Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-04a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.4ai (A02-02-04a01)
(75 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-04a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[1] id = 2577
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझी जात कुळ काय पुसतो कुंभारा
माझ्या नानाजी पित्याचा आहे साठ शंभर उंबरा
mājhī jāta kuḷa kāya pusatō kumbhārā
mājhyā nānājī pityācā āhē sāṭha śambhara umbarā
You, potter, how can you ask about my caste, my kul*
Nanaji, my father owns about a hundred houses
▷  My class (कुळ) why asks (कुंभारा)
▷  My (नानाजी)(पित्याचा)(आहे) with (शंभर)(उंबरा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
Notes =>या ठिकाणी उंबरा याचा अर्थ गावात इतक्या संख्येची घर आहेत. पित्याचा उंबरा म्हणजे त्याच आडनावाची गावात त्या संख्येची घरे आहेत.
[2] id = 2578
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
माझी जात कुळ कोण पुसतो आळीचा
कमशील तुझी जात खोटा रुपयाचा भेळीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō āḷīcā
kamaśīla tujhī jāta khōṭā rupayācā bhēḷīcā
Who is asking about my caste, my kul
You are of a low caste, a mixed breed
▷  My class (कुळ) who asks (आळीचा)
▷ (कमशील)(तुझी) class (खोटा)(रुपयाचा)(भेळीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[3] id = 2579
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा
पोटीचा माझा राघु खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
pōṭīcā mājhā rāghu kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person who is asking about my caste, my kul*
My own son Raghu* is a like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (पोटीचा) my (राघु)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 2580
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा
माझा नानाजी पिता खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
mājhā nānājī pitā kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person who is asking about my caste, my kul
Nanaji, my father, is a like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷  My (नानाजी)(पिता)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[5] id = 2581
घारे यमुना - Ghare Yamuna
Village आंधळे - Andhale
माझी जात कुळ कोण पुसतो चोरुनी
गाव मळवंडी चल दावीते दुरुनी
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō cōrunī
gāva maḷavaṇḍī cala dāvītē durunī
Who is asking about my caste, my kul* secretly
Come, I will show you Malvandi village from far
▷  My class (कुळ) who asks (चोरुनी)
▷ (गाव)(मळवंडी) let_us_go (दावीते)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[6] id = 2582
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
माझी जात कुळ काय सांगतो चांभारा
माझ्या नानाजी पित्याचा आहे सवाशे उंबरा
mājhī jāta kuḷa kāya sāṅgatō cāmbhārā
mājhyā nānājī pityācā āhē savāśē umbarā
What are you saying about my caste, my kul*, you, cobbler
Nanaji, my father has hundred and twenty-five houses
▷  My class (कुळ) why (सांगतो)(चांभारा)
▷  My (नानाजी)(पित्याचा)(आहे)(सवाशे)(उंबरा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[7] id = 2583
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
माझी जात कुळ कोण पुसतो सांधीचा
राखीते तुझी कुळी खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndhīcā
rākhītē tujhī kuḷī kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person who is asking about my caste, my kul
I will preserve the good image of our kul, we are like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who asks (सांधीचा)
▷ (राखीते)(तुझी)(कुळी)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[8] id = 41670
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
माझी जात कुळ पुसायाला आला खोटा
नानाला माझ्या कवडी नाही बट्टा
mājhī jāta kuḷa pusāyālā ālā khōṭā
nānālā mājhyā kavaḍī nāhī baṭṭā
This cheat came to ask about my caste, my kul*
My father does not have even the slightest blot on his character
▷  My class (कुळ)(पुसायाला) here_comes (खोटा)
▷ (नानाला) my (कवडी) not (बट्टा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[9] id = 41672
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
माझी जात कुळ कोण पुसत सादीचा
माझा नाना राया खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusata sādīcā
mājhā nānā rāyā kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul
Nanaji, my father, is a like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who (पुसत)(सादीचा)
▷  My (नाना)(राया)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[10] id = 41755
लेंबे पार्वती - Lembe Parvati
Village डोणगाव - Dongaon
माझी जातकुल काय पुसतो गवारा
बाक चवर्याचा हाये सवाशे उंबरा
mājhī jātakula kāya pusatō gavārā
bāka cavaryācā hāyē savāśē umbarā
You, ignorant fellow, what are you asking about my caste, my kul*
Our Wakchavare family has hundred and twenty-five houses
▷  My (जातकुल) why asks (गवारा)
▷ (बाक)(चवर्याचा)(हाये)(सवाशे)(उंबरा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[11] id = 37462
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-31 start 01:34 ➡ listen to section
बाई माझी जात कुळ कोण पुसतो भला
चल दाखवितो तुला माझ्या बापुजीचा किल्ला
bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bhalā
cala dākhavitō tulā mājhyā bāpujīcā killā
Woman, who is this good person who is asking about my caste, my kul*
Come, I will show you my father’s fort (a big mansion)
▷  Woman my class (कुळ) who asks (भला)
▷  Let_us_go (दाखवितो) to_you my (बापुजीचा)(किल्ला)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[12] id = 37464
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-31 start 03:51 ➡ listen to section
बाई माझी जात कुळ कोन पुसतो पांदीच
खरा रुपाया चांदीचा
bāī mājhī jāta kuḷa kōna pusatō pāndīca
kharā rupāyā cāndīcā
Woman, who is this mean person asking about my caste, my kul*
It’s like a pure silver coin
▷  Woman my class (कुळ) who asks (पांदीच)
▷ (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[13] id = 37472
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-31 start 08:15 ➡ listen to section
बाई माझी जात कुळ कोण पुसतो बाजार
माझा जरीचा पदर
bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bājāra
mājhā jarīcā padara
Woman, who is this person asking about my caste, my kul* in the bazaar
I wear saris with a brocade end (I am from a good, well-to-do family)
▷  Woman my class (कुळ) who asks (बाजार)
▷  My (जरीचा)(पदर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[14] id = 37489
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-33 start 07:52 ➡ listen to section
वाघमार्याची ग बेटी अभिमानाहून मोठी
ताईबाई गवळण कुळ पुसुन बस ताटी
vāghamāryācī ga bēṭī abhimānāhūna mōṭhī
tāībāī gavaḷaṇa kuḷa pusuna basa tāṭī
She is proud of being Waghmare’s daughter
Her elder sister will first ask about the kul* and then eat with them
▷ (वाघमार्याची) * (बेटी)(अभिमानाहून)(मोठी)
▷ (ताईबाई)(गवळण)(कुळ)(पुसुन)(बस)(ताटी)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[16] id = 47893
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
जातीसाठी माती खाते मी लवणाची
देसायाची माझ्या उंच कुळी रावणाची
jātīsāṭhī mātī khātē mī lavaṇācī
dēsāyācī mājhyā uñca kuḷī rāvaṇācī
For the sake of the caste, I do anything, I stoop down
My father Desai* belongs to a worthy kul*
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (लवणाची)
▷ (देसायाची) my (उंच)(कुळी)(रावणाची)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
kulLineage or family
[17] id = 47894
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
माझी जात कुळ कोण पुसती बामणी
गवळण माझी बाई हौशा बागची लिंबोणी
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatī bāmaṇī
gavaḷaṇa mājhī bāī hauśā bāgacī limbōṇī
Who is this Brahman woman asking about my caste, my kul*
My mother is like a Neem tree (pure) from a big garden
▷  My class (कुळ) who (पुसती)(बामणी)
▷ (गवळण) my daughter (हौशा)(बागची)(लिंबोणी)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[18] id = 47895
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
जातीसाठी माती खाल्लीया मुठ मुठ
देसायाच्या नावासाठी लवन घ्याव कुठकुठ
jātīsāṭhī mātī khāllīyā muṭha muṭha
dēsāyācyā nāvāsāṭhī lavana ghyāva kuṭhakuṭha
For the sake of the caste, I have suffered anything
How much can I stoop down for Desai*’s, my father’s, name
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाल्लीया)(मुठ)(मुठ)
▷ (देसायाच्या)(नावासाठी)(लवन)(घ्याव)(कुठकुठ)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[19] id = 56520
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
माही जात कुळ कोण पुसशीन उण्या
वाघाच्या जाळ्या जुन्या
māhī jāta kuḷa kōṇa pusaśīna uṇyā
vāghācyā jāḷyā junyā
You, narrow-minded person, what are you asking about my caste, my kul*
(Our family is old and brave), like an old tiger’s den
▷ (माही) class (कुळ) who (पुसशीन)(उण्या)
▷ (वाघाच्या)(जाळ्या)(जुन्या)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[20] id = 56521
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
माही जात कुळ कोण पुसत बांदरा
उच झाडीचा फांदरा
māhī jāta kuḷa kōṇa pusata bāndarā
uca jhāḍīcā phāndarā
Who is this monkey asking about my caste, my kul*
It’s like the branches of a tall tree (high caste)
▷ (माही) class (कुळ) who (पुसत)(बांदरा)
▷ (उच)(झाडीचा)(फांदरा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[21] id = 56846
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
माझी जात कुळ कोण पुसितो सांदीचा
पाठचा बंधु माझा जुना रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusitō sāndīcā
pāṭhacā bandhu mājhā junā rupayā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My younger brother is like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who (पुसितो)(सांदीचा)
▷ (पाठचा) brother my (जुना)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[22] id = 56851
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
माझी जातकुळी कोण पुसतो सांदीचा
आता माझा बाजी खरा रुपया चांदीचा
mājhī jātakuḷī kōṇa pusatō sāndīcā
ātā mājhā bājī kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul
My dear father is like a pure silver coin
▷  My (जातकुळी) who asks (सांदीचा)
▷ (आता) my (बाजी)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[23] id = 56854
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जातीसाठी खाते माती माती खाते मी चावून
तुमच्या नावाला भिवून बापाजी बंधवानु तुमच्या नावाला भिवून
jātīsāṭhī khātē mātī mātī khātē mī cāvūna
tumacyā nāvālā bhivūna bāpājī bandhavānu tumacyā nāvālā bhivūna
For the sake of the caste, I suffer anything
Father and brother, fearing for your name
▷ (जातीसाठी)(खाते)(माती)(माती)(खाते) I (चावून)
▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिवून) father (बंधवानु)(तुमच्या)(नावाला)(भिवून)
pas de traduction en français
[24] id = 56880
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जातीमंदी जात कोण पुसल बांदीचा
खरा रुपया चांदीचा बापाजी बंधू खरा रुपाया चांदीचा
jātīmandī jāta kōṇa pusala bāndīcā
kharā rupayā cāndīcā bāpājī bandhū kharā rupāyā cāndīcā
Who is asking about my caste, you, lowly person
My father and brother are like pure silver coins
▷ (जातीमंदी) class who (पुसल)(बांदीचा)
▷ (खरा)(रुपया)(चांदीचा) father brother (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
[25] id = 59206
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
जात माझी कुळ कोण पुसतो बांधीचा
माझा बापराया खरा रुपाया चांदीचा
jāta mājhī kuḷa kōṇa pusatō bāndhīcā
mājhā bāparāyā kharā rupāyā cāndīcā
Who is asking about my caste, you, lowly person
My father is like a pure silver coins
▷  Class my (कुळ) who asks (बांधीचा)
▷  My (बापराया)(खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
[26] id = 56877
भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi
Village शिराळा - Shirala
जातीसाठी माती माती खाती मी लवणाची
लेक अशील दीवाणाची
jātīsāṭhī mātī mātī khātī mī lavaṇācī
lēka aśīla dīvāṇācī
no translation in English
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती) eat I (लवणाची)
▷ (लेक)(अशील)(दीवाणाची)
pas de traduction en français
[27] id = 59549
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
माझीया जातकुळ कोण पुसती कव्हाची
पाटील मामा गोणी बकशा गव्हाची
mājhīyā jātakuḷa kōṇa pusatī kavhācī
pāṭīla māmā gōṇī bakaśā gavhācī
Since when is this woman asking about my caste, my kul*
Patil*, my maternal uncle, is like a sack of the best quality wheat
▷ (माझीया)(जातकुळ) who (पुसती)(कव्हाची)
▷ (पाटील) maternal_uncle (गोणी)(बकशा)(गव्हाची)
pas de traduction en français
kulLineage or family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[28] id = 59551
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
अस जात माझी कुळ कोण ग पुसतो बंधीचा
बोलतो रे दादा माझा खरा रुपाया चांदीचा
asa jāta mājhī kuḷa kōṇa ga pusatō bandhīcā
bōlatō rē dādā mājhā kharā rupāyā cāndīcā
Who is asking about my caste, you, lowly person
I tell you, my brother is like a pure silver coins
▷ (अस) class my (कुळ) who * asks (बंधीचा)
▷  Says (रे)(दादा) my (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
[29] id = 66824
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
मपली जात कुळ कोन पुस ईळ ईळ
कोंडीयाच घर गावात माझ मामा थळ
mapalī jāta kuḷa kōna pusa īḷa īḷa
kōṇḍīyāca ghara gāvāta mājha māmā thaḷa
Who is asking about my caste, my kul* again and again
Konde family’s house is in the village, my maternal uncle is also in the same place
▷ (मपली) class (कुळ) who enquire (ईळ)(ईळ)
▷ (कोंडीयाच) house (गावात) my maternal_uncle (थळ)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[30] id = 66825
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
मपली जात कुळ कोन पुस सांदीचा
गोळ्यागावचा पाटील कोरा रुपाया चांदीचा
mapalī jāta kuḷa kōna pusa sāndīcā
gōḷyāgāvacā pāṭīla kōrā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul
Patil* of Golegao village, (father), is like a new silver coin
▷ (मपली) class (कुळ) who enquire (सांदीचा)
▷ (गोळ्यागावचा)(पाटील)(कोरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[31] id = 76187
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
जातीचा जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा
चातुर माझा बंधु खरा रुपाया चांदीचा
jātīcā jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
cātura mājhā bandhu kharā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My clever brother is like a pure silver coin
▷ (जातीचा) class (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (चातुर) my brother (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[32] id = 76996
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
पाया ग पडुयनी नाही कपाळ झिजत
जात कुळीच्या नारीला नाही सांगाव लागत
pāyā ga paḍuyanī nāhī kapāḷa jhijata
jāta kuḷīcyā nārīlā nāhī sāṅgāva lāgata
The forehead doesn’t wear out by touching elder’s feet
A woman with a good kul* doesn’t have to be told (to touch elder’s feet)
▷ (पाया) * (पडुयनी) not (कपाळ)(झिजत)
▷  Class (कुळीच्या)(नारीला) not (सांगाव)(लागत)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[33] id = 78773
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा
कोरा रुपाया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
kōrā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul
My father is like a new silver coin
▷  My class (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (कोरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[34] id = 81562
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
जाती मंदी जात कोण पुसल कुचळ
पानी झर्याच नितळ माझ्या बापाजी सख्याच पानी झर्याच नितळ
jātī mandī jāta kōṇa pusala kucaḷa
pānī jharyāca nitaḷa mājhyā bāpājī sakhyāca pānī jharyāca nitaḷa
Who is this petty-minded person asking about my caste
My father is like the crystal clear water of the spring
▷  Caste (मंदी) class who (पुसल)(कुचळ)
▷  Water, (झर्याच)(नितळ) my father (सख्याच) water, (झर्याच)(नितळ)
pas de traduction en français
[35] id = 81876
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
माझी जात ग कुळ कोण पुसतो सांदीचा
खरा रुपाया चांदीचा माझा बापुजी राजा
mājhī jāta ga kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
kharā rupāyā cāndīcā mājhā bāpujī rājā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My dear father is like a pure silver coin
▷  My class * (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) my (बापुजी) king
pas de traduction en français
kulLineage or family
[36] id = 88823
वाळके राजबाई - Walke Rajbai
Village दारफळ - Darphal
जाती साठी माती खाती लवणाची
लेक अशील रावणाची
jātī sāṭhī mātī khātī lavaṇācī
lēka aśīla rāvaṇācī
For the sake of the caste, I have suffered anything, I have stooped down
I am a daughter from a good family
▷  Caste for (माती) eat (लवणाची)
▷ (लेक)(अशील)(रावणाची)
pas de traduction en français
[37] id = 88993
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
माझी जाती कुळ कोणी पुस जेथे तिथे
खर्या पुतळीच सोन त्या डाग नाही कुठ
mājhī jātī kuḷa kōṇī pusa jēthē tithē
kharyā putaḷīca sōna tyā ḍāga nāhī kuṭha
Who is asking about my caste, my kul* here and there
It is like a pure gold coin, with not a stain anywhere
▷  My caste (कुळ)(कोणी) enquire (जेथे)(तिथे)
▷ (खर्या)(पुतळीच) gold (त्या)(डाग) not (कुठ)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[38] id = 88994
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
जात माझी कुळ कोण पुसत बाहेर
गाव कान्हेगाव माझ्या आईच माहेर
jāta mājhī kuḷa kōṇa pusata bāhēra
gāva kānhēgāva mājhyā āīca māhēra
Who is asking about my caste, my kul* outside
Kanhegaon village is my mother’s maher*
▷  Class my (कुळ) who (पुसत)(बाहेर)
▷ (गाव)(कान्हेगाव) my (आईच)(माहेर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
maherA married woman’s parental home
[39] id = 88995
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
माझ ग जातकुळ कोण पुसतो नादर
दावते सदर माझ्या मायीचे माहेर
mājha ga jātakuḷa kōṇa pusatō nādara
dāvatē sadara mājhyā māyīcē māhēra
Who is this lowly person asking about my caste, my kul*
I will show him my mother’s maher*, the door of her house
▷  My * (जातकुळ) who asks (नादर)
▷ (दावते)(सदर) my (मायीचे)(माहेर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
maherA married woman’s parental home
[39] id = 108032
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
संसारी येउन भली भलाई करावी
लक्षाची झाली जोड नाही मुरत तोडावी
sansārī yēuna bhalī bhalāī karāvī
lakṣācī jhālī jōḍa nāhī murata tōḍāvī
Born in this world, always do good things
You have to take a lakh* births, do not create problems for others
▷ (संसारी)(येउन)(भली)(भलाई)(करावी)
▷ (लक्षाची) has_come (जोड) not (मुरत)(तोडावी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[40] id = 88996
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई पाया पडल्याना नई कपळ झिझत
लेक आशिलाची नई सांगण लागत
bāī pāyā paḍalyānā naī kapaḷa jhijhata
lēka āśilācī naī sāṅgaṇa lāgata
Woman, the forehead doesn’t wear out by touching elder’s feet
A daughter from a good family, she doesn’t have to be told
▷  Woman (पाया)(पडल्याना)(नई)(कपळ)(झिझत)
▷ (लेक)(आशिलाची)(नई)(सांगण)(लागत)
pas de traduction en français
[41] id = 88997
चव्हाण प्रभा - Chavan Prabha
Village लासुर्णे - Lasurne
लेकीची जातगोत कोण पुसती बादीचा
लाडकी माझाई लेक खरा रुपाया चांदीचा
lēkīcī jātagōta kōṇa pusatī bādīcā
lāḍakī mājhāī lēka kharā rupāyā cāndīcā
Who is this lowly person asking about my daughter’s caste and family
My darling daughter is like a pure silver coin
▷ (लेकीची)(जातगोत) who (पुसती)(बादीचा)
▷ (लाडकी)(माझाई)(लेक)(खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
[42] id = 88998
थोरात शेवंता - Thorat shevanta
Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi
लेकीच्या जातकुळ दौलताला पुसा
साखर जन्मली पुड्या उसा
lēkīcyā jātakuḷa daulatālā pusā
sākhara janmalī puḍyā usā
Ask about daughter’s caste and kul*, look at her wealth
Sugar is born to the pundya* variety of sugarcane
▷ (लेकीच्या)(जातकुळ)(दौलताला) enquire
▷ (साखर)(जन्मली)(पुड्या)(उसा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[43] id = 88999
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाई माझ जातकुळ सांगायाला आहे राजी
वाघमार्याची माझी आजी तिच्या पोटीची बापाजी
bāī mājha jātakuḷa sāṅgāyālā āhē rājī
vāghamāryācī mājhī ājī ticyā pōṭīcī bāpājī
Woman, I am ready to tell you about my caste and kul*
My grandmother is from Waghmare family and my father is her son
▷  Woman my (जातकुळ)(सांगायाला)(आहे)(राजी)
▷ (वाघमार्याची) my (आजी)(तिच्या)(पोटीची) father
pas de traduction en français
kulLineage or family
[44] id = 89000
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
माझ जातीकुळ नार पुस इडतिड
सोन पुतळीच डाग याला नही कुठ
mājha jātīkuḷa nāra pusa iḍatiḍa
sōna putaḷīca ḍāga yālā nahī kuṭha
A woman is asking about my caste, my kul* here and there
It is like a pure gold coin, with not a stain anywhere
▷  My (जातीकुळ)(नार) enquire (इडतिड)
▷  Gold (पुतळीच)(डाग)(याला) not (कुठ)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[45] id = 106523
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
माझी जात कुळ कोण पुसत नालस्ता
गाव ते बोकड तुला दावीते चालता
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusata nālastā
gāva tē bōkaḍa tulā dāvītē cālatā
Who is this wicked person asking about my caste, my kul
I will show you my Bokad village
▷  My class (कुळ) who (पुसत)(नालस्ता)
▷ (गाव)(ते)(बोकड) to_you (दावीते)(चालता)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[46] id = 106528
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
जात माझे कुळ पुसे भामली
चांदरुपया खान माझी उमटली
jāta mājhē kuḷa pusē bhāmalī
cāndarupayā khāna mājhī umaṭalī
Who is this, wicked woman asking about my caste, my kul
I am a pure silver coin, its stamp is so visible
▷  Class (माझे)(कुळ)(पुसे)(भामली)
▷ (चांदरुपया)(खान) my (उमटली)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[47] id = 106529
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
अस जात माझी कुळ कोण ग पुसतो बाहेर
बोलतो रे दादा माझा खरा रुपाया आहेर
asa jāta mājhī kuḷa kōṇa ga pusatō bāhēra
bōlatō rē dādā mājhā kharā rupāyā āhēra
Who is asking about my caste, my kul* outside
My elder brother says, it is like the gift of a genuine rupee
▷ (अस) class my (कुळ) who * asks (बाहेर)
▷  Says (रे)(दादा) my (खरा)(रुपाया)(आहेर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[48] id = 106530
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाई माझ जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा
असी माझी मायबाई बंदा रुपाया चांदीचा
bāī mājha jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
asī mājhī māyabāī bandā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My dear mother is like a pure silver coin
▷  Woman my class (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (असी) my (मायबाई) stop (रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[49] id = 106531
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
माझी जात कुळ कोण पुसतो भादर
गवळणीचे बंधु बाळ चल रावीते सदर
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bhādara
gavaḷaṇīcē bandhu bāḷa cala rāvītē sadara
Who dares to ask about my caste, my kul*
Come to my house, I shall show you the house of my maternal uncle and brother
▷  My class (कुळ) who asks (भादर)
▷ (गवळणीचे) brother son let_us_go (रावीते)(सदर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[50] id = 106532
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
माझी जात कुळ कोण पुसतो सादीचा
बाई माझा बंधु बंदा रुपाया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sādīcā
bāī mājhā bandhu bandā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
Woman, my brother is like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who asks (सादीचा)
▷  Woman my brother stop (रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[51] id = 106533
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
माझी जात कुळ कोण पुसता राहीला
बाई माझा बंधु वाघ गर्जत आला
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatā rāhīlā
bāī mājhā bandhu vāgha garjata ālā
Who kept asking about my caste, my kul*
Woman, my brother came roaring like a tiger
▷  My class (कुळ) who (पुसता)(राहीला)
▷  Woman my brother (वाघ)(गर्जत) here_comes
pas de traduction en français
kulLineage or family
[52] id = 106534
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
बाई माझी जात कुळ कोण पसतो सादीचा
बाई माझ्या गवलणीचा बंदा रुपाया चांदीचा
bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pasatō sādīcā
bāī mājhyā gavalaṇīcā bandā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
Woman, my mother is like a pure silver coin
▷  Woman my class (कुळ) who (पसतो)(सादीचा)
▷  Woman my (गवलणीचा) stop (रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[53] id = 106536
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
माझी जातकुळ कोण विचारीतो बांधायाच
बंधा रुपाया चांदीचा
mājhī jātakuḷa kōṇa vicārītō bāndhāyāca
bandhā rupāyā cāndīcā
Who is asking about my caste, my lineage, on the bund
It is like a pure silver coin
▷  My (जातकुळ) who (विचारीतो)(बांधायाच)
▷ (बंधा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
[54] id = 106537
मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji
Village नळदुर्ग - Naldurg
माझी जातकुळ कोण विचारतो गव्हार
उच्च जातीचा पवार
mājhī jātakuḷa kōṇa vicāratō gavhāra
ucca jātīcā pavāra
Who is this ignorant person asking about my caste, my kul
It is high caste Pawar family
▷  My (जातकुळ) who (विचारतो)(गव्हार)
▷ (उच्च)(जातीचा)(पवार)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[55] id = 106538
कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni
Village दासखेड - Daskhed
माझी जातकुळ कोण पुसती बामणीला
माता माझी गवळण खैशा बागातील लिंबलोण
mājhī jātakuḷa kōṇa pusatī bāmaṇīlā
mātā mājhī gavaḷaṇa khaiśā bāgātīla limbalōṇa
Who is asking about my caste, my kul* to the Brahman woman
My mother is like a Neem tree (pure) from a good garden
▷  My (जातकुळ) who (पुसती)(बामणीला)
▷ (माता) my (गवळण)(खैशा)(बागातील)(लिंबलोण)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[56] id = 106539
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
जातीसाठी माती खाते लवणाची
रावण बापाजीची उंच कुळी रावणाची
jātīsāṭhī mātī khātē lavaṇācī
rāvaṇa bāpājīcī uñca kuḷī rāvaṇācī
For the sake of the caste, I suffer anything, I stoop down
My father is from a high kul
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते)(लवणाची)
▷  Ravan (बापाजीची)(उंच)(कुळी)(रावणाची)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[57] id = 106833
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
जातीसाठी माती माती खाते मी चावुनी
तुमच्या नावाला भिऊनी
jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī cāvunī
tumacyā nāvālā bhiūnī
For the sake of the caste, I suffer anything
Fearing for the reputation of your name
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (चावुनी)
▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिऊनी)
pas de traduction en français
[58] id = 106834
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
जातीसाठी माती खाते मी लवणाची
मला ताकीद रावणीची
jātīsāṭhī mātī khātē mī lavaṇācī
malā tākīda rāvaṇīcī
For the sake of the caste, I suffer anything
My mother has warned me
▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (लवणाची)
▷ (मला)(ताकीद)(रावणीची)
pas de traduction en français
[59] id = 106937
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
आम्ही मिसाळाच्या पोरी लवंगा परीस तिखट
इसन बोल रे शहाण्या अब्रु जाईल फुकट
āmhī misāḷācyā pōrī lavaṅgā parīsa tikhaṭa
isana bōla rē śahāṇyā abru jāīla phukaṭa
We are daughters of Misal family, we are sharp like cloves
Talk properly, otherwise you will lose your reputation
▷ (आम्ही)(मिसाळाच्या)(पोरी)(लवंगा)(परीस)(तिखट)
▷ (इसन) says (रे)(शहाण्या)(अब्रु) will_go (फुकट)
pas de traduction en français
[60] id = 108031
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
माझ ग जात कुळ कोण पुसतो मंजुळ
चला दाविते अजोळ माझ्या मायीच माहेर
mājha ga jāta kuḷa kōṇa pusatō mañjuḷa
calā dāvitē ajōḷa mājhyā māyīca māhēra
Who is this soft-spoken person asking about my caste, my kul*
Come, I will show you my ajol*, my mother’s maher*
▷  My * class (कुळ) who asks (मंजुळ)
▷  Let_us_go (दाविते)(अजोळ) my (मायीच)(माहेर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
AjolGrandparents’ home from mother’s side
maherA married woman’s parental home
[61] id = 109273
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
रस्त्यानी चालली माझी जात कुळ कारे पुसतो वारका
बया माझी गवळण उंच राशीची दोरका
rastyānī cālalī mājhī jāta kuḷa kārē pusatō vārakā
bayā mājhī gavaḷaṇa uñca rāśīcī dōrakā
I am going on the road, why are you, barber, asking about my caste, my kul*
My mother is from a rich and prosperous family
▷  On_the_road (चालली) my class (कुळ)(कारे) asks (वारका)
▷ (बया) my (गवळण)(उंच)(राशीची)(दोरका)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[62] id = 109274
शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman
Village जुनवडी - Junvadi
रस्त्यानी चालली कोण पुसतो सादीचा
बया माझ्या गवळणीचा बंदा रुपाया चांदीचा
rastyānī cālalī kōṇa pusatō sādīcā
bayā mājhyā gavaḷaṇīcā bandā rupāyā cāndīcā
no translation in English
▷  On_the_road (चालली) who asks (सादीचा)
▷ (बया) my (गवळणीचा) stop (रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
[63] id = 109275
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
माझी जातकुळ कोण पुसतया भला
चल दाखविते तुला माझ्या माहेराचा किल्ला
mājhī jātakuḷa kōṇa pusatayā bhalā
cala dākhavitē tulā mājhyā māhērācā killā
Who is this good person asking about my caste, my kul*
Come, I will show my maher*’s fort (big mansion)
▷  My (जातकुळ) who (पुसतया)(भला)
▷  Let_us_go (दाखविते) to_you my (माहेराचा)(किल्ला)
pas de traduction en français
kulLineage or family
maherA married woman’s parental home
[64] id = 38546
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
माझी जातकुळ कोण पुसतो सांदीचा
ताईत माझा बंधू खरा रुपया चांदीचा
mājhī jātakuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
tāīta mājhā bandhū kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My younger brother is like a pure silver coin
▷  My (जातकुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (ताईत) my brother (खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[65] id = 71325
पाटील काशी - Patil Kashi
Village चौसाळ - Chausal
माझी जात कुळ कोण पुसतो गवार
अशील सोन्याची मवर
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō gavāra
aśīla sōnyācī mavara
Who is this ignorant person asking about my caste, my kul
I am from a good family which is like a gold coin
▷  My class (कुळ) who asks (गवार)
▷ (अशील)(सोन्याची)(मवर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[66] id = 71326
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
माझ कुळ कोण पुसतो सांदीचा
आशील रुपाया चांदीचा
mājha kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā
āśīla rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul
I am from a good family which is like a silver coin
▷  My (कुळ) who asks (सांदीचा)
▷ (आशील)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[67] id = 71327
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
माझ कुळ कोण पुसतो वारका
अशील कुळाची खारका
mājha kuḷa kōṇa pusatō vārakā
aśīla kuḷācī khārakā
Barber, why are you asking about my kul
I am like a dry date (sweet and hard) from a good family
▷  My (कुळ) who asks (वारका)
▷ (अशील)(कुळाची)(खारका)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[68] id = 46923
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
माझी जात कुळ कोण पुसीतो सांदीचा
माता पिता राया कोन पुसतो खरा रुपाया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa pusītō sāndīcā
mātā pitā rāyā kōna pusatō kharā rupāyā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
My mother and father are like a pure silver coins
▷  My class (कुळ) who (पुसीतो)(सांदीचा)
▷ (माता)(पिता)(राया) who asks (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[69] id = 110430
चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev
Village अष्टी - Ashti
माझी जात कुळ कोण इचारी सादीचा
काय सांगु खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa icārī sādīcā
kāya sāṅgu kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul
What can I tell you, it’s like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who (इचारी)(सादीचा)
▷  Why (सांगु)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[70] id = 111002
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
जात माझी कुळ कोण पुसत इथ तिथ
सोन सवजीच याला जाब नाही कुठ
jāta mājhī kuḷa kōṇa pusata itha titha
sōna savajīca yālā jāba nāhī kuṭha
Who is asking about my caste, my kul* here and there
It is like pure gold, it has no comparison
▷  Class my (कुळ) who (पुसत)(इथ)(तिथ)
▷  Gold (सवजीच)(याला)(जाब) not (कुठ)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[71] id = 111003
नांदे राणू - Nande Ranu
Village मंजीरी - Manjiri
अशी माझी कुळ नाना पाटलाला पुसा
माता माझी गवळण साखर जलमली कोण्या उसा
aśī mājhī kuḷa nānā pāṭalālā pusā
mātā mājhī gavaḷaṇa sākhara jalamalī kōṇyā usā
Now, my kul*, ask Patil*, my father
My mother is like sugar, born to a good quality sugarcane
▷ (अशी) my (कुळ)(नाना) sari enquire
▷ (माता) my (गवळण)(साखर)(जलमली)(कोण्या)(उसा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[72] id = 112900
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
जातीसाठी माती माती खावावी लवणाची
बाजी दौलतीची उंच पगडी रावणाची
jātīsāṭhī mātī mātī khāvāvī lavaṇācī
bājī daulatīcī uñca pagaḍī rāvaṇācī
For the sake of the caste, one should suffer anything
My brave father Daulati is proud and respectable
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खावावी)(लवणाची)
▷ (बाजी)(दौलतीची)(उंच)(पगडी)(रावणाची)
pas de traduction en français
[73] id = 112901
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
जातीसाठी माती माती खावुनी
आई बापाच्या नावासाठी जानी अंगात मुकावी
jātīsāṭhī mātī mātī khāvunī
āī bāpācyā nāvāsāṭhī jānī aṅgāta mukāvī
For the sake of caste, suffer anything
For the sake of parents’ reputation, forget about your youth
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खावुनी)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(जानी)(अंगात)(मुकावी)
pas de traduction en français
[74] id = 112902
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
जातीसाठी माती माती खावुनी जिरवावी
आई बापाच्या नावासाठी जानी अंगात मुरवावी
jātīsāṭhī mātī mātī khāvunī jiravāvī
āī bāpācyā nāvāsāṭhī jānī aṅgāta muravāvī
For the sake of caste, suffer anything and bear with it
For the sake of parents’ reputation, forget about your youth
▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खावुनी)(जिरवावी)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(जानी)(अंगात)(मुरवावी)
pas de traduction en français
[75] id = 112903
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
चिकन सुपरी आडकित्या भुगा भुगा
बाळ आशिलाची नादान उगा उगा
cikana suparī āḍakityā bhugā bhugā
bāḷa āśilācī nādāna ugā ugā
Chikani* variety of areca nut is crushed into powder with the nut-cracker
I am from a good family, stop your nonsense
▷ (चिकन)(सुपरी)(आडकित्या)(भुगा)(भुगा)
▷  Son (आशिलाची)(नादान)(उगा)(उगा)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caste and kuḷ
⇑ Top of page ⇑