Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-17a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.17a (A02-02-17a)
(19 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-17)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.17a (A02-02-17a) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Falling in love

[1] id = 3929
शिंदे रखमा - Shinde Rakhma
Village येकोले - Yekole
माळ्याच्या मळ्यामधी कुणी पेरल्या नाचण्या
मातली मैनानार गेल्या दिल्लीला बातम्या
māḷyācyā maḷyāmadhī kuṇī pēralyā nācaṇyā
mātalī mainānāra gēlyā dillīlā bātamyā
In the gardener’s plantation, who has sown pearl millets?
The girl has come of age, the news has reached Delhi
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कुणी)(पेरल्या)(नाचण्या)
▷ (मातली)(मैनानार)(गेल्या)(दिल्लीला)(बातम्या)
Dans le jardin du Mā|ī le jardinier, qui a semé les millets noirs? La fille est dans la fleur de l’âge, la nouvelle en parvint à Delhi
[2] id = 3930
राउत बबा - Raut Baba
Village तैलबैला - Tailbaila
नारी मधी नार मैना नार झाली येडी
देखीला मुशाफिर सोन्याचा देव पाण्यामदी सोडी
nārī madhī nāra mainā nāra jhālī yēḍī
dēkhīlā muśāphira sōnyācā dēva pāṇyāmadī sōḍī
The girl is madly in love
She saw the traveller, she threw the gold idol of God in water (she has lost senses to this extent)
▷ (नारी)(मधी)(नार) Mina (नार) has_come (येडी)
▷ (देखीला)(मुशाफिर) of_gold (देव)(पाण्यामदी)(सोडी)
La fille est devenue folle amoureuse`
Elle a vu le voyageur, elle a jeté l’idole en or du dieu dans l’eau (tellement elle a perdu ses sens)
[3] id = 3931
मेणे पारु - Mene Paru
Village तैलबैला - Tailbaila
दिल्लीचा मुशाफिर रडतो धाई धाई
सोडिती मायबाप मैना नारी तुझ्या पायी
dillīcā muśāphira raḍatō dhāī dhāī
sōḍitī māyabāpa mainā nārī tujhyā pāyī
The traveller from Delhi weeps loudly
Girl, for your sake, I am leaving my father and mother
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(रडतो)(धाई)(धाई)
▷ (सोडिती)(मायबाप) Mina (नारी) your (पायी)
Le voyageur de Delhi pleure à chaudes larmes
Filette, à cause de toi je quitte mes père et mère
[4] id = 3932
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादेला चालला
सोडून घरदार यद मदनाचा लागला
dillīcā muśāphira ahamadābādēlā cālalā
sōḍūna gharadāra yada madanācā lāgalā
The traveller from Delhi is going to Ahmedabad
He has left his home, being driven crazy by Madan, the God of love
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादेला)(चालला)
▷ (सोडून)(घरदार)(यद)(मदनाचा)(लागला)
Le voyageur de Delhi se dirige vers Aurangabad
Il a abandonné sa maison, rendu fou par le dieu de l’amour
[5] id = 3933
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
गोरीच गोरपर काळीला चवदा रंग
दिलीचा मुशाफिर तीला पाहुन झाला दंग
gōrīca gōrapara kāḷīlā cavadā raṅga
dilīcā muśāphira tīlā pāhuna jhālā daṅga
Seeing her beauty and her lustre
The traveller from Delhi was bewitched
▷ (गोरीच)(गोरपर)(काळीला)(चवदा)(रंग)
▷ (दिलीचा)(मुशाफिर)(तीला)(पाहुन)(झाला)(दंग)
Le voyageur de Delhi fut envoûté en la voyant
[6] id = 39096
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
दिल्लीचा मशाफीर अहमदाबादला निघाला
अहमदाबादला निघाला याद ना मवनाचा लागला
dillīcā maśāphīra ahamadābādalā nighālā
ahamadābādalā nighālā yāda nā mavanācā lāgalā
The traveller from Delhi is going to Ahmedabad
He has left his home, driven crazy by the girl Mohana
▷ (दिल्लीचा)(मशाफीर)(अहमदाबादला)(निघाला)
▷ (अहमदाबादला)(निघाला)(याद) * (मवनाचा)(लागला)
pas de traduction en français
[7] id = 39097
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
दिल्लीच्या मुशाफीर अहमदाबादच्या आडकुशी
रडती मवना नारा हिच्या ग बाई डोळ्याची आस पुशी
dillīcyā muśāphīra ahamadābādacyā āḍakuśī
raḍatī mavanā nārā hicyā ga bāī ḍōḷyācī āsa puśī
The traveller from Delhi went to a place off Ahmedabad
The girl Mohana is weeping, woman, wipe the tears from her eyes
▷ (दिल्लीच्या)(मुशाफीर)(अहमदाबादच्या)(आडकुशी)
▷ (रडती)(मवना)(नारा)(हिच्या) * woman (डोळ्याची)(आस)(पुशी)
Le voyageur de Delhi est arrivé à la hauteur de Ahmedabad
La fille Mohanā pleure, il essuie les pleurs de ses yeux
[7] id = 2094
मारणे सीता - Marane Sita
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
दरव्याच्या काठी नार मोहना कोण गया
पाईला मुशाफिर मंग लागली धुण धुया
daravyācyā kāṭhī nāra mōhanā kōṇa gayā
pāīlā muśāphira maṅga lāgalī dhuṇa dhuyā
The woman Mohana, who went to the seaside
She first saw the traveller, then started washing clothes
▷ (दरव्याच्या)(काठी)(नार)(मोहना) who (गया)
▷ (पाईला)(मुशाफिर)(मंग)(लागली)(धुण)(धुया)
pas de traduction en français
[8] id = 42689
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-07 start 01:03 ➡ listen to section
दिल्लीचा ग मुशाफर अहमदाबादला चालला
सोडीले ग घरदार छंद मवनाचा लागला
dillīcā ga muśāphara ahamadābādalā cālalā
sōḍīlē ga gharadāra chanda mavanācā lāgalā
Traveller from Delhi is going to Ahmedabad
He has left his home, driven crazy by the girl Mohana
▷ (दिल्लीचा) * (मुशाफर)(अहमदाबादला)(चालला)
▷ (सोडीले) * (घरदार)(छंद)(मवनाचा)(लागला)
pas de traduction en français
[9] id = 65971
बोदाडे बना - Bodhade Bana
Village पिंप्री गवळी - Pimpri Gavali
मोहन्या नारीन मोहनी केली कपुराची
सोडल घरदार आशा नाही लेकराची
mōhanyā nārīna mōhanī kēlī kapurācī
sōḍala gharadāra āśā nāhī lēkarācī
The girl Mohana cast a spell, she disappeared like camphor
She left her home, she didn’t even think of her children
▷ (मोहन्या)(नारीन)(मोहनी) shouted (कपुराची)
▷ (सोडल)(घरदार)(आशा) not (लेकराची)
pas de traduction en français
[10] id = 66696
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
मोहन्या रांडान मोहनी घातली ताकात
बंधु माझा आशिलाच इन ठेविला धाकात
mōhanyā rāṇḍāna mōhanī ghātalī tākāta
bandhu mājhā āśilāca ina ṭhēvilā dhākāta
The girl Mohana put her charm and temptation in buttermilk
My brother who is from a good family, she kept him in her awe
▷ (मोहन्या)(रांडान)(मोहनी)(घातली)(ताकात)
▷  Brother my (आशिलाच)(इन)(ठेविला)(धाकात)
pas de traduction en français
[11] id = 69432
जाधव साकरबाई सोनाजी - Jadhav Sakarbai Sonaji
Village पुणतांबा - Puntamba
दिल्लीचा बटावु आहमदाबादला चालला
सोडले घरदार छंद मोहनाचा लागला
dillīcā baṭāvu āhamadābādalā cālalā
sōḍalē gharadāra chanda mōhanācā lāgalā
Traveller from Delhi is going to Ahmedabad
He has left his home, driven crazy by the girl Mohana
▷ (दिल्लीचा)(बटावु)(आहमदाबादला)(चालला)
▷ (सोडले)(घरदार)(छंद)(मोहनाचा)(लागला)
pas de traduction en français
[12] id = 71635
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
मोहन्या नारीन शेती केली शेताकात
उतरली लाली डोळ्याच्या नेतराले
mōhanyā nārīna śētī kēlī śētākāta
utaralī lālī ḍōḷyācyā nētarālē
The girl Mohana cultivated catechu in her field
The redness descended in the traveller’s eyes
▷ (मोहन्या)(नारीन) furrow shouted (शेताकात)
▷ (उतरली)(लाली)(डोळ्याच्या)(नेतराले)
pas de traduction en français
[13] id = 103413
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
Village बोरसुसाई - Borsusai
कस्तुरीच्या शिरी वेडा पुरुष हसला
दोरा पतंगाचा यान सैल सोडला
kasturīcyā śirī vēḍā puruṣa hasalā
dōrā pataṅgācā yāna saila sōḍalā
Enticed by the fragrance of musk, he chuckled
He let loose the string of the kite
▷ (कस्तुरीच्या)(शिरी)(वेडा) man (हसला)
▷ (दोरा)(पतंगाचा)(यान)(सैल)(सोडला)
pas de traduction en français
[14] id = 108629
सोनावणे सरुबाई - Sonawane Sarubai
Village बारामती - Baramati
दिंडीचा मुशाफिर अहमदबाजीला गेला काल
त्याला सुचना घरदार छंद मोव्हणाचा लागईला
diṇḍīcā muśāphira ahamadabājīlā gēlā kāla
tyālā sucanā gharadāra chanda mōvhaṇācā lāgaīlā
Traveller from Delhi is going to Ahmedabad
He couldn’t think of anything else, driven crazy by the girl Mohana
▷ (दिंडीचा)(मुशाफिर)(अहमदबाजीला) has_gone (काल)
▷ (त्याला)(सुचना)(घरदार)(छंद)(मोव्हणाचा)(लागईला)
pas de traduction en français
[15] id = 108630
जोगदंड सोना - Jogdand Sona
Village पुणतांबा - Puntamba
मोहणा नारीने मोहणी घातली ताकात
शेजाचा भरतार हिने ठेवीला धाकात
mōhaṇā nārīnē mōhaṇī ghātalī tākāta
śējācā bharatāra hinē ṭhēvīlā dhākāta
The girl Mohana put her charm and temptation in buttermilk
Her husband, she kept him in her awe
▷ (मोहणा)(नारीने)(मोहणी)(घातली)(ताकात)
▷ (शेजाचा)(भरतार)(हिने)(ठेवीला)(धाकात)
pas de traduction en français
[16] id = 108631
भाकरे शांताबाई चंद्रभान - Bhakare Shantabai Chandrabhan
Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon
मोहनी राजा तुला मोहनी साजती
दारी नर्बदा वाजती
mōhanī rājā tulā mōhanī sājatī
dārī narbadā vājatī
Mohani raja, the charming woman looks nice with you
The river, shallow and unsteady, flows jumping and dancing
▷ (मोहनी) king to_you (मोहनी)(साजती)
▷ (दारी)(नर्बदा)(वाजती)
pas de traduction en français
[17] id = 112745
चौधरी चंद्रभागा भाऊसाहेव पाटील - Chaudhari Chanrabhaga Bheusaheb Patil
Village वाजाठाण - Vajathan
सोन्याच मोहनीराज अस्तुरी चालतो
सोन्याच्या सरी खाली चंद्रहार शोभा देतो
sōnyāca mōhanīrāja asturī cālatō
sōnyācyā sarī khālī candrahāra śōbhā dētō
Gold-like Mohaniraj walks with his wife
Chandrahar* looks beautiful under the gold chain
▷  Of_gold (मोहनीराज)(अस्तुरी)(चालतो)
▷  Of_gold (सरी)(खाली)(चंद्रहार)(शोभा)(देतो)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[18] id = 112750
निमसे केशर - Nimse Keshar
Village नाउर - Nahur
नेवासाच्या बया सडा टाकी सडकाला
नांदतो मोहनीराज कचरी कोडताला
nēvāsācyā bayā saḍā ṭākī saḍakālā
nāndatō mōhanīrāja kacarī kōḍatālā
Women from Nevasa sprinkle water on the road
Mohaniraj lives in Kachari Kodata
▷ (नेवासाच्या)(बया)(सडा)(टाकी)(सडकाला)
▷ (नांदतो)(मोहनीराज)(कचरी)(कोडताला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Falling in love
⇑ Top of page ⇑