➡ Display songs in class at higher level (A02-02-17)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3934 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda Village तैलबैला - Tailbaila | दरव्याच्या काठी मुशाफराची वसती डोईवर हंडा नार बालंड दिसती daravyācyā kāṭhī muśāpharācī vasatī ḍōīvara haṇḍā nāra bālaṇḍa disatī | ✎ The traveller lives near the sea shore Pots on her head, the girl appears to be a flirt ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(मुशाफराची)(वसती) ▷ (डोईवर)(हंडा)(नार)(बालंड)(दिसती) | Le voyageur s’est assis sur le rivage de la mer La fille avec les pots sur sa tête a l’air coquète |
[2] id = 3935 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda Village तैलबैला - Tailbaila | दरव्याच्या काठी दिसला मुशाफिर सांगते बाई तुला तू तर मुकाट्यानी पाणी भर daravyācyā kāṭhī disalā muśāphira sāṅgatē bāī tulā tū tara mukāṭyānī pāṇī bhara | ✎ The traveller was seen on the sea shore I tell you, woman, you quietly fill the water ▷ (दरव्याच्या)(काठी)(दिसला)(मुशाफिर) ▷ I_tell woman to_you you wires (मुकाट्यानी) water, (भर) | On peut voir le Voyageur sur le rivage de la mer Femme, je te le dis, remplis ta cruche en catimini.. |
[3] id = 3938 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | वाटचा वाटसर पाणी मागतो गार गार बारवाच्या थिरी पाणी शिंदीती मवना नार vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō gāra gāra bāravācyā thirī pāṇī śindītī mavanā nāra | ✎ The traveller on the road asks for cold water Near the built edge of the well, the girl Mohana is drawing water ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(गार)(गार) ▷ (बारवाच्या)(थिरी) water, (शिंदीती)(मवना)(नार) | Le passager sur la route demande de l’eau bien fraiche A la margelle du puits, la fille Mohanā puise de l’eau. |
[4] id = 3939 ✓ भालेराव शैला - Bhalerao Shaila Village काशिग - Kashig | दिल्लीचा मुशाफिर पाणी माग गार गार येणीचा कोन दोर पाणी शिंदी मवना नार dillīcā muśāphira pāṇī māga gāra gāra yēṇīcā kōna dōra pāṇī śindī mavanā nāra | ✎ The traveller on the road asks for cold water With a plaited rope, the girl Mohana is drawing water ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) water, (माग)(गार)(गार) ▷ (येणीचा) who (दोर) water, (शिंदी)(मवना)(नार) | Le voyageur de Delhi demande de l’eau bien fra$iche La fille Mohaṇā puise de l’eau avec une corde tressée. |
[5] id = 3940 ✓ मेणे दगडा - Mene Dagda Village तैलबैला - Tailbaila | मवना नारीला हिन मर्दाचा साज केला मुशाफिराच्या जीवासाठी तिन जिन्यात पाय दिला mavanā nārīlā hina mardācā sāja kēlā muśāphirācyā jīvāsāṭhī tina jinyāta pāya dilā | ✎ The girl Mohana has dressed like a man For the love of the traveller, she put her foot in the saddle ▷ (मवना)(नारीला)(हिन)(मर्दाचा)(साज) did ▷ (मुशाफिराच्या)(जीवासाठी)(तिन)(जिन्यात)(पाय)(दिला) | La fille Mohaṇā paré de tous les atours d’un homme Pour l’amour du Voyageur, la voilà qui monte l’escalier. |
[6] id = 3941 ✓ मेणे पारु - Mene Paru Village तैलबैला - Tailbaila | नारीमधी नार मोहना नार धीट मुशाफिरीला बोलती तुझ्या माडीचा जिना नीट nārīmadhī nāra mōhanā nāra dhīṭa muśāphirīlā bōlatī tujhyā māḍīcā jinā nīṭa | ✎ Among the women, the girl Mohana is very bold She tells the traveller, your staircase is straight ▷ (नारीमधी)(नार)(मोहना)(नार)(धीट) ▷ (मुशाफिरीला)(बोलती) your (माडीचा)(जिना)(नीट) | La fille Mohaṇā est audacieuse entre toutes les femmes Elle parle au Voyageur : “L’escalier de ton étage est droit”. |
[8] id = 42688 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-06 start 01:51 ➡ listen to section | दिल्लीचा मुशाफर मागतो गार गार पाणी येणीचा केला दोर शिंदती मवना नार पाणी dillīcā muśāphara māgatō gāra gāra pāṇī yēṇīcā kēlā dōra śindatī mavanā nāra pāṇī | ✎ The traveller on the road asks for cold water With a plaited rope, the girl Mohana is drawing water ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफर)(मागतो)(गार)(गार) water, ▷ (येणीचा) did (दोर)(शिंदती)(मवना)(नार) water, | pas de traduction en français |
[9] id = 101865 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | अमृत भोजन जेवन जेव म्हणता जेवना मौना नारीसाठी उभा वाड्यात राहिना amṛta bhōjana jēvana jēva mhaṇatā jēvanā maunā nārīsāṭhī ubhā vāḍyāta rāhinā | ✎ A meal with five sweets, he refuses to eat For the sake of the girl Mohana, he doesn’t stay for a second in his own house ▷ (अमृत)(भोजन)(जेवन)(जेव)(म्हणता)(जेवना) ▷ (मौना)(नारीसाठी) standing (वाड्यात)(राहिना) | pas de traduction en français |
[10] id = 109833 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | गावामधी गाव नेवस परगाण चांगल बाया घशी लागल मोहणीराजाचा बंगाल gāvāmadhī gāva nēvasa paragāṇa cāṅgala bāyā ghaśī lāgala mōhaṇīrājācā baṅgāla | ✎ Among the villages, Nevasa region is good Women are crowding Mohaniraj’s temple ▷ (गावामधी)(गाव)(नेवस)(परगाण)(चांगल) ▷ (बाया)(घशी)(लागल)(मोहणीराजाचा)(बंगाल) | pas de traduction en français |