान काम काढी
नेत्राला झोप थोडी सोजरबाईच्या माझ्या
thōra gharacī suna kāmāna kāma kāḍhī
nētrālā jhōpa thōḍī sōjarabāīcyā mājhyā
She is the daughter-in-law from a family of high repute, she always finds some work after another
Sojarabai, my daughter, hardly gets any sleep
▷  Great (घरची)(सुन)(कामान)(काम)(काढी)
▷ (नेत्राला)(झोप)(थोडी)(सोजरबाईच्या) my
pas de traduction en français
[12] id = 71307
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village खानापुर - Khanapur
थोर घरची सुन हंड्या भांड्यान बागयेती
सोजरबाई नेनंती पाणी कोळ्याला मागयती
thōra gharacī suna haṇḍyā bhāṇḍyāna bāgayētī
kōḷyā nēnantī pāṇī kōḷyālā māgayatī
Daughter-in-law from a family of high repute, comes with pots and vessels
Little Sojarbai asks the water-bearer for water
▷  Great (घरची)(सुन)(हंड्या)(भांड्यान)(बागयेती)
▷ (सोजरबाई)(नेनंती) water, (कोळ्याला)(मागयती)
pas de traduction en français
[13] id = 106931
जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
पाटलाची लेक देशमुखाच्या घरी दिली
सांगते बाई पडद लावुनी चुडा लेली
pāṭalācī lēka dēśamukhācyā gharī dilī
sāṅgatē bāī paḍada lāvunī cuḍā lēlī
Daughter from Patil* family got married in Deshmukh* family
I tell you, woman, she wore her bangles behind a curtain
▷ (पाटलाची)(लेक)(देशमुखाच्या)(घरी)(दिली)
▷  I_tell woman (पडद)(लावुनी)(चुडा)(लेली)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[14] id = 107259
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
आली आली आगणगाडी लांबुन करीती माती माती
आमच्या जवळ नाही माती आम्ही पाटलांच्या नाती
ālī ālī āgaṇagāḍī lāmbuna karītī mātī mātī
āmacyā javaḷa nāhī mātī āmhī pāṭalāñcyā nātī
The train has come, it asks for soil
We don’t have soil, We are Patil*’s grand-daughters (we have a stone house)
▷  Has_come has_come (आगणगाडी)(लांबुन) asks_for (माती)(माती)
▷ (आमच्या)(जवळ) not (माती)(आम्ही)(पाटलांच्या)(नाती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 108022
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी मोठ्याची
सांगतेबाई तुला वज राखीते गोठ्याची
lēka dyāvī garībālā suna karāvī mōṭhyācī
sāṅgatēbāī tulā vaja rākhītē gōṭhyācī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
I tell you, woman, she will keep the cowshed in good condition
▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(मोठ्याची)
▷ (सांगतेबाई) to_you (वज)(राखीते)(गोठ्याची)
pas de traduction en français
[16] id = 108023
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
माझ्या भावजया मोठ मोठ्या अंबिराच्या
अंगी काळ्या चोळ्या दंडी येळा घुंगराच्या
mājhyā bhāvajayā mōṭha mōṭhyā ambirācyā
aṅgī kāḷyā cōḷyā daṇḍī yēḷā ghuṅgarācyā
My sisters-in-law are from very rich families
They are wearing black blouses, and armlets with bells
▷  My (भावजया)(मोठ)(मोठ्या)(अंबिराच्या)
▷ (अंगी)(काळ्या)(चोळ्या)(दंडी)(येळा)(घुंगराच्या)
pas de traduction en français
[17] id = 108024
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
लेकी दिल्या ओ पाटील घरी सुन केली ओ देसायाची
नाना माझ्या त्या गवळ्याची उंच पायरी सोयर्याची
lēkī dilyā ō pāṭīla gharī suna kēlī ō dēsāyācī
nānā mājhyā tyā gavaḷyācī uñca pāyarī sōyaryācī
Daughter is married into Patil* family, daughter-in-law comes from Desai* family
My father Nana enjoys a respected place in the community
▷ (लेकी)(दिल्या)(ओ)(पाटील)(घरी)(सुन) shouted (ओ)(देसायाची)
▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याची)(उंच)(पायरी)(सोयर्याची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[18] id = 108025
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
थोरल्या घरची सुन कामाचा अंत घेती
तळ खंड्याला रंग देती
thōralyā gharacī suna kāmācā anta ghētī
taḷa khaṇḍyālā raṅga dētī
Daughter-in-law from a rich family sees to prolong each job
She keeps doing something unnecessary
▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन)(कामाचा)(अंत)(घेती)
▷ (तळ)(खंड्याला)(रंग)(देती)
pas de traduction en français
[19] id = 108026
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
लेकी दिल्या गरीबाला सुन केलीया मोठ्याची
पानी पाहुनसन यहीर बांधीली जोत्याची
lēkī dilyā garībālā suna kēlīyā mōṭhyācī
pānī pāhunasana yahīra bāndhīlī jōtyācī
I got my daughters married into poor families, I got a daughter-in-law from a big family
I checked the water and then built the well
▷ (लेकी)(दिल्या)(गरीबाला)(सुन)(केलीया)(मोठ्याची)
▷  Water, (पाहुनसन)(यहीर)(बांधीली)(जोत्याची)
pas de traduction en français
[20] id = 108027
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी चांगल्याची
घराच्या पेकशा वज राखती अंगणीची
lēka dyāvī garībālā suna karāvī cāṅgalyācī
gharācyā pēkaśā vaja rākhatī aṅgaṇīcī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
More than the house, she keeps the courtyard in good condition
▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(चांगल्याची)
▷  Of_house (पेकशा)(वज)(राखती)(अंगणीची)
pas de traduction en français
[21] id = 106419
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
मोठ्या घरची सुन कामाच्या कसाल्यात
दरवळती बाई माझी लंवग मसाल्यात
mōṭhyā gharacī suna kāmācyā kasālyāta
daravaḷatī bāī mājhī lamvaga masālyāta
She is the daughter from a big, well-known family, she is busy in work
The fragrance of clove (daughter) in the spice is spread everywhere
▷ (मोठ्या)(घरची)(सुन)(कामाच्या)(कसाल्यात)
▷ (दरवळती) woman my (लंवग)(मसाल्यात)
pas de traduction en français
[22] id = 107069
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
Village तळवडी - Talwadi
लेकी मातीचा जन्म कामाच्या खसल्यात
सावळी मैना माझी लंवग माझी मसाल्यात
lēkī mātīcā janma kāmācyā khasalyāta
sāvaḷī mainā mājhī lamvaga mājhī masālyāta
A daughter’s existence, it all goes in work
My wheat-complexioned Mina is like a clove in the spice
▷ (लेकी)(मातीचा)(जन्म)(कामाच्या)(खसल्यात)
▷  Wheat-complexioned Mina my (लंवग) my (मसाल्यात)
pas de traduction en français
[23] id = 111001
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
थोरल्या घरची सुन सासर्यया संगे बोल
सिता माझ्या मालणीच्या फुालासंगट झुबा हाल
thōralyā gharacī suna sāsaryayā saṅgē bōla
sitā mājhyā mālaṇīcyā phuālāsaṅgaṭa jhubā hāla
My mother, daughter-in-law from a big family, talks with my father-in-law
My mother Sita’s ear-ring with a flower design is swaying
▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन)(सासर्यया) with says
▷  Sita my (मालणीच्या)(फुालासंगट)(झुबा)(हाल)
pas de traduction en français
[24] id = 111005
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
लेक देईन गरीबाला सुन करीन मोठ्याची
चिरबंदी वाडा पुढ महिमा जोत्याची
lēka dēīna garībālā suna karīna mōṭhyācī
cirabandī vāḍā puḍha mahimā jōtyācī
I will get my daughter married into a poor family, I will get a daughter-in-law from a big family
A big stone house with a huge veranda (a big well-known family)
▷ (लेक)(देईन)(गरीबाला)(सुन)(करीन)(मोठ्याची)
▷ (चिरबंदी)(वाडा)(पुढ)(महिमा)(जोत्याची)
pas de traduction en français
[25] id = 111006
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
थोरामोठ्याची बाय सुन हंड्या भांड्यात राबयती
पाणी कोळ्याला सांगयती
thōrāmōṭhyācī bāya suna haṇḍyā bhāṇḍyāta rābayatī
pāṇī kōḷyālā sāṅgayatī
Woman, daughter-in-law from a big family, is working with vessels and pots
She asks the water-bearer to get water
▷ (थोरामोठ्याची)(बाय)(सुन)(हंड्या)(भांड्यात)(राबयती)
▷  Water, (कोळ्याला)(सांगयती)
pas de traduction en français
[26] id = 112939
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
मोठ्याची लेक काय करीती घरात
पीट भरीती डेर्यात
mōṭhyācī lēka kāya karītī gharāta
pīṭa bharītī ḍēryāta
Daughter from a big family, what is she doing in the house
She is filling flour in a big round vessel
▷ (मोठ्याची)(लेक) why asks_for (घरात)
▷ (पीट)(भरीती)(डेर्यात)
pas de traduction en français
[27] id = 112943
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
डकारली बाई सांगु द्या टकार्याला
मोठा माझा वाडा जात आली उबार्याला
ḍakāralī bāī sāṅgu dyā ṭakāryālā
mōṭhā mājhā vāḍā jāta ālī ubāryālā
My daughter is fed up, let me call someone from Takari (who chisel or rechisel grindmills)
My family is big, my grindmill badly needs chiseling
▷ (डकारली) woman (सांगु)(द्या)(टकार्याला)
▷ (मोठा) my (वाडा) class has_come (उबार्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 112944
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
लेकी दिल्या पाटील घरी सुन केली देसायाची
नाना माझ्या पाटलाची उंच बैठक सोयर्याची
lēkī dilyā pāṭīla gharī suna kēlī dēsāyācī
nānā mājhyā pāṭalācī uñca baiṭhaka sōyaryācī
Daughter is married into Patil* family, daughter-in-law comes from Desai* family
My father Patil* has his Vyahi* from a reputed family
▷ (लेकी)(दिल्या)(पाटील)(घरी)(सुन) shouted (देसायाची)
▷ (नाना) my (पाटलाची)(उंच)(बैठक)(सोयर्याची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[29] id = 112945
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
लेका द्यावा गरीबाला सुन करावा चांगल्याची
वज करील अंगणाची
lēkā dyāvā garībālā suna karāvā cāṅgalyācī
vaja karīla aṅgaṇācī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
She will keep the courtyard in good condition
▷ (लेका)(द्यावा)(गरीबाला)(सुन)(करावा)(चांगल्याची)
▷ (वज)(करील)(अंगणाची)
pas de traduction en français
[30] id = 112946
शिंदे कलू - Shinde Kalu
Village लातूर - Latur
पंढरीच बाई कुंकु सांडल्या जोत्यावरी
लेकी द्याला मोठ्या घरी
paṇḍharīca bāī kuṅku sāṇḍalyā jōtyāvarī
lēkī dyālā mōṭhyā gharī
Woman, kunku* from Pandhari has spilt in the veranda
I have got my daughter married into a reputed family
▷ (पंढरीच) woman kunku (सांडल्या)(जोत्यावरी)
▷ (लेकी)(द्याला)(मोठ्या)(घरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[31] id = 113058
दरंदले छबू - Darandale Chabu
Village सोनाई - Sonai
मोठ्याची नार उभी राहुनी बोलना
इच्या पदराला माझी हळद तोलना
mōṭhyācī nāra ubhī rāhunī bōlanā
icyā padarālā mājhī haḷada tōlanā
Woman from a big family, refuses to stand and talk
She is no comparison to my good fortune and prosperity
▷ (मोठ्याची)(नार) standing (राहुनी) say
▷ (इच्या)(पदराला) my (हळद)(तोलना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caste and kuḷ
  2. Father is a tiger
  3. Upright descent
  4. Name of high repute
⇑ Top of page ⇑