Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-2.2a ... (A02-02-02)
(655 records)

Display songs in class at higher level (A02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.2a, A:II-2.2b, A:II-2.2c, A:II-2.2d

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[1] id = 2454
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
रामाचा नाव घ्याया मला नाही वारी
माझ्या अस्तुरीचा जलम जिवू लोकांचा ताबेदारी
rāmācā nāva ghyāyā malā nāhī vārī
mājhyā asturīcā jalama jivū lōkāñcā tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷  Of_Ram (नाव)(घ्याया)(मला) not (वारी)
▷  My (अस्तुरीचा)(जलम)(जिवू)(लोकांचा)(ताबेदारी)
On ne me laisse pas invoquer le nom de Rām
Ma vie de femme est sous la domination des autres.
[2] id = 2455
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी माझे पाऊस पाव्हणे
आता माझे बाई कधी येशील चिमणे
bāpa mhaṇē lēkī mājhē pāūsa pāvhaṇē
ātā mājhē bāī kadhī yēśīla cimaṇē
Father says, daughter, now you are like rain, you will come as a guest
When will you come again, my dear sparrow
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(माझे) rain (पाव्हणे)
▷ (आता)(माझे) woman (कधी)(येशील)(चिमणे)
pas de traduction en français
[3] id = 2456
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
वाकडी तिकडी लेकायाची माती
चंद्रवळ लेक ही तर लोकाच्या घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkāyācī mātī
candravaḷa lēka hī tara lōkācyā gharī jātī
However crooked he may be, he is a man after all
My moonlike daughter has to go to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकायाची)(माती)
▷ (चंद्रवळ)(लेक)(ही) wires (लोकाच्या)(घरी) caste
pas de traduction en français
[4] id = 2457
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाकडी तिकडी लेकायाची माती
लेक मैना पराया घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkāyācī mātī
lēka mainā parāyā gharī jātī
However crooked he may be, he is a man after all
Daughter Mina has to go to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकायाची)(माती)
▷ (लेक) Mina (पराया)(घरी) caste
Aussi tortueux soit-il, c’est un homme par nature
La ménate, la fille va dans une maison étrangère
[5] id = 2458
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाकडा तिकडा लेकाचा जिनस
लेकीची जात झाली लोकाच माणूस
vākaḍā tikaḍā lēkācā jinasa
lēkīcī jāta jhālī lōkāca māṇūsa
However crooked he may be, he is a man after all
She is born a daughter, she becomes somebody else’s
▷ (वाकडा)(तिकडा)(लेकाचा)(जिनस)
▷ (लेकीची) class has_come (लोकाच)(माणूस)
Fût-il un mécréant, un homme reste un homme
La race de fille devient la personne des autres
[6] id = 2459
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाकडी तिकडी लेका जिनस तुझी माती
लेक जन्मली चंद्रज्योती पराया घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkā jinasa tujhī mātī
lēka janmalī candrajyōtī parāyā gharī jātī
However crooked he may be, he is a man after all
A daughter, with the lustre of the moon, is born, but she will have to go to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेका)(जिनस)(तुझी)(माती)
▷ (लेक)(जन्मली)(चंद्रज्योती)(पराया)(घरी) caste
Aussi tortueux que tu sois, mon gars, tu es de la race humaine
Née, la fille, feu d’artifice, s’en va dans une maison étrangère.
[7] id = 2460
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीची येडी माती पराया घराला जाती
लेकाची शाणी माती आपल्या घरी राहती
lēkīcī yēḍī mātī parāyā gharālā jātī
lēkācī śāṇī mātī āpalyā gharī rāhatī
What can we say about a daughter, she goes to another person’s house
A son’s birth is significant, he stays in his house
▷ (लेकीची)(येडी)(माती)(पराया)(घराला) caste
▷ (लेकाची)(शाणी)(माती)(आपल्या)(घरी)(राहती)
pas de traduction en français
[8] id = 77734
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जन्म कसा घातला येड्या देवा
ज्याच्या पोटी जन्म घ्यावा त्याची घडत नाही सेवा
lēkīcā janma kasā ghātalā yēḍyā dēvā
jyācyā pōṭī janma ghyāvā tyācī ghaḍata nāhī sēvā
You, mad God, how did you give me a daughter’s birth
I am not able to take care of those who have given me birth
▷ (लेकीचा)(जन्म) how (घातला)(येड्या)(देवा)
▷ (ज्याच्या)(पोटी)(जन्म)(घ्यावा)(त्याची)(घडत) not (सेवा)
pas de traduction en français
[9] id = 2462
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
बाप काही बोल मुलगा गव्हाचा सरवा
लेक चंद्रज्योत धनी होईल परवा
bāpa kāhī bōla mulagā gavhācā saravā
lēka candrajyōta dhanī hōīla paravā
Father says, son is like a wheat crop
A daughter, with the lustre of the moon, she will belong to someone else
▷  Father (काही) says (मुलगा)(गव्हाचा)(सरवा)
▷ (लेक) moon_light (धनी)(होईल)(परवा)
Le père parle : le garçon, fleur de froment
La fille, éclat lumineux, son maître est un étranger.
[10] id = 2463
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीची जात जशी सोन्याची कुडकी
जाती परघरी लेक बापाची लाडकी
lēkīcī jāta jaśī sōnyācī kuḍakī
jātī paragharī lēka bāpācī lāḍakī
Being a daughter is like an ear ornament
She goes to her in-laws’ family, father’s darling daughter
▷ (लेकीची) class (जशी)(सोन्याची)(कुडकी)
▷  Caste (परघरी)(लेक) of_father (लाडकी)
pas de traduction en français
[11] id = 2464
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
नवरीचा बाप ध्याया घ्याया नाही भ्याला
वसंगळी घालताना नूर याचा उतरला
navarīcā bāpa dhyāyā ghyāyā nāhī bhyālā
vasaṅgaḷī ghālatānā nūra yācā utaralā
Bride’s father, he was not afraid to give gifts
Giving her away, he lost his mood, he became sad
▷  Of_bride father (ध्याया)(घ्याया) not (भ्याला)
▷ (वसंगळी)(घालताना)(नूर)(याचा)(उतरला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-2.28 ???
[12] id = 2465
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन लागताना ओढी मंडपाचा टाळा
जिथून नेली मैना परव्याच्या बाळा
lagīna lāgatānā ōḍhī maṇḍapācā ṭāḷā
jithūna nēlī mainā paravyācyā bāḷā
While the wedding was taking place, he pulls the lock of the marriage hall
From where Mina was taken away by someone else’s son
▷ (लगीन)(लागताना)(ओढी)(मंडपाचा)(टाळा)
▷ (जिथून)(नेली) Mina (परव्याच्या) child
pas de traduction en français
[13] id = 2466
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
रामीट्याची फुल काही नाही काजी कामा
सासरी नांदती लेक माझी राजीरामा
rāmīṭyācī fula kāhī nāhī kājī kāmā
sāsarī nāndatī lēka mājhī rājīrāmā
Rametha* flower is of no use
My daughter lives in her in-law’s house happily
▷ (रामीट्याची) flowers (काही) not (काजी)(कामा)
▷ (सासरी)(नांदती)(लेक) my (राजीरामा)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
Cross references for this song:A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree
[14] id = 2467
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
रामीट्याची फुलाची काही नाही कारण
परघरी जाती लेक तिथ नांदती हरण
rāmīṭyācī phulācī kāhī nāhī kāraṇa
paragharī jātī lēka titha nāndatī haraṇa
Rametha* flower is of no use
She goes to her in-laws’ family, there my daughter lives happily
▷ (रामीट्याची)(फुलाची)(काही) not (कारण)
▷ (परघरी) caste (लेक)(तिथ)(नांदती)(हरण)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
Cross references for this song:A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree
[15] id = 2468
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
रामीट्याची फुल पडू जमिनीवर झाक
गवळण माझी बाई परघरी दिली लेक
rāmīṭyācī fula paḍū jaminīvara jhāka
gavaḷaṇa mājhī bāī paragharī dilī lēka
Rametha* flowers fall and shine on the ground
My dear daughter is given into another family
▷ (रामीट्याची) flowers (पडू)(जमिनीवर)(झाक)
▷ (गवळण) my daughter (परघरी)(दिली)(लेक)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
Cross references for this song:A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree
[16] id = 2469
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
रामीट्याची फुल झाल्यात रानोमाळ
गवळण माझी बाई परघरईच बाळ
rāmīṭyācī fula jhālyāta rānōmāḷa
gavaḷaṇa mājhī bāī paragharīca bāḷa
Rametha* flowers are scattered everywhere
My dear daughter now belongs to another family
▷ (रामीट्याची) flowers (झाल्यात)(रानोमाळ)
▷ (गवळण) my daughter (परघरईच) son
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
Cross references for this song:A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree
[17] id = 2470
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
रामीटयाच लाकुड येत शेताच्या कामाला
बाळ परघरी नांद जड आल मामाला
rāmīṭayāca lākuḍa yēta śētācyā kāmālā
bāḷa paragharī nānda jaḍa āla māmālā
Rametha* wood is useful for farm work
Daughter is married and lives with another family, maternal uncle is feeling sad
▷ (रामीटयाच)(लाकुड)(येत)(शेताच्या)(कामाला)
▷  Son (परघरी)(नांद)(जड) here_comes (मामाला)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
Cross references for this song:A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree
[18] id = 2471
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
Village वडवथर - Wadvathar
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीच्या परास लेका बाळाची माती गोड
लेकी मैनानी परायाच केल धड
lēkīcyā parāsa lēkā bāḷācī mātī gōḍa
lēkī mainānī parāyāca kēla dhaḍa
A son is considered sweeter than a daughter
Daughter Mina gives herself to another person
▷ (लेकीच्या)(परास)(लेका)(बाळाची)(माती)(गोड)
▷ (लेकी)(मैनानी)(परायाच) did (धड)
pas de traduction en français
[19] id = 2472
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
Google Maps | OpenStreetMap
गवळण माझी बाई लेक लोकाची मानस
सांगते बाई तुला सून मक्याची कणस
gavaḷaṇa mājhī bāī lēka lōkācī mānasa
sāṅgatē bāī tulā sūna makyācī kaṇasa
My dear daughter belongs to her in-laws’ family
I tell you, woman, daughter-in-law is like an ear of corn
▷ (गवळण) my daughter (लेक)(लोकाची)(मानस)
▷  I_tell woman to_you (सून)(मक्याची)(कणस)
pas de traduction en français
[20] id = 2473
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कामाच वळण तुला लावीते मोकाशीणी
जाशील परघरी मग होशील लकशमी
kāmāca vaḷaṇa tulā lāvītē mōkāśīṇī
jāśīla paragharī maga hōśīla lakaśamī
I will train you in housework, you will be taking the responsibility
You will go to your her in-laws’ family, then you will become Lakshmi
▷ (कामाच)(वळण) to_you (लावीते)(मोकाशीणी)
▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(होशील)(लकशमी)
pas de traduction en français
[21] id = 2474
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काळ्या मातीत जन्म घेतला दोघानी
लेक झाला धनी लेक गेलीय निघुनी
kāḷyā mātīta janma ghētalā dōghānī
lēka jhālā dhanī lēka gēlīya nighunī
They are both born in the same black fertile soil
Son becomes the master, daughter leaves (after marriage)
▷ (काळ्या)(मातीत)(जन्म)(घेतला)(दोघानी)
▷ (लेक)(झाला)(धनी)(लेक)(गेलीय)(निघुनी)
Ils sont nés tous les deux dans la (même fertile) terre noire
Le garçon devint un maître, la fille quitta et s’en alla.
[22] id = 2475
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village कुळशी - Koloshi
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीयीची जात दाण्याची कणी ग
लेकायाची माती माझी सोन्यायाची धन
lēkīyīcī jāta dāṇyācī kaṇī ga
lēkāyācī mātī mājhī sōnyāyācī dhana
Daughter is like a granule of grain
Son is my golden possession
▷ (लेकीयीची) class (दाण्याची)(कणी) *
▷ (लेकायाची)(माती) my (सोन्यायाची)(धन)
pas de traduction en français
[23] id = 2476
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरी जलम देव घालुनी चुकला
आई बापाची सेवा बंधु करतो एकला
asturī jalama dēva ghālunī cukalā
āī bāpācī sēvā bandhu karatō ēkalā
A daughter’s birth, God has already given it
Taking care of mother and father, brother is doing it alone
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (आई) of_father (सेवा) brother (करतो)(एकला)
pas de traduction en français
[24] id = 2477
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बोलती आता लेकी शिक्षण कशासाठी
जाते परघरी भर शेणायाची पाटी
bōlatī ātā lēkī śikṣaṇa kaśāsāṭhī
jātē paragharī bhara śēṇāyācī pāṭī
They say, daughter, why do you want to study
You will going to your in-laws’ family, fill dung in a basket
▷ (बोलती)(आता)(लेकी) education (कशासाठी)
▷  Am_going (परघरी)(भर)(शेणायाची)(पाटी)
pas de traduction en français
[25] id = 2478
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
Google Maps | OpenStreetMap
लेकाची येडी माया सदैव आपल्या कामा येती
लेक जलमली चंद्राजोती ती पराया घरा जाती
lēkācī yēḍī māyā sadaiva āpalyā kāmā yētī
lēka jalamalī candrājōtī tī parāyā gharā jātī
Affection for the son, is always of use to us
Daughter, with the lustre of the moon, is born, she goes to her in-laws’ family
▷ (लेकाची)(येडी)(माया)(सदैव)(आपल्या)(कामा)(येती)
▷ (लेक)(जलमली)(चंद्राजोती)(ती)(पराया) house caste
pas de traduction en français
[26] id = 18289
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
रामानायाच नावू मला घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम न हाये लोकाची ताबेदारी
rāmānāyāca nāvū malā ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama na hāyē lōkācī tābēdārī
I don’t have the liberty to chant the name of God Ram
My existence as a woman is under the domination of other people
▷ (रामानायाच)(नावू)(मला)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम) * (हाये)(लोकाची)(ताबेदारी)
Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma
Une existence de femme est sous la domiation des gens
[27] id = 21035
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
Google Maps | OpenStreetMap
रामाच नाव घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम देवा लोकाची ताबेदारी
rāmāca nāva ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama dēvā lōkācī tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷  Of_Ram (नाव)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(लोकाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[28] id = 21036
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जाती नारी बाप बघतो दूरदूर
लहानाची केली मोठी सत्ता नाही तुझ्यावर
sāsaryā jātī nārī bāpa baghatō dūradūra
lahānācī kēlī mōṭhī sattā nāhī tujhyāvara
Daughter is going to her in-laws’ house, father looks away
I have brought you up, but I have no right on you
▷ (सासर्या) caste (नारी) father (बघतो)(दूरदूर)
▷ (लहानाची) shouted (मोठी)(सत्ता) not (तुझ्यावर)
La fille s’en va dans sa gbelle famille, le père regarde de loin
Je t’ai fait grandir, je n’ai plus de pouvoir sur toi
[29] id = 88137
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरी जलम नको घालु शिरहरी
आपल्या जीवावरी दुसर्याची ताबेदारी
asturī jalama nakō ghālu śiraharī
āpalyā jīvāvarī dusaryācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जलम) not (घालु)(शिरहरी)
▷ (आपल्या)(जीवावरी)(दुसर्याची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[30] id = 35034
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-35 start 04:58 ➡ listen to section
अशी न्हावुनी धुवूनी केली साळाईना येवढी
परनारीच्या ग पुतराची बळजबरी केवढी
aśī nhāvunī dhuvūnī kēlī sāḷāīnā yēvaḍhī
paranārīcyā ga putarācī baḷajabarī kēvaḍhī
Giving you a bath, looking after you, I brought you up
But another woman’s son is behaving forcefully
▷ (अशी)(न्हावुनी)(धुवूनी) shouted (साळाईना)(येवढी)
▷ (परनारीच्या) * (पुतराची)(बळजबरी)(केवढी)
pas de traduction en français
[31] id = 35278
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-04-01 start 01:01 ➡ listen to section
रामानायाच नाव मला घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम हाये लोकाची व ताबेदारी
rāmānāyāca nāva malā ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama hāyē lōkācī va tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷ (रामानायाच)(नाव)(मला)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(हाये)(लोकाची)(व)(ताबेदारी)
Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma
Une existence de femme est sous la domination des gens
[32] id = 35294
पोमण किसा - Poman Kisa
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-04-07 start 02:25 ➡ listen to section
राम ग याच नावू घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम हाये लोकाची ताबेदारी
rāma ga yāca nāvū ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama hāyē lōkācī tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷  Ram * (याच)(नावू)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(हाये)(लोकाची)(ताबेदारी)
Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma
Une existence de femme est sous la domiation des gens
[33] id = 37772
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-78 start 00:16 ➡ listen to section
लेकीचा जलम बाई सोयर्याची धन
चंद्र वाड्याला राखण
lēkīcā jalama bāī sōyaryācī dhana
candra vāḍyālā rākhaṇa
Woman, a daughter’s birth, she becomes her in-laws’ property
Chandar, son, looks after the house
▷ (लेकीचा)(जलम) woman (सोयर्याची)(धन)
▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
pas de traduction en français
[34] id = 36440
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
Google Maps | OpenStreetMap
लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन
माझ्या बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण
lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana
mājhyā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa
Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property
My father says, Chandar, son, looks after the house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन)
▷  My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents
Mon père l'a déclaré, un garçon c'est la lune qui garde la demeure.
[35] id = 37335
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-22 start 01:46 ➡ listen to section
लेक मातीचा जलम अस आहेराची माती
गाधार माझी बाय बाई चिरे तुझ्या कामा येती
lēka mātīcā jalama asa āhērācī mātī
gādhāra mājhī bāya bāī cirē tujhyā kāmā yētī
Daughter’s existence is of no use, she is to be gifted to another family
My Mother Gandhari, sons will be of use to you
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अस)(आहेराची)(माती)
▷ (गाधार) my (बाय) woman (चिरे) your (कामा)(येती)
pas de traduction en français
[36] id = 39988
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती नांदायाला बाप पाहे खालीवर
सांगतो बाई तुला सत्ता नाही तुझ्यावर
lēka jātī nāndāyālā bāpa pāhē khālīvara
sāṅgatō bāī tulā sattā nāhī tujhyāvara
Daughter is going to her in-law’s after marriage, father is restless
I tell you, daughter, I have no right on you
▷ (लेक) caste (नांदायाला) father (पाहे)(खालीवर)
▷ (सांगतो) woman to_you (सत्ता) not (तुझ्यावर)
pas de traduction en français
[37] id = 39990
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
Google Maps | OpenStreetMap
लेक जाती नांदायला बाप पाहतो वरखाली
सांगतो बाई तुला लेक परीयाची झाली
lēka jātī nāndāyalā bāpa pāhatō varakhālī
sāṅgatō bāī tulā lēka parīyācī jhālī
Daughter is going to her in-law’s after marriage, father is restless
I tell you, woman, daughter belongs to another family
▷ (लेक) caste (नांदायला) father (पाहतो)(वरखाली)
▷ (सांगतो) woman to_you (लेक)(परीयाची) has_come
pas de traduction en français
[38] id = 42936
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
काशीचा उपकार फिटना माझ्या परी
तुम्ही फेडा बंधू हरी मला दिलय परघरी
kāśīcā upakāra phiṭanā mājhyā parī
tumhī phēḍā bandhū harī malā dilaya paragharī
Mother Kashi*’s obligations, I cannot repay her
Hari*, my brother, you do it, I belong to another family
▷ (काशीचा)(उपकार)(फिटना) my (परी)
▷ (तुम्ही)(फेडा) brother (हरी)(मला)(दिलय)(परघरी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
HariName of God Vishnu
[39] id = 2492
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
लेका परास लेकीची माती गोड
आता माझ्या बाई परायाच केल धड
lēkā parāsa lēkīcī mātī gōḍa
ātā mājhyā bāī parāyāca kēla dhaḍa
A son is considered sweeter than a daughter
Daughter Mina gives herself to another person (her husband)
▷ (लेका)(परास)(लेकीची)(माती)(गोड)
▷ (आता) my woman (परायाच) did (धड)
pas de traduction en français
[40] id = 88138
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
Google Maps | OpenStreetMap
लाडक्या ग लेकी बापामंदी जेवु नको
जान तुझ परघरी येडी मया लावु नको
lāḍakyā ga lēkī bāpāmandī jēvu nakō
jāna tujha paragharī yēḍī mayā lāvu nakō
Daughter, you are the darling, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us get used to your affection too much
▷ (लाडक्या) * (लेकी)(बापामंदी)(जेवु) not
▷ (जान) your (परघरी)(येडी)(मया) apply not
pas de traduction en français
[41] id = 88139
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
अस्तुरी जनम नको घालु श्रीहारी
आपल्या जीवावरी परायाची ताबेदारी
asturī janama nakō ghālu śrīhārī
āpalyā jīvāvarī parāyācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जनम) not (घालु)(श्रीहारी)
▷ (आपल्या)(जीवावरी)(परायाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[42] id = 88140
पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
लेकीचा जलम आब्यांची सावली
केली लोकाच्या हवाली
lēkīcā jalama ābyāñcī sāvalī
kēlī lōkācyā havālī
A daughter’s birth is like the shade of a mango tree
She is handed over to another family
▷ (लेकीचा)(जलम)(आब्यांची) wheat-complexioned
▷  Shouted (लोकाच्या)(हवाली)
pas de traduction en français
[43] id = 103096
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
वाकडी तिकडी लेकाची माती
लेक ग चंद्रज्योत लेक पराया घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkācī mātī
lēka ga candrajyōta lēka parāyā gharī jātī
He may be crooked, he is a man after all
Daughter born with the lustre of the moon, she will be going to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकाची)(माती)
▷ (लेक) * moon_light (लेक)(पराया)(घरी) caste
pas de traduction en français
[44] id = 101403
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापाच्या राजी लेकी हालनी मालनी
गेल्या पराया घरी बारी सोशी बाराची बोलनी
āī bāpācyā rājī lēkī hālanī mālanī
gēlyā parāyā gharī bārī sōśī bārācī bōlanī
In parents home, daughters can do what they like
They go to another family, they bear with other’s taunts
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2867 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2867): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 11, '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAC\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\x88 \xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2867