Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-04a04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.4aiv (A02-02-04a04)
(31 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-04a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.4aiv (A02-02-04a04) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Name of high repute

[1] id = 2611
उघडे साळा - Ughade Sala
Village गडले - Gadale
वाटच्या वाटसरा तू रे वाटनी जाव शाण्या
राहू मानाच्या लेकी सुना आहे तलवारीच्या आण्या
vāṭacyā vāṭasarā tū rē vāṭanī jāva śāṇyā
rāhū mānācyā lēkī sunā āhē talavārīcyā āṇyā
Traveller on the road, go your own way
We are daughters and daughters-in-law from families with high repute, we are like the sharp edge of a sword
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you (रे)(वाटनी)(जाव)(शाण्या)
▷ (राहू)(मानाच्या)(लेकी)(सुना)(आहे)(तलवारीच्या)(आण्या)
pas de traduction en français
[2] id = 2612
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटच्या वाटसरा जार वाटनी मुकाट
राहू मान्याच्या लेकीसुना आब घेऊ फुकाट
vāṭacyā vāṭasarā jāra vāṭanī mukāṭa
rāhū mānyācyā lēkīsunā āba ghēū phukāṭa
Traveller on the road, go your own way quietly
We are daughters and daughters-in-law from families with high repute, we shall insult you
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जार)(वाटनी)(मुकाट)
▷ (राहू)(मान्याच्या)(लेकीसुना)(आब)(घेऊ)(फुकाट)
pas de traduction en français
[3] id = 2613
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Village औंढे खु - Aunde Kh.
येशीच्या येसकरा जाउ दे माझा हंडा
आम्ही चवर्याच्या लेकी लई कालभंडा
yēśīcyā yēsakarā jāu dē mājhā haṇḍā
āmhī cavaryācyā lēkī laī kālabhaṇḍā
Gateman at the village gate, let my water vessel pass
We, daughters from Chavare family, we are quarrelsome
▷ (येशीच्या)(येसकरा)(जाउ)(दे) my (हंडा)
▷ (आम्ही)(चवर्याच्या)(लेकी)(लई)(कालभंडा)
pas de traduction en français
[4] id = 2614
हुंडारे रखमा - Hundare Rakhma
Village देवघर - Deoghar
येशीच्या येसकरा सोड जऊ दे म्हशी
साळुंख्यांच्या सुना आम्ही पुंडायाची भाची
yēśīcyā yēsakarā sōḍa jū dē mhaśī
sāḷuṅkhyāñcyā sunā āmhī puṇḍāyācī bhācī
Gateman at the village gate, let our buffaloes pass
We are Salunkhe’s daughters-in-law and Punde’s nieces
▷ (येशीच्या)(येसकरा)(सोड)(जऊ)(दे)(म्हशी)
▷ (साळुंख्यांच्या)(सुना)(आम्ही)(पुंडायाची)(भाची)
pas de traduction en français
[5] id = 2615
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
साळुंख्या वाड्यामधी आम्ही हाये लई जणी
माईबापाच्या कुळीला बोल लावू नका कोणी
sāḷuṅkhyā vāḍyāmadhī āmhī hāyē laī jaṇī
māībāpācyā kuḷīlā bōla lāvū nakā kōṇī
In Salunkhe’s house, we are many
Don’t blame my parents’ kul*, any one of you
▷ (साळुंख्या)(वाड्यामधी)(आम्ही)(हाये)(लई)(जणी)
▷ (माईबापाच्या)(कुळीला) says apply (नका)(कोणी)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[6] id = 2616
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
साळुंखीच्या वाड्यामधी लई आगाळ सांगत्या
एका ना ग चढी एक दुरल्या देशाला नांदत्या
sāḷuṅkhīcyā vāḍyāmadhī laī āgāḷa sāṅgatyā
ēkā nā ga caḍhī ēka duralyā dēśālā nāndatyā
In Salunkhe’s house, they all have the habit of exaggerating
One is more than the other, they live in distant places
▷ (साळुंखीच्या)(वाड्यामधी)(लई)(आगाळ)(सांगत्या)
▷ (एका) * * (चढी)(एक)(दुरल्या)(देशाला)(नांदत्या)
pas de traduction en français
[7] id = 59212
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
मोठ्याची लेक कामाच्या कसल्यात
सुटल लौंग दरमळ मसाल्यात
mōṭhyācī lēka kāmācyā kasalyāta
suṭala lauṅga daramaḷa masālyāta
She is the daughter from a big, well-known family, she is busy in work
The fragrance of clove (daughter) in the spice is spread everywhere
▷ (मोठ्याची)(लेक)(कामाच्या)(कसल्यात)
▷ (सुटल)(लौंग)(दरमळ)(मसाल्यात)
pas de traduction en français
[8] id = 59213
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
आपण बहिणी बहिणी एका रंगाच्या साड्या नेसू
मोठ्या लोकाच्या लेकी दिसू
āpaṇa bahiṇī bahiṇī ēkā raṅgācyā sāḍyā nēsū
mōṭhyā lōkācyā lēkī disū
We sisters, we shall wear saris of the same colour
We shall look like daughters from a big, well-known family
▷ (आपण)(बहिणी)(बहिणी)(एका)(रंगाच्या)(साड्या)(नेसू)
▷ (मोठ्या)(लोकाच्या)(लेकी)(दिसू)
pas de traduction en français
[9] id = 59215
शेडगे उमाजी - Shedge Umaji
Village केसूर्डी - Kesurdi
असं करता धरता बहु दिवस लोटलं
काही दिवस कळलं बाहु बाईच्या लेकी
asaṁ karatā dharatā bahu divasa lōṭalaṁ
kāhī divasa kaḷalaṁ bāhu bāīcyā lēkī
Many days have passed after the event
Later, it came to be known that she is sister’s daughter
▷ (असं)(करता)(धरता)(बहु)(दिवस)(लोटलं)
▷ (काही)(दिवस)(कळलं)(बाहु)(बाईच्या)(लेकी)
pas de traduction en français
[10] id = 69174
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
लेक द्यावा गरीबाला सुन करावा मोठायाची
वज करील गोठ्याची
lēka dyāvā garībālā suna karāvā mōṭhāyācī
vaja karīla gōṭhyācī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
She will keep the cowshed in good condition
▷ (लेक)(द्यावा)(गरीबाला)(सुन)(करावा)(मोठायाची)
▷ (वज)(करील)(गोठ्याची)
pas de traduction en français
[11] id = 71306
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village खानापुर - Khanapur
थोर घरची सुन कामान काम काढी
नेत्राला झोप थोडी सोजरबाईच्या माझ्या
thōra gharacī suna kāmāna kāma kāḍhī
nētrālā jhōpa thōḍī sōjarabāīcyā mājhyā
She is the daughter-in-law from a family of high repute, she always finds some work after another
Sojarabai, my daughter, hardly gets any sleep
▷  Great (घरची)(सुन)(कामान)(काम)(काढी)
▷ (नेत्राला)(झोप)(थोडी)(सोजरबाईच्या) my
pas de traduction en français
[12] id = 71307
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village खानापुर - Khanapur
थोर घरची सुन हंड्या भांड्यान बागयेती
सोजरबाई नेनंती पाणी कोळ्याला मागयती
thōra gharacī suna haṇḍyā bhāṇḍyāna bāgayētī
kōḷyā nēnantī pāṇī kōḷyālā māgayatī
Daughter-in-law from a family of high repute, comes with pots and vessels
Little Sojarbai asks the water-bearer for water
▷  Great (घरची)(सुन)(हंड्या)(भांड्यान)(बागयेती)
▷ (सोजरबाई)(नेनंती) water, (कोळ्याला)(मागयती)
pas de traduction en français
[13] id = 106931
जाधव कलावती दिगंबर - Jadhav Kalavati Digambar
Village शिंदेवाडी - Shindevadi
पाटलाची लेक देशमुखाच्या घरी दिली
सांगते बाई पडद लावुनी चुडा लेली
pāṭalācī lēka dēśamukhācyā gharī dilī
sāṅgatē bāī paḍada lāvunī cuḍā lēlī
Daughter from Patil* family got married in Deshmukh* family
I tell you, woman, she wore her bangles behind a curtain
▷ (पाटलाची)(लेक)(देशमुखाच्या)(घरी)(दिली)
▷  I_tell woman (पडद)(लावुनी)(चुडा)(लेली)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[14] id = 107259
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
आली आली आगणगाडी लांबुन करीती माती माती
आमच्या जवळ नाही माती आम्ही पाटलांच्या नाती
ālī ālī āgaṇagāḍī lāmbuna karītī mātī mātī
āmacyā javaḷa nāhī mātī āmhī pāṭalāñcyā nātī
The train has come, it asks for soil
We don’t have soil, We are Patil*’s grand-daughters (we have a stone house)
▷  Has_come has_come (आगणगाडी)(लांबुन) asks_for (माती)(माती)
▷ (आमच्या)(जवळ) not (माती)(आम्ही)(पाटलांच्या)(नाती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 108022
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी मोठ्याची
सांगतेबाई तुला वज राखीते गोठ्याची
lēka dyāvī garībālā suna karāvī mōṭhyācī
sāṅgatēbāī tulā vaja rākhītē gōṭhyācī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
I tell you, woman, she will keep the cowshed in good condition
▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(मोठ्याची)
▷ (सांगतेबाई) to_you (वज)(राखीते)(गोठ्याची)
pas de traduction en français
[16] id = 108023
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
माझ्या भावजया मोठ मोठ्या अंबिराच्या
अंगी काळ्या चोळ्या दंडी येळा घुंगराच्या
mājhyā bhāvajayā mōṭha mōṭhyā ambirācyā
aṅgī kāḷyā cōḷyā daṇḍī yēḷā ghuṅgarācyā
My sisters-in-law are from very rich families
They are wearing black blouses, and armlets with bells
▷  My (भावजया)(मोठ)(मोठ्या)(अंबिराच्या)
▷ (अंगी)(काळ्या)(चोळ्या)(दंडी)(येळा)(घुंगराच्या)
pas de traduction en français
[17] id = 108024
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
लेकी दिल्या ओ पाटील घरी सुन केली ओ देसायाची
नाना माझ्या त्या गवळ्याची उंच पायरी सोयर्याची
lēkī dilyā ō pāṭīla gharī suna kēlī ō dēsāyācī
nānā mājhyā tyā gavaḷyācī uñca pāyarī sōyaryācī
Daughter is married into Patil* family, daughter-in-law comes from Desai* family
My father Nana enjoys a respected place in the community
▷ (लेकी)(दिल्या)(ओ)(पाटील)(घरी)(सुन) shouted (ओ)(देसायाची)
▷ (नाना) my (त्या)(गवळ्याची)(उंच)(पायरी)(सोयर्याची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[18] id = 108025
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
थोरल्या घरची सुन कामाचा अंत घेती
तळ खंड्याला रंग देती
thōralyā gharacī suna kāmācā anta ghētī
taḷa khaṇḍyālā raṅga dētī
Daughter-in-law from a rich family sees to prolong each job
She keeps doing something unnecessary
▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन)(कामाचा)(अंत)(घेती)
▷ (तळ)(खंड्याला)(रंग)(देती)
pas de traduction en français
[19] id = 108026
गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana
Village गळनींब - Galnimb
लेकी दिल्या गरीबाला सुन केलीया मोठ्याची
पानी पाहुनसन यहीर बांधीली जोत्याची
lēkī dilyā garībālā suna kēlīyā mōṭhyācī
pānī pāhunasana yahīra bāndhīlī jōtyācī
I got my daughters married into poor families, I got a daughter-in-law from a big family
I checked the water and then built the well
▷ (लेकी)(दिल्या)(गरीबाला)(सुन)(केलीया)(मोठ्याची)
▷  Water, (पाहुनसन)(यहीर)(बांधीली)(जोत्याची)
pas de traduction en français
[20] id = 108027
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
लेक द्यावी गरीबाला सुन करावी चांगल्याची
घराच्या पेकशा वज राखती अंगणीची
lēka dyāvī garībālā suna karāvī cāṅgalyācī
gharācyā pēkaśā vaja rākhatī aṅgaṇīcī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
More than the house, she keeps the courtyard in good condition
▷ (लेक)(द्यावी)(गरीबाला)(सुन)(करावी)(चांगल्याची)
▷  Of_house (पेकशा)(वज)(राखती)(अंगणीची)
pas de traduction en français
[21] id = 106419
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
मोठ्या घरची सुन कामाच्या कसाल्यात
दरवळती बाई माझी लंवग मसाल्यात
mōṭhyā gharacī suna kāmācyā kasālyāta
daravaḷatī bāī mājhī lamvaga masālyāta
She is the daughter from a big, well-known family, she is busy in work
The fragrance of clove (daughter) in the spice is spread everywhere
▷ (मोठ्या)(घरची)(सुन)(कामाच्या)(कसाल्यात)
▷ (दरवळती) woman my (लंवग)(मसाल्यात)
pas de traduction en français
[22] id = 107069
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
Village तळवडी - Talwadi
लेकी मातीचा जन्म कामाच्या खसल्यात
सावळी मैना माझी लंवग माझी मसाल्यात
lēkī mātīcā janma kāmācyā khasalyāta
sāvaḷī mainā mājhī lamvaga mājhī masālyāta
A daughter’s existence, it all goes in work
My wheat-complexioned Mina is like a clove in the spice
▷ (लेकी)(मातीचा)(जन्म)(कामाच्या)(खसल्यात)
▷  Wheat-complexioned Mina my (लंवग) my (मसाल्यात)
pas de traduction en français
[23] id = 111001
तमांचे मंदोदरी दिगंबर - Tamanche Mandodari Digambar
Village म्हात्रेवाडी - Mhatrevadi
थोरल्या घरची सुन सासर्यया संगे बोल
सिता माझ्या मालणीच्या फुालासंगट झुबा हाल
thōralyā gharacī suna sāsaryayā saṅgē bōla
sitā mājhyā mālaṇīcyā phuālāsaṅgaṭa jhubā hāla
My mother, daughter-in-law from a big family, talks with my father-in-law
My mother Sita’s ear-ring with a flower design is swaying
▷ (थोरल्या)(घरची)(सुन)(सासर्यया) with says
▷  Sita my (मालणीच्या)(फुालासंगट)(झुबा)(हाल)
pas de traduction en français
[24] id = 111005
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
लेक देईन गरीबाला सुन करीन मोठ्याची
चिरबंदी वाडा पुढ महिमा जोत्याची
lēka dēīna garībālā suna karīna mōṭhyācī
cirabandī vāḍā puḍha mahimā jōtyācī
I will get my daughter married into a poor family, I will get a daughter-in-law from a big family
A big stone house with a huge veranda (a big well-known family)
▷ (लेक)(देईन)(गरीबाला)(सुन)(करीन)(मोठ्याची)
▷ (चिरबंदी)(वाडा)(पुढ)(महिमा)(जोत्याची)
pas de traduction en français
[25] id = 111006
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
थोरामोठ्याची बाय सुन हंड्या भांड्यात राबयती
पाणी कोळ्याला सांगयती
thōrāmōṭhyācī bāya suna haṇḍyā bhāṇḍyāta rābayatī
pāṇī kōḷyālā sāṅgayatī
Woman, daughter-in-law from a big family, is working with vessels and pots
She asks the water-bearer to get water
▷ (थोरामोठ्याची)(बाय)(सुन)(हंड्या)(भांड्यात)(राबयती)
▷  Water, (कोळ्याला)(सांगयती)
pas de traduction en français
[26] id = 112939
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
मोठ्याची लेक काय करीती घरात
पीट भरीती डेर्यात
mōṭhyācī lēka kāya karītī gharāta
pīṭa bharītī ḍēryāta
Daughter from a big family, what is she doing in the house
She is filling flour in a big round vessel
▷ (मोठ्याची)(लेक) why asks_for (घरात)
▷ (पीट)(भरीती)(डेर्यात)
pas de traduction en français
[27] id = 112943
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
डकारली बाई सांगु द्या टकार्याला
मोठा माझा वाडा जात आली उबार्याला
ḍakāralī bāī sāṅgu dyā ṭakāryālā
mōṭhā mājhā vāḍā jāta ālī ubāryālā
My daughter is fed up, let me call someone from Takari (who chisel or rechisel grindmills)
My family is big, my grindmill badly needs chiseling
▷ (डकारली) woman (सांगु)(द्या)(टकार्याला)
▷ (मोठा) my (वाडा) class has_come (उबार्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 112944
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
लेकी दिल्या पाटील घरी सुन केली देसायाची
नाना माझ्या पाटलाची उंच बैठक सोयर्याची
lēkī dilyā pāṭīla gharī suna kēlī dēsāyācī
nānā mājhyā pāṭalācī uñca baiṭhaka sōyaryācī
Daughter is married into Patil* family, daughter-in-law comes from Desai* family
My father Patil* has his Vyahi* from a reputed family
▷ (लेकी)(दिल्या)(पाटील)(घरी)(सुन) shouted (देसायाची)
▷ (नाना) my (पाटलाची)(उंच)(बैठक)(सोयर्याची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[29] id = 112945
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
लेका द्यावा गरीबाला सुन करावा चांगल्याची
वज करील अंगणाची
lēkā dyāvā garībālā suna karāvā cāṅgalyācī
vaja karīla aṅgaṇācī
A daughter should be given in a poor household, a daughter-in-law should be from a big family
She will keep the courtyard in good condition
▷ (लेका)(द्यावा)(गरीबाला)(सुन)(करावा)(चांगल्याची)
▷ (वज)(करील)(अंगणाची)
pas de traduction en français
[30] id = 112946
शिंदे कलू - Shinde Kalu
Village लातूर - Latur
पंढरीच बाई कुंकु सांडल्या जोत्यावरी
लेकी द्याला मोठ्या घरी
paṇḍharīca bāī kuṅku sāṇḍalyā jōtyāvarī
lēkī dyālā mōṭhyā gharī
Woman, kunku* from Pandhari has spilt in the veranda
I have got my daughter married into a reputed family
▷ (पंढरीच) woman kunku (सांडल्या)(जोत्यावरी)
▷ (लेकी)(द्याला)(मोठ्या)(घरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[31] id = 113058
दरंदले छबू - Darandale Chabu
Village सोनाई - Sonai
मोठ्याची नार उभी राहुनी बोलना
इच्या पदराला माझी हळद तोलना
mōṭhyācī nāra ubhī rāhunī bōlanā
icyā padarālā mājhī haḷada tōlanā
Woman from a big family, refuses to stand and talk
She is no comparison to my good fortune and prosperity
▷ (मोठ्याची)(नार) standing (राहुनी) say
▷ (इच्या)(पदराला) my (हळद)(तोलना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Name of high repute
⇑ Top of page ⇑