Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-04a03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.4aiii (A02-02-04a03)
(25 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-04a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.4aiii (A02-02-04a03) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Upright descent

[1] id = 2591
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
पराया पुरूष हा तर अंगावर आला नीट
भल्याची लेक मी तर वाकडी घेते वाट
parāyā purūṣa hā tara aṅgāvara ālā nīṭa
bhalyācī lēka mī tara vākaḍī ghētē vāṭa
This man is a stranger, he came straight towards me
I am a daughter from a good family, I go by another road
▷ (पराया) man (हा) wires (अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (भल्याची)(लेक) I wires (वाकडी)(घेते)(वाट)
pas de traduction en français
[2] id = 42941
कुचेकर केशर - Kuchekar Keshar
Village लोणी घाट - Loni Ghat
आम्ही दोघी बहिणी आम्ही आपल्या आईच्या
खाली बघूनी चालवाव्या कळ्या सुकल्या जाईच्या
āmhī dōghī bahiṇī āmhī āpalyā āīcyā
khālī baghūnī cālavāvyā kaḷyā sukalyā jāīcyā
We are two sisters, we have the same mother
We walk with our head down, we feel like wilted jasmine buds
▷ (आम्ही)(दोघी)(बहिणी)(आम्ही)(आपल्या)(आईच्या)
▷ (खाली)(बघूनी)(चालवाव्या)(कळ्या)(सुकल्या)(जाईच्या)
pas de traduction en français
[3] id = 45165
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
भल्याच्या पोराची नाव माझ भलूराजा
आल्या मिरवत बाजा गेल्यान देते रजा
bhalyācyā pōrācī nāva mājha bhalūrājā
ālyā miravata bājā gēlyāna dētē rajā
I am from a good family, I have a good name
My marriage was celebrated with joy, I go to my in-laws’ taking everybody’s blessings
▷ (भल्याच्या)(पोराची)(नाव) my (भलूराजा)
▷ (आल्या)(मिरवत)(बाजा)(गेल्यान) give king
pas de traduction en français
[4] id = 2594
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
भल्यायाशी भली उण्याशी घेईल धावा
सांगते बाळा तुला बहिण तुझी भावा
bhalyāyāśī bhalī uṇyāśī ghēīla dhāvā
sāṅgatē bāḷā tulā bahiṇa tujhī bhāvā
She is good to someone who is good to her, but if someone plays mischief, she will teach a lesson
I tell you, son, your sister is like this
▷ (भल्यायाशी)(भली)(उण्याशी)(घेईल)(धावा)
▷  I_tell child to_you sister (तुझी) brother
pas de traduction en français
[5] id = 2595
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
भल्याशी भली उण्यायाशी खोटी
नानाजी माझ्या पित्या अशील तुझी बेटी
bhalyāśī bhalī uṇyāyāśī khōṭī
nānājī mājhyā pityā aśīla tujhī bēṭī
She is good to someone who is good to her, but if someone plays mischief, she will teaches a lesson
Nanaji, my father, your daughter has a good upbringing
▷ (भल्याशी)(भली)(उण्यायाशी)(खोटी)
▷ (नानाजी) my (पित्या)(अशील)(तुझी)(बेटी)
pas de traduction en français
[6] id = 59211
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
काम करु करु मला जायाची मरुनी
माझ्या नाना या ताईचा नाव लौकिक करुनी
kāma karu karu malā jāyācī marunī
mājhyā nānā yā tāīcā nāva laukika karunī
I want to die, working and working
I want to give a good name to my father and mother
▷ (काम)(करु)(करु)(मला) will_go (मरुनी)
▷  My (नाना)(या)(ताईचा)(नाव)(लौकिक)(करुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 2597
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
वाटच्या वाटसरा नको माघारी खाखारु
सांगते तुला मी तर भल्याच लेकरु
vāṭacyā vāṭasarā nakō māghārī khākhāru
sāṅgatē tulā mī tara bhalyāca lēkaru
Traveller on the road, don’t try to attract my attention from behind
I tell you, I am a daughter from a good family
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (माघारी)(खाखारु)
▷  I_tell to_you I wires (भल्याच)(लेकरु)
pas de traduction en français
[8] id = 2598
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
रस्त्यानी चालली अंगी हिंमत पुरुषाची
नानाजी माझा पिता लेक मी भल्या गृहस्थाची
rastyānī cālalī aṅgī himmata puruṣācī
nānājī mājhā pitā lēka mī bhalyā gṛhasthācī
I am going on the road, I have the daring of a man
Nanaji is my father, I am the daughter of a gentleman
▷  On_the_road (चालली)(अंगी)(हिंमत)(पुरुषाची)
▷ (नानाजी) my (पिता)(लेक) I (भल्या)(गृहस्थाची)
pas de traduction en français
[9] id = 88810
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची नागीन
जगाच्या बोलण्यान झाली अंगाची आगीण
rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī nāgīna
jagācyā bōlaṇyāna jhālī aṅgācī āgīṇa
My dear father, I am a she-cobra born to you
I became very angry with the remarks made by others
▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(नागीन)
▷ (जगाच्या)(बोलण्यान) has_come (अंगाची)(आगीण)
pas de traduction en français
[10] id = 67859
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
भल्याच्या पोटीचा नाव भलुराजा
आल्याला टाकी बाजा गेलेल्या देती रजा
bhalyācyā pōṭīcā nāva bhalurājā
ālyālā ṭākī bājā gēlēlyā dētī rajā
I am born in a good family, I have a good name
I offer a seat to visitors, and whoever wants to go, I let him go
▷ (भल्याच्या)(पोटीचा)(नाव)(भलुराजा)
▷ (आल्याला)(टाकी)(बाजा)(गेलेल्या)(देती) king
pas de traduction en français
[11] id = 108029
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
भल्याच्या पोटी मला भल्याची संगत
भल्याच्या गोष्टीला उभी राहीन गंगात
bhalyācyā pōṭī malā bhalyācī saṅgata
bhalyācyā gōṣṭīlā ubhī rāhīna gaṅgāta
I am born in a good family, I live in good company
For good things, I shall stand in river Ganga
▷ (भल्याच्या)(पोटी)(मला)(भल्याची) tells
▷ (भल्याच्या)(गोष्टीला) standing (राहीन)(गंगात)
pas de traduction en français
[12] id = 2602
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
अशीलाची लेक अशील माझा खानवटा
काय मला बोलला तू मूर्खा हळवटा
aśīlācī lēka aśīla mājhā khānavaṭā
kāya malā bōlalā tū mūrkhā haḷavaṭā
I am a daughter from a good family, my parentage is good
What did you say to me, you fool, you mean fellow
▷ (अशीलाची)(लेक)(अशील) my (खानवटा)
▷  Why (मला)(बोलला) you (मूर्खा)(हळवटा)
pas de traduction en français
[13] id = 2603
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
पराया पुरुषाचा घेऊ नये कातचुना
आता माझे बाये आपण अशीलाच्या सुना
parāyā puruṣācā ghēū nayē kātacunā
ātā mājhē bāyē āpaṇa aśīlācyā sunā
One should not take catechu and lime from a stranger
Now, my dear girl, we are daughters-in-law from a good family
▷ (पराया)(पुरुषाचा)(घेऊ) don't (कातचुना)
▷ (आता)(माझे)(बाये)(आपण)(अशीलाच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[14] id = 78774
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
भल्याच्या पोटीची मला भल्याची संगत
अंगी नाही दोस उभी राहीली रांगत
bhalyācyā pōṭīcī malā bhalyācī saṅgata
aṅgī nāhī dōsa ubhī rāhīlī rāṅgata
I am born in a good family, I live in good company
I have no flaws, I stand in a queue to prove my goodness
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मला)(भल्याची) tells
▷ (अंगी) not (दोस) standing (राहीली)(रांगत)
pas de traduction en français
[15] id = 67860
बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
भल्याच्या पोटी बयाच नाव भलुबाई
आलेल्या बसकर गेलेल्याला करु काही
bhalyācyā pōṭī bayāca nāva bhalubāī
ālēlyā basakara gēlēlyālā karu kāhī
Born to good parents, her name is Bhalubai (goodness)
She offers a seat to those who come, what can she do for those who went away
▷ (भल्याच्या)(पोटी)(बयाच)(नाव)(भलुबाई)
▷ (आलेल्या)(बसकर)(गेलेल्याला)(करु)(काही)
pas de traduction en français
[16] id = 2606
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
परवा पुरुष हा तर सांदीच कोंदाण
गवळण माझी बाई राजबिंदीच मांडाण
paravā puruṣa hā tara sāndīca kōndāṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī rājabindīca māṇḍāṇa
A stranger is like an unnoticeable thing in a corner
My dear daughter has an attractive personality
▷ (परवा) man (हा) wires (सांदीच)(कोंदाण)
▷ (गवळण) my daughter (राजबिंदीच)(मांडाण)
pas de traduction en français
[17] id = 2607
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
आम्ही तिघी बहिणी आम्ही एकाच आईच्या
खाली बघ पाप्या कळ्या फुलल्या जाईच्या
āmhī tighī bahiṇī āmhī ēkāca āīcyā
khālī bagha pāpyā kaḷyā phulalyā jāīcyā
We, three sisters, we have the same mother
You, worthless fellow, look down, jasmine buds have blossomed
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(आम्ही)(एकाच)(आईच्या)
▷ (खाली)(बघ)(पाप्या)(कळ्या)(फुलल्या)(जाईच्या)
pas de traduction en français
[18] id = 68341
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
काम केल्यानी नाही मानसं मरत
भल्याची पोटी मी नाही माग मी सरत
kāma kēlyānī nāhī mānasaṁ marata
bhalyācī pōṭī mī nāhī māga mī sarata
No one dies of work
I am born in a good family, I don’t hesitate to work
▷ (काम)(केल्यानी) not (मानसं)(मरत)
▷ (भल्याची)(पोटी) I not (माग) I (सरत)
pas de traduction en français
[19] id = 71661
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
अशील माझा पिता अशील माझ्या गोष्टी
घेतील जन्म बाई पितांबर तुझ्या पोटी
aśīla mājhā pitā aśīla mājhyā gōṣṭī
ghētīla janma bāī pitāmbara tujhyā pōṭī
My father is from a good family, I have been taught good things
I am born to parents who are so pure
▷ (अशील) my (पिता)(अशील) my (गोष्टी)
▷ (घेतील)(जन्म) woman (पितांबर) your (पोटी)
pas de traduction en français
[20] id = 76600
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बोल सीन बोल्या तुझं बोलन खाईन
लेक भल्याची होईन तुला नांदुन दावीन
bōla sīna bōlyā tujhaṁ bōlana khāīna
lēka bhalyācī hōīna tulā nānduna dāvīna
You speak to me angrily, I will bear it
I am a daughter of a good family, I will show you that I shall spend my life with my husband
▷  Says (सीन)(बोल्या)(तुझं) say (खाईन)
▷ (लेक)(भल्याची)(होईन) to_you (नांदुन)(दावीन)
pas de traduction en français
[21] id = 39281
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाप माझा गं चंदन मी तर चंदनाची फांदी
असी माझी आयबाई आहे अशीलाची चांदी
bāpa mājhā gaṁ candana mī tara candanācī phāndī
asī mājhī āyabāī āhē aśīlācī cāndī
My father is like sandalwood, I am its branch
My mother is also like silver from a good family
▷  Father my (गं)(चंदन) I wires (चंदनाची)(फांदी)
▷ (असी) my (आयबाई)(आहे)(अशीलाची)(चांदी)
pas de traduction en français
[22] id = 110421
कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao
Village रहाटी बु. - Rahati Bk.
बापुजी राजा तुझ्या पोटाची मी आग
मानाच्या मुंडार्याला नाही लागु दिला डाग
bāpujī rājā tujhyā pōṭācī mī āga
mānācyā muṇḍāryālā nāhī lāgu dilā ḍāga
Dear father, I am like fire born to you
I did not allow your reputation to be soiled
▷ (बापुजी) king your (पोटाची) I O
▷ (मानाच्या)(मुंडार्याला) not (लागु)(दिला)(डाग)
pas de traduction en français
[23] id = 111007
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
भल्यासी राहीन भली वैर्यासी बांधीन पेंडी
बाजीनाना माझ्या बच्छाव नागा तुझी कांडी
bhalyāsī rāhīna bhalī vairyāsī bāndhīna pēṇḍī
bājīnānā mājhyā bacchāva nāgā tujhī kāṇḍī
I shall be good to someone who is good to me, but I shall teach a lesson to my enemy
Father and uncle, I am like a cobra, I am your reflection
▷ (भल्यासी)(राहीन)(भली)(वैर्यासी)(बांधीन)(पेंडी)
▷ (बाजीनाना) my (बच्छाव)(नागा)(तुझी)(कांडी)
pas de traduction en français
[24] id = 112942
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
राजबिदी जाताना निरी हालना माझी एक
हवा अशीलाची लेक
rājabidī jātānā nirī hālanā mājhī ēka
havā aśīlācī lēka
Going through the gathering of people, I don’t even let the fold of my sari move, I walk with restraint
I am a daughter from a good family, I have a good character
▷ (राजबिदी)(जाताना)(निरी)(हालना) my (एक)
▷ (हवा)(अशीलाची)(लेक)
pas de traduction en français
[25] id = 112949
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
अशीलाची नार अशीलपणाचा बोभाटा
पुढे चालली मोटार माघे उडतो फुफाटा
aśīlācī nāra aśīlapaṇācā bōbhāṭā
puḍhē cālalī mōṭāra māghē uḍatō phuphāṭā
Woman from a good family, a lot of noise about it
The car is going ahead, raising dust behind
(She is showing off, in reality it is not so)
▷ (अशीलाची)(नार)(अशीलपणाचा)(बोभाटा)
▷ (पुढे)(चालली)(मोटार)(माघे)(उडतो)(फुफाटा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Upright descent
⇑ Top of page ⇑