Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-07a07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.7avii (A02-02-07a07)
(19 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-07a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.7avii (A02-02-07a07) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Anger and hatred

[1] id = 3103
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजीन केली भाजी मला उलीसी नाही दिली
तिच्या ना कडावरी भाजी मेथीची केली
śējīna kēlī bhājī malā ulīsī nāhī dilī
ticyā nā kaḍāvarī bhājī mēthīcī kēlī
Neighbour woman cooked vegetable, she didn’t give me even a little bit
Just to show off to her, I made fenugreek vegetables
▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(मला)(उलीसी) not (दिली)
▷ (तिच्या) * (कडावरी)(भाजी)(मेथीची) shouted
pas de traduction en français
[2] id = 3104
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजीन केली भाजी मला उलीशी नाही दिली
तिच्या उरावर आमटी मसूराची केली
śējīna kēlī bhājī malā ulīśī nāhī dilī
ticyā urāvara āmaṭī masūrācī kēlī
Neighbour woman cooked vegetable, she didn’t give me even a little bit
Just to show off to her, I made a curry from Masoor lentils
▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(मला)(उलीशी) not (दिली)
▷ (तिच्या)(उरावर)(आमटी)(मसूराची) shouted
pas de traduction en français
[3] id = 3105
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजीन दिली भाजी तिनी दिली अंगणात
दिली अंगणात तिनी काढली भांडणात
śējīna dilī bhājī tinī dilī aṅgaṇāta
dilī aṅgaṇāta tinī kāḍhalī bhāṇḍaṇāta
Neighbour woman cooked vegetable, she gave me some in the courtyard
But she made a mention of it while quarrelling
▷ (शेजीन)(दिली)(भाजी)(तिनी)(दिली)(अंगणात)
▷ (दिली)(अंगणात)(तिनी)(काढली)(भांडणात)
pas de traduction en français
[4] id = 3106
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
शेजीन दिली भाजी मी खाल्ली अंग । णात
तिची उणी जात तिनी काढली भांडणात
śējīna dilī bhājī mī khāllī aṅga. ṇāta
ticī uṇī jāta tinī kāḍhalī bhāṇḍaṇāta
Neighbour woman gave me cooked vegetable, I ate it in the courtyard
She is narrow-minded, she made a mention of it while quarrelling
▷ (शेजीन)(दिली)(भाजी) I (खाल्ली)(अंग)(।)(णात)
▷ (तिची)(उणी) class (तिनी)(काढली)(भांडणात)
pas de traduction en français
[5] id = 3107
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
शेजे सईनी दिली भाजी मला दिली अंगणात
शेजीची उणी जात उद्या काढील भांडणात
śējē sīnī dilī bhājī malā dilī aṅgaṇāta
śējīcī uṇī jāta udyā kāḍhīla bhāṇḍaṇāta
Neighbour woman gave me some cooked vegetable in the courtyard
She is narrow-minded, tomorrow she might mention it while quarrelling
▷ (शेजे)(सईनी)(दिली)(भाजी)(मला)(दिली)(अंगणात)
▷ (शेजीची)(उणी) class (उद्या)(काढील)(भांडणात)
pas de traduction en français
[6] id = 3108
उघडे सगू - Ughade Sagu
Village गडले - Gadale
शेजी म्हणे की सईची तिची का आड जात
सांगते बाई तुला शेजी काढील भांडणात
śējī mhaṇē kī sīcī ticī kā āḍa jāta
sāṅgatē bāī tulā śējī kāḍhīla bhāṇḍaṇāta
Neighbour woman says, my friend is from another caste
I tell you, woman, tomorrow she might mention it while quarrelling
▷ (शेजी)(म्हणे)(की)(सईची)(तिची)(का)(आड) class
▷  I_tell woman to_you (शेजी)(काढील)(भांडणात)
pas de traduction en français
[7] id = 3109
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजी देती शिव्या खुडा मेडीच्या आडूनी
काढीला कुसूर मी इसरी पाडूनी
śējī dētī śivyā khuḍā mēḍīcyā āḍūnī
kāḍhīlā kusūra mī isarī pāḍūnī
Neighbour woman abused me from behind the wall
I let her forget, then took my revenge
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(खुडा)(मेडीच्या)(आडूनी)
▷ (काढीला)(कुसूर) I (इसरी)(पाडूनी)
pas de traduction en français
[8] id = 3110
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजी देती शिव्या मी तर सोसीन एकदोन
परत फिरवीन कुठ राहील शहाणपण
śējī dētī śivyā mī tara sōsīna ēkadōna
parata phiravīna kuṭha rāhīla śahāṇapaṇa
Neighbour woman utters abuses, I might bear with one or two
Then, I shall give her back, where will her wisdom go
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) I wires (सोसीन)(एकदोन)
▷ (परत)(फिरवीन)(कुठ)(राहील)(शहाणपण)
pas de traduction en français
[9] id = 68456
मोरे रखमा - More Rakhama
Village सावर्डे - Savarde
शेजीच्या घरा जातो बस म्हणती हिसड्यानी
लई रागीट माझा राग नाही गेले मी दुसर्यानी
śējīcyā gharā jātō basa mhaṇatī hisaḍyānī
laī rāgīṭa mājhā rāga nāhī gēlē mī dusaryānī
I go to neighbour woman’s house, she arrogantly asks me to sit
My anger is very bad, I didn’t go there again
▷ (शेजीच्या) house goes (बस)(म्हणती)(हिसड्यानी)
▷ (लई)(रागीट) my (राग) not has_gone I (दुसर्यानी)
pas de traduction en français
[10] id = 3112
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चाल शिंगीबाई शिंगी काढ बागतूनी
शेजारीण साळू जाईल रागातूनी
cāla śiṅgībāī śiṅgī kāḍha bāgatūnī
śējārīṇa sāḷū jāīla rāgātūnī
Come, mare, walk, take the mare through the garden
Salu*, neighbour woman will become angry
▷  Let_us_go (शिंगीबाई)(शिंगी)(काढ)(बागतूनी)
▷ (शेजारीण)(साळू) will_go (रागातूनी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[11] id = 76994
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
शेजीच्या घरा गेली शेजी बोलती राग राग
नव्हती आपली मायबहिण येड्या जीवा माघ फिर
śējīcyā gharā gēlī śējī bōlatī rāga rāga
navhatī āpalī māyabahiṇa yēḍyā jīvā māgha phira
She went to neighbour woman’s house, neighbour woman speaks angrily
She is not related to us, you, poor soul, come back
▷ (शेजीच्या) house went (शेजी)(बोलती)(राग)(राग)
▷ (नव्हती)(आपली)(मायबहिण)(येड्या) life (माघ)(फिर)
pas de traduction en français
[12] id = 3114
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
माझ्या माहेराकडे उगवला सुरव
नारीच्या माहेराला झाली कोल्हभूक
mājhyā māhērākaḍē ugavalā surava
nārīcyā māhērālā jhālī kōlhabhūka
The sun has risen in my maher* (pleasant atmosphere)
In neighbour woman’s maher*, they are fighting like a fox
▷  My (माहेराकडे)(उगवला)(सुरव)
▷ (नारीच्या)(माहेराला) has_come (कोल्हभूक)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[13] id = 3115
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
चोरट्या माणसाच याच चोरीवरी चित्त
मिळना तिला काही तीन नेल चुलीच कुलिथ
cōraṭyā māṇasāca yāca cōrīvarī citta
miḷanā tilā kāhī tīna nēla culīca kulitha
A thief is preoccupied with what to steal
She didn’t get anything, she took Kulith lentils cooking on the hearth
▷ (चोरट्या)(माणसाच)(याच)(चोरीवरी)(चित्त)
▷ (मिळना)(तिला)(काही)(तीन)(नेल)(चुलीच)(कुलिथ)
pas de traduction en français
[14] id = 3116
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
शेजारीण बाई तुझ्या ओटीवरी जाई
दारुच्या पाण्यासाठी मोडली बिकबाळी
śējārīṇa bāī tujhyā ōṭīvarī jāī
dārucyā pāṇyāsāṭhī mōḍalī bikabāḷī
Neighbour woman, jasmine plant is there in your veranda
For the sake of alcohol, ear ornament was sold
▷ (शेजारीण) woman your (ओटीवरी)(जाई)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी)(मोडली)(बिकबाळी)
pas de traduction en français
[15] id = 3117
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारीणीला बोल नको करुस चमचागिरी
येतीन माझ्या घरी माझ्या प्रपंचाचा नाश करी
śējārīṇīlā bōla nakō karusa camacāgirī
yētīna mājhyā gharī mājhyā prapañcācā nāśa karī
I say to my neighbour woman, don’t be meddlesome
You will come to my house, you will ruin my life
▷ (शेजारीणीला) says not (करुस)(चमचागिरी)
▷ (येतीन) my (घरी) my (प्रपंचाचा)(नाश)(करी)
pas de traduction en français
[16] id = 3118
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटण वाटीते वांगाच्या उसळीला
आपयली खोड नार सांगते दुसर्याला
vāṭaṇa vāṭītē vāṅgācyā usaḷīlā
āpayalī khōḍa nāra sāṅgatē dusaryālā
I am grinding spices for brinjal* vegetables
My drawback, the woman tells another person
▷ (वाटण)(वाटीते)(वांगाच्या)(उसळीला)
▷ (आपयली)(खोड)(नार) I_tell (दुसर्याला)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[17] id = 3119
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
शेजीनी भाजी केली मला उलीसी नाही दिली
तिच्या ना ग उरावर आमटी मसुराची केली
śējīnī bhājī kēlī malā ulīsī nāhī dilī
ticyā nā ga urāvara āmaṭī masurācī kēlī
Neighbour woman cooked vegetable, she didn’t give me even a little bit
Just to show off to her, I made a curry from Masoor lentils
▷ (शेजीनी)(भाजी) shouted (मला)(उलीसी) not (दिली)
▷ (तिच्या) * * (उरावर)(आमटी)(मसुराची) shouted
pas de traduction en français
[18] id = 39289
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
भांडता भांडता शेजी आली अंगणात
धरावी तीची झीटी निट घालावी पायात
bhāṇḍatā bhāṇḍatā śējī ālī aṅgaṇāta
dharāvī tīcī jhīṭī niṭa ghālāvī pāyāta
In the heat of quarrelling, neighbour woman came to the courtyard
Hold her by the hair and pull her down
▷ (भांडता)(भांडता)(शेजी) has_come (अंगणात)
▷ (धरावी)(तीची)(झीटी)(निट)(घालावी)(पायात)
pas de traduction en français
[19] id = 52260
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
शेजीचं उसनं खाऊ नये अंगणात
शेजीची उनी जात तीनदा काढी भांडणात
śējīcaṁ usanaṁ khāū nayē aṅgaṇāta
śējīcī unī jāta tīnadā kāḍhī bhāṇḍaṇāta
One should not eat what is borrowed from neighbour woman in the courtyard
Neighbour woman is narrow-minded, she will make a mention of it while quarrelling
▷ (शेजीचं)(उसनं)(खाऊ) don't (अंगणात)
▷ (शेजीची)(उनी) class (तीनदा)(काढी)(भांडणात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Anger and hatred
⇑ Top of page ⇑