➡ Display songs in class at higher level (A02-02-04a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2611 ✓ उघडे साळा - Ughade Sala Village गडले - Gadale | वाटच्या वाटसरा तू रे वाटनी जाव शाण्या राहू मानाच्या लेकी सुना आहे तलवारीच्या आण्या vāṭacyā vāṭasarā tū rē vāṭanī jāva śāṇyā rāhū mānācyā lēkī sunā āhē talavārīcyā āṇyā | ✎ Traveller on the road, go your own way We are daughters and daughters-in-law from families with high repute, we are like the sharp edge of a sword ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you (रे)(वाटनी)(जाव)(शाण्या) ▷ (राहू)(मानाच्या)(लेकी)(सुना)(आहे)(तलवारीच्या)(आण्या) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 2612 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाटच्या वाटसरा जार वाटनी मुकाट राहू मान्याच्या लेकीसुना आब घेऊ फुकाट vāṭacyā vāṭasarā jāra vāṭanī mukāṭa rāhū mānyācyā lēkīsunā āba ghēū phukāṭa | ✎ Traveller on the road, go your own way quietly We are daughters and daughters-in-law from families with high repute, we shall insult you ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जार)(वाटनी)(मुकाट) ▷ (राहू)(मान्याच्या)(लेकीसुना)(आब)(घेऊ)(फुकाट) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 2613 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. | येशीच्या येसकरा जाउ दे माझा हंडा आम्ही चवर्याच्या लेकी लई कालभंडा yēśīcyā yēsakarā jāu dē mājhā haṇḍā āmhī cavaryācyā lēkī laī kālabhaṇḍā | ✎ Gateman at the village gate, let my water vessel pass We, daughters from Chavare family, we are quarrelsome ▷ (येशीच्या)(येसकरा)(जाउ)(दे) my (हंडा) ▷ (आम्ही)(चवर्याच्या)(लेकी)(लई)(कालभंडा) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 2614 ✓ हुंडारे रखमा - Hundare Rakhma Village देवघर - Deoghar | येशीच्या येसकरा सोड जऊ दे म्हशी साळुंख्यांच्या सुना आम्ही पुंडायाची भाची yēśīcyā yēsakarā sōḍa jū dē mhaśī sāḷuṅkhyāñcyā sunā āmhī puṇḍāyācī bhācī | ✎ Gateman at the village gate, let our buffaloes pass We are Salunkhe’s daughters-in-law and Punde’s nieces ▷ (येशीच्या)(येसकरा)(सोड)(जऊ)(दे)(म्हशी) ▷ (साळुंख्यांच्या)(सुना)(आम्ही)(पुंडायाची)(भाची) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 2615 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | साळुंख्या वाड्यामधी आम्ही हाये लई जणी माईबापाच्या कुळीला बोल लावू नका कोणी sāḷuṅkhyā vāḍyāmadhī āmhī hāyē laī jaṇī māībāpācyā kuḷīlā bōla lāvū nakā kōṇī | ✎ In Salunkhe’s house, we are many Don’t blame my parents’ kul*, any one of you ▷ (साळुंख्या)(वाड्यामधी)(आम्ही)(हाये)(लई)(जणी) ▷ (माईबापाच्या)(कुळीला) says apply (नका)(कोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 2616 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | साळुंखीच्या वाड्यामधी लई आगाळ सांगत्या एका ना ग चढी एक दुरल्या देशाला नांदत्या sāḷuṅkhīcyā vāḍyāmadhī laī āgāḷa sāṅgatyā ēkā nā ga caḍhī ēka duralyā dēśālā nāndatyā | ✎ In Salunkhe’s house, they all have the habit of exaggerating One is more than the other, they live in distant places ▷ (साळुंखीच्या)(वाड्यामधी)(लई)(आगाळ)(सांगत्या) ▷ (एका) * * (चढी)(एक)(दुरल्या)(देशाला)(नांदत्या) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 59212 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | मोठ्याची लेक कामाच्या कसल्यात सुटल लौंग दरमळ मसाल्यात mōṭhyācī lēka kāmācyā kasalyāta suṭala lauṅga daramaḷa masālyāta | ✎ She is the daughter from a big, well-known family, she is busy in work The fragrance of clove (daughter) in the spice is spread everywhere ▷ (मोठ्याची)(लेक)(कामाच्या)(कसल्यात) ▷ (सुटल)(लौंग)(दरमळ)(मसाल्यात) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 59213 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | आपण बहिणी बहिणी एका रंगाच्या साड्या नेसू मोठ्या लोकाच्या लेकी दिसू āpaṇa bahiṇī bahiṇī ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsū mōṭhyā lōkācyā lēkī disū | ✎ We sisters, we shall wear saris of the same colour We shall look like daughters from a big, well-known family ▷ (आपण)(बहिणी)(बहिणी)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसू) ▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(लेकी)(दिसू) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 59215 ✓ शेडगे उमाजी - Shedge Umaji Village केसूर्डी - Kesurdi | असं करता धरता बहु दिवस लोटलं काही दिवस कळलं बाहु बाईच्या लेकी asaṁ karatā dharatā bahu divasa lōṭalaṁ kāhī divasa kaḷalaṁ bāhu bāīcyā lēkī | ✎ Many days have passed after the event Later, it came to be known that she is sister’s daughter ▷ (असं)(करता)(धरता)(बहु)(दिवस)(लोटलं) ▷ (काही)(दिवस)(कळलं)(बाहु)(बाईच्या)(लेकी) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 69174 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | लेक द्यावा गरीबाला सुन करावा मोठायाची वज करील गोठ्याची lēka dyāvā garībālā suna karāvā mōṭhāyācī vaja karīla gōṭhyācī | ✎ A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family She will keep the cowshed in good condition ▷ (लेक)(द्यावा)(गरीबाला)(सुन)(करावा)(मोठायाची) ▷ (वज)(करील)(गोठ्याची) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 71306 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village खानापुर - Khanapur | थोर घरची सुन कामान काम काढी नेत्राला झोप थोडी सोजरबाईच्या माझ्या thōra gharacī suna kāmāna kāma kāḍhī nētrālā jhōpa thōḍī sōjarabāīcyā mājhyā | ✎ She is the daughter-in-law from a family of high repute, she always finds some work after another Sojarabai, my daughter, hardly gets any sleep ▷ Great (घरची)(सुन)(कामान)(काम)(काढी) ▷ (नेत्राला)(झोप)(थोडी)(सोजरबाईच्या) my | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 71307 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village खानापुर - Khanapur | थोर घरची सुन हंड्या भांड्यान बागयेती सोजरबाई नेनंती पाणी कोळ्याला मागयती thōra gharacī suna haṇḍyā bhāṇḍyāna bāgayētī kōḷyā nēnantī pāṇī kōḷyālā māgayatī | ✎ Daughter-in-law from a family of high repute, comes with pots and vessels Little Sojarbai asks the water-bearer for water ▷ Great (घरची)(सुन)(हंड्या)(भांड्यान)(बागयेती) ▷ (सोजरबाई)(नेनंती) water, (कोळ्याला)(मागयती) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 106931 ✓ जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar Village शिंदेवाडी - Shindevadi | पाटलाची लेक देशमुखाच्या घरी दिली सांगते बाई पडद लावुनी चुडा लेली pāṭalācī lēka dēśamukhācyā gharī dilī sāṅgatē bāī paḍada lāvunī cuḍā lēlī | ✎ Daughter from Patil* family got married in Deshmukh* family I tell you, woman, she wore her bangles behind a curtain ▷ (पाटलाची)(लेक)(देशमुखाच्या)(घरी)(दिली) ▷ I_tell woman (पडद)(लावुनी)(चुडा)(लेली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 107259 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | आली आली आगणगाडी लांबुन करीती माती माती आमच्या जवळ नाही माती आम्ही पाटलांच्या नाती ālī ālī āgaṇagāḍī lāmbuna karītī mātī mātī āmacyā javaḷa nāhī mātī āmhī pāṭalāñcyā nātī | ✎ The train has come, it asks for soil We don’t have soil, We are Patil*’s grand-daughters (we have a stone house) ▷ Has_come has_come (आगणगाडी)(लांबुन) asks_for (माती)(माती) ▷ (आमच्या)(जवळ) not (माती)(आम्ही)(पाटलांच्या)(नाती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 108022 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी मोठ्याची सांगतेबाई तुला वज राखीते गोठ्याची lēka dyāvī garībālā suna karāvī mōṭhyācī sāṅgatēbāī tulā vaja rākhītē gōṭhyācī | ✎ A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family I tell you, woman, she will keep the cowshed in good condition ▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(मोठ्याची) ▷ (सांगतेबाई) to_you (वज)(राखीते)(गोठ्याची) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 108023 ✓ राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya Village कुंभारी - Kumbhari | माझ्या भावजया मोठ मोठ्या अंबिराच्या अंगी काळ्या चोळ्या दंडी येळा घुंगराच्या mājhyā bhāvajayā mōṭha mōṭhyā ambirācyā aṅgī kāḷyā cōḷyā daṇḍī yēḷā ghuṅgarācyā | ✎ My sisters-in-law are from very rich families They are wearing black blouses, and armlets with bells ▷ My (भावजया)(मोठ)(मोठ्या)(अंबिराच्या) ▷ (अंगी)(काळ्या)(चोळ्या)(दंडी)(येळा)(घुंगराच्या) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 108024 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | लेकी दिल्या ओ पाटील घरी सुन केली ओ देसायाची नाना माझ्या त्या गवळ्याची उंच पायरी सोयर्याची lēkī dilyā ō pāṭīla gharī suna kēlī ō dēsāyācī nānā mājhyā tyā gavaḷyācī uñca pāyarī sōyaryācī | ✎ Daughter is married into Patil* family, daughter-in-law comes from Desai* family My father Nana enjoys a respected place in the community ▷ (लेकी)(दिल्या)(ओ)(पाटील)(घरी)(सुन) shouted (ओ)(देसायाची) ▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याची)(उंच)(पायरी)(सोयर्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 108025 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | थोरल्या घरची सुन कामाचा अंत घेती तळ खंड्याला रंग देती thōralyā gharacī suna kāmācā anta ghētī taḷa khaṇḍyālā raṅga dētī | ✎ Daughter-in-law from a rich family sees to prolong each job She keeps doing something unnecessary ▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन)(कामाचा)(अंत)(घेती) ▷ (तळ)(खंड्याला)(रंग)(देती) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 108026 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | लेकी दिल्या गरीबाला सुन केलीया मोठ्याची पानी पाहुनसन यहीर बांधीली जोत्याची lēkī dilyā garībālā suna kēlīyā mōṭhyācī pānī pāhunasana yahīra bāndhīlī jōtyācī | ✎ I got my daughters married into poor families, I got a daughter-in-law from a big family I checked the water and then built the well ▷ (लेकी)(दिल्या)(गरीबाला)(सुन)(केलीया)(मोठ्याची) ▷ Water, (पाहुनसन)(यहीर)(बांधीली)(जोत्याची) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 108027 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी चांगल्याची घराच्या पेकशा वज राखती अंगणीची lēka dyāvī garībālā suna karāvī cāṅgalyācī gharācyā pēkaśā vaja rākhatī aṅgaṇīcī | ✎ A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family More than the house, she keeps the courtyard in good condition ▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(चांगल्याची) ▷ Of_house (पेकशा)(वज)(राखती)(अंगणीची) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 106419 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | मोठ्या घरची सुन कामाच्या कसाल्यात दरवळती बाई माझी लंवग मसाल्यात mōṭhyā gharacī suna kāmācyā kasālyāta daravaḷatī bāī mājhī lamvaga masālyāta | ✎ She is the daughter from a big, well-known family, she is busy in work The fragrance of clove (daughter) in the spice is spread everywhere ▷ (मोठ्या)(घरची)(सुन)(कामाच्या)(कसाल्यात) ▷ (दरवळती) woman my (लंवग)(मसाल्यात) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 107069 ✓ कामळे मुक्रा - Kamle Mukra Village तळवडी - Talwadi | लेकी मातीचा जन्म कामाच्या खसल्यात सावळी मैना माझी लंवग माझी मसाल्यात lēkī mātīcā janma kāmācyā khasalyāta sāvaḷī mainā mājhī lamvaga mājhī masālyāta | ✎ A daughter’s existence, it all goes in work My wheat-complexioned Mina is like a clove in the spice ▷ (लेकी)(मातीचा)(जन्म)(कामाच्या)(खसल्यात) ▷ Wheat-complexioned Mina my (लंवग) my (मसाल्यात) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 111001 ✓ तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi | थोरल्या घरची सुन सासर्यया संगे बोल सिता माझ्या मालणीच्या फुालासंगट झुबा हाल thōralyā gharacī suna sāsaryayā saṅgē bōla sitā mājhyā mālaṇīcyā phuālāsaṅgaṭa jhubā hāla | ✎ My mother, daughter-in-law from a big family, talks with my father-in-law My mother Sita’s ear-ring with a flower design is swaying ▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन)(सासर्यया) with says ▷ Sita my (मालणीच्या)(फुालासंगट)(झुबा)(हाल) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 111005 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | लेक देईन गरीबाला सुन करीन मोठ्याची चिरबंदी वाडा पुढ महिमा जोत्याची lēka dēīna garībālā suna karīna mōṭhyācī cirabandī vāḍā puḍha mahimā jōtyācī | ✎ I will get my daughter married into a poor family, I will get a daughter-in-law from a big family A big stone house with a huge veranda (a big well-known family) ▷ (लेक)(देईन)(गरीबाला)(सुन)(करीन)(मोठ्याची) ▷ (चिरबंदी)(वाडा)(पुढ)(महिमा)(जोत्याची) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 111006 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | थोरामोठ्याची बाय सुन हंड्या भांड्यात राबयती पाणी कोळ्याला सांगयती thōrāmōṭhyācī bāya suna haṇḍyā bhāṇḍyāta rābayatī pāṇī kōḷyālā sāṅgayatī | ✎ Woman, daughter-in-law from a big family, is working with vessels and pots She asks the water-bearer to get water ▷ (थोरामोठ्याची)(बाय)(सुन)(हंड्या)(भांड्यात)(राबयती) ▷ Water, (कोळ्याला)(सांगयती) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 112939 ✓ जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati Village पुणतांबा - Puntamba | मोठ्याची लेक काय करीती घरात पीट भरीती डेर्यात mōṭhyācī lēka kāya karītī gharāta pīṭa bharītī ḍēryāta | ✎ Daughter from a big family, what is she doing in the house She is filling flour in a big round vessel ▷ (मोठ्याची)(लेक) why asks_for (घरात) ▷ (पीट)(भरीती)(डेर्यात) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 112943 ✓ नवले हिरा - Nawale Hira Village खेड - Khed | डकारली बाई सांगु द्या टकार्याला मोठा माझा वाडा जात आली उबार्याला ḍakāralī bāī sāṅgu dyā ṭakāryālā mōṭhā mājhā vāḍā jāta ālī ubāryālā | ✎ My daughter is fed up, let me call someone from Takari (who chisel or rechisel grindmills) My family is big, my grindmill badly needs chiseling ▷ (डकारली) woman (सांगु)(द्या)(टकार्याला) ▷ (मोठा) my (वाडा) class has_come (उबार्याला) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 112944 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | लेकी दिल्या पाटील घरी सुन केली देसायाची नाना माझ्या पाटलाची उंच बैठक सोयर्याची lēkī dilyā pāṭīla gharī suna kēlī dēsāyācī nānā mājhyā pāṭalācī uñca baiṭhaka sōyaryācī | ✎ Daughter is married into Patil* family, daughter-in-law comes from Desai* family My father Patil* has his Vyahi* from a reputed family ▷ (लेकी)(दिल्या)(पाटील)(घरी)(सुन) shouted (देसायाची) ▷ (नाना) my (पाटलाची)(उंच)(बैठक)(सोयर्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 112945 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | लेका द्यावा गरीबाला सुन करावा चांगल्याची वज करील अंगणाची lēkā dyāvā garībālā suna karāvā cāṅgalyācī vaja karīla aṅgaṇācī | ✎ A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family She will keep the courtyard in good condition ▷ (लेका)(द्यावा)(गरीबाला)(सुन)(करावा)(चांगल्याची) ▷ (वज)(करील)(अंगणाची) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 112946 ✓ शिंदे कलू - Shinde Kalu Village लातूर - Latur | पंढरीच बाई कुंकु सांडल्या जोत्यावरी लेकी द्याला मोठ्या घरी paṇḍharīca bāī kuṅku sāṇḍalyā jōtyāvarī lēkī dyālā mōṭhyā gharī | ✎ Woman, kunku* from Pandhari has spilt in the veranda I have got my daughter married into a reputed family ▷ (पंढरीच) woman kunku (सांडल्या)(जोत्यावरी) ▷ (लेकी)(द्याला)(मोठ्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 113058 ✓ दरंदले छबू - Darandale Chabu Village सोनाई - Sonai | मोठ्याची नार उभी राहुनी बोलना इच्या पदराला माझी हळद तोलना mōṭhyācī nāra ubhī rāhunī bōlanā icyā padarālā mājhī haḷada tōlanā | ✎ Woman from a big family, refuses to stand and talk She is no comparison to my good fortune and prosperity ▷ (मोठ्याची)(नार) standing (राहुनी) say ▷ (इच्या)(पदराला) my (हळद)(तोलना) | pas de traduction en français |