➡ Display songs in class at higher level (A02-02-07a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 13848 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | शेजीपाशी गुज नको सांगू येळोयेळा शेजी नाही बरी ही ग केसानी कापी गळा śējīpāśī guja nakō sāṅgū yēḷōyēḷā śējī nāhī barī hī ga kēsānī kāpī gaḷā | ✎ Don’t tell your secrets to your neighbour woman She is not trustworthy, she will betray you ▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (सांगू)(येळोयेळा) ▷ (शेजी) not (बरी)(ही) * (केसानी)(कापी)(गळा) | pas de traduction en français |
[2] id = 13849 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | शेजीपाशी गुज बोलले अधोगती मावली माझी बया तुझ्या चार डोंगर सामावती śējīpāśī guja bōlalē adhōgatī māvalī mājhī bayā tujhyā cāra ḍōṅgara sāmāvatī | ✎ I opened my heart to my neighbour woman, trusting her With my mother, I confide my suffering which is as big and heavy as four mountains ▷ (शेजीपाशी)(गुज) says (अधोगती) ▷ (मावली) my (बया) your (चार)(डोंगर)(सामावती) | pas de traduction en français |
[3] id = 13850 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | शेजीपाशी गुज बोलले मी वढ्यात माझ्या मावली सारख कोण टाकील धड्यात śējīpāśī guja bōlalē mī vaḍhyāta mājhyā māvalī sārakha kōṇa ṭākīla dhaḍyāta | ✎ I opened my heart to my neighbour woman, near the stream How can anyone understand me as my mother will ▷ (शेजीपाशी)(गुज) says I (वढ्यात) ▷ My (मावली)(सारख) who (टाकील)(धड्यात) | pas de traduction en français |
[4] id = 13851 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | शेजीपाशी गुज नको बोलूस वढ्यात शेजी नाही बरी मंग टाकील धड्यात śējīpāśī guja nakō bōlūsa vaḍhyāta śējī nāhī barī maṅga ṭākīla dhaḍyāta | ✎ Don’t open your heart to your neighbour woman, near the stream She is not trustworthy, she might put you in difficulty ▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलूस)(वढ्यात) ▷ (शेजी) not (बरी)(मंग)(टाकील)(धड्यात) | pas de traduction en français |
[5] id = 13852 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेजीशी गोज गोज नको बोलूस वाड्यामधी नव आपली बयाबाई मंग टाकील धड्यामधी śējīśī gōja gōja nakō bōlūsa vāḍyāmadhī nava āpalī bayābāī maṅga ṭākīla dhaḍyāmadhī | ✎ Don’t open your heart to your neighbour woman, in the house She is not your mother, she might put you in difficulty ▷ (शेजीशी)(गोज)(गोज) not (बोलूस)(वाड्यामधी) ▷ (नव)(आपली)(बयाबाई)(मंग)(टाकील)(धड्यामधी) | pas de traduction en français |
[6] id = 13853 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | शेजीपाशी गुज नको बोलू येड्या नारी शेजी नाही बरी परण्याचा (प्राणाचा) घात करी śējīpāśī guja nakō bōlū yēḍyā nārī śējī nāhī barī paraṇyācā (prāṇācā) ghāta karī | ✎ Don’t open your heart to your neighbour woman, you, simple woman She is not trustworthy, she will betray you ▷ (शेजीपाशी)(गुज) not (बोलू)(येड्या)(नारी) ▷ (शेजी) not (बरी)(परण्याचा) ( (प्राणाचा) ) (घात)(करी) | pas de traduction en français |
[7] id = 13854 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | शेजीशी गोज गोज नको बोलूस येड्या पोरी शेजी नव्ह बरी घात परणाचा करी śējīśī gōja gōja nakō bōlūsa yēḍyā pōrī śējī navha barī ghāta paraṇācā karī | ✎ Don’t open your heart to your neighbour woman, you, simple woman She is not trustworthy, she will betray you ▷ (शेजीशी)(गोज)(गोज) not (बोलूस)(येड्या)(पोरी) ▷ (शेजी)(नव्ह)(बरी)(घात)(परणाचा)(करी) | pas de traduction en français |
[8] id = 13855 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | मैना आपला सासुरवास नको सांगूस शेजीइला गवळणेबाई सांग तपल्या आईईला mainā āpalā sāsuravāsa nakō sāṅgūsa śējīilā gavaḷaṇēbāī sāṅga tapalyā āīīlā | ✎ Mina, don’t tell about your sasurvas* to your neighbour woman Dear daughter, you talk about it to your mother ▷ Mina (आपला)(सासुरवास) not (सांगूस)(शेजीइला) ▷ (गवळणेबाई) with (तपल्या)(आईईला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 13856 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | माता आपली मावयली बये सामागवील पोटी गवळण माझी बाई शेजी लावल वारधटी mātā āpalī māvayalī bayē sāmāgavīla pōṭī gavaḷaṇa mājhī bāī śējī lāvala vāradhaṭī | ✎ Mother will keep everything to herself Neighbour woman will keep telling everybody ▷ (माता)(आपली)(मावयली)(बये)(सामागवील)(पोटी) ▷ (गवळण) my daughter (शेजी)(लावल)(वारधटी) | pas de traduction en français |
[10] id = 13857 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | शेजीकडे जावू नये बाई उठाउठी शेजी कम जात उभ्यानी सांग गोष्टी śējīkaḍē jāvū nayē bāī uṭhāuṭhī śējī kama jāta ubhyānī sāṅga gōṣṭī | ✎ Woman, one should not go to neighbour woman now and then Neighbour woman is mean, she will keep telling everybody ▷ (शेजीकडे)(जावू) don't woman (उठाउठी) ▷ (शेजी)(कम) class (उभ्यानी) with (गोष्टी) | pas de traduction en français |
[11] id = 13858 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | शेजी सांग गुज काय ऐकीते पोरी शेजी कसायाची बरी घात पराण्याचा करी śējī sāṅga guja kāya aikītē pōrī śējī kasāyācī barī ghāta parāṇyācā karī | ✎ Neighbour woman tells you her secret, why are you listening She is like a butcher, she will betray you ▷ (शेजी) with (गुज) why (ऐकीते)(पोरी) ▷ (शेजी)(कसायाची)(बरी)(घात)(पराण्याचा)(करी) | pas de traduction en français |
[12] id = 39290 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | तोंडावर गोड माग बोललीस काय जोडली हात भापपना नको बाई tōṇḍāvara gōḍa māga bōlalīsa kāya jōḍalī hāta bhāpapanā nakō bāī | ✎ You talk sweetly on my face, you say something else behind my back I fold my hands, don’t be a hypocrit ▷ (तोंडावर)(गोड)(माग)(बोललीस) why ▷ (जोडली) hand (भापपना) not woman | pas de traduction en français |
[13] id = 46736 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | शेजीपाशी गुज सांगू नाही सांगितल नव्हती आपुली माया बहीण वार्यावानी उफीणल śējīpāśī guja sāṅgū nāhī sāṅgitala navhatī āpulī māyā bahīṇa vāryāvānī uphīṇala | ✎ I told my secret to my neighbour woman, I should not have done it She is not related to me in any way, she spread what I told her like wind ▷ (शेजीपाशी)(गुज)(सांगू) not (सांगितल) ▷ (नव्हती)(आपुली)(माया) sister (वार्यावानी)(उफीणल) | pas de traduction en français |
[14] id = 74465 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | शेजीना सावन मला भेटीला अंगणात शेजीची उनी जात काढती भांडणात śējīnā sāvana malā bhēṭīlā aṅgaṇāta śējīcī unī jāta kāḍhatī bhāṇḍaṇāta | ✎ Neighbour woman’s son, I met him in the courtyard She went to a lower level which could be seen in the quarrel ▷ (शेजीना)(सावन)(मला)(भेटीला)(अंगणात) ▷ (शेजीची)(उनी) class (काढती)(भांडणात) | pas de traduction en français |
[15] id = 78772 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | शेजीपशी गुज नको बोलु येडी नारी शेजी नार नाही भरी परणाचा घात करी śējīpaśī guja nakō bōlu yēḍī nārī śējī nāra nāhī bharī paraṇācā ghāta karī | ✎ Don’t open your heart to your neighbour woman, you, simple woman She is not trustworthy, she will betray you ▷ (शेजीपशी)(गुज) not (बोलु)(येडी)(नारी) ▷ (शेजी)(नार) not (भरी)(परणाचा)(घात)(करी) | pas de traduction en français |
[16] id = 88973 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | बाई तोंडावरी गोड माग बोलतीस काही असे जोडीते मी हात भाऊपणा नको बाई bāī tōṇḍāvarī gōḍa māga bōlatīsa kāhī asē jōḍītē mī hāta bhāūpaṇā nakō bāī | ✎ You talk sweetly on my face, you say something else behind my back I fold my hands, I don’t want this false friendship ▷ Woman (तोंडावरी)(गोड)(माग)(बोलतीस)(काही) ▷ (असे)(जोडीते) I hand (भाऊपणा) not woman | pas de traduction en français |
[17] id = 76579 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | शेजीपासी गुज अंतर्यान केल माझ्या गुजाच घर च घर बरबाद केल śējīpāsī guja antaryāna kēla mājhyā gujāca ghara ca ghara barabāda kēla | ✎ I confided in my neighbour woman from the bottom of my heart But you destroyed the confidence I placed in you ▷ (शेजीपासी)(गुज)(अंतर्यान) did ▷ My (गुजाच) house (च) house (बरबाद) did | pas de traduction en français |
[18] id = 101864 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | शेजीच्या घरी जाऊ नाही जान आल जेवनाच ताट हिन मांडी आड केल śējīcyā gharī jāū nāhī jāna āla jēvanāca tāṭa hina māṇḍī āḍa kēla | ✎ One should not go to neighbour woman’s house, but I had to go She hid the plate on which the meal was served under her lap ▷ (शेजीच्या)(घरी)(जाऊ) not (जान) here_comes ▷ (जेवनाच)(ताट)(हिन)(मांडी)(आड) did | pas de traduction en français |
[19] id = 106423 ✓ बोडखे सरूबाई मधुराव - Bodkhe Saru Madhurao Village ढेबेगाव - Dhebegaon | शेजीचा विसावा एका घडीन पाहीला उन्हातीला खानया हिने सावली बाहीला śējīcā visāvā ēkā ghaḍīna pāhīlā unhātīlā khānayā hinē sāvalī bāhīlā | ✎ A good moment saw the shelter offered by neighbour woman In the scorching sun, she gave me shade ▷ (शेजीचा)(विसावा)(एका)(घडीन)(पाहीला) ▷ (उन्हातीला)(खानया)(हिने) wheat-complexioned (बाहीला) | pas de traduction en français |
[20] id = 111030 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | शेजीच्या घराला जाऊ नये जाण झाल नव्ह आपली मायबहिण ताट मांडीच्या आड केल śējīcyā gharālā jāū nayē jāṇa jhāla navha āpalī māyabahiṇa tāṭa māṇḍīcyā āḍa kēla | ✎ One should not go to neighbour woman’s house, but I had to go She is not related to me, she hid the plate on which the meal was served under her lap ▷ (शेजीच्या)(घराला)(जाऊ) don't (जाण)(झाल) ▷ (नव्ह)(आपली)(मायबहिण)(ताट)(मांडीच्या)(आड) did | pas de traduction en français |
[21] id = 111031 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | शेजी आली घरा बस म्हणते पिरतीन मलाय शिकवल माझ्या उगच मला गरतीन śējī ālī gharā basa mhaṇatē piratīna malāya śikavala mājhyā ugaca malā garatīna | ✎ Neighbour woman comes home, I warmly ask her to sit down I am from a good family, I have been brought up with good manners ▷ (शेजी) has_come house (बस)(म्हणते)(पिरतीन) ▷ (मलाय)(शिकवल) my (उगच)(मला)(गरतीन) | pas de traduction en français |