➡ Display songs in class at higher level (A02-02-04a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2591 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | पराया पुरूष हा तर अंगावर आला नीट भल्याची लेक मी तर वाकडी घेते वाट parāyā purūṣa hā tara aṅgāvara ālā nīṭa bhalyācī lēka mī tara vākaḍī ghētē vāṭa | ✎ This man is a stranger, he came straight towards me I am a daughter from a good family, I go by another road ▷ (पराया) man (हा) wires (अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (भल्याची)(लेक) I wires (वाकडी)(घेते)(वाट) | pas de traduction en français |
[2] id = 42941 ✓ कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar Village लोणी घाट - Loni Ghat | आम्ही दोघी बहिणी आम्ही आपल्या आईच्या खाली बघूनी चालवाव्या कळ्या सुकल्या जाईच्या āmhī dōghī bahiṇī āmhī āpalyā āīcyā khālī baghūnī cālavāvyā kaḷyā sukalyā jāīcyā | ✎ We are two sisters, we have the same mother We walk with our head down, we feel like wilted jasmine buds ▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(आम्ही)(आपल्या)(आईच्या) ▷ (खाली)(बघूनी)(चालवाव्या)(कळ्या)(सुकल्या)(जाईच्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 45165 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | भल्याच्या पोराची नाव माझ भलूराजा आल्या मिरवत बाजा गेल्यान देते रजा bhalyācyā pōrācī nāva mājha bhalūrājā ālyā miravata bājā gēlyāna dētē rajā | ✎ I am from a good family, I have a good name My marriage was celebrated with joy, I go to my in-laws’ taking everybody’s blessings ▷ (भल्याच्या)(पोराची)(नाव) my (भलूराजा) ▷ (आल्या)(मिरवत)(बाजा)(गेल्यान) give king | pas de traduction en français |
[4] id = 2594 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भल्यायाशी भली उण्याशी घेईल धावा सांगते बाळा तुला बहिण तुझी भावा bhalyāyāśī bhalī uṇyāśī ghēīla dhāvā sāṅgatē bāḷā tulā bahiṇa tujhī bhāvā | ✎ She is good to someone who is good to her, but if someone plays mischief, she will teach a lesson I tell you, son, your sister is like this ▷ (भल्यायाशी)(भली)(उण्याशी)(घेईल)(धावा) ▷ I_tell child to_you sister (तुझी) brother | pas de traduction en français |
[5] id = 2595 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | भल्याशी भली उण्यायाशी खोटी नानाजी माझ्या पित्या अशील तुझी बेटी bhalyāśī bhalī uṇyāyāśī khōṭī nānājī mājhyā pityā aśīla tujhī bēṭī | ✎ She is good to someone who is good to her, but if someone plays mischief, she will teaches a lesson Nanaji, my father, your daughter has a good upbringing ▷ (भल्याशी)(भली)(उण्यायाशी)(खोटी) ▷ (नानाजी) my (पित्या)(अशील)(तुझी)(बेटी) | pas de traduction en français |
[6] id = 59211 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | काम करु करु मला जायाची मरुनी माझ्या नाना या ताईचा नाव लौकिक करुनी kāma karu karu malā jāyācī marunī mājhyā nānā yā tāīcā nāva laukika karunī | ✎ I want to die, working and working I want to give a good name to my father and mother ▷ (काम)(करु)(करु)(मला) will_go (मरुनी) ▷ My (नाना)(या)(ताईचा)(नाव)(लौकिक)(करुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 2597 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | वाटच्या वाटसरा नको माघारी खाखारु सांगते तुला मी तर भल्याच लेकरु vāṭacyā vāṭasarā nakō māghārī khākhāru sāṅgatē tulā mī tara bhalyāca lēkaru | ✎ Traveller on the road, don’t try to attract my attention from behind I tell you, I am a daughter from a good family ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (माघारी)(खाखारु) ▷ I_tell to_you I wires (भल्याच)(लेकरु) | pas de traduction en français |
[8] id = 2598 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | रस्त्यानी चालली अंगी हिंमत पुरुषाची नानाजी माझा पिता लेक मी भल्या गृहस्थाची rastyānī cālalī aṅgī himmata puruṣācī nānājī mājhā pitā lēka mī bhalyā gṛhasthācī | ✎ I am going on the road, I have the daring of a man Nanaji is my father, I am the daughter of a gentleman ▷ On_the_road (चालली)(अंगी)(हिंमत)(पुरुषाची) ▷ (नानाजी) my (पिता)(लेक) I (भल्या)(गृहस्थाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 88810 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची नागीन जगाच्या बोलण्यान झाली अंगाची आगीण rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī nāgīna jagācyā bōlaṇyāna jhālī aṅgācī āgīṇa | ✎ My dear father, I am a she-cobra born to you I became very angry with the remarks made by others ▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(नागीन) ▷ (जगाच्या)(बोलण्यान) has_come (अंगाची)(आगीण) | pas de traduction en français |
[10] id = 67859 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | भल्याच्या पोटीचा नाव भलुराजा आल्याला टाकी बाजा गेलेल्या देती रजा bhalyācyā pōṭīcā nāva bhalurājā ālyālā ṭākī bājā gēlēlyā dētī rajā | ✎ I am born in a good family, I have a good name I offer a seat to visitors, and whoever wants to go, I let him go ▷ (भल्याच्या)(पोटीचा)(नाव)(भलुराजा) ▷ (आल्याला)(टाकी)(बाजा)(गेलेल्या)(देती) king | pas de traduction en français |
[11] id = 108029 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | भल्याच्या पोटी मला भल्याची संगत भल्याच्या गोष्टीला उभी राहीन गंगात bhalyācyā pōṭī malā bhalyācī saṅgata bhalyācyā gōṣṭīlā ubhī rāhīna gaṅgāta | ✎ I am born in a good family, I live in good company For good things, I shall stand in river Ganga ▷ (भल्याच्या)(पोटी)(मला)(भल्याची) tells ▷ (भल्याच्या)(गोष्टीला) standing (राहीन)(गंगात) | pas de traduction en français |
[12] id = 2602 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | अशीलाची लेक अशील माझा खानवटा काय मला बोलला तू मूर्खा हळवटा aśīlācī lēka aśīla mājhā khānavaṭā kāya malā bōlalā tū mūrkhā haḷavaṭā | ✎ I am a daughter from a good family, my parentage is good What did you say to me, you fool, you mean fellow ▷ (अशीलाची)(लेक)(अशील) my (खानवटा) ▷ Why (मला)(बोलला) you (मूर्खा)(हळवटा) | pas de traduction en français |
[13] id = 2603 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | पराया पुरुषाचा घेऊ नये कातचुना आता माझे बाये आपण अशीलाच्या सुना parāyā puruṣācā ghēū nayē kātacunā ātā mājhē bāyē āpaṇa aśīlācyā sunā | ✎ One should not take catechu and lime from a stranger Now, my dear girl, we are daughters-in-law from a good family ▷ (पराया)(पुरुषाचा)(घेऊ) don't (कातचुना) ▷ (आता)(माझे)(बाये)(आपण)(अशीलाच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[14] id = 78774 ✓ पवार सुमन - Pawar Suman Village हाजी टाकळी - Haji Takli | भल्याच्या पोटीची मला भल्याची संगत अंगी नाही दोस उभी राहीली रांगत bhalyācyā pōṭīcī malā bhalyācī saṅgata aṅgī nāhī dōsa ubhī rāhīlī rāṅgata | ✎ I am born in a good family, I live in good company I have no flaws, I stand in a queue to prove my goodness ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला)(भल्याची) tells ▷ (अंगी) not (दोस) standing (राहीली)(रांगत) | pas de traduction en français |
[15] id = 67860 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | भल्याच्या पोटी बयाच नाव भलुबाई आलेल्या बसकर गेलेल्याला करु काही bhalyācyā pōṭī bayāca nāva bhalubāī ālēlyā basakara gēlēlyālā karu kāhī | ✎ Born to good parents, her name is Bhalubai (goodness) She offers a seat to those who come, what can she do for those who went away ▷ (भल्याच्या)(पोटी)(बयाच)(नाव)(भलुबाई) ▷ (आलेल्या)(बसकर)(गेलेल्याला)(करु)(काही) | pas de traduction en français |
[16] id = 2606 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | परवा पुरुष हा तर सांदीच कोंदाण गवळण माझी बाई राजबिंदीच मांडाण paravā puruṣa hā tara sāndīca kōndāṇa gavaḷaṇa mājhī bāī rājabindīca māṇḍāṇa | ✎ A stranger is like an unnoticeable thing in a corner My dear daughter has an attractive personality ▷ (परवा) man (हा) wires (सांदीच)(कोंदाण) ▷ (गवळण) my daughter (राजबिंदीच)(मांडाण) | pas de traduction en français |
[17] id = 2607 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | आम्ही तिघी बहिणी आम्ही एकाच आईच्या खाली बघ पाप्या कळ्या फुलल्या जाईच्या āmhī tighī bahiṇī āmhī ēkāca āīcyā khālī bagha pāpyā kaḷyā phulalyā jāīcyā | ✎ We, three sisters, we have the same mother You, worthless fellow, look down, jasmine buds have blossomed ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(आम्ही)(एकाच)(आईच्या) ▷ (खाली)(बघ)(पाप्या)(कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या) | pas de traduction en français |
[18] id = 68341 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | काम केल्यानी नाही मानसं मरत भल्याची पोटी मी नाही माग मी सरत kāma kēlyānī nāhī mānasaṁ marata bhalyācī pōṭī mī nāhī māga mī sarata | ✎ No one dies of work I am born in a good family, I don’t hesitate to work ▷ (काम)(केल्यानी) not (मानसं)(मरत) ▷ (भल्याची)(पोटी) I not (माग) I (सरत) | pas de traduction en français |
[19] id = 71661 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | अशील माझा पिता अशील माझ्या गोष्टी घेतील जन्म बाई पितांबर तुझ्या पोटी aśīla mājhā pitā aśīla mājhyā gōṣṭī ghētīla janma bāī pitāmbara tujhyā pōṭī | ✎ My father is from a good family, I have been taught good things I am born to parents who are so pure ▷ (अशील) my (पिता)(अशील) my (गोष्टी) ▷ (घेतील)(जन्म) woman (पितांबर) your (पोटी) | pas de traduction en français |
[20] id = 76600 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बोल सीन बोल्या तुझं बोलन खाईन लेक भल्याची होईन तुला नांदुन दावीन bōla sīna bōlyā tujhaṁ bōlana khāīna lēka bhalyācī hōīna tulā nānduna dāvīna | ✎ You speak to me angrily, I will bear it I am a daughter of a good family, I will show you that I shall spend my life with my husband ▷ Says (सीन)(बोल्या)(तुझं) say (खाईन) ▷ (लेक)(भल्याची)(होईन) to_you (नांदुन)(दावीन) | pas de traduction en français |
[21] id = 39281 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाप माझा गं चंदन मी तर चंदनाची फांदी असी माझी आयबाई आहे अशीलाची चांदी bāpa mājhā gaṁ candana mī tara candanācī phāndī asī mājhī āyabāī āhē aśīlācī cāndī | ✎ My father is like sandalwood, I am its branch My mother is also like silver from a good family ▷ Father my (गं)(चंदन) I wires (चंदनाची)(फांदी) ▷ (असी) my (आयबाई)(आहे)(अशीलाची)(चांदी) | pas de traduction en français |
[22] id = 110421 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | बापुजी राजा तुझ्या पोटाची मी आग मानाच्या मुंडार्याला नाही लागु दिला डाग bāpujī rājā tujhyā pōṭācī mī āga mānācyā muṇḍāryālā nāhī lāgu dilā ḍāga | ✎ Dear father, I am like fire born to you I did not allow your reputation to be soiled ▷ (बापुजी) king your (पोटाची) I O ▷ (मानाच्या)(मुंडार्याला) not (लागु)(दिला)(डाग) | pas de traduction en français |
[23] id = 111007 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | भल्यासी राहीन भली वैर्यासी बांधीन पेंडी बाजीनाना माझ्या बच्छाव नागा तुझी कांडी bhalyāsī rāhīna bhalī vairyāsī bāndhīna pēṇḍī bājīnānā mājhyā bacchāva nāgā tujhī kāṇḍī | ✎ I shall be good to someone who is good to me, but I shall teach a lesson to my enemy Father and uncle, I am like a cobra, I am your reflection ▷ (भल्यासी)(राहीन)(भली)(वैर्यासी)(बांधीन)(पेंडी) ▷ (बाजीनाना) my (बच्छाव)(नागा)(तुझी)(कांडी) | pas de traduction en français |
[24] id = 112942 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | राजबिदी जाताना निरी हालना माझी एक हवा अशीलाची लेक rājabidī jātānā nirī hālanā mājhī ēka havā aśīlācī lēka | ✎ Going through the gathering of people, I don’t even let the fold of my sari move, I walk with restraint I am a daughter from a good family, I have a good character ▷ (राजबिदी)(जाताना)(निरी)(हालना) my (एक) ▷ (हवा)(अशीलाची)(लेक) | pas de traduction en français |
[25] id = 112949 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | अशीलाची नार अशीलपणाचा बोभाटा पुढे चालली मोटार माघे उडतो फुफाटा aśīlācī nāra aśīlapaṇācā bōbhāṭā puḍhē cālalī mōṭāra māghē uḍatō phuphāṭā | ✎ Woman from a good family, a lot of noise about it The car is going ahead, raising dust behind (She is showing off, in reality it is not so) ▷ (अशीलाची)(नार)(अशीलपणाचा)(बोभाटा) ▷ (पुढे)(चालली)(मोटार)(माघे)(उडतो)(फुफाटा) | pas de traduction en français |