Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-17h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.17h (A02-02-17h)
(5 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-17)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.17h (A02-02-17h) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Mohanā and son

[1] id = 3936
मारणे माना - Marane Mana
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
दरव्याच्या काठी नार मोहना धुण धुती
बाळाला विचारीती तुझ्या जवानीला वर्ष किती
daravyācyā kāṭhī nāra mōhanā dhuṇa dhutī
bāḷālā vicārītī tujhyā javānīlā varṣa kitī
The girl Mohana is washing clothes on the sea shore
She asks my young son, how old are you?
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(नार)(मोहना)(धुण)(धुती)
▷ (बाळाला)(विचारीती) your (जवानीला)(वर्ष)(किती)
Sur le rivage de la mer, la fille fait la lessive
Elle demande au jeune homme : “Quel âge as-tu?”
[2] id = 3937
मारणे भिका - Marane Bhika
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
दरव्याच्या काठी नार मोहना नाली
माझ्या बाळाला बोलती तुमच्या पागोट्याला लाली
daravyācyā kāṭhī nāra mōhanā nālī
mājhyā bāḷālā bōlatī tumacyā pāgōṭyālā lālī
The girl Mohana washed her hair on the sea shore
She tells my young son, your turban has something red
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(नार)(मोहना)(नाली)
▷  My (बाळाला)(बोलती)(तुमच्या)(पागोट्याला)(लाली)
Sur le rivage de la mer, la fille Mohanā a baigné sa chevelure
Elle s’adresse à mon garçon : “Il y a du rouge à votre turban”.
[3] id = 3942
कांबळे शांता - Kamble Shanta
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
गावकीच काम गाव लागल चांदनांद
बाळाच्या खिशामधी मोहना नारीचा नथगेंद
gāvakīca kāma gāva lāgala cāndanānda
bāḷācyā khiśāmadhī mōhanā nārīcā nathagēnda
He was going for some administrative work of the village, he came across Chandnand village on the way
In my young son’s pocket, he had the girl Mohana’s nose ring
▷ (गावकीच)(काम)(गाव)(लागल)(चांदनांद)
▷ (बाळाच्या)(खिशामधी)(मोहना)(नारीचा)(नथगेंद)
Mon enfant sortit pour un travail du village
Sur le chemin il arriva au village deChandananda
Dans la poche du jeune les anneaux de nez de Mlhana
[4] id = 3943
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
नदीचे पलीकडे महना नार धुणी धुती
बाळाची पुस घेती तुझ्या ज्वानीला वर्स किती
nadīcē palīkaḍē mahanā nāra dhuṇī dhutī
bāḷācī pusa ghētī tujhyā jvānīlā varsa kitī
The girl Mohana is washing clothes on the other side of the river
She asks my young son, how old are you?
▷ (नदीचे)(पलीकडे)(महना)(नार)(धुणी)(धुती)
▷ (बाळाची) enquire (घेती) your (ज्वानीला)(वर्स)(किती)
La fille Mohaṇā fait la lessive de l’autre côté de la rivière
Elle demande à mon garçon : Quel âge as-tu?
[5] id = 3944
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
सात खणाच्या माडीमधी मवना नार झोपी गेली
बाळाईनी माझ्या शेला टाकूनी जागी केली
sāta khaṇācyā māḍīmadhī mavanā nāra jhōpī gēlī
bāḷāīnī mājhyā śēlā ṭākūnī jāgī kēlī
Mohana was sleeping in a seven khan* storey
My young son woke her up by covering her with a shawl
▷ (सात)(खणाच्या)(माडीमधी)(मवना)(नार)(झोपी) went
▷ (बाळाईनी) my (शेला)(टाकूनी)(जागी) shouted
La fille Mohaṇā s’est endormie à l’étage de sept khans
Mon garçon l’a réveillée en étendant sur elle un châle.
khan ➡ khansA room in the context of a house

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mohanā and son