➡ Display songs in class at higher level (A02-02-07a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3083 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | शेजारीण बाई तुझा शेजार वंगाळ माझ्या दारामधी आला तुझ्या मुताचा ओघळ śējārīṇa bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa mājhyā dārāmadhī ālā tujhyā mutācā ōghaḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty Your urine trickled in my door ▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(वंगाळ) ▷ My (दारामधी) here_comes your (मुताचा)(ओघळ) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 3084 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu Village घोटवडे - Ghotavade | शेजारीण बाई तुझा शेजार वंगाळ माझ्या दाराम्होर सार मुताच ओघळ śējārīṇa bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa mājhyā dārāmhōra sāra mutāca ōghaḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty There are trickles of urine in front of my door ▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(वंगाळ) ▷ My (दाराम्होर)(सार)(मुताच)(ओघळ) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 3085 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu Village घोटवडे - Ghotavade | शेजारणी बाई तुझा शेजार चांगला माझ्या दारामधी सारा मुत पांगला śējāraṇī bāī tujhā śējāra cāṅgalā mājhyā dārāmadhī sārā muta pāṅgalā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is good There are trickles of urine spread in front of my door ▷ (शेजारणी) woman your (शेजार)(चांगला) ▷ My (दारामधी)(सारा)(मुत)(पांगला) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 3086 ✓ शेळके - Shelke Village पिंपळोली - Pimpaloli | शेजारण बाई तुझा शेजार नसेना चिलारीच्या झाडावरी पाखरु बसेना śējāraṇa bāī tujhā śējāra nasēnā cilārīcyā jhāḍāvarī pākharu basēnā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is no good Birds are refusing to sit on the Chilari tree ▷ (शेजारण) woman your (शेजार)(नसेना) ▷ (चिलारीच्या)(झाडावरी)(पाखरु)(बसेना) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 3087 ✓ फाटक अनु - Phatak Anu Village मुळापूर - Mulapur | शेजीबाई तुझा शेजार नसना चिलाच्या झाडावरी पाखरु बसना śējībāī tujhā śējāra nasanā cilācyā jhāḍāvarī pākharu basanā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is unbearable Birds are refusing to sit on the Chilari tree ▷ (शेजीबाई) your (शेजार)(नसना) ▷ (चिलाच्या)(झाडावरी)(पाखरु)(बसना) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 3088 ✓ भोइर विमल - Bhoir Vimal Village माण - Man | शेजारणी बाई तुला शेजार खपना चिलारीच्या झाडावरी चिन पाखरु बसना śējāraṇī bāī tulā śējāra khapanā cilārīcyā jhāḍāvarī cina pākharu basanā | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is unbearable Birds are refusing to sit on the Chilari tree ▷ (शेजारणी) woman to_you (शेजार)(खपना) ▷ (चिलारीच्या)(झाडावरी)(चिन)(पाखरु)(बसना) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 3089 ✓ कसाळे बेबी - Kasale Baby Village माण - Man | शेजीच्या शेजाराला जीव माझा भेदरला आई माणूबाई आले तुझ्या शेजाराला śējīcyā śējārālā jīva mājhā bhēdaralā āī māṇūbāī ālē tujhyā śējārālā | ✎ I am scared to be neighbour woman’s neighbour Mother Manubai (Goddess), I am coming to stay next to you ▷ (शेजीच्या)(शेजाराला) life my (भेदरला) ▷ (आई)(माणूबाई) here_comes your (शेजाराला) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 3090 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | ज्याच नाही सुख त्याच बघू नये मुख बाळाच माझ्या दार पडल समुख jyāca nāhī sukha tyāca baghū nayē mukha bāḷāca mājhyā dāra paḍala samukha | ✎ One should not see the face of the one who does not make you happy But my son’s door happens to be right in front ▷ (ज्याच) not (सुख)(त्याच)(बघू) don't (मुख) ▷ (बाळाच) my door (पडल)(समुख) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 3091 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | शेजी शेजाराला जिव माझा भेदरला देवा ज्ञानोबा येते तुझ्या शेजाराला śējī śējārālā jiva mājhā bhēdaralā dēvā jñānōbā yētē tujhyā śējārālā | ✎ no translation in English ▷ (शेजी)(शेजाराला) life my (भेदरला) ▷ (देवा)(ज्ञानोबा)(येते) your (शेजाराला) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 3092 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | शेजी शेजारणी जिव माझा बेजारला देवा ज्ञानोबा येती मी तुझ्या शेजाराला śējī śējāraṇī jiva mājhā bējāralā dēvā jñānōbā yētī mī tujhyā śējārālā | ✎ Neighbour woman, I am fed up God Dnyanoba*, I am coming to stay next to you ▷ (शेजी)(शेजारणी) life my (बेजारला) ▷ (देवा)(ज्ञानोबा)(येती) I your (शेजाराला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 3093 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | टाळ मृदूंगाची घाई माझ डोक उठल बया तुका म्हणे अशा बाया जन्मा येउनी गेल्या वाया ṭāḷa mṛdūṅgācī ghāī mājha ḍōka uṭhala bayā tukā mhaṇē aśā bāyā janmā yēunī gēlyā vāyā | ✎ The noise of cymbals and drums, my head is paining Tuka says, the life of such women is a waste ▷ (टाळ)(मृदूंगाची)(घाई) my (डोक)(उठल)(बया) ▷ (तुका)(म्हणे)(अशा)(बाया)(जन्मा)(येउनी)(गेल्या)(वाया) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 3094 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | चंद्रभागेचे गढूळ पाणी नाही प्याले अमंगळवाणी अबीर बुक्याचा येतो वास मला जाईना एक घास candrabhāgēcē gaḍhūḷa pāṇī nāhī pyālē amaṅgaḷavāṇī abīra bukyācā yētō vāsa malā jāīnā ēka ghāsa | ✎ Muddy water of Chandrabhaga* river, I didn’t drink this impure water I can smell abir* and bukka*, I cannot take even one mouthful ▷ (चंद्रभागेचे)(गढूळ) water, not (प्याले)(अमंगळवाणी) ▷ (अबीर)(बुक्याचा)(येतो)(वास)(मला)(जाईना)(एक)(घास) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 3095 ✓ भोसले शांता - Bhosale Shanta Village वळणे - Walane | विटली शिटली कानी कपाळी बसली पाण्याच्या वाटला मला आणिक भेटली viṭalī śiṭalī kānī kapāḷī basalī pāṇyācyā vāṭalā malā āṇika bhēṭalī | ✎ I am fed up, I am tired, she sits on my head She met me again on the way to fetch water ▷ (विटली)(शिटली)(कानी)(कपाळी) sitting ▷ (पाण्याच्या)(वाटला)(मला)(आणिक)(भेटली) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 26171 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | चांगली म्हणूनी मीत घेतली ताटात मेथीईची घडी कडू लागली देठात cāṅgalī mhaṇūnī mīta ghētalī tāṭāta mēthīīcī ghaḍī kaḍū lāgalī dēṭhāta | ✎ I took it in my plate thinking it was good Fenugreek vegetables tasted bitter in the stem ▷ (चांगली)(म्हणूनी)(मीत)(घेतली)(ताटात) ▷ (मेथीईची)(घडी)(कडू)(लागली)(देठात) | Pli de sari | ||||
[15] id = 3096 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | मपल्या मनीची मी तर आहे निर्मळ टाकूनी बोलली कोण्या गलीची पत्रावळ mapalyā manīcī mī tara āhē nirmaḷa ṭākūnī bōlalī kōṇyā galīcī patrāvaḷa | ✎ I am simple and straightforward Plate made from leaves tacked together from some lane (some woman) insulted me ▷ (मपल्या)(मनीची) I wires (आहे)(निर्मळ) ▷ (टाकूनी)(बोलली)(कोण्या)(गलीची)(पत्रावळ) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 26172 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | चांगली म्हणूनी माळीदादानी पेरली कडू तीचा पाला कारली निवडली cāṅgalī mhaṇūnī māḷīdādānī pēralī kaḍū tīcā pālā kāralī nivaḍalī | ✎ Brother Gardener planted thinking it is good Its leaves are bitter, he chose bitter gourd ▷ (चांगली)(म्हणूनी)(माळीदादानी)(पेरली) ▷ (कडू)(तीचा)(पाला)(कारली)(निवडली) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 38500 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | शेजी शेजारला जीव माझा बेजरला आई वज्राबाई येते तुझ्या शेजारला śējī śējāralā jīva mājhā bējaralā āī vajrābāī yētē tujhyā śējāralā | ✎ I am scared to be neighbour woman’s neighbour Mother Vajrabai (Goddess), I am coming to stay next to you ▷ (शेजी)(शेजारला) life my (बेजरला) ▷ (आई)(वज्राबाई)(येते) your (शेजारला) | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 21053 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | चांगली म्हणूनी नार घेतली ताटामधी कडू इंद्रावण मारी हेलावा शेतामधी cāṅgalī mhaṇūnī nāra ghētalī tāṭāmadhī kaḍū indrāvaṇa mārī hēlāvā śētāmadhī | ✎ I shared the food on my plate with her, thinking she was good Bitter Indravan plant attracts more attention in the field ▷ (चांगली)(म्हणूनी)(नार)(घेतली)(ताटामधी) ▷ (कडू)(इंद्रावण)(मारी)(हेलावा)(शेतामधी) | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 41449 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde | काळ्या वावरात येल गेलाय दोडकीचा मला शेजार बोडकीचा kāḷyā vāvarāta yēla gēlāya dōḍakīcā malā śējāra bōḍakīcā | ✎ Ridge gourd climber has gone to the field with black soil I have a widow as neighbour ▷ (काळ्या)(वावरात)(येल)(गेलाय)(दोडकीचा) ▷ (मला)(शेजार)(बोडकीचा) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 39341 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-20 start 04:38 ➡ listen to section | कडू ग इंद्रावणी खायला गेल मन साखर ग घोळील्यान जाईना याच कडूपण kaḍū ga indrāvaṇī khāyalā gēla mana sākhara ga ghōḷīlyāna jāīnā yāca kaḍūpaṇa | ✎ I felt like eating Kadu Indravan (a bitter vegetable) But, even after rolling it in sugar, its bitterness does not go ▷ (कडू) * (इंद्रावणी)(खायला) gone (मन) ▷ (साखर) * (घोळील्यान)(जाईना)(याच)(कडूपण) | pas de traduction en français | ||||
[21] id = 3097 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe | टाकुनी बोलली कोण्या गलीची पत्रावळ गलीची पत्रावळ माझ्या पायीची पायधुळ ṭākunī bōlalī kōṇyā galīcī patrāvaḷa galīcī patrāvaḷa mājhyā pāyīcī pāyadhuḷa | ✎ Plate made from leaves tacked together from some lane (some woman) insulted me She is like the dust at my feet ▷ (टाकुनी)(बोलली)(कोण्या)(गलीची)(पत्रावळ) ▷ (गलीची)(पत्रावळ) my (पायीची)(पायधुळ) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 44235 ✓ नांदुरे साळु - Nandure Salu Village मानवत - Manvat | शेजारीणबाई तुझा शेजार वंगाळ दारी उन्हाची अंघोळ śējārīṇabāī tujhā śējāra vaṅgāḷa dārī unhācī aṅghōḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very bad You are very lazy, you take your bath in the afternoon ▷ (शेजारीणबाई) your (शेजार)(वंगाळ) ▷ (दारी)(उन्हाची)(अंघोळ) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 46041 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | भांडशीन नारी तुला तोंड कंजारीनी उडतो थुका दूर होय पेंडारनी bhāṇḍaśīna nārī tulā tōṇḍa kañjārīnī uḍatō thukā dūra hōya pēṇḍāranī | ✎ You want to quarrel, what face do you have Your spit is coming out, go away, you pendarin (cruel woman) ▷ (भांडशीन)(नारी) to_you (तोंड)(कंजारीनी) ▷ (उडतो)(थुका) far_away (होय)(पेंडारनी) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 46538 ✓ थोपटे आशामती ज्ञानोबा - Thopate Ashamati Dnynoba Village कोंढवे - Kondhve | विवाह्या परीस हिन मिळाली लायक चैत महिन्यात वैरण मागती वाहूक vivāhyā parīsa hina miḷālī lāyaka caita mahinyāta vairaṇa māgatī vāhūka | ✎ My Vyahi* and Vihin* are such people They ask me to carry fodder in the month of Chaitra ▷ (विवाह्या)(परीस)(हिन)(मिळाली)(लायक) ▷ (चैत)(महिन्यात)(वैरण)(मागती)(वाहूक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 48842 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | शेजारणीबाई तुझा शेजार वंगाळ सकाळी उठूनी दारी मुताचा ओघाळ śējāraṇībāī tujhā śējāra vaṅgāḷa sakāḷī uṭhūnī dārī mutācā ōghāḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty When I get up in the morning, there is a trickle of urine at the door ▷ (शेजारणीबाई) your (शेजार)(वंगाळ) ▷ Morning (उठूनी)(दारी)(मुताचा)(ओघाळ) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 52173 ✓ शेळके अज्ञान - Shelke Adyan Village राव टाकळी - Rao Takli | शेजारीण बाई तुझा शेजार वंगाळ माझ्या दारात मुताचा ओघळ śējārīṇa bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa mājhyā dārāta mutācā ōghaḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty There is a trickle of urine at my door ▷ (शेजारीण) woman your (शेजार)(वंगाळ) ▷ My (दारात)(मुताचा)(ओघळ) | pas de traduction en français | ||||
[27] id = 56534 ✓ जेजुरकर मारुती मुरलीधर - Jejurkar Maruti Murlidhar Village पुणतांबा - Puntamba | शेजारीन सखु तुझा शेजार वंगाळ रामाच्या पाहारी दारामधे मुताचा ओगळ śējārīna sakhu tujhā śējāra vaṅgāḷa rāmācyā pāhārī dārāmadhē mutācā ōgaḷa | ✎ Sakhu, neighbour woman, your neighbourhood is very dirty Early in the morning, there is a trickle of urine at the door ▷ (शेजारीन)(सखु) your (शेजार)(वंगाळ) ▷ Of_Ram (पाहारी)(दारामधे)(मुताचा)(ओगळ) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 65972 ✓ जेजुरकर मारुती मुरलीधर - Jejurkar Maruti Murlidhar Village पुणतांबा - Puntamba | शेजारीन सखु तुझा शेजार वंगाळ सकाळच्या पाहारी दारी मुताचे ओघळ śējārīna sakhu tujhā śējāra vaṅgāḷa sakāḷacyā pāhārī dārī mutācē ōghaḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty Early in the morning, there is a trickle of urine at the door ▷ (शेजारीन)(सखु) your (शेजार)(वंगाळ) ▷ (सकाळच्या)(पाहारी)(दारी)(मुताचे)(ओघळ) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 83079 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | शेजारीन बाई तुझा शेजार वंगाळ सकाळी उठुनी दारी मुताचे वघाळ śējārīna bāī tujhā śējāra vaṅgāḷa sakāḷī uṭhunī dārī mutācē vaghāḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty Early in the morning, there is a trickle of urine at the door ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(वंगाळ) ▷ Morning (उठुनी)(दारी)(मुताचे)(वघाळ) | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 88991 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | आग शेजारीन बाई तूजा शेजार आमंगळ दारी मुताचा वगाळ āga śējārīna bāī tūjā śējāra āmaṅgaḷa dārī mutācā vagāḷa | ✎ Sakhu, neighbour woman, your neighbourhood is very dirty There is a trickle of urine at the door ▷ O (शेजारीन) woman (तूजा)(शेजार)(आमंगळ) ▷ (दारी)(मुताचा)(वगाळ) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 88992 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | शेजारीन बाई तुझ्या शेजार वंगाळ दारी मुताच वघाळ śējārīna bāī tujhyā śējāra vaṅgāḷa dārī mutāca vaghāḷa | ✎ Neighbour woman, your neighbourhood is very dirty There is a trickle of urine at the door ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार)(वंगाळ) ▷ (दारी)(मुताच)(वघाळ) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 48841 ✓ नरोडे कालींदीबाई सुकनारपाटील - Narode Kalindi Suknarpatil Village गंगापूर - Gangapur | भांडता भांडता नार आली अंगावरी हळू बोल कंजरणी थुका उडतो तोंडावरी bhāṇḍatā bhāṇḍatā nāra ālī aṅgāvarī haḷū bōla kañjaraṇī thukā uḍatō tōṇḍāvarī | ✎ While she was quarrelling, the woman barged towards me Speak slowly, Kanjar (a low caste) woman, your spit is flying on my face ▷ (भांडता)(भांडता)(नार) has_come (अंगावरी) ▷ (हळू) says (कंजरणी)(थुका)(उडतो)(तोंडावरी) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 110662 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | शेजीन केली भाजी तीन न्हाई दिला घास तिचा होईल सत्यनास śējīna kēlī bhājī tīna nhāī dilā ghāsa ticā hōīla satyanāsa | ✎ Neighbour woman cooked vegetables, she didn’t give me even a little bit She will be ruined ▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(तीन)(न्हाई)(दिला)(घास) ▷ (तिचा)(होईल)(सत्यनास) | pas de traduction en français |