➡ Display songs in class at higher level (A02-02-17)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3960 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | रडती मवना नार मुशापराच्या गुणाला झाली बारा वर्ष नाही माझुर कुणाला raḍatī mavanā nāra muśāparācyā guṇālā jhālī bārā varṣa nāhī mājhura kuṇālā | ✎ The girl Mohana weeps, she remembers the traveller’s qualities Twelve years have passed, no one knows the secret ▷ (रडती)(मवना)(नार)(मुशापराच्या)(गुणाला) ▷ Has_come (बारा)(वर्ष) not (माझुर)(कुणाला) | La fille Mohaṇā pleure, elle se rappelle les qualités du Voyageur / Douze ans ont passé, personne n’en a su le secret. |
[2] id = 3961 ✓ मेणे पारु - Mene Paru Village तैलबैला - Tailbaila | रडती मवना नार मुशाफिराच्या गुणाला बारा वर्षाचा भाऊपणा ठाव नाही कोणाला raḍatī mavanā nāra muśāphirācyā guṇālā bārā varṣācā bhāūpaṇā ṭhāva nāhī kōṇālā | ✎ The girl Mohana weeps for the traveller’s qualities Twelve years of friendship, no one knew about it ▷ (रडती)(मवना)(नार)(मुशाफिराच्या)(गुणाला) ▷ (बारा)(वर्षाचा)(भाऊपणा)(ठाव) not (कोणाला) | La fille Mohaṇā pleure les qualités du Voyageur Ce furent douze années d’amitié, personne ne le sut. |
[3] id = 3962 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | सपनी सुख दुःख मवना नार झाली दंग कवटाळू लागली राजमंदीरीचा खांब sapanī sukha duḥkha mavanā nāra jhālī daṅga kavaṭāḷū lāgalī rājamandīrīcā khāmba | ✎ The girl Mohana is engrossed in thinking of joys and sorrows in her dreams She starts embracing the pillars of the palace ▷ (सपनी)(सुख)(दुःख)(मवना)(नार) has_come (दंग) ▷ (कवटाळू)(लागली)(राजमंदीरीचा)(खांब) | La fille Mohaṇā est absorbée dans ses rêves de bonheurs et malheurs La voilà qui se met à embrasser les piliers du palais. |
[4] id = 3963 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | मारीला मुशाफिर तलवारी झाल्या लाल प्रितीची मवना नार माहेराला गेली काल mārīlā muśāphira talavārī jhālyā lāla pritīcī mavanā nāra māhērālā gēlī kāla | ✎ The traveller was killed, the sword became red Yesterday, his lover Mohana, went to her maher* ▷ (मारीला)(मुशाफिर)(तलवारी)(झाल्या)(लाल) ▷ (प्रितीची)(मवना)(नार)(माहेराला) went (काल) | Le Voyageur fut tué, l’épée devint rouge Hier, la fille Mohanā son amante est partie chez sa mère. |
| |||
[5] id = 3964 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | मारीला मुशाफिर रक्ता भिजली पायरी प्रितीची मवना नार गहिवर घालती माहेरी mārīlā muśāphira raktā bhijalī pāyarī pritīcī mavanā nāra gahivara ghālatī māhērī | ✎ The traveller was killed, the steps became red with blood The girl Mohana, his lover, was shedding tears in her maher* ▷ (मारीला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजली)(पायरी) ▷ (प्रितीची)(मवना)(नार)(गहिवर)(घालती)(माहेरी) | Le Voyageur fut tué, le sang rougit les marches La fille Mohanā son amante est éplorée chez sa mère |
| |||
[6] id = 3965 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | मरला मुशाफिर रक्ता भिजवला शेला माताच्या स्वप्नी गेला घात रांडपायी झाला maralā muśāphira raktā bhijavalā śēlā mātācyā svapnī gēlā ghāta rāṇḍapāyī jhālā | ✎ The traveller was killed, the stole was soaked in blood He came in his mother’s dream, “I was killed because of a whore” ▷ (मरला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजवला)(शेला) ▷ (माताच्या)(स्वप्नी) has_gone (घात)(रांडपायी)(झाला) | Le Voyageur fut tué, le chale est mouillé de sang Il vint dans un rêve de sa mère : “Je fus tué à cause d’une prostituée”. |
[7] id = 3966 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | मारला मुशाफिर रक्ता भिजविली माती झुरणी लागले त्याच्या पागेतले हत्ती māralā muśāphira raktā bhijavilī mātī jhuraṇī lāgalē tyācyā pāgētalē hattī | ✎ The traveller was killed, the ground was soaked with blood Elephants in his stable began weeping for him ▷ (मारला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजविली)(माती) ▷ (झुरणी)(लागले)(त्याच्या)(पागेतले)(हत्ती) | Le Voyageur fut tué, le sol est mouillé de sang Les éléphants dans l’étable le pleurent. |
[8] id = 3967 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | मरला मुशाफिर रक्ता भिजलेत खड झूरणी लागलेला त्याच्या पागेतले घोड maralā muśāphira raktā bhijalēta khaḍa jhūraṇī lāgalēlā tyācyā pāgētalē ghōḍa | ✎ The traveller was killed, the stones were soaked with blood Horses in his stable began weeping for him ▷ (मरला)(मुशाफिर)(रक्ता)(भिजलेत)(खड) ▷ (झूरणी)(लागलेला)(त्याच्या)(पागेतले)(घोड) | Le Voyageur fut tué, la pierre est mouillée de sang Les éléphants dans l’étable le pleurent. |
[9] id = 3968 ✓ सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai Village साटेसाई - Sathesai | मारला मुशफर रक्ता भिजलेत खड प्रितीची मवना नार त्याच्या पागेमधे रड māralā muśaphara raktā bhijalēta khaḍa pritīcī mavanā nāra tyācyā pāgēmadhē raḍa | ✎ The traveller was killed, the stones were soaked with blood The girl Mohana, his lover, weeps in the stable ▷ (मारला)(मुशफर)(रक्ता)(भिजलेत)(खड) ▷ (प्रितीची)(मवना)(नार)(त्याच्या)(पागेमधे)(रड) | Le Voyageur fut tué, la pierre est mouillée de sang La fille Mohaṇā l’amante pleure dans l’étable |
[10] id = 39099 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | मारीला मुशाफीर शिर टाकील वढ्याला शिपायांचा पाटी मवना नारीच्या वाड्याला mārīlā muśāphīra śira ṭākīla vaḍhyālā śipāyāñcā pāṭī mavanā nārīcyā vāḍyālā | ✎ The traveller was killed, his head was thrown in the stream The group of soldiers went to the girl Mohana’s residence ▷ (मारीला)(मुशाफीर)(शिर)(टाकील)(वढ्याला) ▷ (शिपायांचा)(पाटी)(मवना)(नारीच्या)(वाड्याला) | Le Voyageur fut tué, on jeta sa tête dans le wada Le groupe de soldats vinrent à la demeure de Mohaṇa |
[11] id = 38760 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | नदीच्या तिरावर एक जळती मेणबत्ती दिल्लीच्या मुशाफिरासाठी मवनानार जाती फाशी nadīcyā tirāvara ēka jaḷatī mēṇabattī dillīcyā muśāphirāsāṭhī mavanānāra jātī phāśī | ✎ A candle is burning on the banks of a river For the sake of the traveller from Delhi, the girl Mohana is getting hanged ▷ (नदीच्या)(तिरावर)(एक)(जळती)(मेणबत्ती) ▷ (दिल्लीच्या)(मुशाफिरासाठी)(मवनानार) caste (फाशी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love |