Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-07a04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.7aiv (A02-02-07a04)
(19 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-07a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.7aiv (A02-02-07a04) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / False pride

[1] id = 3075
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village नेरे - Nere
गरजा कारण शेजीबाईच्या घरी जाण
तिच माझ नाही घेणदेण तिच गर्वान बोलण
garajā kāraṇa śējībāīcyā gharī jāṇa
tica mājha nāhī ghēṇadēṇa tica garvāna bōlaṇa
Need is the reason for going to neighbour woman’s house
We have no dealings with each other, she speaks with too much pride
▷ (गरजा)(कारण)(शेजीबाईच्या)(घरी)(जाण)
▷ (तिच) my not (घेणदेण)(तिच)(गर्वान) say
pas de traduction en français
[2] id = 3076
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
शेजीच्या घरा जाया शेजी बोलनाशी झाली
तिच्या मनामधे काही मागायला आली
śējīcyā gharā jāyā śējī bōlanāśī jhālī
ticyā manāmadhē kāhī māgāyalā ālī
I went to neighbour woman’s house, she stopped talking
She thought I had come to ask for something
▷ (शेजीच्या) house (जाया)(शेजी)(बोलनाशी) has_come
▷ (तिच्या)(मनामधे)(काही)(मागायला) has_come
pas de traduction en français
[3] id = 3077
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
शेजीच्या घरी जाया कधी नव्हत जाण केल
पुढ्यातल ताट तिन पाठीमाग केल
śējīcyā gharī jāyā kadhī navhata jāṇa kēla
puḍhyātala tāṭa tina pāṭhīmāga kēla
Going to neighbour woman’s house, I generally don’t go but I had to go
The plate she was eating in, she pushed behind
▷ (शेजीच्या)(घरी)(जाया)(कधी)(नव्हत)(जाण) did
▷ (पुढ्यातल)(ताट)(तिन)(पाठीमाग) did
pas de traduction en français
[4] id = 3078
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
लेण्या लुगड्याची नार नार दिसती सरस
वनामधी विहीर नाही पाण्याला खरयच
lēṇyā lugaḍyācī nāra nāra disatī sarasa
vanāmadhī vihīra nāhī pāṇyālā kharayaca
A woman looks nice in a sari and when she puts on ornaments
She is like a well in the forest, no expenses for water
▷ (लेण्या)(लुगड्याची)(नार)(नार)(दिसती)(सरस)
▷ (वनामधी)(विहीर) not (पाण्याला)(खरयच)
pas de traduction en français
[5] id = 3079
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
गोरीच गोरेपण गोरी काळीला हिणवती
पिकली मालदांडी काळी जमीन डौल देती
gōrīca gōrēpaṇa gōrī kāḷīlā hiṇavatī
pikalī māladāṇḍī kāḷī jamīna ḍaula dētī
A fair woman humiliates a dark-complexioned woman
Maldandi variety of jowar* is ripe, black soil gives it lustre
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(गोरी)(काळीला)(हिणवती)
▷ (पिकली)(मालदांडी) Kali (जमीन)(डौल)(देती)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[6] id = 3080
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
Village उरवडे - Urvade
मौज वाटते तुला रानीच्या घुबडा
मणी डोरल्याचा गळा टाकीते उघडा
mauja vāṭatē tulā rānīcyā ghubaḍā
maṇī ḍōralyācā gaḷā ṭākītē ughaḍā
You, owl from the forest, you find it amusing
With my Mangalsutra*, I am showing you that I belong to someone else
▷ (मौज)(वाटते) to_you (रानीच्या)(घुबडा)
▷ (मणी)(डोरल्याचा)(गळा)(टाकीते)(उघडा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[7] id = 3081
मालपुट रेवू - Malpute Rewu
Village कातरखडक - Katar Khadak
लेण्या लुगडयानी नार दिसती सरस
वनामधी बारव नाही पाण्याला खरच
lēṇyā lugaḍayānī nāra disatī sarasa
vanāmadhī bārava nāhī pāṇyālā kharaca
A woman looks nice in a sari and wearing ornaments
She is like a well in the forest, no expenses for water
▷ (लेण्या)(लुगडयानी)(नार)(दिसती)(सरस)
▷ (वनामधी)(बारव) not (पाण्याला)(खरच)
pas de traduction en français
[8] id = 3082
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
लेण्या लुगड्यानी नार दिसती सरस
वनामधी विहिर नाही पाण्याला तरास
lēṇyā lugaḍyānī nāra disatī sarasa
vanāmadhī vihira nāhī pāṇyālā tarāsa
A woman looks nice in a sari and wearing ornaments
She is like a well in the forest, no expenses for water
▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(सरस)
▷ (वनामधी)(विहिर) not (पाण्याला)(तरास)
pas de traduction en français
[9] id = 4848
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
शेजीच्या वाड्या जाया जाण नव्हत जान आल
पुढ्यातल ताट तीन पाठमोरी केल
śējīcyā vāḍyā jāyā jāṇa navhata jāna āla
puḍhyātala tāṭa tīna pāṭhamōrī kēla
Going to neighbour woman’s house, I generally don’t go but I had to go
The plate she was eating in, she pushed behind
▷ (शेजीच्या)(वाड्या)(जाया)(जाण)(नव्हत)(जान) here_comes
▷ (पुढ्यातल)(ताट)(तीन)(पाठमोरी) did
pas de traduction en français
[10] id = 4849
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
शेजीच्या वाड्या जाया शेजी बोलेनाशी झाली
तिच्या मना नी मंदी काय मागायला आली
śējīcyā vāḍyā jāyā śējī bōlēnāśī jhālī
ticyā manā nī mandī kāya māgāyalā ālī
I went to neighbour woman’s house, she stopped talking
She thought I had come to ask for something
▷ (शेजीच्या)(वाड्या)(जाया)(शेजी)(बोलेनाशी) has_come
▷ (तिच्या)(मना)(नी)(मंदी) why (मागायला) has_come
pas de traduction en français
[11] id = 21052
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
शीजीच्या घरी जाण नव्हत जाण आल
पुढ्यातल ताट पाठीमागे केल
śījīcyā gharī jāṇa navhata jāṇa āla
puḍhyātala tāṭa pāṭhīmāgē kēla
I generally don’t go to neighbour woman’s house but I had to go
The plate she was eating in, she pushed behind
▷ (शीजीच्या)(घरी)(जाण)(नव्हत)(जाण) here_comes
▷ (पुढ्यातल)(ताट)(पाठीमागे) did
pas de traduction en français
[12] id = 34456
धोणे अनु - Dhone Anu
Village तव - Tav
शेजीच्या घरी गेले शेजी कुरत बोलली
शेजीच्या मनामधी काय मागाया आली
śējīcyā gharī gēlē śējī kurata bōlalī
śējīcyā manāmadhī kāya māgāyā ālī
I went to my neighbour woman’s house, she spoke arrogantly
She thought I had come to ask for something
▷ (शेजीच्या)(घरी) has_gone (शेजी)(कुरत)(बोलली)
▷ (शेजीच्या)(मनामधी) why (मागाया) has_come
pas de traduction en français
[13] id = 35479
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-27 start 00:05 ➡ listen to section
आग शेजीच्या घरा गेली काग बोलली उशीरान
कीती सांगू ग बाई तुला नाही येयाची दुसर्यान
āga śējīcyā gharā gēlī kāga bōlalī uśīrāna
kītī sāṅgū ga bāī tulā nāhī yēyācī dusaryāna
I went to my neighbour woman’s house, she spoke after a long time
How many times can I tell you, woman, I will not come a second time
▷  O (शेजीच्या) house went (काग)(बोलली)(उशीरान)
▷ (कीती)(सांगू) * woman to_you not (येयाची)(दुसर्यान)
pas de traduction en français
[14] id = 106964
कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev
Village नळदुर्ग - Naldurg
शेजीच्या घरा बस म्हणाया उशीरान
नाही यायाच दुसर्यान
śējīcyā gharā basa mhaṇāyā uśīrāna
nāhī yāyāca dusaryāna
In neighbour woman’s house, she takes a long time to ask me to sit
I will not come here a second time
▷ (शेजीच्या) house (बस)(म्हणाया)(उशीरान)
▷  Not (यायाच)(दुसर्यान)
pas de traduction en français
[15] id = 88986
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
शेजीच्या घरा गेलो इसाव्या कारण
तिच गर्वाच बोलन
śējīcyā gharā gēlō isāvyā kāraṇa
tica garvāca bōlana
I went to my neighbour woman’s house to relax
She spoke with too much arrogance
▷ (शेजीच्या) house (गेलो)(इसाव्या)(कारण)
▷ (तिच)(गर्वाच) say
pas de traduction en français
[16] id = 111032
चौधरी चंद्रभागा पोपट - Chaudhari Chandrabhaga popat
Village पळसे - Palase
शेजीच फिटल पांग माझ थोड राहिल
भाऊ तरी पेंड्या झोकात फेकता पाहिल
śējīca phiṭala pāṅga mājha thōḍa rāhila
bhāū tarī pēṇḍyā jhōkāta phēkatā pāhila
Neighbour woman has repaid her debt, mine is remaining a little
My brother is working with vigour, he will come to my help
▷ (शेजीच)(फिटल)(पांग) my (थोड)(राहिल)
▷  Brother (तरी)(पेंड्या)(झोकात)(फेकता)(पाहिल)
pas de traduction en français
[17] id = 111035
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
शेजीच्या घरा गेले शेजी गरवान बोलली
कवळ माझ मन नेतर पाण्यानी भरली
śējīcyā gharā gēlē śējī garavāna bōlalī
kavaḷa mājha mana nētara pāṇyānī bharalī
I went to my neighbour woman’s house, she spoke arrogantly with too much pride
I am very sensitive, my eyes were filled with tears
▷ (शेजीच्या) house has_gone (शेजी)(गरवान)(बोलली)
▷ (कवळ) my (मन)(नेतर)(पाण्यानी)(भरली)
pas de traduction en français
[18] id = 111036
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
शेजीन केली भाजी मला आला तिचा वास
नाही दिला एक घास तिच्या भाजीचा सत्यनाश
śējīna kēlī bhājī malā ālā ticā vāsa
nāhī dilā ēka ghāsa ticyā bhājīcā satyanāśa
Neighbour woman cooked vegetables, I could smell it
She didn’t give a spoonful, let her vegetables get spoilt
▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(मला) here_comes (तिचा)(वास)
▷  Not (दिला)(एक)(घास)(तिच्या)(भाजीचा)(सत्यनाश)
pas de traduction en français
[19] id = 111037
साबळे लक्ष्मीबाई कारभारी - Sable Lashmibai
Karbhari

Village निखळे - Nikhale
शेजीन केली भाजी मला आला उलीशी नाही दिली
तिच्या उरावरी आमटी मसुराची केली
śējīna kēlī bhājī malā ālā ulīśī nāhī dilī
ticyā urāvarī āmaṭī masurācī kēlī
Neighbour woman cooked vegetables, she didn’t give me even a little bit
Just to show off to her, I made a curry from Masoor lentils
▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(मला) here_comes (उलीशी) not (दिली)
▷ (तिच्या)(उरावरी)(आमटी)(मसुराची) shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. False pride
⇑ Top of page ⇑