Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-17c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.17c (A02-02-17c)
(9 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-17)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.17c (A02-02-17c) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Urge to meet

[1] id = 3934
मेणे दगडा - Mene Dagda
Village तैलबैला - Tailbaila
दरव्याच्या काठी मुशाफराची वसती
डोईवर हंडा नार बालंड दिसती
daravyācyā kāṭhī muśāpharācī vasatī
ḍōīvara haṇḍā nāra bālaṇḍa disatī
The traveller lives near the sea shore
Pots on her head, the girl appears to be a flirt
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(मुशाफराची)(वसती)
▷ (डोईवर)(हंडा)(नार)(बालंड)(दिसती)
Le voyageur s’est assis sur le rivage de la mer
La fille avec les pots sur sa tête a l’air coquète
[2] id = 3935
मेणे दगडा - Mene Dagda
Village तैलबैला - Tailbaila
दरव्याच्या काठी दिसला मुशाफिर
सांगते बाई तुला तू तर मुकाट्यानी पाणी भर
daravyācyā kāṭhī disalā muśāphira
sāṅgatē bāī tulā tū tara mukāṭyānī pāṇī bhara
The traveller was seen on the sea shore
I tell you, woman, you quietly fill the water
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(दिसला)(मुशाफिर)
▷  I_tell woman to_you you wires (मुकाट्यानी) water, (भर)
On peut voir le Voyageur sur le rivage de la mer
Femme, je te le dis, remplis ta cruche en catimini..
[3] id = 3938
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
वाटचा वाटसर पाणी मागतो गार गार
बारवाच्या थिरी पाणी शिंदीती मवना नार
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō gāra gāra
bāravācyā thirī pāṇī śindītī mavanā nāra
The traveller on the road asks for cold water
Near the built edge of the well, the girl Mohana is drawing water
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(गार)(गार)
▷ (बारवाच्या)(थिरी) water, (शिंदीती)(मवना)(नार)
Le passager sur la route demande de l’eau bien fraiche
A la margelle du puits, la fille Mohanā puise de l’eau.
[4] id = 3939
भालेराव शैला - Bhalerao Shaila
Village काशिग - Kashig
दिल्लीचा मुशाफिर पाणी माग गार गार
येणीचा कोन दोर पाणी शिंदी मवना नार
dillīcā muśāphira pāṇī māga gāra gāra
yēṇīcā kōna dōra pāṇī śindī mavanā nāra
The traveller on the road asks for cold water
With a plaited rope, the girl Mohana is drawing water
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) water, (माग)(गार)(गार)
▷ (येणीचा) who (दोर) water, (शिंदी)(मवना)(नार)
Le voyageur de Delhi demande de l’eau bien fra$iche
La fille Mohaṇā puise de l’eau avec une corde tressée.
[5] id = 3940
मेणे दगडा - Mene Dagda
Village तैलबैला - Tailbaila
मवना नारीला हिन मर्दाचा साज केला
मुशाफिराच्या जीवासाठी तिन जिन्यात पाय दिला
mavanā nārīlā hina mardācā sāja kēlā
muśāphirācyā jīvāsāṭhī tina jinyāta pāya dilā
The girl Mohana has dressed like a man
For the love of the traveller, she put her foot in the saddle
▷ (मवना)(नारीला)(हिन)(मर्दाचा)(साज) did
▷ (मुशाफिराच्या)(जीवासाठी)(तिन)(जिन्यात)(पाय)(दिला)
La fille Mohaṇā paré de tous les atours d’un homme
Pour l’amour du Voyageur, la voilà qui monte l’escalier.
[6] id = 3941
मेणे पारु - Mene Paru
Village तैलबैला - Tailbaila
नारीमधी नार मोहना नार धीट
मुशाफिरीला बोलती तुझ्या माडीचा जिना नीट
nārīmadhī nāra mōhanā nāra dhīṭa
muśāphirīlā bōlatī tujhyā māḍīcā jinā nīṭa
Among the women, the girl Mohana is very bold
She tells the traveller, your staircase is straight
▷ (नारीमधी)(नार)(मोहना)(नार)(धीट)
▷ (मुशाफिरीला)(बोलती) your (माडीचा)(जिना)(नीट)
La fille Mohaṇā est audacieuse entre toutes les femmes
Elle parle au Voyageur : “L’escalier de ton étage est droit”.
[8] id = 42688
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-06 start 01:51 ➡ listen to section
दिल्लीचा मुशाफर मागतो गार गार पाणी
येणीचा केला दोर शिंदती मवना नार पाणी
dillīcā muśāphara māgatō gāra gāra pāṇī
yēṇīcā kēlā dōra śindatī mavanā nāra pāṇī
The traveller on the road asks for cold water
With a plaited rope, the girl Mohana is drawing water
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफर)(मागतो)(गार)(गार) water,
▷ (येणीचा) did (दोर)(शिंदती)(मवना)(नार) water,
pas de traduction en français
[9] id = 101865
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
अमृत भोजन जेवन जेव म्हणता जेवना
मौना नारीसाठी उभा वाड्यात राहिना
amṛta bhōjana jēvana jēva mhaṇatā jēvanā
maunā nārīsāṭhī ubhā vāḍyāta rāhinā
A meal with five sweets, he refuses to eat
For the sake of the girl Mohana, he doesn’t stay for a second in his own house
▷ (अमृत)(भोजन)(जेवन)(जेव)(म्हणता)(जेवना)
▷ (मौना)(नारीसाठी) standing (वाड्यात)(राहिना)
pas de traduction en français
[10] id = 109833
भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha
Village खोकर - Khokar
गावामधी गाव नेवस परगाण चांगल
बाया घशी लागल मोहणीराजाचा बंगाल
gāvāmadhī gāva nēvasa paragāṇa cāṅgala
bāyā ghaśī lāgala mōhaṇīrājācā baṅgāla
Among the villages, Nevasa region is good
Women are crowding Mohaniraj’s temple
▷ (गावामधी)(गाव)(नेवस)(परगाण)(चांगल)
▷ (बाया)(घशी)(लागल)(मोहणीराजाचा)(बंगाल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Urge to meet
⇑ Top of page ⇑