➡ Display songs in class at higher level (F15-04-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 27181 ✓ घारे सिंधु - Ghare Sindhu Village जअूळ - Jawal | पाटील पाटील नका म्हणू बलुत्याला बंधवाच माझ्या नाव कॉग्रेस इलायतेला pāṭīla pāṭīla nakā mhaṇū balutyālā bandhavāca mājhyā nāva kōgrēsa ilāyatēlā | ✎ Don’t call a Balutedar* as Patil* My brother (Patil*) is known in the congress and also abroad ▷ (पाटील)(पाटील)(नका) say (बलुत्याला) ▷ (बंधवाच) my (नाव)(कॉग्रेस)(इलायतेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 27182 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village शिरकोली - Shirkoli | भोड्या गावच्या पाटलानी पार बांधला पन्नासाचा ताईत माझा बंधु वर चौगुला तमाशाचा bhōḍyā gāvacyā pāṭalānī pāra bāndhalā pannāsācā tāīta mājhā bandhu vara caugulā tamāśācā | ✎ Patil* from Bhode village built a big platform around the tree My younger brother (Patil*) is there, tamasha* performance is going on ▷ (भोड्या)(गावच्या)(पाटलानी)(पार)(बांधला)(पन्नासाचा) ▷ (ताईत) my brother (वर)(चौगुला)(तमाशाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 27183 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावोगावच पाटील गाव भोरला झालत जमा बंधू माझ्या सरवणा तुला कागद सरवणा gāvōgāvaca pāṭīla gāva bhōralā jhālata jamā bandhū mājhyā saravaṇā tulā kāgada saravaṇā | ✎ Ramoshis* from villages around have gathered at Bhor Saravana, my brother, they want to give you their papers ▷ (गावोगावच)(पाटील)(गाव)(भोरला)(झालत)(जमा) ▷ Brother my (सरवणा) to_you (कागद)(सरवणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 27184 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana Village माण - Man | गावगावच पाटील यांच्या खांद्यावरी पोती बंधू पाटील याच्या बनातीला मोती gāvagāvaca pāṭīla yāñcyā khāndyāvarī pōtī bandhū pāṭīla yācyā banātīlā mōtī | ✎ Ramoshis* from villages around carry sacks on their shoulders My brother is a Patil*, a government officer, his floor cloth has pearls ▷ (गावगावच)(पाटील)(यांच्या)(खांद्यावरी)(पोती) ▷ Brother (पाटील) of_his_place (बनातीला)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 27185 ✓ पारखी सुलोचना - Parkhi Sulochana Village माण - Man | गाव गावच पाटील घोड बांधती लिंबाला बंधु पाटील त्याच घोड सरकारी खांबाला gāva gāvaca pāṭīla ghōḍa bāndhatī limbālā bandhu pāṭīla tyāca ghōḍa sarakārī khāmbālā | ✎ Ramoshis* from villages around tie their horses to the Neem tree My brother is a Patil*, he ties his horse to the pillar reserved for Government officials ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(घोड)(बांधती)(लिंबाला) ▷ Brother (पाटील)(त्याच)(घोड)(सरकारी)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 27186 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | गाव पुसायण चावडी चढाची भाऊ भरी पटी सावली वर वडाची gāva pusāyaṇa cāvaḍī caḍhācī bhāū bharī paṭī sāvalī vara vaḍācī | ✎ In Pusayan village, the village-office is on a height Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him ▷ (गाव)(पुसायण)(चावडी)(चढाची) ▷ Brother (भरी)(पटी) wheat-complexioned (वर)(वडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 27187 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | गाव माणाची आहे चावडी चढाची बंधुभरी पट्टी वर सावली वडाची gāva māṇācī āhē cāvaḍī caḍhācī bandhubharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Man village, the village-office is on a height Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him ▷ (गाव)(माणाची)(आहे)(चावडी)(चढाची) ▷ (बंधुभरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 27188 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | गाव माणची आहे चावडी भिंगाची बंधू भरी पट्टी वर सावली लिंबाची gāva māṇacī āhē cāvaḍī bhiṅgācī bandhū bharī paṭṭī vara sāvalī limbācī | ✎ In Man village, the office is made of glass Brother pays the tax, the shade of Neem tree is above him ▷ (गाव)(माणची)(आहे)(चावडी)(भिंगाची) ▷ Brother (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 27189 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | पाटील भरी पटी भरता आली तुट आता माझ्या बंधु निम्याच्या धन्या उठ pāṭīla bharī paṭī bharatā ālī tuṭa ātā mājhyā bandhu nimyācyā dhanyā uṭha | ✎ Patil* pays the tax, but he is short of money Now, my brother, pay half the tax and get up ▷ (पाटील)(भरी)(पटी)(भरता) has_come (तुट) ▷ (आता) my brother (निम्याच्या)(धन्या)(उठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 34979 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-25 start 00:16 ➡ listen to section | असा पाटील पाटील माझ्या बंधुला म्हणीती जोडीची धोतर परसदाराला वाळीती asā pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhulā mhaṇītī jōḍīcī dhōtara parasadārālā vāḷītī | ✎ They call my brother, Patil*, Patil* A pair of dhotars* is drying in the backyard ▷ (असा)(पाटील)(पाटील) my (बंधुला)(म्हणीती) ▷ (जोडीची)(धोतर)(परसदाराला)(वाळीती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 36707 ✓ पंडित अनसुया - Pandit Anasuya Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-21 start 00:35 ➡ listen to section | येरमाळ गावच्या पाटील चावडी चढाची बंधु भरी पटी वर सावली वडाची yēramāḷa gāvacyā pāṭīla cāvaḍī caḍhācī bandhu bharī paṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Yermal village, the village-office is on a height Brother pays the tax, the shade of Banyan* tree is above him ▷ (येरमाळ)(गावच्या)(पाटील)(चावडी)(चढाची) ▷ Brother (भरी)(पटी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 36708 ✓ पंडित अनसुया - Pandit Anasuya Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-21 start 00:58 ➡ listen to section | येरमाळ गावाचा पाटील घोड बांधी झाडाला चांदी दिलीया देवाच्या रावळा yēramāḷa gāvācā pāṭīla ghōḍa bāndhī jhāḍālā cāndī dilīyā dēvācyā rāvaḷā | ✎ Patil* from Yermal village ties his horse to the tree He has offered silver to the temple of God ▷ (येरमाळ)(गावाचा)(पाटील)(घोड)(बांधी)(झाडाला) ▷ (चांदी)(दिलीया)(देवाच्या)(रावळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 40274 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | पाटलाची पाटीलकी कोण म्हणतं माझी माझी बंधवाची माझी सवती मुकादमी तुझी pāṭalācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇataṁ mājhī mājhī bandhavācī mājhī savatī mukādamī tujhī | ✎ Who says I am the Patil*, who says the designation is mine My brother is an independent officer of the Government ▷ (पाटलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतं) my my ▷ (बंधवाची) my (सवती)(मुकादमी)(तुझी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 40275 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाऊ सांगते दादा तुला आले गस्त वाटी लाऊ pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhāū sāṅgatē dādā tulā ālē gasta vāṭī lāū | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there I tell you, brother, watchmen are going on rounds, let us send them away ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा) brother ▷ I_tell (दादा) to_you here_comes (गस्त)(वाटी)(लाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 40276 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | पाटलाची पाटीलकी ज्याला आली त्यान केली बंधवान माझ्या खुर्ची बसायाला दिली pāṭalācī pāṭīlakī jyālā ālī tyāna kēlī bandhavāna mājhyā khurcī basāyālā dilī | ✎ Whoever got the Patil*’s job, he did it My brother offered him a chair to sit ▷ (पाटलाची)(पाटीलकी)(ज्याला) has_come (त्यान) shouted ▷ (बंधवान) my (खुर्ची)(बसायाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 40277 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | पाटलीनबाई तुझा पाटील उपाशी हातात नकाशा सारा शिवार तपाशी pāṭalīnabāī tujhā pāṭīla upāśī hātāta nakāśā sārā śivāra tapāśī | ✎ Patalinbai (wife of the Patil*), your Patil* has not eaten anything A map in hand, he is going around the whole field ▷ (पाटलीनबाई) your (पाटील)(उपाशी) ▷ (हातात)(नकाशा)(सारा)(शिवार)(तपाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 40278 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी सांगते भाऊजई देवा वकीलाला पाणी pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī sāṅgatē bhāūjaī dēvā vakīlālā pāṇī | ✎ Patil* is not at home, his wife is there I tell you, sister-in-law, give the lawyer water ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी) ▷ I_tell (भाऊजई)(देवा)(वकीलाला) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 40430 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | नेणत्या पाटलाची हौस मोठी सरकाराला भाऊच्या माझ्या कोरा कागद दप्तराला nēṇatyā pāṭalācī hausa mōṭhī sarakārālā bhāūcyā mājhyā kōrā kāgada daptarālā | ✎ The Government is very fond of the young Patil* My brother (Patil*) never has any dues pending ▷ (नेणत्या)(पाटलाची)(हौस)(मोठी)(सरकाराला) ▷ (भाऊच्या) my (कोरा)(कागद)(दप्तराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 40435 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | माझीया जात कुळ कोण पुसती राहू राहू गाव शहरीचे पाटील ग माझे भाऊ mājhīyā jāta kuḷa kōṇa pusatī rāhū rāhū gāva śaharīcē pāṭīla ga mājhē bhāū | ✎ Who is asking constantly what is my caste Patil* of Shahari village is my brother ▷ (माझीया) class (कुळ) who (पुसती)(राहू)(राहू) ▷ (गाव)(शहरीचे)(पाटील) * (माझे) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ | ||||
[20] id = 40437 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | यशीच्या यशकरा यशीतून जाऊ दे रे माझ्या म्हशी पाटील बंधू न्याय नेशी कोणापाशी yaśīcyā yaśakarā yaśītūna jāū dē rē mājhyā mhaśī pāṭīla bandhū nyāya nēśī kōṇāpāśī | ✎ You, guard at the village border, let my buffaloes pass My brother is Patil*, to whom will you go for justice ▷ (यशीच्या)(यशकरा)(यशीतून)(जाऊ)(दे)(रे) my (म्हशी) ▷ (पाटील) brother (न्याय)(नेशी)(कोणापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 42134 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | पाटील पाटील माझ्या बंधूला म्हणती नखीचे धोतर सोगे वार्यानी हालती pāṭīla pāṭīla mājhyā bandhūlā mhaṇatī nakhīcē dhōtara sōgē vāryānī hālatī | ✎ They call my brother Patil* Lengths of dhotars* with small border are swaying with the wind ▷ (पाटील)(पाटील) my (बंधूला)(म्हणती) ▷ (नखीचे)(धोतर)(सोगे)(वार्यानी)(हालती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 44149 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-64 start 02:14 ➡ listen to section | टाकळीच्या पारावरी लाल बनात कुणायाची बंधवाची माझ्या हाये पाटीलपणायाची ṭākaḷīcyā pārāvarī lāla banāta kuṇāyācī bandhavācī mājhyā hāyē pāṭīlapaṇāyācī | ✎ On the platfrom around takali* tree, whose red floor cloth is this It is my brother’s, he has a right to it as Patil* ▷ (टाकळीच्या)(पारावरी)(लाल)(बनात)(कुणायाची) ▷ (बंधवाची) my (हाये)(पाटीलपणायाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 45967 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी भावजईबाई दे ग वकीलाला पाणी pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī bhāvajībāī dē ga vakīlālā pāṇī | ✎ Patil*’s not at home, his wife is there I tell you, sister-in-law, give the lawyer water ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी) ▷ (भावजईबाई)(दे) * (वकीलाला) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister | ||||
[24] id = 45968 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक भावजईबाई दारी होऊन आईक pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka bhāvajībāī dārī hōūna āīka | ✎ Patil*, Patil*, the corporal is calling you Sister-in-law, come to the door and listen ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (भावजईबाई)(दारी)(होऊन)(आईक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister | ||||
[25] id = 46478 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | केज गावी तालुक्याच पाटील माझे भाऊ माझ्या घरायाचा घोळ किती आवरीत जाऊ kēja gāvī tālukyāca pāṭīla mājhē bhāū mājhyā gharāyācā ghōḷa kitī āvarīta jāū | ✎ My brother is the Patil* of Kejgaon taluka* How much can I keep on cleaning the house ▷ (केज)(गावी)(तालुक्याच)(पाटील)(माझे) brother ▷ My (घरायाचा)(घोळ)(किती)(आवरीत)(जाऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 46491 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | केज गावी तालुक्याच पाटील माझा सखा त्याच्या टांग्याचे नंदी हजाराचे अेकअेक kēja gāvī tālukyāca pāṭīla mājhā sakhā tyācyā ṭāṅgyācē nandī hajārācē aēkaēka | ✎ My brother is the Patil (an important person) of Kejgaon taluka* The horses of his cart are worth a thousand each ▷ (केज)(गावी)(तालुक्याच)(पाटील) my (सखा) ▷ (त्याच्या)(टांग्याचे)(नंदी)(हजाराचे)(अेकअेक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 64427 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | गाव संगमनेर जायबंदी कधी झाली पाटील माझे बंधुराया तोड गादी धरा आली gāva saṅgamanēra jāyabandī kadhī jhālī pāṭīla mājhē bandhurāyā tōḍa gādī dharā ālī | ✎ Since when was going to Sangamner* town forbidden My brother is the Patil*, he now has bolsters and mattresses in his house ▷ (गाव)(संगमनेर)(जायबंदी)(कधी) has_come ▷ (पाटील)(माझे) younger_brother (तोड)(गादी)(धरा) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 64868 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | पाटील पाटील माझ्या भाऊला म्हणती धोतराचे जोड परस दाराला वाळती pāṭīla pāṭīla mājhyā bhāūlā mhaṇatī dhōtarācē jōḍa parasa dārālā vāḷatī | ✎ They call my brother Patil* A pair of dhotars* is drying in the courtyard ▷ (पाटील)(पाटील) my (भाऊला)(म्हणती) ▷ (धोतराचे)(जोड)(परस)(दाराला)(वाळती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 64957 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक भावजयी सीता पुढ होऊनी आइक pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka bhāvajayī sītā puḍha hōūnī āika | ✎ Patil*, Patil*, the corporal is calling you Sita, my sister-in-law, come to the door and listen ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (भावजयी) Sita (पुढ)(होऊनी)(आइक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 69986 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | गावागावाचे पाटील उभे कोपरे धरुनी असा अभांड पाटील गेला कचेरी चढुनी gāvāgāvācē pāṭīla ubhē kōparē dharunī asā abhāṇḍa pāṭīla gēlā kacērī caḍhunī | ✎ Ramoshis* from villages around are standing near the corners But such an aggressive Patil* (my brother) climbed the steps and went inside the office ▷ (गावागावाचे)(पाटील)(उभे)(कोपरे)(धरुनी) ▷ (असा)(अभांड)(पाटील) has_gone (कचेरी)(चढुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 74662 ✓ गायकवाड भामाबाई - Gaykwad Bhama Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | वैजापुरच्या कचेरीत कंदील जळतो जाळीचा आता माझा भाऊ पाटील बोलतो काळीचा vaijāpuracyā kacērīta kandīla jaḷatō jāḷīcā ātā mājhā bhāū pāṭīla bōlatō kāḷīcā | ✎ In Vaijapur office, a lantern with a grill is burning Now my brother, the Patil*, is discussing about his fields ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(कंदील)(जळतो)(जाळीचा) ▷ (आता) my brother (पाटील) says (काळीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 103725 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | तुझ्या हातातल्या मुध्या पाची बोटाच्या काही केल्या बोलतात बंधु माझे इनाम भाग दिल्या tujhyā hātātalyā mudhyā pācī bōṭācyā kāhī kēlyā bōlatāta bandhu mājhē ināma bhāga dilyā | ✎ The rings on your fingers, you have made them for all the five fingers My brother says, he has got them as a gift ▷ Your (हातातल्या)(मुध्या)(पाची)(बोटाच्या)(काही)(केल्या) ▷ (बोलतात) brother (माझे)(इनाम)(भाग)(दिल्या) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 104418 ✓ लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala Village महातपूर - Mahatpur | पाटील म्हणुनी हाका मारीतो सारा गाव कुण्या नावान बोलाव माझ्या बंधवाला pāṭīla mhaṇunī hākā mārītō sārā gāva kuṇyā nāvāna bōlāva mājhyā bandhavālā | ✎ The whole village calls him Patil* With what name can I call my brother ▷ (पाटील)(म्हणुनी)(हाका)(मारीतो)(सारा)(गाव) ▷ (कुण्या)(नावान)(बोलाव) my (बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 104419 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | मारवतीच्या देवळी काढीली क्रिष्ण राधा पाटील माझा दादा māravatīcyā dēvaḷī kāḍhīlī kriṣṇa rādhā pāṭīla mājhā dādā | ✎ In Maruti* temple, there are pictures of Radha and Krishna My brother is the Patil* ▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(काढीली)(क्रिष्ण)(राधा) ▷ (पाटील) my (दादा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 104420 ✓ कदम लक्ष्मी - Kadam Lakshmi Baburao Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon | वैजापुरच्या कचेरीत कंदील जळतो जाळीचा आता माझा भाऊ पाटील बोलतो काळीचा vaijāpuracyā kacērīta kandīla jaḷatō jāḷīcā ātā mājhā bhāū pāṭīla bōlatō kāḷīcā | ✎ In Vaijapur office, a lantern with a grill is burning Now my brother, the Patil*, is discussing about his fields ▷ (वैजापुरच्या)(कचेरीत)(कंदील)(जळतो)(जाळीचा) ▷ (आता) my brother (पाटील) says (काळीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 104417 ✓ आवारे सुमन शंकर - Avare Suman Shankar Village चिखली - Chikhali | पाटील म्हणुनी हाक मारीतो जागल्या सोईर्या बंधवाच्या झड्या वाड्याचा लागल्या pāṭīla mhaṇunī hāka mārītō jāgalyā sōīryā bandhavācyā jhaḍyā vāḍyācā lāgalyā | ✎ He who is keeping a vigil, shouts Patil*, Patil* The small doors of my brother’s house are closed ▷ (पाटील)(म्हणुनी)(हाक)(मारीतो)(जागल्या) ▷ (सोईर्या)(बंधवाच्या)(झड्या)(वाड्याचा)(लागल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 45095 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | गावोगावचे पाटील बसले बाहेरी भाऊला माझ्या केली खुर्च्याची तयारी gāvōgāvacē pāṭīla basalē bāhērī bhāūlā mājhyā kēlī khurcyācī tayārī | ✎ Ramoshis* from villages around are sitting outside For my brother, they have arranged for a chair ▷ (गावोगावचे)(पाटील)(बसले)(बाहेरी) ▷ (भाऊला) my shouted (खुर्च्याची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 45094 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | गावोगावचे पाटील घोड बांधती झाडाला भाऊच घोड माझ्या कचेरी खांबाला gāvōgāvacē pāṭīla ghōḍa bāndhatī jhāḍālā bhāūca ghōḍa mājhyā kacērī khāmbālā | ✎ Ramoshis* from villages around tie their horses to the Neem tree My brother is a Patil*, he ties his horse to the pillar reserved for Government officials ▷ (गावोगावचे)(पाटील)(घोड)(बांधती)(झाडाला) ▷ (भाऊच)(घोड) my (कचेरी)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 103620 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पाटील पाटील हाका मारीतो जागल्या मपल्या भावुच्या खिडक्या वाड्याच्या लागल्या pāṭīla pāṭīla hākā mārītō jāgalyā mapalyā bhāvucyā khiḍakyā vāḍyācyā lāgalyā | ✎ He who is keeping a vigil, shouts Patil*, Patil* All the windows of my brother’s house are closed ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(जागल्या) ▷ (मपल्या)(भावुच्या)(खिडक्या)(वाड्याच्या)(लागल्या) | pas de traduction en français | ||
|