Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-17b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.17b (A02-02-17b)
(9 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-17)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.17b (A02-02-17b) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller comes riding a horse

[1] id = 3952
मेणे पारु - Mene Paru
Village तैलबैला - Tailbaila
मुशाफिराचा घोडा सड्यानी आला जार
आल्या गेल्याला पुसतो मवना नारीचा वाडा किती दूर
muśāphirācā ghōḍā saḍyānī ālā jāra
ālyā gēlyālā pusatō mavanā nārīcā vāḍā kitī dūra
The traveller’s horse had foam in his mouth with fatigue
He keeps asking all the passers-by, how far is the girl Mohana’s house?
▷ (मुशाफिराचा)(घोडा)(सड्यानी) here_comes (जार)
▷ (आल्या)(गेल्याला) asks (मवना)(नारीचा)(वाडा)(किती) far_away
Le cheval du Voyageur arrivé brisé de fatigue, écumant, en nage
Le Voyageur demande à tous les passants ; le wada de la fille Mohaṇa est-il encore loin?
[2] id = 3953
भालेराव गवू - Bhalerao Gawu
Village काशिग - Kashig
दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादचा रहीवाशी
मवना नारी साठी वारु बांधीला उपाशी
dillīcā muśāphira ahamadābādacā rahīvāśī
mavanā nārī sāṭhī vāru bāndhīlā upāśī
Traveller from Delhi is a resident of Ahmedabad
For the sake of the girl Mohana, he tied the horse without feeding him
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादचा)(रहीवाशी)
▷ (मवना)(नारी) for (वारु)(बांधीला)(उपाशी)
Le voyageur de Delhi est un habitant de Ahmedabad
Pour la fille Mohana il attacha le cheval sans le panser
[3] id = 3954
राउत बबा - Raut Baba
Village तैलबैला - Tailbaila
दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादचा रहीवाशी
माणिक चौका मधी घोडा बांधीला उपाशी
dillīcā muśāphira ahamadābādacā rahīvāśī
māṇika caukā madhī ghōḍā bāndhīlā upāśī
Traveller form Delhi is a resident of Ahmedabad
In Manik Square, he tied the horse without feeding him
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादचा)(रहीवाशी)
▷ (माणिक)(चौका)(मधी)(घोडा)(बांधीला)(उपाशी)
Me Voyageur de Delhi est un habitant d’Ahmedabad
Il attacha son cheval sur la place Manik sans le panser.
[4] id = 3955
सोंडकर मंदा - Sondkar Manda
Village वळणे - Walane
संगत करु नारी दुरल्या देशीचा हरी
घोड्यावरी स्वारी वर्षानी त्याची फेरी
saṅgata karu nārī duralyā dēśīcā harī
ghōḍyāvarī svārī varṣānī tyācī phērī
Dear girl, make friends with Hari* from a distant region
He comes each year, riding on a horse
▷  Tells (करु)(नारी)(दुरल्या)(देशीचा)(हरी)
▷  Horse_back (स्वारी)(वर्षानी)(त्याची)(फेरी)
Ma fille, lies-toi d’amitié avec Hari d’un lointain pays
Il passe chaque année chevauchant un cheval.
HariName of God Vishnu
[5] id = 3956
सरवदे जाईबाई - Sarawade Jaibai
Village साटेसाई - Sathesai
बारवच्या कडे घोडा नाच थुइ थुइ
बुडाला मुशाफिर मोहना नारी तुझ्या पाई
bāravacyā kaḍē ghōḍā nāca thui thui
buḍālā muśāphira mōhanā nārī tujhyā pāī
The horse dances near the well
Because of you, girl Mohana, the traveller has fallen in the well
▷ (बारवच्या)(कडे)(घोडा)(नाच)(थुइ)(थुइ)
▷ (बुडाला)(मुशाफिर)(मोहना)(नारी) your (पाई)
Le cheval danse à côté du puits ; hop! hop! /A cause de toi, fille Mohanā, le voyageur est tombé dans le puits
[6] id = 66817
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
दुपारीच्या भरी मोहन नार झर्यावरी
तान्हाला मुशाफीर पाणी मागे घोड्यावरी
dupārīcyā bharī mōhana nāra jharyāvarī
tānhālā muśāphīra pāṇī māgē ghōḍyāvarī
In mid-afternoon, the girl Mohana is near the spring
The thirsty traveller, seated on horseback, asks for water
▷ (दुपारीच्या)(भरी)(मोहन)(नार)(झर्यावरी)
▷ (तान्हाला)(मुशाफीर) water, (मागे) horse_back
pas de traduction en français
[7] id = 66818
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
दुपारीच्या भरी मोहन नार धुण धुती
अंगी नवतीचा भर झोपायाच्या लहरी येती
dupārīcyā bharī mōhana nāra dhuṇa dhutī
aṅgī navatīcā bhara jhōpāyācyā laharī yētī
In mid-afternoon, the girl Mohana is washing clothes
She is in the prime of her youth, she feels as if she is riding the waves
▷ (दुपारीच्या)(भरी)(मोहन)(नार)(धुण)(धुती)
▷ (अंगी)(नवतीचा)(भर)(झोपायाच्या)(लहरी)(येती)
pas de traduction en français
[8] id = 69083
घुले साळूबाई - Ghule Salu
Village एकतूनी - Aktuni
वाटचं मुशाफीर फिरतीला मानवला
लिंबाची सावली मोटच्या बैलाला
vāṭacaṁ muśāphīra phiratīlā mānavalā
limbācī sāvalī mōṭacyā bailālā
Traveller on the road, they liked each other
The shade of Neem tree for the bullock of the draw well
▷ (वाटचं)(मुशाफीर)(फिरतीला)(मानवला)
▷ (लिंबाची) wheat-complexioned (मोटच्या)(बैलाला)
pas de traduction en français
[9] id = 76202
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
बट्टा उचा घोडा आमदाबाजीचा रहिवासी
मोना नारीसाठी वारु बांधीला उपवासी
baṭṭā ucā ghōḍā āmadābājīcā rahivāsī
mōnā nārīsāṭhī vāru bāndhīlā upavāsī
A sturdy graceful horse, and the traveller, a resident of Ahmedabad
For the sake of the girl Mohana, he tied the horse without feeding him
▷ (बट्टा)(उचा)(घोडा)(आमदाबाजीचा)(रहिवासी)
▷ (मोना)(नारीसाठी)(वारु)(बांधीला)(उपवासी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Traveller comes riding a horse
⇑ Top of page ⇑