Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-17
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-2.17a ... (A02-02-17)
(69 records)

Display songs in class at higher level (A02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.17a, A:II-2.17b, A:II-2.17c, A:II-2.17d, A:II-2.17e, A:II-2.17f, A:II-2.17g, A:II-2.17h

A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[1] id = 3929
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
Village येकोले - Yekole
माळ्याच्या मळ्यामधी कुणी पेरल्या नाचण्या
मातली मैनानार गेल्या दिल्लीला बातम्या
māḷyācyā maḷyāmadhī kuṇī pēralyā nācaṇyā
mātalī mainānāra gēlyā dillīlā bātamyā
In the gardener’s plantation, who has sown pearl millets?
The girl has come of age, the news has reached Delhi
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कुणी)(पेरल्या)(नाचण्या)
▷ (मातली)(मैनानार)(गेल्या)(दिल्लीला)(बातम्या)
Dans le jardin du Mā|ī le jardinier, qui a semé les millets noirs? La fille est dans la fleur de l’âge, la nouvelle en parvint à Delhi
[2] id = 3930
राउत बबा - Raut Baba
Village तैलबैला - Tailbaila
नारी मधी नार मैना नार झाली येडी
देखीला मुशाफिर सोन्याचा देव पाण्यामदी सोडी
nārī madhī nāra mainā nāra jhālī yēḍī
dēkhīlā muśāphira sōnyācā dēva pāṇyāmadī sōḍī
The girl is madly in love
She saw the traveller, she threw the gold idol of God in water (she has lost senses to this extent)
▷ (नारी)(मधी)(नार) Mina (नार) has_come (येडी)
▷ (देखीला)(मुशाफिर) of_gold (देव)(पाण्यामदी)(सोडी)
La fille est devenue folle amoureuse`
Elle a vu le voyageur, elle a jeté l’idole en or du dieu dans l’eau (tellement elle a perdu ses sens)
[3] id = 3931
मेणे पारु - Mene Paru
Village तैलबैला - Tailbaila
दिल्लीचा मुशाफिर रडतो धाई धाई
सोडिती मायबाप मैना नारी तुझ्या पायी
dillīcā muśāphira raḍatō dhāī dhāī
sōḍitī māyabāpa mainā nārī tujhyā pāyī
The traveller from Delhi weeps loudly
Girl, for your sake, I am leaving my father and mother
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(रडतो)(धाई)(धाई)
▷ (सोडिती)(मायबाप) Mina (नारी) your (पायी)
Le voyageur de Delhi pleure à chaudes larmes
Filette, à cause de toi je quitte mes père et mère
[4] id = 3932
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादेला चालला
सोडून घरदार यद मदनाचा लागला
dillīcā muśāphira ahamadābādēlā cālalā
sōḍūna gharadāra yada madanācā lāgalā
The traveller from Delhi is going to Ahmedabad
He has left his home, being driven crazy by Madan, the God of love
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादेला)(चालला)
▷ (सोडून)(घरदार)(यद)(मदनाचा)(लागला)
Le voyageur de Delhi se dirige vers Aurangabad
Il a abandonné sa maison, rendu fou par le dieu de l’amour
[5] id = 3933
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
गोरीच गोरपर काळीला चवदा रंग
दिलीचा मुशाफिर तीला पाहुन झाला दंग
gōrīca gōrapara kāḷīlā cavadā raṅga
dilīcā muśāphira tīlā pāhuna jhālā daṅga
Seeing her beauty and her lustre
The traveller from Delhi was bewitched
▷ (गोरीच)(गोरपर)(काळीला)(चवदा)(रंग)
▷ (दिलीचा)(मुशाफिर)(तीला)(पाहुन)(झाला)(दंग)
Le voyageur de Delhi fut envoûté en la voyant
[6] id = 39096
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
दिल्लीचा मशाफीर अहमदाबादला निघाला
अहमदाबादला निघाला याद ना मवनाचा लागला
dillīcā maśāphīra ahamadābādalā nighālā
ahamadābādalā nighālā yāda nā mavanācā lāgalā
The traveller from Delhi is going to Ahmedabad
He has left his home, driven crazy by the girl Mohana
▷ (दिल्लीचा)(मशाफीर)(अहमदाबादला)(निघाला)
▷ (अहमदाबादला)(निघाला)(याद) * (मवनाचा)(लागला)
pas de traduction en français
[7] id = 2094
मारणे सीता - Marane Sita
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
दरव्याच्या काठी नार मोहना कोण गया
पाईला मुशाफिर मंग लागली धुण धुया
daravyācyā kāṭhī nāra mōhanā kōṇa gayā
pāīlā muśāphira maṅga lāgalī dhuṇa dhuyā
The woman Mohana, who went to the seaside
She first saw the traveller, then started washing clothes
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(नार)(मोहना) who (गया)
▷ (पाईला)(मुशाफिर)(मंग)(लागली)(धुण)(धुया)
pas de traduction en français
[7] id = 39097
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
दिल्लीच्या मुशाफीर अहमदाबादच्या आडकुशी
रडती मवना नारा हिच्या ग बाई डोळ्याची आस पुशी
dillīcyā muśāphīra ahamadābādacyā āḍakuśī
raḍatī mavanā nārā hicyā ga bāī ḍōḷyācī āsa puśī
The traveller from Delhi went to a place off Ahmedabad
The girl Mohana is weeping, woman, wipe the tears from her eyes
▷ (दिल्लीच्या)(मुशाफीर)(अहमदाबादच्या)(आडकुशी)
▷ (रडती)(मवना)(नारा)(हिच्या) * woman (डोळ्याची)(आस)(पुशी)
Le voyageur de Delhi est arrivé à la hauteur de Ahmedabad
La fille Mohanā pleure, il essuie les pleurs de ses yeux
[8] id = 42689
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-07 start 01:03 ➡ listen to section
दिल्लीचा ग मुशाफर अहमदाबादला चालला
सोडीले ग घरदार छंद मवनाचा लागला
dillīcā ga muśāphara ahamadābādalā cālalā
sōḍīlē ga gharadāra chanda mavanācā lāgalā
Traveller from Delhi is going to Ahmedabad
He has left his home, driven crazy by the girl Mohana
▷ (दिल्लीचा) * (मुशाफर)(अहमदाबादला)(चालला)
▷ (सोडीले) * (घरदार)(छंद)(मवनाचा)(लागला)
pas de traduction en français
[9] id = 65971
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
मोहन्या नारीन मोहनी केली कपुराची
सोडल घरदार आशा नाही लेकराची
mōhanyā nārīna mōhanī kēlī kapurācī
sōḍala gharadāra āśā nāhī lēkarācī
The girl Mohana cast a spell, she disappeared like camphor
She left her home, she didn’t even think of her children
▷ (मोहन्या)(नारीन)(मोहनी) shouted (कपुराची)
▷ (सोडल)(घरदार)(आशा) not (लेकराची)
pas de traduction en français
[10] id = 66696
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
मोहन्या रांडान मोहनी घातली ताकात
बंधु माझा आशिलाच इन ठेविला धाकात
mōhanyā rāṇḍāna mōhanī ghātalī tākāta
bandhu mājhā āśilāca ina ṭhēvilā dhākāta
The girl Mohana put her charm and temptation in buttermilk
My brother who is from a good family, she kept him in her awe
▷ (मोहन्या)(रांडान)(मोहनी)(घातली)(ताकात)
▷  Brother my (आशिलाच)(इन)(ठेविला)(धाकात)
pas de traduction en français
[11] id = 69432
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
दिल्लीचा बटावु आहमदाबादला चालला
सोडले घरदार छंद मोहनाचा लागला
dillīcā baṭāvu āhamadābādalā cālalā
sōḍalē gharadāra chanda mōhanācā lāgalā
Traveller from Delhi is going to Ahmedabad
He has left his home, driven crazy by the girl Mohana
▷ (दिल्लीचा)(बटावु)(आहमदाबादला)(चालला)
▷ (सोडले)(घरदार)(छंद)(मोहनाचा)(लागला)
pas de traduction en français
[12] id = 71635
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
मोहन्या नारीन शेती केली शेताकात
उतरली लाली डोळ्याच्या नेतराले
mōhanyā nārīna śētī kēlī śētākāta
utaralī lālī ḍōḷyācyā nētarālē
The girl Mohana cultivated catechu in her field
The redness descended in the traveller’s eyes
▷ (मोहन्या)(नारीन) furrow shouted (शेताकात)
▷ (उतरली)(लाली)(डोळ्याच्या)(नेतराले)
pas de traduction en français
[13] id = 103413
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
Village बोरसुसाई - Borsusai
कस्तुरीच्या शिरी वेडा पुरुष हसला
दोरा पतंगाचा यान सैल सोडला
kasturīcyā śirī vēḍā puruṣa hasalā
dōrā pataṅgācā yāna saila sōḍalā
Enticed by the fragrance of musk, he chuckled
He let loose the string of the kite
▷ (कस्तुरीच्या)(शिरी)(वेडा) man (हसला)
▷ (दोरा)(पतंगाचा)(यान)(सैल)(सोडला)
pas de traduction en français
[14] id = 108629
सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai
Village बारामती - Baramati
दिंडीचा मुशाफिर अहमदबाजीला गेला काल
त्याला सुचना घरदार छंद मोव्हणाचा लागईला
diṇḍīcā muśāphira ahamadabājīlā gēlā kāla
tyālā sucanā gharadāra chanda mōvhaṇācā lāgaīlā
Traveller from Delhi is going to Ahmedabad
He couldn’t think of anything else, driven crazy by the girl Mohana
▷ (दिंडीचा)(मुशाफिर)(अहमदबाजीला) has_gone (काल)
▷ (त्याला)(सुचना)(घरदार)(छंद)(मोव्हणाचा)(लागईला)
pas de traduction en français
[15] id = 108630
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
मोहणा नारीने मोहणी घातली ताकात
शेजाचा भरतार हिने ठेवीला धाकात
mōhaṇā nārīnē mōhaṇī ghātalī tākāta
śējācā bharatāra hinē ṭhēvīlā dhākāta
The girl Mohana put her charm and temptation in buttermilk
Her husband, she kept him in her awe
▷ (मोहणा)(नारीने)(मोहणी)(घातली)(ताकात)
▷ (शेजाचा)(भरतार)(हिने)(ठेवीला)(धाकात)
pas de traduction en français
[16] id = 108631
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
मोहनी राजा तुला मोहनी साजती
दारी नर्बदा वाजती
mōhanī rājā tulā mōhanī sājatī
dārī narbadā vājatī
Mohani raja, the charming woman looks nice with you
The river, shallow and unsteady, flows jumping and dancing
▷ (मोहनी) king to_you (मोहनी)(साजती)
▷ (दारी)(नर्बदा)(वाजती)
pas de traduction en français
[17] id = 112745
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
सोन्याच मोहनीराज अस्तुरी चालतो
सोन्याच्या सरी खाली चंद्रहार शोभा देतो
sōnyāca mōhanīrāja asturī cālatō
sōnyācyā sarī khālī candrahāra śōbhā dētō
Gold-like Mohaniraj walks with his wife
Chandrahar* looks beautiful under the gold chain
▷  Of_gold (मोहनीराज)(अस्तुरी)(चालतो)
▷  Of_gold (सरी)(खाली)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[18] id = 112750
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
नेवासाच्या बया सडा टाकी सडकाला
नांदतो मोहनीराज कचरी कोडताला
nēvāsācyā bayā saḍā ṭākī saḍakālā
nāndatō mōhanīrāja kacarī kōḍatālā
Women from Nevasa sprinkle water on the road
Mohaniraj lives in Kachari Kodata
▷ (नेवासाच्या)(बया)(सडा)(टाकी)(सडकाला)
▷ (नांदतो)(मोहनीराज)(कचरी)(कोडताला)
pas de traduction en français


A:II-2.17b (A02-02-17b) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller comes riding a horse

[1] id = 3952
मेणे पारु - Mene Paru
Village तैलबैला - Tailbaila
मुशाफिराचा घोडा सड्यानी आला जार
आल्या गेल्याला पुसतो मवना नारीचा वाडा किती दूर
muśāphirācā ghōḍā saḍyānī ālā jāra
ālyā gēlyālā pusatō mavanā nārīcā vāḍā kitī dūra
The traveller’s horse had foam in his mouth with fatigue
He keeps asking all the passers-by, how far is the girl Mohana’s house?
▷ (मुशाफिराचा)(घोडा)(सड्यानी) here_comes (जार)
▷ (आल्या)(गेल्याला) asks (मवना)(नारीचा)(वाडा)(किती) far_away
Le cheval du Voyageur arrivé brisé de fatigue, écumant, en nage
Le Voyageur demande à tous les passants ; le wada de la fille Mohaṇa est-il encore loin?
[2] id = 3953
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
Village काशिग - Kashig
दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादचा रहीवाशी
मवना नारी साठी वारु बांधीला उपाशी
dillīcā muśāphira ahamadābādacā rahīvāśī
mavanā nārī sāṭhī vāru bāndhīlā upāśī
Traveller from Delhi is a resident of Ahmedabad
For the sake of the girl Mohana, he tied the horse without feeding him
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादचा)(रहीवाशी)
▷ (मवना)(नारी) for (वारु)(बांधीला)(उपाशी)
Le voyageur de Delhi est un habitant de Ahmedabad
Pour la fille Mohana il attacha le cheval sans le panser
[3] id = 3954
राउत बबा - Raut Baba
Village तैलबैला - Tailbaila
दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादचा रहीवाशी
माणिक चौका मधी घोडा बांधीला उपाशी
dillīcā muśāphira ahamadābādacā rahīvāśī
māṇika caukā madhī ghōḍā bāndhīlā upāśī
Traveller form Delhi is a resident of Ahmedabad
In Manik Square, he tied the horse without feeding him
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादचा)(रहीवाशी)
▷ (माणिक)(चौका)(मधी)(घोडा)(बांधीला)(उपाशी)
Me Voyageur de Delhi est un habitant d’Ahmedabad
Il attacha son cheval sur la place Manik sans le panser.
[4] id = 3955
सोंडकर मंदा - Sondkar Manda
Village वळणे - Walane
संगत करु नारी दुरल्या देशीचा हरी
घोड्यावरी स्वारी वर्षानी त्याची फेरी
saṅgata karu nārī duralyā dēśīcā harī
ghōḍyāvarī svārī varṣānī tyācī phērī
Dear girl, make friends with Hari* from a distant region
He comes each year, riding on a horse
▷  Tells (करु)(नारी)(दुरल्या)(देशीचा)(हरी)
▷  Horse_back (स्वारी)(वर्षानी)(त्याची)(फेरी)
Ma fille, lies-toi d’amitié avec Hari d’un lointain pays
Il passe chaque année chevauchant un cheval.
HariName of God Vishnu
[5] id = 3956
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
बारवच्या कडे घोडा नाच थुइ थुइ
बुडाला मुशाफिर मोहना नारी तुझ्या पाई
bāravacyā kaḍē ghōḍā nāca thui thui
buḍālā muśāphira mōhanā nārī tujhyā pāī
The horse dances near the well
Because of you, girl Mohana, the traveller has fallen in the well
▷ (बारवच्या)(कडे)(घोडा)(नाच)(थुइ)(थुइ)
▷ (बुडाला)(मुशाफिर)(मोहना)(नारी) your (पाई)
Le cheval danse à côté du puits ; hop! hop! /A cause de toi, fille Mohanā, le voyageur est tombé dans le puits
[6] id = 66817
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
दुपारीच्या भरी मोहन नार झर्यावरी
तान्हाला मुशाफीर पाणी मागे घोड्यावरी
dupārīcyā bharī mōhana nāra jharyāvarī
tānhālā muśāphīra pāṇī māgē ghōḍyāvarī
In mid-afternoon, the girl Mohana is near the spring
The thirsty traveller, seated on horseback, asks for water
▷ (दुपारीच्या)(भरी)(मोहन)(नार)(झर्यावरी)
▷ (तान्हाला)(मुशाफीर) water, (मागे) horse_back
pas de traduction en français
[7] id = 66818
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
दुपारीच्या भरी मोहन नार धुण धुती
अंगी नवतीचा भर झोपायाच्या लहरी येती
dupārīcyā bharī mōhana nāra dhuṇa dhutī
aṅgī navatīcā bhara jhōpāyācyā laharī yētī
In mid-afternoon, the girl Mohana is washing clothes
She is in the prime of her youth, she feels as if she is riding the waves
▷ (दुपारीच्या)(भरी)(मोहन)(नार)(धुण)(धुती)
▷ (अंगी)(नवतीचा)(भर)(झोपायाच्या)(लहरी)(येती)
pas de traduction en français
[8] id = 69083
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
वाटचं मुशाफीर फिरतीला मानवला
लिंबाची सावली मोटच्या बैलाला
vāṭacaṁ muśāphīra phiratīlā mānavalā
limbācī sāvalī mōṭacyā bailālā
Traveller on the road, they liked each other
The shade of Neem tree for the bullock of the draw well
▷ (वाटचं)(मुशाफीर)(फिरतीला)(मानवला)
▷ (लिंबाची) wheat-complexioned (मोटच्या)(बैलाला)
pas de traduction en français
[9] id = 76202
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
बट्टा उचा घोडा आमदाबाजीचा रहिवासी
मोना नारीसाठी वारु बांधीला उपवासी
baṭṭā ucā ghōḍā āmadābājīcā rahivāsī
mōnā nārīsāṭhī vāru bāndhīlā upavāsī
A sturdy graceful horse, and the traveller, a resident of Ahmedabad
For the sake of the girl Mohana, he tied the horse without feeding him
▷ (बट्टा)(उचा)(घोडा)(आमदाबाजीचा)(रहिवासी)
▷ (मोना)(नारीसाठी)(वारु)(बांधीला)(उपवासी)
pas de traduction en français


A:II-2.17c (A02-02-17c) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Urge to meet

[1] id = 3934
मेणे दगडा - Mene Dagda
Village तैलबैला - Tailbaila
दरव्याच्या काठी मुशाफराची वसती
डोईवर हंडा नार बालंड दिसती
daravyācyā kāṭhī muśāpharācī vasatī
ḍōīvara haṇḍā nāra bālaṇḍa disatī
The traveller lives near the sea shore
Pots on her head, the girl appears to be a flirt
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(मुशाफराची)(वसती)
▷ (डोईवर)(हंडा)(नार)(बालंड)(दिसती)
Le voyageur s’est assis sur le rivage de la mer
La fille avec les pots sur sa tête a l’air coquète
[2] id = 3935
मेणे दगडा - Mene Dagda
Village तैलबैला - Tailbaila
दरव्याच्या काठी दिसला मुशाफिर
सांगते बाई तुला तू तर मुकाट्यानी पाणी भर
daravyācyā kāṭhī disalā muśāphira
sāṅgatē bāī tulā tū tara mukāṭyānī pāṇī bhara
The traveller was seen on the sea shore
I tell you, woman, you quietly fill the water
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(दिसला)(मुशाफिर)
▷  I_tell woman to_you you wires (मुकाट्यानी) water, (भर)
On peut voir le Voyageur sur le rivage de la mer
Femme, je te le dis, remplis ta cruche en catimini..
[3] id = 3938
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
वाटचा वाटसर पाणी मागतो गार गार
बारवाच्या थिरी पाणी शिंदीती मवना नार
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō gāra gāra
bāravācyā thirī pāṇī śindītī mavanā nāra
The traveller on the road asks for cold water
Near the built edge of the well, the girl Mohana is drawing water
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(गार)(गार)
▷ (बारवाच्या)(थिरी) water, (शिंदीती)(मवना)(नार)
Le passager sur la route demande de l’eau bien fraiche
A la margelle du puits, la fille Mohanā puise de l’eau.
[4] id = 3939
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
Village काशिग - Kashig
दिल्लीचा मुशाफिर पाणी माग गार गार
येणीचा कोन दोर पाणी शिंदी मवना नार
dillīcā muśāphira pāṇī māga gāra gāra
yēṇīcā kōna dōra pāṇī śindī mavanā nāra
The traveller on the road asks for cold water
With a plaited rope, the girl Mohana is drawing water
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) water, (माग)(गार)(गार)
▷ (येणीचा) who (दोर) water, (शिंदी)(मवना)(नार)
Le voyageur de Delhi demande de l’eau bien fra$iche
La fille Mohaṇā puise de l’eau avec une corde tressée.
[5] id = 3940
मेणे दगडा - Mene Dagda
Village तैलबैला - Tailbaila
मवना नारीला हिन मर्दाचा साज केला
मुशाफिराच्या जीवासाठी तिन जिन्यात पाय दिला
mavanā nārīlā hina mardācā sāja kēlā
muśāphirācyā jīvāsāṭhī tina jinyāta pāya dilā
The girl Mohana has dressed like a man
For the love of the traveller, she put her foot in the saddle
▷ (मवना)(नारीला)(हिन)(मर्दाचा)(साज) did
▷ (मुशाफिराच्या)(जीवासाठी)(तिन)(जिन्यात)(पाय)(दिला)
La fille Mohaṇā paré de tous les atours d’un homme
Pour l’amour du Voyageur, la voilà qui monte l’escalier.
[6] id = 3941
मेणे पारु - Mene Paru
Village तैलबैला - Tailbaila
नारीमधी नार मोहना नार धीट
मुशाफिरीला बोलती तुझ्या माडीचा जिना नीट
nārīmadhī nāra mōhanā nāra dhīṭa
muśāphirīlā bōlatī tujhyā māḍīcā jinā nīṭa
Among the women, the girl Mohana is very bold
She tells the traveller, your staircase is straight
▷ (नारीमधी)(नार)(मोहना)(नार)(धीट)
▷ (मुशाफिरीला)(बोलती) your (माडीचा)(जिना)(नीट)
La fille Mohaṇā est audacieuse entre toutes les femmes
Elle parle au Voyageur : “L’escalier de ton étage est droit”.
[8] id = 42688
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-06 start 01:51 ➡ listen to section
दिल्लीचा मुशाफर मागतो गार गार पाणी
येणीचा केला दोर शिंदती मवना नार पाणी
dillīcā muśāphara māgatō gāra gāra pāṇī
yēṇīcā kēlā dōra śindatī mavanā nāra pāṇī
The traveller on the road asks for cold water
With a plaited rope, the girl Mohana is drawing water
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफर)(मागतो)(गार)(गार) water,
▷ (येणीचा) did (दोर)(शिंदती)(मवना)(नार) water,
pas de traduction en français
[9] id = 101865
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
अमृत भोजन जेवन जेव म्हणता जेवना
मौना नारीसाठी उभा वाड्यात राहिना
amṛta bhōjana jēvana jēva mhaṇatā jēvanā
maunā nārīsāṭhī ubhā vāḍyāta rāhinā
A meal with five sweets, he refuses to eat
For the sake of the girl Mohana, he doesn’t stay for a second in his own house
▷ (अमृत)(भोजन)(जेवन)(जेव)(म्हणता)(जेवना)
▷ (मौना)(नारीसाठी) standing (वाड्यात)(राहिना)
pas de traduction en français
[10] id = 109833
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
गावामधी गाव नेवस परगाण चांगल
बाया घशी लागल मोहणीराजाचा बंगाल
gāvāmadhī gāva nēvasa paragāṇa cāṅgala
bāyā ghaśī lāgala mōhaṇīrājācā baṅgāla
Among the villages, Nevasa region is good
Women are crowding Mohaniraj’s temple
▷ (गावामधी)(गाव)(नेवस)(परगाण)(चांगल)
▷ (बाया)(घशी)(लागल)(मोहणीराजाचा)(बंगाल)
pas de traduction en français


A:II-2.17d (A02-02-17d) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller gives a blouse

[1] id = 3945
राउत बबा - Raut Baba
Village तैलबैला - Tailbaila
नारी मधी नार नार हाये गया
देखीला मुशाफिर लागली चोळी धुवाया
nārī madhī nāra nāra hāyē gayā
dēkhīlā muśāphira lāgalī cōḷī dhuvāyā
Among all the women, the girl Mohana is sensual
She saw the traveller and started washing her blouse
▷ (नारी)(मधी)(नार)(नार)(हाये)(गया)
▷ (देखीला)(मुशाफिर)(लागली) blouse (धुवाया)
La fille Mohanā est débauchée, entre toutes les femmes
Elle vit le Voyageur et se mit à laver son bustier
[2] id = 3946
मारणे माना - Marane Mana
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
वाईचा मुशाफीर अहमदाबादेला जातो येतो
रुपयाची चोळी नार मोहनाला घेतो
vāīcā muśāphīra ahamadābādēlā jātō yētō
rupayācī cōḷī nāra mōhanālā ghētō
The traveller from Wai makes trips to Ahmedabad
He brings a blouse for one rupee for the girl Mohana from there
▷ (वाईचा)(मुशाफीर)(अहमदाबादेला) goes (येतो)
▷ (रुपयाची) blouse (नार)(मोहनाला)(घेतो)
Le Voyageur de Wai est allé à Ahmedabad, il en revient
Il en rapporte un bustier d’une roupie pour Mohanā.
[3] id = 3947
राउत बबा - Raut Baba
Village तैलबैला - Tailbaila
दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादेला येतो जोतो
सांगते बाई मैना नारीला चोळी घेतो
dillīcā muśāphira ahamadābādēlā yētō jōtō
sāṅgatē bāī mainā nārīlā cōḷī ghētō
The traveller from Delhi makes trips to Ahmedabad
I tell you, woman, he brings a blouse for the girl Mohana from there
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादेला)(येतो)(जोतो)
▷  I_tell woman Mina (नारीला) blouse (घेतो)
Le voyageur de Wai est allé à Ahmedabad, il en revient
Femme, je te dis, il en ramène un bustier pour Mohanā.
[4] id = 3948
मारणे भिका - Marane Bhika
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
वाईच्या मुशाफिर अमदाबादेच्या गोठ्यामधी
रुपयाची चोळी नार मोहनाच्या वट्यामधी
vāīcyā muśāphira amadābādēcyā gōṭhyāmadhī
rupayācī cōḷī nāra mōhanācyā vaṭyāmadhī
The traveller from Wai is in the stable at Ahmedabad
He brings and puts a blouse costing a rupee in the girl Mohana’s lap
▷ (वाईच्या)(मुशाफिर)(अमदाबादेच्या)(गोठ्यामधी)
▷ (रुपयाची) blouse (नार)(मोहनाच्या)(वट्यामधी)
Le voyageur de Wai est dans l’étable d’Ahmedabad
Il dépose dans le giron de Mohanā un bustier d’une roupie.
[5] id = 3949
मेणे पारु - Mene Paru
Village तैलबैला - Tailbaila
नारी मोहनाची चोळी मुशाफिरान फाडली
सोन्याचा सुईदोरा वर बारव काढली
nārī mōhanācī cōḷī muśāphirāna phāḍalī
sōnyācā suīdōrā vara bārava kāḍhalī
The traveller cut out a blouse for the girl Mohana
With a golden thread and needle, he embroidered a design on it
▷ (नारी)(मोहनाची) blouse (मुशाफिरान)(फाडली)
▷  Of_gold (सुईदोरा)(वर)(बारव)(काढली)
Le voyageur a taillé un bustier pour la fille Mohanā
Aiguille et fil d’or, il coud dessus des broderies
[6] id = 3950
मेणे पारु - Mene Paru
Village तैलबैला - Tailbaila
नारी मोहनाची चोळी मुशाफिरान बेतली
सोन्याची सुईदोरा टिप रस्त्यानी घातली
nārī mōhanācī cōḷī muśāphirāna bētalī
sōnyācī suīdōrā ṭipa rastyānī ghātalī
The traveller cut out a blouse for the girl Mohana
With a golden thread and needle, he stitched it on the way
▷ (नारी)(मोहनाची) blouse (मुशाफिरान)(बेतली)
▷ (सोन्याची)(सुईदोरा)(टिप) on_the_road (घातली)
Le voyageur a taillé un bustier pour la fille Mohanā
Aiguille et fil d’or, dessus il coud des broderies sur la route.
[7] id = 3951
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
दिल्लीचा मुशाफर पुण्याला येतो जातो
मोहनाच्या चोळीवरी टिप रस्त्यात टाकितो
dillīcā muśāphara puṇyālā yētō jātō
mōhanācyā cōḷīvarī ṭipa rastyāta ṭākitō
The traveller from Delhi makes trips to Pune
With a golden thread and needle, he embroidered a design on Mohana’s blouse on the way
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफर)(पुण्याला)(येतो) goes
▷ (मोहनाच्या)(चोळीवरी)(टिप)(रस्त्यात)(टाकितो)
Le voyageur de Delhi est allé à Pune, il en revient
Pour le bustier de Mohanā il coud des broderies sur la route.
[8] id = 109834
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
बट्टा उचा घोडा आमदाबाजी येतो जातो
रुपयाचा खण मोहना नारी तुला देतो
baṭṭā ucā ghōḍā āmadābājī yētō jātō
rupayācā khaṇa mōhanā nārī tulā dētō
Traveller makes trips to Ahmedabad on the sturdy, graceful horse
Girl Mohana, he gives a blouse-piece costing a rupee
▷ (बट्टा)(उचा)(घोडा)(आमदाबाजी)(येतो) goes
▷ (रुपयाचा)(खण)(मोहना)(नारी) to_you (देतो)
pas de traduction en français


A:II-2.17e (A02-02-17e) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller as a gosāvī

[1] id = 3957
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Village डोंगरगाव - Dongargaon
गोसावी बुवानी नेली मवनाला दाटूनी
बाई अशा वाटा नेल्या अशा भारुनी
gōsāvī buvānī nēlī mavanālā dāṭūnī
bāī aśā vāṭā nēlyā aśā bhārunī
The Gosavi* took Mohana along with him forcefully
Woman, he did some magical tricks
▷ (गोसावी)(बुवानी)(नेली)(मवनाला)(दाटूनी)
▷  Woman (अशा)(वाटा)(नेल्या)(अशा)(भारुनी)
Le Gosāvī a pris et emmené Mohanā
Femme, en faisant des tours de magie
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[2] id = 3958
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
दिल्लीचा मुशाफिर काशीला जाया निघाला
मोहना नारी साठी गोसावी झाला
dillīcā muśāphira kāśīlā jāyā nighālā
mōhanā nārī sāṭhī gōsāvī jhālā
The traveller from Delhi set out on the way to Kashi*
For the sake of the girl Mohana, he became a Gosavi*
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(काशीला)(जाया)(निघाला)
▷ (मोहना)(नारी) for (गोसावी)(झाला)
Le voyageur de Delhi s’est mis en route pour Kashi
Il se fit Gosāvī pour la fille Mohaṇā.
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[3] id = 3959
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Village डोंगरगाव - Dongargaon
गोसावी बुवा इद्या केली बळकट
उचलीला मठ मवनानारीच्या सकट
gōsāvī buvā idyā kēlī baḷakaṭa
ucalīlā maṭha mavanānārīcyā sakaṭa
The Gosavi* displayed his skill in a powerful manner
He picked up the hermitage with the woman Mohana inside
▷ (गोसावी)(बुवा)(इद्या) shouted (बळकट)
▷ (उचलीला)(मठ)(मवनानारीच्या)(सकट)
Le gosāvī a déployé sa science si puissante
Il souleva tout l’ermitage avec Mohaṇā au dedans.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[5] id = 112763
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
वाटच्या मुशाफिर जल्दी करीतो जायाची
मोहन्या नारीच ग चोळी राहीली धुवायाची
vāṭacyā muśāphira jaldī karītō jāyācī
mōhanyā nārīca ga cōḷī rāhīlī dhuvāyācī
The traveller on the road is hurrying up to leave
The woman Mohana’s blouse remained to be washed
▷ (वाटच्या)(मुशाफिर)(जल्दी)(करीतो) will_go
▷ (मोहन्या)(नारीच) * blouse (राहीली)(धुवायाची)
pas de traduction en français


A:II-2.17f (A02-02-17f) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller is killed

[1] id = 3960
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
रडती मवना नार मुशापराच्या गुणाला
झाली बारा वर्ष नाही माझुर कुणाला
raḍatī mavanā nāra muśāparācyā guṇālā
jhālī bārā varṣa nāhī mājhura kuṇālā
The girl Mohana weeps, she remembers the traveller’s qualities
Twelve years have passed, no one knows the secret
▷ (रडती)(मवना)(नार)(मुशापराच्या)(गुणाला)
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) not (माझुर)(कुणाला)
La fille Mohaṇā pleure, elle se rappelle les qualités du Voyageur / Douze ans ont passé, personne n’en a su le secret.
[2] id = 3961
मेणे पारु - Mene Paru
Village तैलबैला - Tailbaila
रडती मवना नार मुशाफिराच्या गुणाला
बारा वर्षाचा भाऊपणा ठाव नाही कोणाला
raḍatī mavanā nāra muśāphirācyā guṇālā
bārā varṣācā bhāūpaṇā ṭhāva nāhī kōṇālā
The girl Mohana weeps for the traveller’s qualities
Twelve years of friendship, no one knew about it
▷ (रडती)(मवना)(नार)(मुशाफिराच्या)(गुणाला)
▷ (बारा)(वर्षाचा)(भाऊपणा)(ठाव) not (कोणाला)
La fille Mohaṇā pleure les qualités du Voyageur
Ce furent douze années d’amitié, personne ne le sut.
[3] id = 3962
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
सपनी सुख दुःख मवना नार झाली दंग
कवटाळू लागली राजमंदीरीचा खांब
sapanī sukha duḥkha mavanā nāra jhālī daṅga
kavaṭāḷū lāgalī rājamandīrīcā khāmba
The girl Mohana is engrossed in thinking of joys and sorrows in her dreams
She starts embracing the pillars of the palace
▷ (सपनी)(सुख)(दुःख)(मवना)(नार) has_come (दंग)
▷ (कवटाळू)(लागली)(राजमंदीरीचा)(खांब)
La fille Mohaṇā est absorbée dans ses rêves de bonheurs et malheurs
La voilà qui se met à embrasser les piliers du palais.
[4] id = 3963
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
मारीला मुशाफिर तलवारी झाल्या लाल
प्रितीची मवना नार माहेराला गेली काल
mārīlā muśāphira talavārī jhālyā lāla
pritīcī mavanā nāra māhērālā gēlī kāla
The traveller was killed, the sword became red
Yesterday, his lover Mohana, went to her maher*
▷ (मारीला)(मुशाफिर)(तलवारी)(झाल्या)(लाल)
▷ (प्रितीची)(मवना)(नार)(माहेराला) went (काल)
Le Voyageur fut tué, l’épée devint rouge
Hier, la fille Mohanā son amante est partie chez sa mère.
maherA married woman’s parental home
[5] id = 3964
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
मारीला मुशाफिर रक्ता भिजली पायरी
प्रितीची मवना नार गहिवर घालती माहेरी
mārīlā muśāphira raktā bhijalī pāyarī
pritīcī mavanā nāra gahivara ghālatī māhērī
The traveller was killed, the steps became red with blood
The girl Mohana, his lover, was shedding tears in her maher*
▷ (मारीला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजली)(पायरी)
▷ (प्रितीची)(मवना)(नार)(गहिवर)(घालती)(माहेरी)
Le Voyageur fut tué, le sang rougit les marches
La fille Mohanā son amante est éplorée chez sa mère
maherA married woman’s parental home
[6] id = 3965
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
मरला मुशाफिर रक्ता भिजवला शेला
माताच्या स्वप्नी गेला घात रांडपायी झाला
maralā muśāphira raktā bhijavalā śēlā
mātācyā svapnī gēlā ghāta rāṇḍapāyī jhālā
The traveller was killed, the stole was soaked in blood
He came in his mother’s dream, “I was killed because of a whore”
▷ (मरला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजवला)(शेला)
▷ (माताच्या)(स्वप्नी) has_gone (घात)(रांडपायी)(झाला)
Le Voyageur fut tué, le chale est mouillé de sang
Il vint dans un rêve de sa mère : “Je fus tué à cause d’une prostituée”.
[7] id = 3966
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
मारला मुशाफिर रक्ता भिजविली माती
झुरणी लागले त्याच्या पागेतले हत्ती
māralā muśāphira raktā bhijavilī mātī
jhuraṇī lāgalē tyācyā pāgētalē hattī
The traveller was killed, the ground was soaked with blood
Elephants in his stable began weeping for him
▷ (मारला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजविली)(माती)
▷ (झुरणी)(लागले)(त्याच्या)(पागेतले)(हत्ती)
Le Voyageur fut tué, le sol est mouillé de sang
Les éléphants dans l’étable le pleurent.
[8] id = 3967
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
मरला मुशाफिर रक्ता भिजलेत खड
झूरणी लागलेला त्याच्या पागेतले घोड
maralā muśāphira raktā bhijalēta khaḍa
jhūraṇī lāgalēlā tyācyā pāgētalē ghōḍa
The traveller was killed, the stones were soaked with blood
Horses in his stable began weeping for him
▷ (मरला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजलेत)(खड)
▷ (झूरणी)(लागलेला)(त्याच्या)(पागेतले)(घोड)
Le Voyageur fut tué, la pierre est mouillée de sang
Les éléphants dans l’étable le pleurent.
[9] id = 3968
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
मारला मुशफर रक्ता भिजलेत खड
प्रितीची मवना नार त्याच्या पागेमधे रड
māralā muśaphara raktā bhijalēta khaḍa
pritīcī mavanā nāra tyācyā pāgēmadhē raḍa
The traveller was killed, the stones were soaked with blood
The girl Mohana, his lover, weeps in the stable
▷ (मारला)(मुशफर)(रक्ता)(भिजलेत)(खड)
▷ (प्रितीची)(मवना)(नार)(त्याच्या)(पागेमधे)(रड)
Le Voyageur fut tué, la pierre est mouillée de sang
La fille Mohaṇā l’amante pleure dans l’étable
[10] id = 39099
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
मारीला मुशाफीर शिर टाकील वढ्याला
शिपायांचा पाटी मवना नारीच्या वाड्याला
mārīlā muśāphīra śira ṭākīla vaḍhyālā
śipāyāñcā pāṭī mavanā nārīcyā vāḍyālā
The traveller was killed, his head was thrown in the stream
The group of soldiers went to the girl Mohana’s residence
▷ (मारीला)(मुशाफीर)(शिर)(टाकील)(वढ्याला)
▷ (शिपायांचा)(पाटी)(मवना)(नारीच्या)(वाड्याला)
Le Voyageur fut tué, on jeta sa tête dans le wada
Le groupe de soldats vinrent à la demeure de Mohaṇa
[11] id = 38760
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
नदीच्या तिरावर एक जळती मेणबत्ती
दिल्लीच्या मुशाफिरासाठी मवनानार जाती फाशी
nadīcyā tirāvara ēka jaḷatī mēṇabattī
dillīcyā muśāphirāsāṭhī mavanānāra jātī phāśī
A candle is burning on the banks of a river
For the sake of the traveller from Delhi, the girl Mohana is getting hanged
▷ (नदीच्या)(तिरावर)(एक)(जळती)(मेणबत्ती)
▷ (दिल्लीच्या)(मुशाफिरासाठी)(मवनानार) caste (फाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love


A:II-2.17g (A02-02-17g) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Mohanā wishes to die with him

[1] id = 3969
मेणे दगडा - Mene Dagda
Village तैलबैला - Tailbaila
दरव्याच्या काठी ही ग जळती उदबत्ती
मुशाफिराच्या जिवासाठी नार निघाली सती
daravyācyā kāṭhī hī ga jaḷatī udabattī
muśāphirācyā jivāsāṭhī nāra nighālī satī
Incense sticks are burning on the sea shore
For the love of the traveller, the girl follows him as Sati
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(ही) * (जळती)(उदबत्ती)
▷ (मुशाफिराच्या)(जिवासाठी)(नार)(निघाली)(सती)
Au bord de la mer, brûlent des bâtonnets d’encens
La fille sati s’avance pour l’amour du voyageur
[2] id = 3970
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
बारवच्या कड उदबत्तीच सराण
मुशाफराच्या गुणासाठी मवना मागती मराण
bāravacyā kaḍa udabattīca sarāṇa
muśāpharācyā guṇāsāṭhī mavanā māgatī marāṇa
A funeral pyre is prepared with incense sticks by the side of the well
Mohana asks for death, for the sake of her love for the traveller
▷ (बारवच्या)(कड)(उदबत्तीच)(सराण)
▷ (मुशाफराच्या)(गुणासाठी)(मवना)(मागती)(मराण)
A côté du puits the bûcher est fait de bâtonnets d’encens
Mohaṇā appelle la mort sur elle pour l’amour du Voyageur
[3] id = 3971
मेणे दगडा - Mene Dagda
Village तैलबैला - Tailbaila
दरव्याच्या काठी उदबत्तीच सराण
मुशाफिरासाठी मोहना मागती मराण
daravyācyā kāṭhī udabattīca sarāṇa
muśāphirāsāṭhī mōhanā māgatī marāṇa
A funeral pyre is prepared with incense sticks by the sea shore
Mohana asks for death, for the sake of her love for the traveller
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(उदबत्तीच)(सराण)
▷ (मुशाफिरासाठी)(मोहना)(मागती)(मराण)
A côté du puits, un bûcher funéraire de bâtonnets d’encens
Mohaṇā appelle la mort au nom du Voyageur
[4] id = 3972
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
बारवच्या कड चिमणी कर चिव चिव
मुशाफराच्या जिवासाठी मवनानी दिला जीव
bāravacyā kaḍa cimaṇī kara civa civa
muśāpharācyā jivāsāṭhī mavanānī dilā jīva
A sparrow is chirping near the well
Mohana gives her life for the sake of her love for the traveller
▷ (बारवच्या)(कड)(चिमणी) doing (चिव)(चिव)
▷ (मुशाफराच्या)(जिवासाठी)(मवनानी)(दिला) life
A côté du puits, les moineaux gazouillent
Pour la vie du Voyageur Mohaṇā donna sa vie


A:II-2.17h (A02-02-17h) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Mohanā and son

[1] id = 3936
मारणे माना - Marane Mana
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
दरव्याच्या काठी नार मोहना धुण धुती
बाळाला विचारीती तुझ्या जवानीला वर्ष किती
daravyācyā kāṭhī nāra mōhanā dhuṇa dhutī
bāḷālā vicārītī tujhyā javānīlā varṣa kitī
The girl Mohana is washing clothes on the sea shore
She asks my young son, how old are you?
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(नार)(मोहना)(धुण)(धुती)
▷ (बाळाला)(विचारीती) your (जवानीला)(वर्ष)(किती)
Sur le rivage de la mer, la fille fait la lessive
Elle demande au jeune homme : “Quel âge as-tu?”
[2] id = 3937
मारणे भिका - Marane Bhika
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
दरव्याच्या काठी नार मोहना नाली
माझ्या बाळाला बोलती तुमच्या पागोट्याला लाली
daravyācyā kāṭhī nāra mōhanā nālī
mājhyā bāḷālā bōlatī tumacyā pāgōṭyālā lālī
The girl Mohana washed her hair on the sea shore
She tells my young son, your turban has something red
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(नार)(मोहना)(नाली)
▷  My (बाळाला)(बोलती)(तुमच्या)(पागोट्याला)(लाली)
Sur le rivage de la mer, la fille Mohanā a baigné sa chevelure
Elle s’adresse à mon garçon : “Il y a du rouge à votre turban”.
[3] id = 3942
कांबळे शांता - Kamble Shanta
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
गावकीच काम गाव लागल चांदनांद
बाळाच्या खिशामधी मोहना नारीचा नथगेंद
gāvakīca kāma gāva lāgala cāndanānda
bāḷācyā khiśāmadhī mōhanā nārīcā nathagēnda
He was going for some administrative work of the village, he came across Chandnand village on the way
In my young son’s pocket, he had the girl Mohana’s nose ring
▷ (गावकीच)(काम)(गाव)(लागल)(चांदनांद)
▷ (बाळाच्या)(खिशामधी)(मोहना)(नारीचा)(नथगेंद)
Mon enfant sortit pour un travail du village
Sur le chemin il arriva au village deChandananda
Dans la poche du jeune les anneaux de nez de Mlhana
[4] id = 3943
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
नदीचे पलीकडे महना नार धुणी धुती
बाळाची पुस घेती तुझ्या ज्वानीला वर्स किती
nadīcē palīkaḍē mahanā nāra dhuṇī dhutī
bāḷācī pusa ghētī tujhyā jvānīlā varsa kitī
The girl Mohana is washing clothes on the other side of the river
She asks my young son, how old are you?
▷ (नदीचे)(पलीकडे)(महना)(नार)(धुणी)(धुती)
▷ (बाळाची) enquire (घेती) your (ज्वानीला)(वर्स)(किती)
La fille Mohaṇā fait la lessive de l’autre côté de la rivière
Elle demande à mon garçon : Quel âge as-tu?
[5] id = 3944
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
सात खणाच्या माडीमधी मवना नार झोपी गेली
बाळाईनी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली
sāta khaṇācyā māḍīmadhī mavanā nāra jhōpī gēlī
bāḷāīnī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī
Mohana was sleeping in a seven khan* storey
My young son woke her up by covering her with a shawl
▷ (सात)(खणाच्या)(माडीमधी)(मवना)(नार)(झोपी) went
▷ (बाळाईनी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted
La fille Mohaṇā s’est endormie à l’étage de sept khans
Mon garçon l’a réveillée en étendant sur elle un châle.
khan ➡ khansA room in the context of a house

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Falling in love
  2. Traveller comes riding a horse
  3. Urge to meet
  4. Traveller gives a blouse
  5. Traveller as a gosāvī
  6. Traveller is killed
  7. Mohanā wishes to die with him
  8. Mohanā and son
⇑ Top of page ⇑