➡ Display songs in class at higher level (A02-02-04a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[1] id = 2577 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझी जात कुळ काय पुसतो कुंभारा माझ्या नानाजी पित्याचा आहे साठ शंभर उंबरा mājhī jāta kuḷa kāya pusatō kumbhārā mājhyā nānājī pityācā āhē sāṭha śambhara umbarā | ✎ You, potter, how can you ask about my caste, my kul* Nanaji, my father owns about a hundred houses ▷ My class (कुळ) why asks (कुंभारा) ▷ My (नानाजी)(पित्याचा)(आहे) with (शंभर)(उंबरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | या ठिकाणी उंबरा याचा अर्थ गावात इतक्या संख्येची घर आहेत. पित्याचा उंबरा म्हणजे त्याच आडनावाची गावात त्या संख्येची घरे आहेत. | ||||||
[2] id = 2578 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | माझी जात कुळ कोण पुसतो आळीचा कमशील तुझी जात खोटा रुपयाचा भेळीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō āḷīcā kamaśīla tujhī jāta khōṭā rupayācā bhēḷīcā | ✎ Who is asking about my caste, my kul You are of a low caste, a mixed breed ▷ My class (कुळ) who asks (आळीचा) ▷ (कमशील)(तुझी) class (खोटा)(रुपयाचा)(भेळीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 2579 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा पोटीचा माझा राघु खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā pōṭīcā mājhā rāghu kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person who is asking about my caste, my kul* My own son Raghu* is a like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (पोटीचा) my (राघु)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 2580 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा माझा नानाजी पिता खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā mājhā nānājī pitā kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person who is asking about my caste, my kul Nanaji, my father, is a like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ My (नानाजी)(पिता)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 2581 ✓ घारे यमुना - Ghare Yamuna Village आंधळे - Andhale | माझी जात कुळ कोण पुसतो चोरुनी गाव मळवंडी चल दावीते दुरुनी mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō cōrunī gāva maḷavaṇḍī cala dāvītē durunī | ✎ Who is asking about my caste, my kul* secretly Come, I will show you Malvandi village from far ▷ My class (कुळ) who asks (चोरुनी) ▷ (गाव)(मळवंडी) let_us_go (दावीते)(दुरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 2582 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | माझी जात कुळ काय सांगतो चांभारा माझ्या नानाजी पित्याचा आहे सवाशे उंबरा mājhī jāta kuḷa kāya sāṅgatō cāmbhārā mājhyā nānājī pityācā āhē savāśē umbarā | ✎ What are you saying about my caste, my kul*, you, cobbler Nanaji, my father has hundred and twenty-five houses ▷ My class (कुळ) why (सांगतो)(चांभारा) ▷ My (नानाजी)(पित्याचा)(आहे)(सवाशे)(उंबरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 2583 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | माझी जात कुळ कोण पुसतो सांधीचा राखीते तुझी कुळी खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndhīcā rākhītē tujhī kuḷī kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person who is asking about my caste, my kul I will preserve the good image of our kul, we are like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who asks (सांधीचा) ▷ (राखीते)(तुझी)(कुळी)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 41670 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon | माझी जात कुळ पुसायाला आला खोटा नानाला माझ्या कवडी नाही बट्टा mājhī jāta kuḷa pusāyālā ālā khōṭā nānālā mājhyā kavaḍī nāhī baṭṭā | ✎ This cheat came to ask about my caste, my kul* My father does not have even the slightest blot on his character ▷ My class (कुळ)(पुसायाला) here_comes (खोटा) ▷ (नानाला) my (कवडी) not (बट्टा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 41672 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon | माझी जात कुळ कोण पुसत सादीचा माझा नाना राया खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusata sādīcā mājhā nānā rāyā kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* Nanaji, my father, is a like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who (पुसत)(सादीचा) ▷ My (नाना)(राया)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 41755 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon | माझी जातकुल काय पुसतो गवारा बाक चवर्याचा हाये सवाशे उंबरा mājhī jātakula kāya pusatō gavārā bāka cavaryācā hāyē savāśē umbarā | ✎ You, ignorant fellow, what are you asking about my caste, my kul* Our Wakchavare family has hundred and twenty-five houses ▷ My (जातकुल) why asks (गवारा) ▷ (बाक)(चवर्याचा)(हाये)(सवाशे)(उंबरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 37462 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 01:34 ➡ listen to section | बाई माझी जात कुळ कोण पुसतो भला चल दाखवितो तुला माझ्या बापुजीचा किल्ला bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bhalā cala dākhavitō tulā mājhyā bāpujīcā killā | ✎ Woman, who is this good person who is asking about my caste, my kul* Come, I will show you my father’s fort (a big mansion) ▷ Woman my class (कुळ) who asks (भला) ▷ Let_us_go (दाखवितो) to_you my (बापुजीचा)(किल्ला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 37464 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 03:51 ➡ listen to section | बाई माझी जात कुळ कोन पुसतो पांदीच खरा रुपाया चांदीचा bāī mājhī jāta kuḷa kōna pusatō pāndīca kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Woman, who is this mean person asking about my caste, my kul* It’s like a pure silver coin ▷ Woman my class (कुळ) who asks (पांदीच) ▷ (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 37472 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 08:15 ➡ listen to section | बाई माझी जात कुळ कोण पुसतो बाजार माझा जरीचा पदर bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bājāra mājhā jarīcā padara | ✎ Woman, who is this person asking about my caste, my kul* in the bazaar I wear saris with a brocade end (I am from a good, well-to-do family) ▷ Woman my class (कुळ) who asks (बाजार) ▷ My (जरीचा)(पदर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 37489 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-33 start 07:52 ➡ listen to section | वाघमार्याची ग बेटी अभिमानाहून मोठी ताईबाई गवळण कुळ पुसुन बस ताटी vāghamāryācī ga bēṭī abhimānāhūna mōṭhī tāībāī gavaḷaṇa kuḷa pusuna basa tāṭī | ✎ She is proud of being Waghmare’s daughter Her elder sister will first ask about the kul* and then eat with them ▷ (वाघमार्याची) * (बेटी)(अभिमानाहून)(मोठी) ▷ (ताईबाई)(गवळण)(कुळ)(पुसुन)(बस)(ताटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 47893 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | जातीसाठी माती खाते मी लवणाची देसायाची माझ्या उंच कुळी रावणाची jātīsāṭhī mātī khātē mī lavaṇācī dēsāyācī mājhyā uñca kuḷī rāvaṇācī | ✎ For the sake of the caste, I do anything, I stoop down My father Desai* belongs to a worthy kul* ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (लवणाची) ▷ (देसायाची) my (उंच)(कुळी)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 47894 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | माझी जात कुळ कोण पुसती बामणी गवळण माझी बाई हौशा बागची लिंबोणी mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatī bāmaṇī gavaḷaṇa mājhī bāī hauśā bāgacī limbōṇī | ✎ Who is this Brahman woman asking about my caste, my kul* My mother is like a Neem tree (pure) from a big garden ▷ My class (कुळ) who (पुसती)(बामणी) ▷ (गवळण) my daughter (हौशा)(बागची)(लिंबोणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 47895 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | जातीसाठी माती खाल्लीया मुठ मुठ देसायाच्या नावासाठी लवन घ्याव कुठकुठ jātīsāṭhī mātī khāllīyā muṭha muṭha dēsāyācyā nāvāsāṭhī lavana ghyāva kuṭhakuṭha | ✎ For the sake of the caste, I have suffered anything How much can I stoop down for Desai*’s, my father’s, name ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाल्लीया)(मुठ)(मुठ) ▷ (देसायाच्या)(नावासाठी)(लवन)(घ्याव)(कुठकुठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 56520 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | माही जात कुळ कोण पुसशीन उण्या वाघाच्या जाळ्या जुन्या māhī jāta kuḷa kōṇa pusaśīna uṇyā vāghācyā jāḷyā junyā | ✎ You, narrow-minded person, what are you asking about my caste, my kul* (Our family is old and brave), like an old tiger’s den ▷ (माही) class (कुळ) who (पुसशीन)(उण्या) ▷ (वाघाच्या)(जाळ्या)(जुन्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 56521 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | माही जात कुळ कोण पुसत बांदरा उच झाडीचा फांदरा māhī jāta kuḷa kōṇa pusata bāndarā uca jhāḍīcā phāndarā | ✎ Who is this monkey asking about my caste, my kul* It’s like the branches of a tall tree (high caste) ▷ (माही) class (कुळ) who (पुसत)(बांदरा) ▷ (उच)(झाडीचा)(फांदरा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 56846 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | माझी जात कुळ कोण पुसितो सांदीचा पाठचा बंधु माझा जुना रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusitō sāndīcā pāṭhacā bandhu mājhā junā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* My younger brother is like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who (पुसितो)(सांदीचा) ▷ (पाठचा) brother my (जुना)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 56851 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | माझी जातकुळी कोण पुसतो सांदीचा आता माझा बाजी खरा रुपया चांदीचा mājhī jātakuḷī kōṇa pusatō sāndīcā ātā mājhā bājī kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul My dear father is like a pure silver coin ▷ My (जातकुळी) who asks (सांदीचा) ▷ (आता) my (बाजी)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 56854 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | जातीसाठी खाते माती माती खाते मी चावून तुमच्या नावाला भिवून बापाजी बंधवानु तुमच्या नावाला भिवून jātīsāṭhī khātē mātī mātī khātē mī cāvūna tumacyā nāvālā bhivūna bāpājī bandhavānu tumacyā nāvālā bhivūna | ✎ For the sake of the caste, I suffer anything Father and brother, fearing for your name ▷ (जातीसाठी)(खाते)(माती)(माती)(खाते) I (चावून) ▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिवून) father (बंधवानु)(तुमच्या)(नावाला)(भिवून) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 56880 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | जातीमंदी जात कोण पुसल बांदीचा खरा रुपया चांदीचा बापाजी बंधू खरा रुपाया चांदीचा jātīmandī jāta kōṇa pusala bāndīcā kharā rupayā cāndīcā bāpājī bandhū kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is asking about my caste, you, lowly person My father and brother are like pure silver coins ▷ (जातीमंदी) class who (पुसल)(बांदीचा) ▷ (खरा)(रुपया)(चांदीचा) father brother (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 59206 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | जात माझी कुळ कोण पुसतो बांधीचा माझा बापराया खरा रुपाया चांदीचा jāta mājhī kuḷa kōṇa pusatō bāndhīcā mājhā bāparāyā kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is asking about my caste, you, lowly person My father is like a pure silver coins ▷ Class my (कुळ) who asks (बांधीचा) ▷ My (बापराया)(खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 56877 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | जातीसाठी माती माती खाती मी लवणाची लेक अशील दीवाणाची jātīsāṭhī mātī mātī khātī mī lavaṇācī lēka aśīla dīvāṇācī | ✎ no translation in English ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती) eat I (लवणाची) ▷ (लेक)(अशील)(दीवाणाची) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 59549 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | माझीया जातकुळ कोण पुसती कव्हाची पाटील मामा गोणी बकशा गव्हाची mājhīyā jātakuḷa kōṇa pusatī kavhācī pāṭīla māmā gōṇī bakaśā gavhācī | ✎ Since when is this woman asking about my caste, my kul* Patil*, my maternal uncle, is like a sack of the best quality wheat ▷ (माझीया)(जातकुळ) who (पुसती)(कव्हाची) ▷ (पाटील) maternal_uncle (गोणी)(बकशा)(गव्हाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 59551 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | अस जात माझी कुळ कोण ग पुसतो बंधीचा बोलतो रे दादा माझा खरा रुपाया चांदीचा asa jāta mājhī kuḷa kōṇa ga pusatō bandhīcā bōlatō rē dādā mājhā kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is asking about my caste, you, lowly person I tell you, my brother is like a pure silver coins ▷ (अस) class my (कुळ) who * asks (बंधीचा) ▷ Says (रे)(दादा) my (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 66824 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | मपली जात कुळ कोन पुस ईळ ईळ कोंडीयाच घर गावात माझ मामा थळ mapalī jāta kuḷa kōna pusa īḷa īḷa kōṇḍīyāca ghara gāvāta mājha māmā thaḷa | ✎ Who is asking about my caste, my kul* again and again Konde family’s house is in the village, my maternal uncle is also in the same place ▷ (मपली) class (कुळ) who enquire (ईळ)(ईळ) ▷ (कोंडीयाच) house (गावात) my maternal_uncle (थळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 66825 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | मपली जात कुळ कोन पुस सांदीचा गोळ्यागावचा पाटील कोरा रुपाया चांदीचा mapalī jāta kuḷa kōna pusa sāndīcā gōḷyāgāvacā pāṭīla kōrā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* Patil* of Golegao village, (father), is like a new silver coin ▷ (मपली) class (कुळ) who enquire (सांदीचा) ▷ (गोळ्यागावचा)(पाटील)(कोरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 76187 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village येळी - Yeli | जातीचा जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा चातुर माझा बंधु खरा रुपाया चांदीचा jātīcā jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā cātura mājhā bandhu kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* My clever brother is like a pure silver coin ▷ (जातीचा) class (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (चातुर) my brother (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 76996 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | पाया ग पडुयनी नाही कपाळ झिजत जात कुळीच्या नारीला नाही सांगाव लागत pāyā ga paḍuyanī nāhī kapāḷa jhijata jāta kuḷīcyā nārīlā nāhī sāṅgāva lāgata | ✎ The forehead doesn’t wear out by touching elder’s feet A woman with a good kul* doesn’t have to be told (to touch elder’s feet) ▷ (पाया) * (पडुयनी) not (कपाळ)(झिजत) ▷ Class (कुळीच्या)(नारीला) not (सांगाव)(लागत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 78773 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | माझी जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा कोरा रुपाया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā kōrā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul My father is like a new silver coin ▷ My class (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (कोरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 81562 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | जाती मंदी जात कोण पुसल कुचळ पानी झर्याच नितळ माझ्या बापाजी सख्याच पानी झर्याच नितळ jātī mandī jāta kōṇa pusala kucaḷa pānī jharyāca nitaḷa mājhyā bāpājī sakhyāca pānī jharyāca nitaḷa | ✎ Who is this petty-minded person asking about my caste My father is like the crystal clear water of the spring ▷ Caste (मंदी) class who (पुसल)(कुचळ) ▷ Water, (झर्याच)(नितळ) my father (सख्याच) water, (झर्याच)(नितळ) | pas de traduction en français | ||||
[35] id = 81876 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj | माझी जात ग कुळ कोण पुसतो सांदीचा खरा रुपाया चांदीचा माझा बापुजी राजा mājhī jāta ga kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā kharā rupāyā cāndīcā mājhā bāpujī rājā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* My dear father is like a pure silver coin ▷ My class * (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) my (बापुजी) king | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 88823 ✓ वाळके राजबाई - Walke Rajbai Village दारफळ - Darphal | जाती साठी माती खाती लवणाची लेक अशील रावणाची jātī sāṭhī mātī khātī lavaṇācī lēka aśīla rāvaṇācī | ✎ For the sake of the caste, I have suffered anything, I have stooped down I am a daughter from a good family ▷ Caste for (माती) eat (लवणाची) ▷ (लेक)(अशील)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 88993 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | माझी जाती कुळ कोणी पुस जेथे तिथे खर्या पुतळीच सोन त्या डाग नाही कुठ mājhī jātī kuḷa kōṇī pusa jēthē tithē kharyā putaḷīca sōna tyā ḍāga nāhī kuṭha | ✎ Who is asking about my caste, my kul* here and there It is like a pure gold coin, with not a stain anywhere ▷ My caste (कुळ)(कोणी) enquire (जेथे)(तिथे) ▷ (खर्या)(पुतळीच) gold (त्या)(डाग) not (कुठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 88994 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | जात माझी कुळ कोण पुसत बाहेर गाव कान्हेगाव माझ्या आईच माहेर jāta mājhī kuḷa kōṇa pusata bāhēra gāva kānhēgāva mājhyā āīca māhēra | ✎ Who is asking about my caste, my kul* outside Kanhegaon village is my mother’s maher* ▷ Class my (कुळ) who (पुसत)(बाहेर) ▷ (गाव)(कान्हेगाव) my (आईच)(माहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 108032 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | संसारी येउन भली भलाई करावी लक्षाची झाली जोड नाही मुरत तोडावी saṇsārī yēuna bhalī bhalāī karāvī lakṣācī jhālī jōḍa nāhī murata tōḍāvī | ✎ Born in this world, always do good things You have to take a lakh* births, do not create problems for others ▷ (संसारी)(येउन)(भली)(भलाई)(करावी) ▷ (लक्षाची) has_come (जोड) not (मुरत)(तोडावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 88995 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | माझ ग जातकुळ कोण पुसतो नादर दावते सदर माझ्या मायीचे माहेर mājha ga jātakuḷa kōṇa pusatō nādara dāvatē sadara mājhyā māyīcē māhēra | ✎ Who is this lowly person asking about my caste, my kul* I will show him my mother’s maher*, the door of her house ▷ My * (जातकुळ) who asks (नादर) ▷ (दावते)(सदर) my (मायीचे)(माहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 88996 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई पाया पडल्याना नई कपळ झिझत लेक आशिलाची नई सांगण लागत bāī pāyā paḍalyānā naī kapaḷa jhijhata lēka āśilācī naī sāṅgaṇa lāgata | ✎ Woman, the forehead doesn’t wear out by touching elder’s feet A daughter from a good family, she doesn’t have to be told ▷ Woman (पाया)(पडल्याना)(नई)(कपळ)(झिझत) ▷ (लेक)(आशिलाची)(नई)(सांगण)(लागत) | pas de traduction en français | ||||
[41] id = 88997 ✓ चव्हाण प्रभा - Chavan Prabha Village लासुर्णे - Lasurne | लेकीची जातगोत कोण पुसती बादीचा लाडकी माझाई लेक खरा रुपाया चांदीचा lēkīcī jātagōta kōṇa pusatī bādīcā lāḍakī mājhāī lēka kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this lowly person asking about my daughter’s caste and family My darling daughter is like a pure silver coin ▷ (लेकीची)(जातगोत) who (पुसती)(बादीचा) ▷ (लाडकी)(माझाई)(लेक)(खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 88998 ✓ थोरात शेवंता - Thorat shevanta Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi | लेकीच्या जातकुळ दौलताला पुसा साखर जन्मली पुड्या उसा lēkīcyā jātakuḷa daulatālā pusā sākhara janmalī puḍyā usā | ✎ Ask about daughter’s caste and kul*, look at her wealth Sugar is born to the pundya variety of sugarcane ▷ (लेकीच्या)(जातकुळ)(दौलताला) enquire ▷ (साखर)(जन्मली)(पुड्या)(उसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 88999 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाई माझ जातकुळ सांगायाला आहे राजी वाघमार्याची माझी आजी तिच्या पोटीची बापाजी bāī mājha jātakuḷa sāṅgāyālā āhē rājī vāghamāryācī mājhī ājī ticyā pōṭīcī bāpājī | ✎ Woman, I am ready to tell you about my caste and kul* My grandmother is from Waghmare family and my father is her son ▷ Woman my (जातकुळ)(सांगायाला)(आहे)(राजी) ▷ (वाघमार्याची) my (आजी)(तिच्या)(पोटीची) father | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 89000 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | माझ जातीकुळ नार पुस इडतिड सोन पुतळीच डाग याला नही कुठ mājha jātīkuḷa nāra pusa iḍatiḍa sōna putaḷīca ḍāga yālā nahī kuṭha | ✎ A woman is asking about my caste, my kul* here and there It is like a pure gold coin, with not a stain anywhere ▷ My (जातीकुळ)(नार) enquire (इडतिड) ▷ Gold (पुतळीच)(डाग)(याला) not (कुठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 106523 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | माझी जात कुळ कोण पुसत नालस्ता गाव ते बोकड तुला दावीते चालता mājhī jāta kuḷa kōṇa pusata nālastā gāva tē bōkaḍa tulā dāvītē cālatā | ✎ Who is this wicked person asking about my caste, my kul* I will show you my Bokad village ▷ My class (कुळ) who (पुसत)(नालस्ता) ▷ (गाव)(ते)(बोकड) to_you (दावीते)(चालता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 106528 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | जात माझे कुळ पुसे भामली चांदरुपया खान माझी उमटली jāta mājhē kuḷa pusē bhāmalī cāndarupayā khāna mājhī umaṭalī | ✎ Who is this, wicked woman asking about my caste, my kul* I am a pure silver coin, its stamp is so visible ▷ Class (माझे)(कुळ)(पुसे)(भामली) ▷ (चांदरुपया)(खान) my (उमटली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 106529 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi | अस जात माझी कुळ कोण ग पुसतो बाहेर बोलतो रे दादा माझा खरा रुपाया आहेर asa jāta mājhī kuḷa kōṇa ga pusatō bāhēra bōlatō rē dādā mājhā kharā rupāyā āhēra | ✎ Who is asking about my caste, my kul* outside My elder brother says, it is like the gift of a genuine rupee ▷ (अस) class my (कुळ) who * asks (बाहेर) ▷ Says (रे)(दादा) my (खरा)(रुपाया)(आहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 106530 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाई माझ जात कुळ कोण पुसतो सांदीचा असी माझी मायबाई बंदा रुपाया चांदीचा bāī mājha jāta kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā asī mājhī māyabāī bandā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* My dear mother is like a pure silver coin ▷ Woman my class (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (असी) my (मायबाई) stop (रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 106531 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | माझी जात कुळ कोण पुसतो भादर गवळणीचे बंधु बाळ चल रावीते सदर mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bhādara gavaḷaṇīcē bandhu bāḷa cala rāvītē sadara | ✎ Who dares to ask about my caste, my kul* Come to my house, I shall show you the house of my maternal uncle and brother ▷ My class (कुळ) who asks (भादर) ▷ (गवळणीचे) brother son let_us_go (रावीते)(सदर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 106532 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | माझी जात कुळ कोण पुसतो सादीचा बाई माझा बंधु बंदा रुपाया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō sādīcā bāī mājhā bandhu bandā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* Woman, my brother is like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who asks (सादीचा) ▷ Woman my brother stop (रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 106533 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | माझी जात कुळ कोण पुसता राहीला बाई माझा बंधु वाघ गर्जत आला mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatā rāhīlā bāī mājhā bandhu vāgha garjata ālā | ✎ Who kept asking about my caste, my kul* Woman, my brother came roaring like a tiger ▷ My class (कुळ) who (पुसता)(राहीला) ▷ Woman my brother (वाघ)(गर्जत) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 106534 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi | बाई माझी जात कुळ कोण पसतो सादीचा बाई माझ्या गवलणीचा बंदा रुपाया चांदीचा bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pasatō sādīcā bāī mājhyā gavalaṇīcā bandā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* Woman, my mother is like a pure silver coin ▷ Woman my class (कुळ) who (पसतो)(सादीचा) ▷ Woman my (गवलणीचा) stop (रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 106536 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Village नळदुर्ग - Naldurg | माझी जातकुळ कोण विचारीतो बांधायाच बंधा रुपाया चांदीचा mājhī jātakuḷa kōṇa vicārītō bāndhāyāca bandhā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is asking about my caste, my lineage, on the bund It is like a pure silver coin ▷ My (जातकुळ) who (विचारीतो)(बांधायाच) ▷ (बंधा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
[54] id = 106537 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Village नळदुर्ग - Naldurg | माझी जातकुळ कोण विचारतो गव्हार उच्च जातीचा पवार mājhī jātakuḷa kōṇa vicāratō gavhāra ucca jātīcā pavāra | ✎ Who is this ignorant person asking about my caste, my kul It is high caste Pawar family ▷ My (जातकुळ) who (विचारतो)(गव्हार) ▷ (उच्च)(जातीचा)(पवार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 106538 ✓ कोकाटे त्रिवेणी - Kokate Triveni Village दासखेड - Daskhed | माझी जातकुळ कोण पुसती बामणीला माता माझी गवळण खैशा बागातील लिंबलोण mājhī jātakuḷa kōṇa pusatī bāmaṇīlā mātā mājhī gavaḷaṇa khaiśā bāgātīla limbalōṇa | ✎ Who is asking about my caste, my kul* to the Brahman woman My mother is like a Neem tree (pure) from a good garden ▷ My (जातकुळ) who (पुसती)(बामणीला) ▷ (माता) my (गवळण)(खैशा)(बागातील)(लिंबलोण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 106539 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | जातीसाठी माती खाते लवणाची रावण बापाजीची उंच कुळी रावणाची jātīsāṭhī mātī khātē lavaṇācī rāvaṇa bāpājīcī uñca kuḷī rāvaṇācī | ✎ For the sake of the caste, I suffer anything, I stoop down My father is from a high kul* ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते)(लवणाची) ▷ Ravan (बापाजीची)(उंच)(कुळी)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 106833 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | जातीसाठी माती माती खाते मी चावुनी तुमच्या नावाला भिऊनी jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī cāvunī tumacyā nāvālā bhiūnī | ✎ For the sake of the caste, I suffer anything Fearing for the reputation of your name ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (चावुनी) ▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिऊनी) | pas de traduction en français | ||||
[58] id = 106834 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | जातीसाठी माती खाते मी लवणाची मला ताकीद रावणीची jātīsāṭhī mātī khātē mī lavaṇācī malā tākīda rāvaṇīcī | ✎ For the sake of the caste, I suffer anything My mother has warned me ▷ (जातीसाठी)(माती)(खाते) I (लवणाची) ▷ (मला)(ताकीद)(रावणीची) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 106937 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | आम्ही मिसाळाच्या पोरी लवंगा परीस तिखट इसन बोल रे शहाण्या अब्रु जाईल फुकट āmhī misāḷācyā pōrī lavaṅgā parīsa tikhaṭa isana bōla rē śahāṇyā abru jāīla phukaṭa | ✎ We are daughters of Misal family, we are sharp like cloves Talk properly, otherwise you will lose your reputation ▷ (आम्ही)(मिसाळाच्या)(पोरी)(लवंगा)(परीस)(तिखट) ▷ (इसन) says (रे)(शहाण्या)(अब्रु) will_go (फुकट) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 108031 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi | माझ ग जात कुळ कोण पुसतो मंजुळ चला दाविते अजोळ माझ्या मायीच माहेर mājha ga jāta kuḷa kōṇa pusatō mañjuḷa calā dāvitē ajōḷa mājhyā māyīca māhēra | ✎ Who is this soft-spoken person asking about my caste, my kul* Come, I will show you my Ajol*, my mother’s maher* ▷ My * class (कुळ) who asks (मंजुळ) ▷ Let_us_go (दाविते)(अजोळ) my (मायीच)(माहेर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 109273 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | रस्त्यानी चालली माझी जात कुळ कारे पुसतो वारका बया माझी गवळण उंच राशीची दोरका rastyānī cālalī mājhī jāta kuḷa kārē pusatō vārakā bayā mājhī gavaḷaṇa uñca rāśīcī dōrakā | ✎ I am going on the road, why are you, barber, asking about my caste, my kul* My mother is from a rich and prosperous family ▷ On_the_road (चालली) my class (कुळ)(कारे) asks (वारका) ▷ (बया) my (गवळण)(उंच)(राशीची)(दोरका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 109274 ✓ शेळके रेणुका लक्ष्मण - Shelke Renuka Lakshman Village जुनवडी - Junvadi | रस्त्यानी चालली कोण पुसतो सादीचा बया माझ्या गवळणीचा बंदा रुपाया चांदीचा rastyānī cālalī kōṇa pusatō sādīcā bayā mājhyā gavaḷaṇīcā bandā rupāyā cāndīcā | ✎ no translation in English ▷ On_the_road (चालली) who asks (सादीचा) ▷ (बया) my (गवळणीचा) stop (रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 109275 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | माझी जातकुळ कोण पुसतया भला चल दाखविते तुला माझ्या माहेराचा किल्ला mājhī jātakuḷa kōṇa pusatayā bhalā cala dākhavitē tulā mājhyā māhērācā killā | ✎ Who is this good person asking about my caste, my kul* Come, I will show my maher*’s fort (big mansion) ▷ My (जातकुळ) who (पुसतया)(भला) ▷ Let_us_go (दाखविते) to_you my (माहेराचा)(किल्ला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 38546 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | माझी जातकुळ कोण पुसतो सांदीचा ताईत माझा बंधू खरा रुपया चांदीचा mājhī jātakuḷa kōṇa pusatō sāndīcā tāīta mājhā bandhū kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* My younger brother is like a pure silver coin ▷ My (जातकुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (ताईत) my brother (खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 71325 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village चौसाळ - Chausal | माझी जात कुळ कोण पुसतो गवार अशील सोन्याची मवर mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō gavāra aśīla sōnyācī mavara | ✎ Who is this ignorant person asking about my caste, my kul I am from a good family which is like a gold coin ▷ My class (कुळ) who asks (गवार) ▷ (अशील)(सोन्याची)(मवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 71326 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | माझ कुळ कोण पुसतो सांदीचा आशील रुपाया चांदीचा mājha kuḷa kōṇa pusatō sāndīcā āśīla rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul I am from a good family which is like a silver coin ▷ My (कुळ) who asks (सांदीचा) ▷ (आशील)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 71327 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | माझ कुळ कोण पुसतो वारका अशील कुळाची खारका mājha kuḷa kōṇa pusatō vārakā aśīla kuḷācī khārakā | ✎ Barber, why are you asking about my kul* I am like a dry date (sweet and hard) from a good family ▷ My (कुळ) who asks (वारका) ▷ (अशील)(कुळाची)(खारका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 46923 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | माझी जात कुळ कोण पुसीतो सांदीचा माता पिता राया कोन पुसतो खरा रुपाया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa pusītō sāndīcā mātā pitā rāyā kōna pusatō kharā rupāyā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* My mother and father are like a pure silver coins ▷ My class (कुळ) who (पुसीतो)(सांदीचा) ▷ (माता)(पिता)(राया) who asks (खरा)(रुपाया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 110430 ✓ चिलगर पार्वती महादेव - Chilgar Parvati Mahadev Village अष्टी - Ashti | माझी जात कुळ कोण इचारी सादीचा काय सांगु खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa icārī sādīcā kāya sāṅgu kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul What can I tell you, it’s like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who (इचारी)(सादीचा) ▷ Why (सांगु)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 111002 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | जात माझी कुळ कोण पुसत इथ तिथ सोन सवजीच याला जाब नाही कुठ jāta mājhī kuḷa kōṇa pusata itha titha sōna savajīca yālā jāba nāhī kuṭha | ✎ Who is asking about my caste, my kul* here and there It is like pure gold, it has no comparison ▷ Class my (कुळ) who (पुसत)(इथ)(तिथ) ▷ Gold (सवजीच)(याला)(जाब) not (कुठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 111003 ✓ नांदे राणू - Nande Ranu Village मंजीरी - Manjiri | अशी माझी कुळ नाना पाटलाला पुसा माता माझी गवळण साखर जलमली कोण्या उसा aśī mājhī kuḷa nānā pāṭalālā pusā mātā mājhī gavaḷaṇa sākhara jalamalī kōṇyā usā | ✎ Now, my kul*, ask Patil*, my father My mother is like sugar, born to a good quality sugarcane ▷ (अशी) my (कुळ)(नाना) sari enquire ▷ (माता) my (गवळण)(साखर)(जलमली)(कोण्या)(उसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 112900 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade | जातीसाठी माती माती खावावी लवणाची बाजी दौलतीची उंच पगडी रावणाची jātīsāṭhī mātī mātī khāvāvī lavaṇācī bājī daulatīcī uñca pagaḍī rāvaṇācī | ✎ For the sake of the caste, one should suffer anything My brave father Daulati is proud and respectable ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खावावी)(लवणाची) ▷ (बाजी)(दौलतीची)(उंच)(पगडी)(रावणाची) | pas de traduction en français | ||||
[73] id = 112901 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | जातीसाठी माती माती खावुनी आई बापाच्या नावासाठी जानी अंगात मुकावी jātīsāṭhī mātī mātī khāvunī āī bāpācyā nāvāsāṭhī jānī aṅgāt mukāvī | ✎ For the sake of caste, suffer anything For the sake of parents’ reputation, forget about your youth ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खावुनी) ▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(जानी)(अंगात)(मुकावी) | pas de traduction en français | ||||
[74] id = 112902 ✓ परीट मुक्ता - Parit Mukta Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | जातीसाठी माती माती खावुनी जिरवावी आई बापाच्या नावासाठी जानी अंगात मुरवावी jātīsāṭhī mātī mātī khāvunī jiravāvī āī bāpācyā nāvāsāṭhī jānī aṅgāt muravāvī | ✎ For the sake of caste, suffer anything and bear with it For the sake of parents’ reputation, forget about your youth ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खावुनी)(जिरवावी) ▷ (आई)(बापाच्या)(नावासाठी)(जानी)(अंगात)(मुरवावी) | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 112903 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | चिकन सुपरी आडकित्या भुगा भुगा बाळ आशिलाची नादान उगा उगा cikana suparī āḍakityā bhugā bhugā bāḷa āśilācī nādāna ugā ugā | ✎ Chikani* variety of areca nut is crushed into powder with the nut-cracker I am from a good family, stop your nonsense ▷ (चिकन)(सुपरी)(आडकित्या)(भुगा)(भुगा) ▷ Son (आशिलाची)(नादान)(उगा)(उगा) | pas de traduction en français | ||||
|