Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-17f
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.17f (A02-02-17f)
(11 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-17)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.17f (A02-02-17f) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller is killed

[1] id = 3960
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
रडती मवना नार मुशापराच्या गुणाला
झाली बारा वर्ष नाही माझुर कुणाला
raḍatī mavanā nāra muśāparācyā guṇālā
jhālī bārā varṣa nāhī mājhura kuṇālā
The girl Mohana weeps, she remembers the traveller’s qualities
Twelve years have passed, no one knows the secret
▷ (रडती)(मवना)(नार)(मुशापराच्या)(गुणाला)
▷  Has_come (बारा)(वर्ष) not (माझुर)(कुणाला)
La fille Mohaṇā pleure, elle se rappelle les qualités du Voyageur / Douze ans ont passé, personne n’en a su le secret.
[2] id = 3961
मेणे पारु - Mene Paru
Village तैलबैला - Tailbaila
रडती मवना नार मुशाफिराच्या गुणाला
बारा वर्षाचा भाऊपणा ठाव नाही कोणाला
raḍatī mavanā nāra muśāphirācyā guṇālā
bārā varṣācā bhāūpaṇā ṭhāva nāhī kōṇālā
The girl Mohana weeps for the traveller’s qualities
Twelve years of friendship, no one knew about it
▷ (रडती)(मवना)(नार)(मुशाफिराच्या)(गुणाला)
▷ (बारा)(वर्षाचा)(भाऊपणा)(ठाव) not (कोणाला)
La fille Mohaṇā pleure les qualités du Voyageur
Ce furent douze années d’amitié, personne ne le sut.
[3] id = 3962
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
सपनी सुख दुःख मवना नार झाली दंग
कवटाळू लागली राजमंदीरीचा खांब
sapanī sukha duḥkha mavanā nāra jhālī daṅga
kavaṭāḷū lāgalī rājamandīrīcā khāmba
The girl Mohana is engrossed in thinking of joys and sorrows in her dreams
She starts embracing the pillars of the palace
▷ (सपनी)(सुख)(दुःख)(मवना)(नार) has_come (दंग)
▷ (कवटाळू)(लागली)(राजमंदीरीचा)(खांब)
La fille Mohaṇā est absorbée dans ses rêves de bonheurs et malheurs
La voilà qui se met à embrasser les piliers du palais.
[4] id = 3963
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
मारीला मुशाफिर तलवारी झाल्या लाल
प्रितीची मवना नार माहेराला गेली काल
mārīlā muśāphira talavārī jhālyā lāla
pritīcī mavanā nāra māhērālā gēlī kāla
The traveller was killed, the sword became red
Yesterday, his lover Mohana, went to her maher*
▷ (मारीला)(मुशाफिर)(तलवारी)(झाल्या)(लाल)
▷ (प्रितीची)(मवना)(नार)(माहेराला) went (काल)
Le Voyageur fut tué, l’épée devint rouge
Hier, la fille Mohanā son amante est partie chez sa mère.
maherA married woman’s parental home
[5] id = 3964
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
मारीला मुशाफिर रक्ता भिजली पायरी
प्रितीची मवना नार गहिवर घालती माहेरी
mārīlā muśāphira raktā bhijalī pāyarī
pritīcī mavanā nāra gahivara ghālatī māhērī
The traveller was killed, the steps became red with blood
The girl Mohana, his lover, was shedding tears in her maher*
▷ (मारीला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजली)(पायरी)
▷ (प्रितीची)(मवना)(नार)(गहिवर)(घालती)(माहेरी)
Le Voyageur fut tué, le sang rougit les marches
La fille Mohanā son amante est éplorée chez sa mère
maherA married woman’s parental home
[6] id = 3965
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
मरला मुशाफिर रक्ता भिजवला शेला
माताच्या स्वप्नी गेला घात रांडपायी झाला
maralā muśāphira raktā bhijavalā śēlā
mātācyā svapnī gēlā ghāta rāṇḍapāyī jhālā
The traveller was killed, the stole was soaked in blood
He came in his mother’s dream, “I was killed because of a whore”
▷ (मरला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजवला)(शेला)
▷ (माताच्या)(स्वप्नी) has_gone (घात)(रांडपायी)(झाला)
Le Voyageur fut tué, le chale est mouillé de sang
Il vint dans un rêve de sa mère : “Je fus tué à cause d’une prostituée”.
[7] id = 3966
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
मारला मुशाफिर रक्ता भिजविली माती
झुरणी लागले त्याच्या पागेतले हत्ती
māralā muśāphira raktā bhijavilī mātī
jhuraṇī lāgalē tyācyā pāgētalē hattī
The traveller was killed, the ground was soaked with blood
Elephants in his stable began weeping for him
▷ (मारला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजविली)(माती)
▷ (झुरणी)(लागले)(त्याच्या)(पागेतले)(हत्ती)
Le Voyageur fut tué, le sol est mouillé de sang
Les éléphants dans l’étable le pleurent.
[8] id = 3967
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
मरला मुशाफिर रक्ता भिजलेत खड
झूरणी लागलेला त्याच्या पागेतले घोड
maralā muśāphira raktā bhijalēta khaḍa
jhūraṇī lāgalēlā tyācyā pāgētalē ghōḍa
The traveller was killed, the stones were soaked with blood
Horses in his stable began weeping for him
▷ (मरला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजलेत)(खड)
▷ (झूरणी)(लागलेला)(त्याच्या)(पागेतले)(घोड)
Le Voyageur fut tué, la pierre est mouillée de sang
Les éléphants dans l’étable le pleurent.
[9] id = 3968
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
मारला मुशफर रक्ता भिजलेत खड
प्रितीची मवना नार त्याच्या पागेमधे रड
māralā muśaphara raktā bhijalēta khaḍa
pritīcī mavanā nāra tyācyā pāgēmadhē raḍa
The traveller was killed, the stones were soaked with blood
The girl Mohana, his lover, weeps in the stable
▷ (मारला)(मुशफर)(रक्ता)(भिजलेत)(खड)
▷ (प्रितीची)(मवना)(नार)(त्याच्या)(पागेमधे)(रड)
Le Voyageur fut tué, la pierre est mouillée de sang
La fille Mohaṇā l’amante pleure dans l’étable
[10] id = 39099
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
मारीला मुशाफीर शिर टाकील वढ्याला
शिपायांचा पाटी मवना नारीच्या वाड्याला
mārīlā muśāphīra śira ṭākīla vaḍhyālā
śipāyāñcā pāṭī mavanā nārīcyā vāḍyālā
The traveller was killed, his head was thrown in the stream
The group of soldiers went to the girl Mohana’s residence
▷ (मारीला)(मुशाफीर)(शिर)(टाकील)(वढ्याला)
▷ (शिपायांचा)(पाटी)(मवना)(नारीच्या)(वाड्याला)
Le Voyageur fut tué, on jeta sa tête dans le wada
Le groupe de soldats vinrent à la demeure de Mohaṇa
[11] id = 38760
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
नदीच्या तिरावर एक जळती मेणबत्ती
दिल्लीच्या मुशाफिरासाठी मवनानार जाती फाशी
nadīcyā tirāvara ēka jaḷatī mēṇabattī
dillīcyā muśāphirāsāṭhī mavanānāra jātī phāśī
A candle is burning on the banks of a river
For the sake of the traveller from Delhi, the girl Mohana is getting hanged
▷ (नदीच्या)(तिरावर)(एक)(जळती)(मेणबत्ती)
▷ (दिल्लीच्या)(मुशाफिरासाठी)(मवनानार) caste (फाशी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Traveller is killed
⇑ Top of page ⇑