➡ Display songs in class at higher level (A02-02)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2454 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | रामाचा नाव घ्याया मला नाही वारी माझ्या अस्तुरीचा जलम जिवू लोकांचा ताबेदारी rāmācā nāva ghyāyā malā nāhī vārī mājhyā asturīcā jalama jivū lōkāñcā tābēdārī | ✎ They don’t allow me to take the name of God Ram I am born a woman, I have to live under the domination of other people ▷ Of_Ram (नाव)(घ्याया)(मला) not (वारी) ▷ My (अस्तुरीचा)(जलम)(जिवू)(लोकांचा)(ताबेदारी) | On ne me laisse pas invoquer le nom de Rām Ma vie de femme est sous la domination des autres. | ||
[2] id = 2455 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेकी माझे पाऊस पाव्हणे आता माझे बाई कधी येशील चिमणे bāpa mhaṇē lēkī mājhē pāūsa pāvhaṇē ātā mājhē bāī kadhī yēśīla cimaṇē | ✎ Father says, daughter, now you are like rain, you will come as a guest When will you come again, my dear sparrow ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(माझे) rain (पाव्हणे) ▷ (आता)(माझे) woman (कधी)(येशील)(चिमणे) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 2456 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | वाकडी तिकडी लेकायाची माती चंद्रवळ लेक ही तर लोकाच्या घरी जाती vākaḍī tikaḍī lēkāyācī mātī candravaḷa lēka hī tara lōkācyā gharī jātī | ✎ However crooked he may be, he is a man after all My moonlike daughter has to go to her in-laws’ family ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकायाची)(माती) ▷ (चंद्रवळ)(लेक)(ही) wires (लोकाच्या)(घरी) caste | pas de traduction en français | ||
[4] id = 2457 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाकडी तिकडी लेकायाची माती लेक मैना पराया घरी जाती vākaḍī tikaḍī lēkāyācī mātī lēka mainā parāyā gharī jātī | ✎ However crooked he may be, he is a man after all Daughter Mina has to go to her in-laws’ family ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकायाची)(माती) ▷ (लेक) Mina (पराया)(घरी) caste | Aussi tortueux soit-il, c’est un homme par nature La ménate, la fille va dans une maison étrangère | ||
[5] id = 2458 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाकडा तिकडा लेकाचा जिनस लेकीची जात झाली लोकाच माणूस vākaḍā tikaḍā lēkācā jinasa lēkīcī jāta jhālī lōkāca māṇūsa | ✎ However crooked he may be, he is a man after all She is born a daughter, she becomes somebody else’s ▷ (वाकडा)(तिकडा)(लेकाचा)(जिनस) ▷ (लेकीची) class has_come (लोकाच)(माणूस) | Fût-il un mécréant, un homme reste un homme La race de fille devient la personne des autres | ||
[6] id = 2459 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाकडी तिकडी लेका जिनस तुझी माती लेक जन्मली चंद्रज्योती पराया घरी जाती vākaḍī tikaḍī lēkā jinasa tujhī mātī lēka janmalī candrajyōtī parāyā gharī jātī | ✎ However crooked he may be, he is a man after all A daughter, with the lustre of the moon, is born, but she will have to go to her in-laws’ family ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेका)(जिनस)(तुझी)(माती) ▷ (लेक)(जन्मली)(चंद्रज्योती)(पराया)(घरी) caste | Aussi tortueux que tu sois, mon gars, tu es de la race humaine Née, la fille, feu d’artifice, s’en va dans une maison étrangère. | ||
[7] id = 2460 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | लेकीची येडी माती पराया घराला जाती लेकाची शाणी माती आपल्या घरी राहती lēkīcī yēḍī mātī parāyā gharālā jātī lēkācī śāṇī mātī āpalyā gharī rāhatī | ✎ What can we say about a daughter, she goes to another person’s house A son’s birth is significant, he stays in his house ▷ (लेकीची)(येडी)(माती)(पराया)(घराला) caste ▷ (लेकाची)(शाणी)(माती)(आपल्या)(घरी)(राहती) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 77734 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जन्म कसा घातला येड्या देवा ज्याच्या पोटी जन्म घ्यावा त्याची घडत नाही सेवा lēkīcā janma kasā ghātalā yēḍyā dēvā jyācyā pōṭī janma ghyāvā tyācī ghaḍata nāhī sēvā | ✎ You, mad God, how did you give me a daughter’s birth I am not able to take care of those who have given me birth ▷ (लेकीचा)(जन्म) how (घातला)(येड्या)(देवा) ▷ (ज्याच्या)(पोटी)(जन्म)(घ्यावा)(त्याची)(घडत) not (सेवा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 2462 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | बाप काही बोल मुलगा गव्हाचा सरवा लेक चंद्रज्योत धनी होईल परवा bāpa kāhī bōla mulagā gavhācā saravā lēka candrajyōta dhanī hōīla paravā | ✎ Father says, son is like a wheat crop A daughter, with the lustre of the moon, she will belong to someone else ▷ Father (काही) says (मुलगा)(गव्हाचा)(सरवा) ▷ (लेक) moon_light (धनी)(होईल)(परवा) | Le père parle : le garçon, fleur de froment La fille, éclat lumineux, son maître est un étranger. | ||
[10] id = 2463 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | लेकीची जात जशी सोन्याची कुडकी जाती परघरी लेक बापाची लाडकी lēkīcī jāta jaśī sōnyācī kuḍakī jātī paragharī lēka bāpācī lāḍakī | ✎ Being a daughter is like an ear ornament She goes to her in-laws’ family, father’s darling daughter ▷ (लेकीची) class (जशी)(सोन्याची)(कुडकी) ▷ Caste (परघरी)(लेक) of_father (लाडकी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 2464 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | नवरीचा बाप ध्याया घ्याया नाही भ्याला वसंगळी घालताना नूर याचा उतरला navarīcā bāpa dhyāyā ghyāyā nāhī bhyālā vasaṅgaḷī ghālatānā nūra yācā utaralā | ✎ Bride’s father, he was not afraid to give gifts Giving her away, he lost his mood, he became sad ▷ Of_bride father (ध्याया)(घ्याया) not (भ्याला) ▷ (वसंगळी)(घालताना)(नूर)(याचा)(उतरला) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-2.28 ??? | ||||
[12] id = 2465 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | लगीन लागताना ओढी मंडपाचा टाळा जिथून नेली मैना परव्याच्या बाळा lagīna lāgatānā ōḍhī maṇḍapācā ṭāḷā jithūna nēlī mainā paravyācyā bāḷā | ✎ While the wedding was taking place, he pulls the lock of the marriage hall From where Mina was taken away by someone else’s son ▷ (लगीन)(लागताना)(ओढी)(मंडपाचा)(टाळा) ▷ (जिथून)(नेली) Mina (परव्याच्या) child | pas de traduction en français | ||
[13] id = 2466 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | रामीट्याची फुल काही नाही काजी कामा सासरी नांदती लेक माझी राजीरामा rāmīṭyācī fula kāhī nāhī kājī kāmā sāsarī nāndatī lēka mājhī rājīrāmā | ✎ Rametha* flower is of no use My daughter lives in her in-law’s house happily ▷ (रामीट्याची) flowers (काही) not (काजी)(कामा) ▷ (सासरी)(नांदती)(लेक) my (राजीरामा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree | ||||
[14] id = 2467 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | रामीट्याची फुलाची काही नाही कारण परघरी जाती लेक तिथ नांदती हरण rāmīṭyācī phulācī kāhī nāhī kāraṇa paragharī jātī lēka titha nāndatī haraṇa | ✎ Rametha* flower is of no use She goes to her in-laws’ family, there my daughter lives happily ▷ (रामीट्याची)(फुलाची)(काही) not (कारण) ▷ (परघरी) caste (लेक)(तिथ)(नांदती)(हरण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree | ||||
[15] id = 2468 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | रामीट्याची फुल पडू जमिनीवर झाक गवळण माझी बाई परघरी दिली लेक rāmīṭyācī fula paḍū jaminīvara jhāka gavaḷaṇa mājhī bāī paragharī dilī lēka | ✎ Rametha* flowers fall and shine on the ground My dear daughter is given into another family ▷ (रामीट्याची) flowers (पडू)(जमिनीवर)(झाक) ▷ (गवळण) my daughter (परघरी)(दिली)(लेक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree | ||||
[16] id = 2469 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | रामीट्याची फुल झाल्यात रानोमाळ गवळण माझी बाई परघरईच बाळ rāmīṭyācī fula jhālyāta rānōmāḷa gavaḷaṇa mājhī bāī paragharīca bāḷa | ✎ Rametha* flowers are scattered everywhere My dear daughter now belongs to another family ▷ (रामीट्याची) flowers (झाल्यात)(रानोमाळ) ▷ (गवळण) my daughter (परघरईच) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree | ||||
[17] id = 2470 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | रामीटयाच लाकुड येत शेताच्या कामाला बाळ परघरी नांद जड आल मामाला rāmīṭayāca lākuḍa yēta śētācyā kāmālā bāḷa paragharī nānda jaḍa āla māmālā | ✎ Rametha* wood is useful for farm work Daughter is married and lives with another family, maternal uncle is feeling sad ▷ (रामीटयाच)(लाकुड)(येत)(शेताच्या)(कामाला) ▷ Son (परघरी)(नांद)(जड) here_comes (मामाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree | ||||
[18] id = 2471 ✓ ढोकळे चिमा - Dhokle Chima Village वडवथर - Wadvathar Google Maps | OpenStreetMap | लेकीच्या परास लेका बाळाची माती गोड लेकी मैनानी परायाच केल धड lēkīcyā parāsa lēkā bāḷācī mātī gōḍa lēkī mainānī parāyāca kēla dhaḍa | ✎ A son is considered sweeter than a daughter Daughter Mina gives herself to another person ▷ (लेकीच्या)(परास)(लेका)(बाळाची)(माती)(गोड) ▷ (लेकी)(मैनानी)(परायाच) did (धड) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 2472 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोळे - Pole Google Maps | OpenStreetMap | गवळण माझी बाई लेक लोकाची मानस सांगते बाई तुला सून मक्याची कणस gavaḷaṇa mājhī bāī lēka lōkācī mānasa sāṅgatē bāī tulā sūna makyācī kaṇasa | ✎ My dear daughter belongs to her in-laws’ family I tell you, woman, daughter-in-law is like an ear of corn ▷ (गवळण) my daughter (लेक)(लोकाची)(मानस) ▷ I_tell woman to_you (सून)(मक्याची)(कणस) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 2473 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | कामाच वळण तुला लावीते मोकाशीणी जाशील परघरी मग होशील लकशमी kāmāca vaḷaṇa tulā lāvītē mōkāśīṇī jāśīla paragharī maga hōśīla lakaśamī | ✎ I will train you in housework, you will be taking the responsibility You will go to your her in-laws’ family, then you will become Lakshmi ▷ (कामाच)(वळण) to_you (लावीते)(मोकाशीणी) ▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(होशील)(लकशमी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 2474 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | काळ्या मातीत जन्म घेतला दोघानी लेक झाला धनी लेक गेलीय निघुनी kāḷyā mātīta janma ghētalā dōghānī lēka jhālā dhanī lēka gēlīya nighunī | ✎ They are both born in the same black fertile soil Son becomes the master, daughter leaves (after marriage) ▷ (काळ्या)(मातीत)(जन्म)(घेतला)(दोघानी) ▷ (लेक)(झाला)(धनी)(लेक)(गेलीय)(निघुनी) | Ils sont nés tous les deux dans la (même fertile) terre noire Le garçon devint un maître, la fille quitta et s’en alla. | ||
[22] id = 2475 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village कुळशी - Koloshi Google Maps | OpenStreetMap | लेकीयीची जात दाण्याची कणी ग लेकायाची माती माझी सोन्यायाची धन lēkīyīcī jāta dāṇyācī kaṇī ga lēkāyācī mātī mājhī sōnyāyācī dhana | ✎ Daughter is like a granule of grain Son is my golden possession ▷ (लेकीयीची) class (दाण्याची)(कणी) * ▷ (लेकायाची)(माती) my (सोन्यायाची)(धन) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 2476 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | अस्तुरी जलम देव घालुनी चुकला आई बापाची सेवा बंधु करतो एकला asturī jalama dēva ghālunī cukalā āī bāpācī sēvā bandhu karatō ēkalā | ✎ A daughter’s birth, God has already given it Taking care of mother and father, brother is doing it alone ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुनी)(चुकला) ▷ (आई) of_father (सेवा) brother (करतो)(एकला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 2477 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बोलती आता लेकी शिक्षण कशासाठी जाते परघरी भर शेणायाची पाटी bōlatī ātā lēkī śikṣaṇa kaśāsāṭhī jātē paragharī bhara śēṇāyācī pāṭī | ✎ They say, daughter, why do you want to study You will going to your in-laws’ family, fill dung in a basket ▷ (बोलती)(आता)(लेकी) education (कशासाठी) ▷ Am_going (परघरी)(भर)(शेणायाची)(पाटी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 2478 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | लेकाची येडी माया सदैव आपल्या कामा येती लेक जलमली चंद्राजोती ती पराया घरा जाती lēkācī yēḍī māyā sadaiva āpalyā kāmā yētī lēka jalamalī candrājōtī tī parāyā gharā jātī | ✎ Affection for the son, is always of use to us Daughter, with the lustre of the moon, is born, she goes to her in-laws’ family ▷ (लेकाची)(येडी)(माया)(सदैव)(आपल्या)(कामा)(येती) ▷ (लेक)(जलमली)(चंद्राजोती)(ती)(पराया) house caste | pas de traduction en français | ||
[26] id = 18289 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | रामानायाच नावू मला घ्यायाला नाही वारी अस्तुरी जलम न हाये लोकाची ताबेदारी rāmānāyāca nāvū malā ghyāyālā nāhī vārī asturī jalama na hāyē lōkācī tābēdārī | ✎ I don’t have the liberty to chant the name of God Ram My existence as a woman is under the domination of other people ▷ (रामानायाच)(नावू)(मला)(घ्यायाला) not (वारी) ▷ (अस्तुरी)(जलम) * (हाये)(लोकाची)(ताबेदारी) | Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma Une existence de femme est sous la domiation des gens | ||
[27] id = 21035 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale Google Maps | OpenStreetMap | रामाच नाव घ्यायाला नाही वारी अस्तुरी जलम देवा लोकाची ताबेदारी rāmāca nāva ghyāyālā nāhī vārī asturī jalama dēvā lōkācī tābēdārī | ✎ They don’t allow me to take the name of God Ram I am born a woman, I have to live under the domination of other people ▷ Of_Ram (नाव)(घ्यायाला) not (वारी) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(लोकाची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 21036 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जाती नारी बाप बघतो दूरदूर लहानाची केली मोठी सत्ता नाही तुझ्यावर sāsaryā jātī nārī bāpa baghatō dūradūra lahānācī kēlī mōṭhī sattā nāhī tujhyāvara | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, father looks away I have brought you up, but I have no right on you ▷ (सासर्या) caste (नारी) father (बघतो)(दूरदूर) ▷ (लहानाची) shouted (मोठी)(सत्ता) not (तुझ्यावर) | La fille s’en va dans sa gbelle famille, le père regarde de loin Je t’ai fait grandir, je n’ai plus de pouvoir sur toi | ||
[29] id = 88137 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon Google Maps | OpenStreetMap | अस्तुरी जलम नको घालु शिरहरी आपल्या जीवावरी दुसर्याची ताबेदारी asturī jalama nakō ghālu śiraharī āpalyā jīvāvarī dusaryācī tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a woman’s existence Our life is under the domination of others ▷ (अस्तुरी)(जलम) not (घालु)(शिरहरी) ▷ (आपल्या)(जीवावरी)(दुसर्याची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 35034 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-35 start 04:58 ➡ listen to section | अशी न्हावुनी धुवूनी केली साळाईना येवढी परनारीच्या ग पुतराची बळजबरी केवढी aśī nhāvunī dhuvūnī kēlī sāḷāīnā yēvaḍhī paranārīcyā ga putarācī baḷajabarī kēvaḍhī | ✎ Giving you a bath, looking after you, I brought you up But another woman’s son is behaving forcefully ▷ (अशी)(न्हावुनी)(धुवूनी) shouted (साळाईना)(येवढी) ▷ (परनारीच्या) * (पुतराची)(बळजबरी)(केवढी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 35278 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-01 start 01:01 ➡ listen to section | रामानायाच नाव मला घ्यायाला नाही वारी अस्तुरी जलम हाये लोकाची व ताबेदारी rāmānāyāca nāva malā ghyāyālā nāhī vārī asturī jalama hāyē lōkācī va tābēdārī | ✎ They don’t allow me to take the name of God Ram I am born a woman, I have to live under the domination of other people ▷ (रामानायाच)(नाव)(मला)(घ्यायाला) not (वारी) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(हाये)(लोकाची)(व)(ताबेदारी) | Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma Une existence de femme est sous la domination des gens | ||
[32] id = 35294 ✓ पोमण किसा - Poman Kisa Village पोखर - Pokhar Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-04-07 start 02:25 ➡ listen to section | राम ग याच नावू घ्यायाला नाही वारी अस्तुरी जलम हाये लोकाची ताबेदारी rāma ga yāca nāvū ghyāyālā nāhī vārī asturī jalama hāyē lōkācī tābēdārī | ✎ They don’t allow me to take the name of God Ram I am born a woman, I have to live under the domination of other people ▷ Ram * (याच)(नावू)(घ्यायाला) not (वारी) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(हाये)(लोकाची)(ताबेदारी) | Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma Une existence de femme est sous la domiation des gens | ||
[33] id = 37772 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-78 start 00:16 ➡ listen to section | लेकीचा जलम बाई सोयर्याची धन चंद्र वाड्याला राखण lēkīcā jalama bāī sōyaryācī dhana candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Woman, a daughter’s birth, she becomes her in-laws’ property Chandar, son, looks after the house ▷ (लेकीचा)(जलम) woman (सोयर्याची)(धन) ▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 36440 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap | लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन माझ्या बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana mājhyā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property My father says, Chandar, son, looks after the house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन) ▷ My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents Mon père l'a déclaré, un garçon c'est la lune qui garde la demeure. | ||
[35] id = 37335 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-22 start 01:46 ➡ listen to section | लेक मातीचा जलम अस आहेराची माती गाधार माझी बाय बाई चिरे तुझ्या कामा येती lēka mātīcā jalama asa āhērācī mātī gādhāra mājhī bāya bāī cirē tujhyā kāmā yētī | ✎ Daughter’s existence is of no use, she is to be gifted to another family My Mother Gandhari, sons will be of use to you ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अस)(आहेराची)(माती) ▷ (गाधार) my (बाय) woman (चिरे) your (कामा)(येती) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 39988 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती नांदायाला बाप पाहे खालीवर सांगतो बाई तुला सत्ता नाही तुझ्यावर lēka jātī nāndāyālā bāpa pāhē khālīvara sāṅgatō bāī tulā sattā nāhī tujhyāvara | ✎ Daughter is going to her in-law’s after marriage, father is restless I tell you, daughter, I have no right on you ▷ (लेक) caste (नांदायाला) father (पाहे)(खालीवर) ▷ (सांगतो) woman to_you (सत्ता) not (तुझ्यावर) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 39990 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad Google Maps | OpenStreetMap | लेक जाती नांदायला बाप पाहतो वरखाली सांगतो बाई तुला लेक परीयाची झाली lēka jātī nāndāyalā bāpa pāhatō varakhālī sāṅgatō bāī tulā lēka parīyācī jhālī | ✎ Daughter is going to her in-law’s after marriage, father is restless I tell you, woman, daughter belongs to another family ▷ (लेक) caste (नांदायला) father (पाहतो)(वरखाली) ▷ (सांगतो) woman to_you (लेक)(परीयाची) has_come | pas de traduction en français | ||
[38] id = 42936 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | काशीचा उपकार फिटना माझ्या परी तुम्ही फेडा बंधू हरी मला दिलय परघरी kāśīcā upakāra phiṭanā mājhyā parī tumhī phēḍā bandhū harī malā dilaya paragharī | ✎ Mother Kashi*’s obligations, I cannot repay her Hari*, my brother, you do it, I belong to another family ▷ (काशीचा)(उपकार)(फिटना) my (परी) ▷ (तुम्ही)(फेडा) brother (हरी)(मला)(दिलय)(परघरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 2492 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | लेका परास लेकीची माती गोड आता माझ्या बाई परायाच केल धड lēkā parāsa lēkīcī mātī gōḍa ātā mājhyā bāī parāyāca kēla dhaḍa | ✎ A son is considered sweeter than a daughter Daughter Mina gives herself to another person (her husband) ▷ (लेका)(परास)(लेकीची)(माती)(गोड) ▷ (आता) my woman (परायाच) did (धड) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 88138 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या ग लेकी बापामंदी जेवु नको जान तुझ परघरी येडी मया लावु नको lāḍakyā ga lēkī bāpāmandī jēvu nakō jāna tujha paragharī yēḍī mayā lāvu nakō | ✎ Daughter, you are the darling, don’t eat with your father You will go to your in-laws’ family, don’t make us get used to your affection too much ▷ (लाडक्या) * (लेकी)(बापामंदी)(जेवु) not ▷ (जान) your (परघरी)(येडी)(मया) apply not | pas de traduction en français | ||
[41] id = 88139 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | अस्तुरी जनम नको घालु श्रीहारी आपल्या जीवावरी परायाची ताबेदारी asturī janama nakō ghālu śrīhārī āpalyā jīvāvarī parāyācī tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a woman’s existence Our life is under the domination of others ▷ (अस्तुरी)(जनम) not (घालु)(श्रीहारी) ▷ (आपल्या)(जीवावरी)(परायाची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 88140 ✓ पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जलम आब्यांची सावली केली लोकाच्या हवाली lēkīcā jalama ābyāñcī sāvalī kēlī lōkācyā havālī | ✎ A daughter’s birth is like the shade of a mango tree She is handed over to another family ▷ (लेकीचा)(जलम)(आब्यांची) wheat-complexioned ▷ Shouted (लोकाच्या)(हवाली) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 103096 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | वाकडी तिकडी लेकाची माती लेक ग चंद्रज्योत लेक पराया घरी जाती vākaḍī tikaḍī lēkācī mātī lēka ga candrajyōta lēka parāyā gharī jātī | ✎ He may be crooked, he is a man after all Daughter born with the lustre of the moon, she will be going to her in-laws’ family ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकाची)(माती) ▷ (लेक) * moon_light (लेक)(पराया)(घरी) caste | pas de traduction en français | ||
[44] id = 101403 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | आई बापाच्या राजी लेकी हालनी मालनी गेल्या पराया घरी बारी सोशी बाराची बोलनी āī bāpācyā rājī lēkī hālanī mālanī gēlyā parāyā gharī bārī sōśī bārācī bōlanī | ✎ In parents home, daughters can do what they like They go to another family, they bear with other’s taunts Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 11, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\x88 \xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867 |