➡ Display songs in class at higher level (A02-02-07a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3103 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजीन केली भाजी मला उलीसी नाही दिली तिच्या ना कडावरी भाजी मेथीची केली śējīna kēlī bhājī malā ulīsī nāhī dilī ticyā nā kaḍāvarī bhājī mēthīcī kēlī | ✎ Neighbour woman cooked vegetable, she didn’t give me even a little bit Just to show off to her, I made fenugreek vegetables ▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(मला)(उलीसी) not (दिली) ▷ (तिच्या) * (कडावरी)(भाजी)(मेथीची) shouted | pas de traduction en français |
[2] id = 3104 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजीन केली भाजी मला उलीशी नाही दिली तिच्या उरावर आमटी मसूराची केली śējīna kēlī bhājī malā ulīśī nāhī dilī ticyā urāvara āmaṭī masūrācī kēlī | ✎ Neighbour woman cooked vegetable, she didn’t give me even a little bit Just to show off to her, I made a curry from Masoor lentils ▷ (शेजीन) shouted (भाजी)(मला)(उलीशी) not (दिली) ▷ (तिच्या)(उरावर)(आमटी)(मसूराची) shouted | pas de traduction en français |
[3] id = 3105 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजीन दिली भाजी तिनी दिली अंगणात दिली अंगणात तिनी काढली भांडणात śējīna dilī bhājī tinī dilī aṅgaṇāta dilī aṅgaṇāta tinī kāḍhalī bhāṇḍaṇāta | ✎ Neighbour woman cooked vegetable, she gave me some in the courtyard But she made a mention of it while quarrelling ▷ (शेजीन)(दिली)(भाजी)(तिनी)(दिली)(अंगणात) ▷ (दिली)(अंगणात)(तिनी)(काढली)(भांडणात) | pas de traduction en français |
[4] id = 3106 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | शेजीन दिली भाजी मी खाल्ली अंग । णात तिची उणी जात तिनी काढली भांडणात śējīna dilī bhājī mī khāllī aṅga. ṇāta ticī uṇī jāta tinī kāḍhalī bhāṇḍaṇāta | ✎ Neighbour woman gave me cooked vegetable, I ate it in the courtyard She is narrow-minded, she made a mention of it while quarrelling ▷ (शेजीन)(दिली)(भाजी) I (खाल्ली)(अंग)(।)(णात) ▷ (तिची)(उणी) class (तिनी)(काढली)(भांडणात) | pas de traduction en français |
[5] id = 3107 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | शेजे सईनी दिली भाजी मला दिली अंगणात शेजीची उणी जात उद्या काढील भांडणात śējē sīnī dilī bhājī malā dilī aṅgaṇāta śējīcī uṇī jāta udyā kāḍhīla bhāṇḍaṇāta | ✎ Neighbour woman gave me some cooked vegetable in the courtyard She is narrow-minded, tomorrow she might mention it while quarrelling ▷ (शेजे)(सईनी)(दिली)(भाजी)(मला)(दिली)(अंगणात) ▷ (शेजीची)(उणी) class (उद्या)(काढील)(भांडणात) | pas de traduction en français |
[6] id = 3108 ✓ उघडे सगू - Ughade Sagu Village गडले - Gadale | शेजी म्हणे की सईची तिची का आड जात सांगते बाई तुला शेजी काढील भांडणात śējī mhaṇē kī sīcī ticī kā āḍa jāta sāṅgatē bāī tulā śējī kāḍhīla bhāṇḍaṇāta | ✎ Neighbour woman says, my friend is from another caste I tell you, woman, tomorrow she might mention it while quarrelling ▷ (शेजी)(म्हणे)(की)(सईची)(तिची)(का)(आड) class ▷ I_tell woman to_you (शेजी)(काढील)(भांडणात) | pas de traduction en français |
[7] id = 3109 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजी देती शिव्या खुडा मेडीच्या आडूनी काढीला कुसूर मी इसरी पाडूनी śējī dētī śivyā khuḍā mēḍīcyā āḍūnī kāḍhīlā kusūra mī isarī pāḍūnī | ✎ Neighbour woman abused me from behind the wall I let her forget, then took my revenge ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(खुडा)(मेडीच्या)(आडूनी) ▷ (काढीला)(कुसूर) I (इसरी)(पाडूनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 3110 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजी देती शिव्या मी तर सोसीन एकदोन परत फिरवीन कुठ राहील शहाणपण śējī dētī śivyā mī tara sōsīna ēkadōna parata phiravīna kuṭha rāhīla śahāṇapaṇa | ✎ Neighbour woman utters abuses, I might bear with one or two Then, I shall give her back, where will her wisdom go ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या) I wires (सोसीन)(एकदोन) ▷ (परत)(फिरवीन)(कुठ)(राहील)(शहाणपण) | pas de traduction en français |
[9] id = 68456 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | शेजीच्या घरा जातो बस म्हणती हिसड्यानी लई रागीट माझा राग नाही गेले मी दुसर्यानी śējīcyā gharā jātō basa mhaṇatī hisaḍyānī laī rāgīṭa mājhā rāga nāhī gēlē mī dusaryānī | ✎ I go to neighbour woman’s house, she arrogantly asks me to sit My anger is very bad, I didn’t go there again ▷ (शेजीच्या) house goes (बस)(म्हणती)(हिसड्यानी) ▷ (लई)(रागीट) my (राग) not has_gone I (दुसर्यानी) | pas de traduction en français |
[10] id = 3112 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चाल शिंगीबाई शिंगी काढ बागतूनी शेजारीण साळू जाईल रागातूनी cāla śiṅgībāī śiṅgī kāḍha bāgatūnī śējārīṇa sāḷū jāīla rāgātūnī | ✎ Come, mare, walk, take the mare through the garden Salu*, neighbour woman will become angry ▷ Let_us_go (शिंगीबाई)(शिंगी)(काढ)(बागतूनी) ▷ (शेजारीण)(साळू) will_go (रागातूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 76994 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | शेजीच्या घरा गेली शेजी बोलती राग राग नव्हती आपली मायबहिण येड्या जीवा माघ फिर śējīcyā gharā gēlī śējī bōlatī rāga rāga navhatī āpalī māyabahiṇa yēḍyā jīvā māgha phira | ✎ She went to neighbour woman’s house, neighbour woman speaks angrily She is not related to us, you, poor soul, come back ▷ (शेजीच्या) house went (शेजी)(बोलती)(राग)(राग) ▷ (नव्हती)(आपली)(मायबहिण)(येड्या) life (माघ)(फिर) | pas de traduction en français |
[12] id = 3114 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | माझ्या माहेराकडे उगवला सुरव नारीच्या माहेराला झाली कोल्हभूक mājhyā māhērākaḍē ugavalā surava nārīcyā māhērālā jhālī kōlhabhūka | ✎ The sun has risen in my maher* (pleasant atmosphere) In neighbour woman’s maher*, they are fighting like a fox ▷ My (माहेराकडे)(उगवला)(सुरव) ▷ (नारीच्या)(माहेराला) has_come (कोल्हभूक) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 3115 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चोरट्या माणसाच याच चोरीवरी चित्त मिळना तिला काही तीन नेल चुलीच कुलिथ cōraṭyā māṇasāca yāca cōrīvarī citta miḷanā tilā kāhī tīna nēla culīca kulitha | ✎ A thief is preoccupied with what to steal She didn’t get anything, she took Kulith lentils cooking on the hearth ▷ (चोरट्या)(माणसाच)(याच)(चोरीवरी)(चित्त) ▷ (मिळना)(तिला)(काही)(तीन)(नेल)(चुलीच)(कुलिथ) | pas de traduction en français |
[14] id = 3116 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | शेजारीण बाई तुझ्या ओटीवरी जाई दारुच्या पाण्यासाठी मोडली बिकबाळी śējārīṇa bāī tujhyā ōṭīvarī jāī dārucyā pāṇyāsāṭhī mōḍalī bikabāḷī | ✎ Neighbour woman, jasmine plant is there in your veranda For the sake of alcohol, ear ornament was sold ▷ (शेजारीण) woman your (ओटीवरी)(जाई) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी)(मोडली)(बिकबाळी) | pas de traduction en français |
[15] id = 3117 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारीणीला बोल नको करुस चमचागिरी येतीन माझ्या घरी माझ्या प्रपंचाचा नाश करी śējārīṇīlā bōla nakō karusa camacāgirī yētīna mājhyā gharī mājhyā prapañcācā nāśa karī | ✎ I say to my neighbour woman, don’t be meddlesome You will come to my house, you will ruin my life ▷ (शेजारीणीला) says not (करुस)(चमचागिरी) ▷ (येतीन) my (घरी) my (प्रपंचाचा)(नाश)(करी) | pas de traduction en français |
[16] id = 3118 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटण वाटीते वांगाच्या उसळीला आपयली खोड नार सांगते दुसर्याला vāṭaṇa vāṭītē vāṅgācyā usaḷīlā āpayalī khōḍa nāra sāṅgatē dusaryālā | ✎ I am grinding spices for brinjal* vegetables My drawback, the woman tells another person ▷ (वाटण)(वाटीते)(वांगाच्या)(उसळीला) ▷ (आपयली)(खोड)(नार) I_tell (दुसर्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 3119 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | शेजीनी भाजी केली मला उलीसी नाही दिली तिच्या ना ग उरावर आमटी मसुराची केली śējīnī bhājī kēlī malā ulīsī nāhī dilī ticyā nā ga urāvara āmaṭī masurācī kēlī | ✎ Neighbour woman cooked vegetable, she didn’t give me even a little bit Just to show off to her, I made a curry from Masoor lentils ▷ (शेजीनी)(भाजी) shouted (मला)(उलीसी) not (दिली) ▷ (तिच्या) * * (उरावर)(आमटी)(मसुराची) shouted | pas de traduction en français |
[18] id = 39289 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | भांडता भांडता शेजी आली अंगणात धरावी तीची झीटी निट घालावी पायात bhāṇḍatā bhāṇḍatā śējī ālī aṅgaṇāta dharāvī tīcī jhīṭī niṭa ghālāvī pāyāta | ✎ In the heat of quarrelling, neighbour woman came to the courtyard Hold her by the hair and pull her down ▷ (भांडता)(भांडता)(शेजी) has_come (अंगणात) ▷ (धरावी)(तीची)(झीटी)(निट)(घालावी)(पायात) | pas de traduction en français |
[19] id = 52260 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | शेजीचं उसनं खाऊ नये अंगणात शेजीची उनी जात तीनदा काढी भांडणात śējīcaṁ usanaṁ khāū nayē aṅgaṇāta śējīcī unī jāta tīnadā kāḍhī bhāṇḍaṇāta | ✎ One should not eat what is borrowed from neighbour woman in the courtyard Neighbour woman is narrow-minded, she will make a mention of it while quarrelling ▷ (शेजीचं)(उसनं)(खाऊ) don't (अंगणात) ▷ (शेजीची)(उनी) class (तीनदा)(काढी)(भांडणात) | pas de traduction en français |