Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-04-01c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-4.1c (F15-04-01c)
(39 records)

Display songs in class at higher level (F15-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil

[1] id = 27181
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
पाटील पाटील नका म्हणू बलुत्याला
बंधवाच माझ्या नाव कॉग्रेस इलायतेला
pāṭīla pāṭīla nakā mhaṇū balutyālā
bandhavāca mājhyā nāva kōgrēsa ilāyatēlā
Don’t call a Balutedar* as Patil*
My brother (Patil*) is known in the congress and also abroad
▷ (पाटील)(पाटील)(नका) say (बलुत्याला)
▷ (बंधवाच) my (नाव)(कॉग्रेस)(इलायतेला)
pas de traduction en français
BalutedarPublic servants of the village who receive a share of the corn or garden-produce (balute)
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[2] id = 27182
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village शिरकोली - Shirkoli
भोड्या गावच्या पाटलानी पार बांधला पन्नासाचा
ताईत माझा बंधु वर चौगुला तमाशाचा
bhōḍyā gāvacyā pāṭalānī pāra bāndhalā pannāsācā
tāīta mājhā bandhu vara caugulā tamāśācā
Patil* from Bhode village built a big platform around the tree
My younger brother (Patil*) is there, tamasha* performance is going on
▷ (भोड्या)(गावच्या)(पाटलानी)(पार)(बांधला)(पन्नासाचा)
▷ (ताईत) my brother (वर)(चौगुला)(तमाशाचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
TamashaA traditional theatre
[3] id = 27183
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावोगावच पाटील गाव भोरला झालत जमा
बंधू माझ्या सरवणा तुला कागद सरवणा
gāvōgāvaca pāṭīla gāva bhōralā jhālata jamā
bandhū mājhyā saravaṇā tulā kāgada saravaṇā
Ramoshis* from villages around have gathered at Bhor
Saravana, my brother, they want to give you their papers
▷ (गावोगावच)(पाटील)(गाव)(भोरला)(झालत)(जमा)
▷  Brother my (सरवणा) to_you (कागद)(सरवणा)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[4] id = 27184
पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana
Village माण - Man
गावगावच पाटील यांच्या खांद्यावरी पोती
बंधू पाटील याच्या बनातीला मोती
gāvagāvaca pāṭīla yāñcyā khāndyāvarī pōtī
bandhū pāṭīla yācyā banātīlā mōtī
Ramoshis* from villages around carry sacks on their shoulders
My brother is a Patil*, a government officer, his floor cloth has pearls
▷ (गावगावच)(पाटील)(यांच्या)(खांद्यावरी)(पोती)
▷  Brother (पाटील) of_his_place (बनातीला)(मोती)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[5] id = 27185
पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana
Village माण - Man
गाव गावच पाटील घोड बांधती लिंबाला
बंधु पाटील त्याच घोड सरकारी खांबाला
gāva gāvaca pāṭīla ghōḍa bāndhatī limbālā
bandhu pāṭīla tyāca ghōḍa sarakārī khāmbālā
Ramoshis* from villages around tie their horses to the Neem tree
My brother is a Patil*, he ties his horse to the pillar reserved for Government officials
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(घोड)(बांधती)(लिंबाला)
▷  Brother (पाटील)(त्याच)(घोड)(सरकारी)(खांबाला)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[6] id = 27186
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
गाव पुसायण चावडी चढाची
भाऊ भरी पटी सावली वर वडाची
gāva pusāyaṇa cāvaḍī caḍhācī
bhāū bharī paṭī sāvalī vara vaḍācī
In Pusayan village, the village-office is on a height
Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him
▷ (गाव)(पुसायण)(चावडी)(चढाची)
▷  Brother (भरी)(पटी) wheat-complexioned (वर)(वडाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[7] id = 27187
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
गाव माणाची आहे चावडी चढाची
बंधुभरी पट्टी वर सावली वडाची
gāva māṇācī āhē cāvaḍī caḍhācī
bandhubharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī
In Man village, the village-office is on a height
Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him
▷ (गाव)(माणाची)(आहे)(चावडी)(चढाची)
▷ (बंधुभरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[8] id = 27188
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
गाव माणची आहे चावडी भिंगाची
बंधू भरी पट्टी वर सावली लिंबाची
gāva māṇacī āhē cāvaḍī bhiṅgācī
bandhū bharī paṭṭī vara sāvalī limbācī
In Man village, the office is made of glass
Brother pays the tax, the shade of Neem tree is above him
▷ (गाव)(माणची)(आहे)(चावडी)(भिंगाची)
▷  Brother (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची)
pas de traduction en français
[9] id = 27189
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
पाटील भरी पटी भरता आली तुट
आता माझ्या बंधु निम्याच्या धन्या उठ
pāṭīla bharī paṭī bharatā ālī tuṭa
ātā mājhyā bandhu nimyācyā dhanyā uṭha
Patil* pays the tax, but he is short of money
Now, my brother, pay half the tax and get up
▷ (पाटील)(भरी)(पटी)(भरता) has_come (तुट)
▷ (आता) my brother (निम्याच्या)(धन्या)(उठ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[10] id = 34979
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-25 start 00:16 ➡ listen to section
असा पाटील पाटील माझ्या बंधुला म्हणीती
जोडीची धोतर परसदाराला वाळीती
asā pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhulā mhaṇītī
jōḍīcī dhōtara parasadārālā vāḷītī
They call my brother, Patil*, Patil*
A pair of dhotars* is drying in the backyard
▷ (असा)(पाटील)(पाटील) my (बंधुला)(म्हणीती)
▷ (जोडीची)(धोतर)(परसदाराला)(वाळीती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[11] id = 36707
पंडित अनसुया - Pandit Anasuya
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-21 start 00:35 ➡ listen to section
येरमाळ गावच्या पाटील चावडी चढाची
बंधु भरी पटी वर सावली वडाची
yēramāḷa gāvacyā pāṭīla cāvaḍī caḍhācī
bandhu bharī paṭī vara sāvalī vaḍācī
In Yermal village, the village-office is on a height
Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him
▷ (येरमाळ)(गावच्या)(पाटील)(चावडी)(चढाची)
▷  Brother (भरी)(पटी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[12] id = 36708
पंडित अनसुया - Pandit Anasuya
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-21 start 00:58 ➡ listen to section
येरमाळ गावाचा पाटील घोड बांधी झाडाला
चांदी दिलीया देवाच्या रावळा
yēramāḷa gāvācā pāṭīla ghōḍa bāndhī jhāḍālā
cāndī dilīyā dēvācyā rāvaḷā
Patil* from Yermal village ties his horse to the tree
He has offered silver to the temple of God
▷ (येरमाळ)(गावाचा)(पाटील)(घोड)(बांधी)(झाडाला)
▷ (चांदी)(दिलीया)(देवाच्या)(रावळा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[13] id = 40274
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
पाटलाची पाटीलकी कोण म्हणतं माझी माझी
बंधवाची माझी सवती मुकादमी तुझी
pāṭalācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇataṁ mājhī mājhī
bandhavācī mājhī savatī mukādamī tujhī
Who says I am the Patil*, who says the designation is mine
My brother is an independent officer of the Government
▷ (पाटलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतं) my my
▷ (बंधवाची) my (सवती)(मुकादमी)(तुझी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[14] id = 40275
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाऊ
सांगते दादा तुला आले गस्त वाटी लाऊ
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhāū
sāṅgatē dādā tulā ālē gasta vāṭī lāū
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
I tell you, brother, watchmen are going on rounds, let us send them away
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा) brother
▷  I_tell (दादा) to_you here_comes (गस्त)(वाटी)(लाऊ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 40276
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
पाटलाची पाटीलकी ज्याला आली त्यान केली
बंधवान माझ्या खुर्ची बसायाला दिली
pāṭalācī pāṭīlakī jyālā ālī tyāna kēlī
bandhavāna mājhyā khurcī basāyālā dilī
Whoever got the Patil*’s job, he did it
My brother offered him a chair to sit
▷ (पाटलाची)(पाटीलकी)(ज्याला) has_come (त्यान) shouted
▷ (बंधवान) my (खुर्ची)(बसायाला)(दिली)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[16] id = 40277
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
पाटलीनबाई तुझा पाटील उपाशी
हातात नकाशा सारा शिवार तपाशी
pāṭalīnabāī tujhā pāṭīla upāśī
hātāta nakāśā sārā śivāra tapāśī
Patalinbai (wife of the Patil*), your Patil* has not eaten anything
A map in hand, he is going around the whole field
▷ (पाटलीनबाई) your (पाटील)(उपाशी)
▷ (हातात)(नकाशा)(सारा)(शिवार)(तपाशी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[17] id = 40278
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी
सांगते भाऊजई देवा वकीलाला पाणी
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī
sāṅgatē bhāūjaī dēvā vakīlālā pāṇī
Patil* is not at home, his wife is there
I tell you, sister-in-law, give the lawyer water
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी)
▷  I_tell (भाऊजई)(देवा)(वकीलाला) water,
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[18] id = 40430
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
नेणत्या पाटलाची हौस मोठी सरकाराला
भाऊच्या माझ्या कोरा कागद दप्तराला
nēṇatyā pāṭalācī hausa mōṭhī sarakārālā
bhāūcyā mājhyā kōrā kāgada daptarālā
The Government is very fond of the young Patil*
My brother (Patil*) never has any dues pending
▷ (नेणत्या)(पाटलाची)(हौस)(मोठी)(सरकाराला)
▷ (भाऊच्या) my (कोरा)(कागद)(दप्तराला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[19] id = 40435
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
माझीया जात कुळ कोण पुसती राहू राहू
गाव शहरीचे पाटील ग माझे भाऊ
mājhīyā jāta kuḷa kōṇa pusatī rāhū rāhū
gāva śaharīcē pāṭīla ga mājhē bhāū
Who is asking constantly what is my caste
Patil* of Shahari village is my brother
▷ (माझीया) class (कुळ) who (पुसती)(राहू)(राहू)
▷ (गाव)(शहरीचे)(पाटील) * (माझे) brother
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Cross references for this song:A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ
[20] id = 40437
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
यशीच्या यशकरा यशीतून जाऊ दे रे माझ्या म्हशी
पाटील बंधू न्याय नेशी कोणापाशी
yaśīcyā yaśakarā yaśītūna jāū dē rē mājhyā mhaśī
pāṭīla bandhū nyāya nēśī kōṇāpāśī
You, guard at the village border, let my buffaloes pass
My brother is Patil*, to whom will you go for justice
▷ (यशीच्या)(यशकरा)(यशीतून)(जाऊ)(दे)(रे) my (म्हशी)
▷ (पाटील) brother (न्याय)(नेशी)(कोणापाशी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[21] id = 42134
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पाटील पाटील माझ्या बंधूला म्हणती
नखीचे धोतर सोगे वार्यानी हालती
pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhūlā mhaṇatī
nakhīcē dhōtara sōgē vāryānī hālatī
They call my brother Patil*
Lengths of dhotars* with small border are swaying with the wind
▷ (पाटील)(पाटील) my (बंधूला)(म्हणती)
▷ (नखीचे)(धोतर)(सोगे)(वार्यानी)(हालती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[22] id = 44149
काळे वेणु - Kale Venu
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-64 start 02:14 ➡ listen to section
टाकळीच्या पारावरी लाल बनात कुणायाची
बंधवाची माझ्या हाये पाटीलपणायाची
ṭākaḷīcyā pārāvarī lāla banāta kuṇāyācī
bandhavācī mājhyā hāyē pāṭīlapaṇāyācī
On the platfrom around takali* tree, whose red floor cloth is this
It is my brother’s, he has a right to it as Patil*
▷ (टाकळीच्या)(पारावरी)(लाल)(बनात)(कुणायाची)
▷ (बंधवाची) my (हाये)(पाटीलपणायाची)
pas de traduction en français
takaliName of a plant
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[23] id = 45967
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी
भावजईबाई दे ग वकीलाला पाणी
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī
bhāvajībāī dē ga vakīlālā pāṇī
Patil*’s not at home, his wife is there
I tell you, sister-in-law, give the lawyer water
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी)
▷ (भावजईबाई)(दे) * (वकीलाला) water,
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Cross references for this song:F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister
[24] id = 45968
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक
भावजईबाई दारी होऊन आईक
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka
bhāvajībāī dārī hōūna āīka
Patil*, Patil*, the corporal is calling you
Sister-in-law, come to the door and listen
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (भावजईबाई)(दारी)(होऊन)(आईक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Cross references for this song:F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister
[25] id = 46478
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
केज गावी तालुक्याच पाटील माझे भाऊ
माझ्या घरायाचा घोळ किती आवरीत जाऊ
kēja gāvī tālukyāca pāṭīla mājhē bhāū
mājhyā gharāyācā ghōḷa kitī āvarīta jāū
My brother is the Patil* of Kejgaon taluka*
How much can I keep on cleaning the house
▷ (केज)(गावी)(तालुक्याच)(पाटील)(माझे) brother
▷  My (घरायाचा)(घोळ)(किती)(आवरीत)(जाऊ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
talukaA division of land
[26] id = 46491
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
केज गावी तालुक्याच पाटील माझा सखा
त्याच्या टांग्याचे नंदी हजाराचे अेकअेक
kēja gāvī tālukyāca pāṭīla mājhā sakhā
tyācyā ṭāṅgyācē nandī hajārācē aēkaēka
My brother is the Patil (an important person) of Kejgaon taluka*
The horses of his cart are worth a thousand each
▷ (केज)(गावी)(तालुक्याच)(पाटील) my (सखा)
▷ (त्याच्या)(टांग्याचे)(नंदी)(हजाराचे)(अेकअेक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
talukaA division of land
[27] id = 64427
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
गाव संगमनेर जायबंदी कधी झाली
पाटील माझे बंधुराया तोड गादी धरा आली
gāva saṅgamanēra jāyabandī kadhī jhālī
pāṭīla mājhē bandhurāyā tōḍa gādī dharā ālī
Since when was going to Sangamner* town forbidden
My brother is the Patil*, he now has bolsters and mattresses in his house
▷ (गाव)(संगमनेर)(जायबंदी)(कधी) has_come
▷ (पाटील)(माझे) younger_brother (तोड)(गादी)(धरा) has_come
pas de traduction en français
SangamnerName of a town
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[28] id = 64868
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
पाटील पाटील माझ्या भाऊला म्हणती
धोतराचे जोड परस दाराला वाळती
pāṭīla pāṭīla mājhyā bhāūlā mhaṇatī
dhōtarācē jōḍa parasa dārālā vāḷatī
They call my brother Patil*
A pair of dhotars* is drying in the courtyard
▷ (पाटील)(पाटील) my (भाऊला)(म्हणती)
▷ (धोतराचे)(जोड)(परस)(दाराला)(वाळती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[29] id = 64957
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक
भावजयी सीता पुढ होऊनी आइक
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka
bhāvajayī sītā puḍha hōūnī āika
Patil*, Patil*, the corporal is calling you
Sita, my sister-in-law, come to the door and listen
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (भावजयी) Sita (पुढ)(होऊनी)(आइक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[30] id = 69986
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
गावागावाचे पाटील उभे कोपरे धरुनी
असा अभांड पाटील गेला कचेरी चढुनी
gāvāgāvācē pāṭīla ubhē kōparē dharunī
asā abhāṇḍa pāṭīla gēlā kacērī caḍhunī
Ramoshis* from villages around are standing near the corners
But such an aggressive Patil* (my brother) climbed the steps and went inside the office
▷ (गावागावाचे)(पाटील)(उभे)(कोपरे)(धरुनी)
▷ (असा)(अभांड)(पाटील) has_gone (कचेरी)(चढुनी)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[31] id = 74662
गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
वैजापुरच्या कचेरीत कंदील जळतो जाळीचा
आता माझा भाऊ पाटील बोलतो काळीचा
vaijāpuracyā kacērīta kandīla jaḷatō jāḷīcā
ātā mājhā bhāū pāṭīla bōlatō kāḷīcā
In Vaijapur office, a lantern with a grill is burning
Now my brother, the Patil*, is discussing about his fields
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(कंदील)(जळतो)(जाळीचा)
▷ (आता) my brother (पाटील) says (काळीचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[32] id = 103725
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
तुझ्या हातातल्या मुध्या पाची बोटाच्या काही केल्या
बोलतात बंधु माझे इनाम भाग दिल्या
tujhyā hātātalyā mudhyā pācī bōṭācyā kāhī kēlyā
bōlatāta bandhu mājhē ināma bhāga dilyā
The rings on your fingers, you have made them for all the five fingers
My brother says, he has got them as a gift
▷  Your (हातातल्या)(मुध्या)(पाची)(बोटाच्या)(काही)(केल्या)
▷ (बोलतात) brother (माझे)(इनाम)(भाग)(दिल्या)
pas de traduction en français
[33] id = 104418
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
पाटील म्हणुनी हाका मारीतो सारा गाव
कुण्या नावान बोलाव माझ्या बंधवाला
pāṭīla mhaṇunī hākā mārītō sārā gāva
kuṇyā nāvāna bōlāva mājhyā bandhavālā
The whole village calls him Patil*
With what name can I call my brother
▷ (पाटील)(म्हणुनी)(हाका)(मारीतो)(सारा)(गाव)
▷ (कुण्या)(नावान)(बोलाव) my (बंधवाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[34] id = 104419
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
मारवतीच्या देवळी काढीली क्रिष्ण राधा
पाटील माझा दादा
māravatīcyā dēvaḷī kāḍhīlī kriṣṇa rādhā
pāṭīla mājhā dādā
In Maruti* temple, there are pictures of Radha and Krishna
My brother is the Patil*
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(काढीली)(क्रिष्ण)(राधा)
▷ (पाटील) my (दादा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[35] id = 104420
कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
वैजापुरच्या कचेरीत कंदील जळतो जाळीचा
आता माझा भाऊ पाटील बोलतो काळीचा
vaijāpuracyā kacērīta kandīla jaḷatō jāḷīcā
ātā mājhā bhāū pāṭīla bōlatō kāḷīcā
In Vaijapur office, a lantern with a grill is burning
Now my brother, the Patil*, is discussing about his fields
▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(कंदील)(जळतो)(जाळीचा)
▷ (आता) my brother (पाटील) says (काळीचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[36] id = 104417
आवारे सुमन शंकर - Avare Suman
Shankar

Village चिखली - Chikhali
पाटील म्हणुनी हाक मारीतो जागल्या
सोईर्या बंधवाच्या झड्या वाड्याचा लागल्या
pāṭīla mhaṇunī hāka mārītō jāgalyā
sōīryā bandhavācyā jhaḍyā vāḍyācā lāgalyā
He who is keeping a vigil, shouts Patil*, Patil*
The small doors of my brother’s house are closed
▷ (पाटील)(म्हणुनी)(हाक)(मारीतो)(जागल्या)
▷ (सोईर्या)(बंधवाच्या)(झड्या)(वाड्याचा)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[37] id = 45095
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
गावोगावचे पाटील बसले बाहेरी
भाऊला माझ्या केली खुर्च्याची तयारी
gāvōgāvacē pāṭīla basalē bāhērī
bhāūlā mājhyā kēlī khurcyācī tayārī
Ramoshis* from villages around are sitting outside
For my brother, they have arranged for a chair
▷ (गावोगावचे)(पाटील)(बसले)(बाहेरी)
▷ (भाऊला) my shouted (खुर्च्याची)(तयारी)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
[38] id = 45094
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
गावोगावचे पाटील घोड बांधती झाडाला
भाऊच घोड माझ्या कचेरी खांबाला
gāvōgāvacē pāṭīla ghōḍa bāndhatī jhāḍālā
bhāūca ghōḍa mājhyā kacērī khāmbālā
Ramoshis* from villages around tie their horses to the Neem tree
My brother is a Patil*, he ties his horse to the pillar reserved for Government officials
▷ (गावोगावचे)(पाटील)(घोड)(बांधती)(झाडाला)
▷ (भाऊच)(घोड) my (कचेरी)(खांबाला)
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[39] id = 103620
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या
मपल्या भावुच्या खिडक्या वाड्याच्या लागल्या
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā
mapalyā bhāvucyā khiḍakyā vāḍyācyā lāgalyā
He who is keeping a vigil, shouts Patil*, Patil*
All the windows of my brother’s house are closed
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या)
▷ (मपल्या)(भावुच्या)(खिडक्या)(वाड्याच्या)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother is a Patil
⇑ Top of page ⇑