Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-2.2a ... (A02-02-02)
(655 records)

Display songs in class at higher level (A02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.2a, A:II-2.2b, A:II-2.2c, A:II-2.2d

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[1] id = 2454
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
रामाचा नाव घ्याया मला नाही वारी
माझ्या अस्तुरीचा जलम जिवू लोकांचा ताबेदारी
rāmācā nāva ghyāyā malā nāhī vārī
mājhyā asturīcā jalama jivū lōkāñcā tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷  Of_Ram (नाव)(घ्याया)(मला) not (वारी)
▷  My (अस्तुरीचा)(जलम)(जिवू)(लोकांचा)(ताबेदारी)
On ne me laisse pas invoquer le nom de Rām
Ma vie de femme est sous la domination des autres.
[2] id = 2455
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
बाप म्हणे लेकी माझे पाऊस पाव्हणे
आता माझे बाई कधी येशील चिमणे
bāpa mhaṇē lēkī mājhē pāūsa pāvhaṇē
ātā mājhē bāī kadhī yēśīla cimaṇē
Father says, daughter, now you are like rain, you will come as a guest
When will you come again, my dear sparrow
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(माझे) rain (पाव्हणे)
▷ (आता)(माझे) woman (कधी)(येशील)(चिमणे)
pas de traduction en français
[3] id = 2456
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाकडी तिकडी लेकायाची माती
चंद्रवळ लेक ही तर लोकाच्या घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkāyācī mātī
candravaḷa lēka hī tara lōkācyā gharī jātī
However crooked he may be, he is a man after all
My moonlike daughter has to go to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकायाची)(माती)
▷ (चंद्रवळ)(लेक)(ही) wires (लोकाच्या)(घरी) caste
pas de traduction en français
[4] id = 2457
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वाकडी तिकडी लेकायाची माती
लेक मैना पराया घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkāyācī mātī
lēka mainā parāyā gharī jātī
However crooked he may be, he is a man after all
Daughter Mina has to go to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकायाची)(माती)
▷ (लेक) Mina (पराया)(घरी) caste
Aussi tortueux soit-il, c’est un homme par nature
La ménate, la fille va dans une maison étrangère
[5] id = 2458
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वाकडा तिकडा लेकाचा जिनस
लेकीची जात झाली लोकाच माणूस
vākaḍā tikaḍā lēkācā jinasa
lēkīcī jāta jhālī lōkāca māṇūsa
However crooked he may be, he is a man after all
She is born a daughter, she becomes somebody else’s
▷ (वाकडा)(तिकडा)(लेकाचा)(जिनस)
▷ (लेकीची) class has_come (लोकाच)(माणूस)
Fût-il un mécréant, un homme reste un homme
La race de fille devient la personne des autres
[6] id = 2459
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वाकडी तिकडी लेका जिनस तुझी माती
लेक जन्मली चंद्रज्योती पराया घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkā jinasa tujhī mātī
lēka janmalī candrajyōtī parāyā gharī jātī
However crooked he may be, he is a man after all
A daughter, with the lustre of the moon, is born, but she will have to go to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेका)(जिनस)(तुझी)(माती)
▷ (लेक)(जन्मली)(चंद्रज्योती)(पराया)(घरी) caste
Aussi tortueux que tu sois, mon gars, tu es de la race humaine
Née, la fille, feu d’artifice, s’en va dans une maison étrangère.
[7] id = 2460
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लेकीची येडी माती पराया घराला जाती
लेकाची शाणी माती आपल्या घरी राहती
lēkīcī yēḍī mātī parāyā gharālā jātī
lēkācī śāṇī mātī āpalyā gharī rāhatī
What can we say about a daughter, she goes to another person’s house
A son’s birth is significant, he stays in his house
▷ (लेकीची)(येडी)(माती)(पराया)(घराला) caste
▷ (लेकाची)(शाणी)(माती)(आपल्या)(घरी)(राहती)
pas de traduction en français
[8] id = 77734
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
लेकीचा जन्म कसा घातला येड्या देवा
ज्याच्या पोटी जन्म घ्यावा त्याची घडत नाही सेवा
lēkīcā janma kasā ghātalā yēḍyā dēvā
jyācyā pōṭī janma ghyāvā tyācī ghaḍata nāhī sēvā
You, mad God, how did you give me a daughter’s birth
I am not able to take care of those who have given me birth
▷ (लेकीचा)(जन्म) how (घातला)(येड्या)(देवा)
▷ (ज्याच्या)(पोटी)(जन्म)(घ्यावा)(त्याची)(घडत) not (सेवा)
pas de traduction en français
[9] id = 2462
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
बाप काही बोल मुलगा गव्हाचा सरवा
लेक चंद्रज्योत धनी होईल परवा
bāpa kāhī bōla mulagā gavhācā saravā
lēka candrajyōta dhanī hōīla paravā
Father says, son is like a wheat crop
A daughter, with the lustre of the moon, she will belong to someone else
▷  Father (काही) says (मुलगा)(गव्हाचा)(सरवा)
▷ (लेक) moon_light (धनी)(होईल)(परवा)
Le père parle : le garçon, fleur de froment
La fille, éclat lumineux, son maître est un étranger.
[10] id = 2463
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लेकीची जात जशी सोन्याची कुडकी
जाती परघरी लेक बापाची लाडकी
lēkīcī jāta jaśī sōnyācī kuḍakī
jātī paragharī lēka bāpācī lāḍakī
Being a daughter is like an ear ornament
She goes to her in-laws’ family, father’s darling daughter
▷ (लेकीची) class (जशी)(सोन्याची)(कुडकी)
▷  Caste (परघरी)(लेक) of_father (लाडकी)
pas de traduction en français
[11] id = 2464
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
नवरीचा बाप ध्याया घ्याया नाही भ्याला
वसंगळी घालताना नूर याचा उतरला
navarīcā bāpa dhyāyā ghyāyā nāhī bhyālā
vasaṅgaḷī ghālatānā nūra yācā utaralā
Bride’s father, he was not afraid to give gifts
Giving her away, he lost his mood, he became sad
▷  Of_bride father (ध्याया)(घ्याया) not (भ्याला)
▷ (वसंगळी)(घालताना)(नूर)(याचा)(उतरला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-2.28 ???
[12] id = 2465
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लगीन लागताना ओढी मंडपाचा टाळा
जिथून नेली मैना परव्याच्या बाळा
lagīna lāgatānā ōḍhī maṇḍapācā ṭāḷā
jithūna nēlī mainā paravyācyā bāḷā
While the wedding was taking place, he pulls the lock of the marriage hall
From where Mina was taken away by someone else’s son
▷ (लगीन)(लागताना)(ओढी)(मंडपाचा)(टाळा)
▷ (जिथून)(नेली) Mina (परव्याच्या) child
pas de traduction en français
[13] id = 2466
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामीट्याची फुल काही नाही काजी कामा
सासरी नांदती लेक माझी राजीरामा
rāmīṭyācī phula kāhī nāhī kājī kāmā
sāsarī nāndatī lēka mājhī rājīrāmā
Rametha* flower is of no use
My daughter lives in her in-law’s house happily
▷ (रामीट्याची) flowers (काही) not (काजी)(कामा)
▷ (सासरी)(नांदती)(लेक) my (राजीरामा)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
Cross references for this song:A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree
[14] id = 2467
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामीट्याची फुलाची काही नाही कारण
परघरी जाती लेक तिथ नांदती हरण
rāmīṭyācī phulācī kāhī nāhī kāraṇa
paragharī jātī lēka titha nāndatī haraṇa
Rametha* flower is of no use
She goes to her in-laws’ family, there my daughter lives happily
▷ (रामीट्याची)(फुलाची)(काही) not (कारण)
▷ (परघरी) caste (लेक)(तिथ)(नांदती)(हरण)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
Cross references for this song:A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree
[15] id = 2468
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामीट्याची फुल पडू जमिनीवर झाक
गवळण माझी बाई परघरी दिली लेक
rāmīṭyācī phula paḍū jaminīvara jhāka
gavaḷaṇa mājhī bāī paragharī dilī lēka
Rametha* flowers fall and shine on the ground
My dear daughter is given into another family
▷ (रामीट्याची) flowers (पडू)(जमिनीवर)(झाक)
▷ (गवळण) my daughter (परघरी)(दिली)(लेक)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
Cross references for this song:A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree
[16] id = 2469
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामीट्याची फुल झाल्यात रानोमाळ
गवळण माझी बाई परघरईच बाळ
rāmīṭyācī phula jhālyāta rānōmāḷa
gavaḷaṇa mājhī bāī paragharīca bāḷa
Rametha* flowers are scattered everywhere
My dear daughter now belongs to another family
▷ (रामीट्याची) flowers (झाल्यात)(रानोमाळ)
▷ (गवळण) my daughter (परघरईच) son
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
Cross references for this song:A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree
[17] id = 2470
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रामीटयाच लाकुड येत शेताच्या कामाला
बाळ परघरी नांद जड आल मामाला
rāmīṭayāca lākuḍa yēta śētācyā kāmālā
bāḷa paragharī nānda jaḍa āla māmālā
Rametha* wood is useful for farm work
Daughter is married and lives with another family, maternal uncle is feeling sad
▷ (रामीटयाच)(लाकुड)(येत)(शेताच्या)(कामाला)
▷  Son (परघरी)(नांद)(जड) here_comes (मामाला)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
Cross references for this song:A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree
[18] id = 2471
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
Village वडवथर - Wadvathar
लेकीच्या परास लेका बाळाची माती गोड
लेकी मैनानी परायाच केल धड
lēkīcyā parāsa lēkā bāḷācī mātī gōḍa
lēkī mainānī parāyāca kēla dhaḍa
A son is considered sweeter than a daughter
Daughter Mina* gives herself to another person
▷ (लेकीच्या)(परास)(लेका)(बाळाची)(माती)(गोड)
▷ (लेकी)(मैनानी)(परायाच) did (धड)
pas de traduction en français
[19] id = 2472
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
गवळण माझी बाई लेक लोकाची मानस
सांगते बाई तुला सून मक्याची कणस
gavaḷaṇa mājhī bāī lēka lōkācī mānasa
sāṅgatē bāī tulā sūna makyācī kaṇasa
My dear daughter belongs to her in-laws’ family
I tell you, woman, daughter-in-law is like an ear of corn
▷ (गवळण) my daughter (लेक)(लोकाची)(मानस)
▷  I_tell woman to_you (सून)(मक्याची)(कणस)
pas de traduction en français
[20] id = 2473
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कामाच वळण तुला लावीते मोकाशीणी
जाशील परघरी मग होशील लकशमी
kāmāca vaḷaṇa tulā lāvītē mōkāśīṇī
jāśīla paragharī maga hōśīla lakaśamī
I will train you in housework, you will be taking the responsibility
You will go to your her in-laws’ family, then you will become Lakshmi
▷ (कामाच)(वळण) to_you (लावीते)(मोकाशीणी)
▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(होशील)(लकशमी)
pas de traduction en français
[21] id = 2474
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काळ्या मातीत जन्म घेतला दोघानी
लेक झाला धनी लेक गेलीय निघुनी
kāḷyā mātīta janma ghētalā dōghānī
lēka jhālā dhanī lēka gēlīya nighunī
They are both born in the same black fertile soil
Son becomes the master, daughter leaves (after marriage)
▷ (काळ्या)(मातीत)(जन्म)(घेतला)(दोघानी)
▷ (लेक)(झाला)(धनी)(लेक)(गेलीय)(निघुनी)
Ils sont nés tous les deux dans la (même fertile) terre noire
Le garçon devint un maître, la fille quitta et s’en alla.
[22] id = 2475
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village कुळशी - Koloshi
लेकीयीची जात दाण्याची कणी ग
लेकायाची माती माझी सोन्यायाची धन
lēkīyīcī jāta dāṇyācī kaṇī ga
lēkāyācī mātī mājhī sōnyāyācī dhana
Daughter is like a granule of grain
Son is my golden possession
▷ (लेकीयीची) class (दाण्याची)(कणी) *
▷ (लेकायाची)(माती) my (सोन्यायाची)(धन)
pas de traduction en français
[23] id = 2476
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
अस्तुरी जलम देव घालुनी चुकला
आई बापाची सेवा बंधु करतो एकला
asturī jalama dēva ghālunī cukalā
āī bāpācī sēvā bandhu karatō ēkalā
A daughter’s birth, God has already given it
Taking care of mother and father, brother is doing it alone
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (आई) of_father (सेवा) brother (करतो)(एकला)
pas de traduction en français
[24] id = 2477
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बोलती आता लेकी शिक्षण कशासाठी
जाते परघरी भर शेणायाची पाटी
bōlatī ātā lēkī śikṣaṇa kaśāsāṭhī
jātē paragharī bhara śēṇāyācī pāṭī
They say, daughter, why do you want to study
You will going to your in-laws’ family, fill dung in a basket
▷ (बोलती)(आता)(लेकी) education (कशासाठी)
▷  Am_going (परघरी)(भर)(शेणायाची)(पाटी)
pas de traduction en français
[25] id = 2478
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
लेकाची येडी माया सदैव आपल्या कामा येती
लेक जलमली चंद्राजोती ती पराया घरा जाती
lēkācī yēḍī māyā sadaiva āpalyā kāmā yētī
lēka jalamalī candrājōtī tī parāyā gharā jātī
Affection for the son, is always of use to us
Daughter, with the lustre of the moon, is born, she goes to her in-laws’ family
▷ (लेकाची)(येडी)(माया)(सदैव)(आपल्या)(कामा)(येती)
▷ (लेक)(जलमली)(चंद्राजोती)(ती)(पराया) house caste
pas de traduction en français
[26] id = 18289
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
रामानायाच नावू मला घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम न हाये लोकाची ताबेदारी
rāmānāyāca nāvū malā ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama na hāyē lōkācī tābēdārī
I don’t have the liberty to chant the name of God Ram
My existence as a woman is under the domination of other people
▷ (रामानायाच)(नावू)(मला)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम) * (हाये)(लोकाची)(ताबेदारी)
Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma
Une existence de femme est sous la domiation des gens
[27] id = 21035
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
रामाच नाव घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम देवा लोकाची ताबेदारी
rāmāca nāva ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama dēvā lōkācī tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷  Of_Ram (नाव)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(लोकाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[28] id = 21036
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
सासर्या जाती नारी बाप बघतो दूरदूर
लहानाची केली मोठी सत्ता नाही तुझ्यावर
sāsaryā jātī nārī bāpa baghatō dūradūra
lahānācī kēlī mōṭhī sattā nāhī tujhyāvara
Daughter is going to her in-laws’ house, father looks away
I have brought you up, but I have no right on you
▷ (सासर्या) caste (नारी) father (बघतो)(दूरदूर)
▷ (लहानाची) shouted (मोठी)(सत्ता) not (तुझ्यावर)
La fille s’en va dans sa gbelle famille, le père regarde de loin
Je t’ai fait grandir, je n’ai plus de pouvoir sur toi
[29] id = 88137
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
अस्तुरी जलम नको घालु शिरहरी
आपल्या जीवावरी दुसर्याची ताबेदारी
asturī jalama nakō ghālu śiraharī
āpalyā jīvāvarī dusaryācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जलम) not (घालु)(शिरहरी)
▷ (आपल्या)(जीवावरी)(दुसर्याची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[30] id = 35034
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-35 start 04:58 ➡ listen to section
अशी न्हावुनी धुवूनी केली साळाईना येवढी
परनारीच्या ग पुतराची बळजबरी केवढी
aśī nhāvunī dhuvūnī kēlī sāḷāīnā yēvaḍhī
paranārīcyā ga putarācī baḷajabarī kēvaḍhī
Giving you a bath, looking after you, I brought you up
But another woman’s son is behaving forcefully
▷ (अशी)(न्हावुनी)(धुवूनी) shouted (साळाईना)(येवढी)
▷ (परनारीच्या) * (पुतराची)(बळजबरी)(केवढी)
pas de traduction en français
[31] id = 35278
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-01 start 01:01 ➡ listen to section
रामानायाच नाव मला घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम हाये लोकाची व ताबेदारी
rāmānāyāca nāva malā ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama hāyē lōkācī va tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷ (रामानायाच)(नाव)(मला)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(हाये)(लोकाची)(व)(ताबेदारी)
Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma
Une existence de femme est sous la domination des gens
[32] id = 35294
पोमण किसा - Poman Kisa
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-07 start 02:25 ➡ listen to section
राम ग याच नावू घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम हाये लोकाची ताबेदारी
rāma ga yāca nāvū ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama hāyē lōkācī tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷  Ram * (याच)(नावू)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(हाये)(लोकाची)(ताबेदारी)
Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma
Une existence de femme est sous la domiation des gens
[33] id = 37772
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-78 start 00:16 ➡ listen to section
लेकीचा जलम बाई सोयर्याची धन
चंद्र वाड्याला राखण
lēkīcā jalama bāī sōyaryācī dhana
candra vāḍyālā rākhaṇa
Woman, a daughter’s birth, she becomes her in-laws’ property
Chandar, son, looks after the house
▷ (लेकीचा)(जलम) woman (सोयर्याची)(धन)
▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
pas de traduction en français
[34] id = 36440
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन
माझ्या बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण
lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana
mājhyā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa
Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property
My father says, Chandar, son, looks after the house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन)
▷  My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents
Mon père l'a déclaré, un garçon c'est la lune qui garde la demeure.
[35] id = 37335
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 01:46 ➡ listen to section
लेक मातीचा जलम अस आहेराची माती
गाधार माझी बाय बाई चिरे तुझ्या कामा येती
lēka mātīcā jalama asa āhērācī mātī
gādhāra mājhī bāya bāī cirē tujhyā kāmā yētī
Daughter’s existence is of no use, she is to be gifted to another family
My Mother Gandhari, sons will be of use to you
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अस)(आहेराची)(माती)
▷ (गाधार) my (बाय) woman (चिरे) your (कामा)(येती)
pas de traduction en français
[36] id = 39988
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
लेक जाती नांदायाला बाप पाहे खालीवर
सांगतो बाई तुला सत्ता नाही तुझ्यावर
lēka jātī nāndāyālā bāpa pāhē khālīvara
sāṅgatō bāī tulā sattā nāhī tujhyāvara
Daughter is going to her in-law’s after marriage, father is restless
I tell you, daughter, I have no right on you
▷ (लेक) caste (नांदायाला) father (पाहे)(खालीवर)
▷ (सांगतो) woman to_you (सत्ता) not (तुझ्यावर)
pas de traduction en français
[37] id = 39990
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
लेक जाती नांदायला बाप पाहतो वरखाली
सांगतो बाई तुला लेक परीयाची झाली
lēka jātī nāndāyalā bāpa pāhatō varakhālī
sāṅgatō bāī tulā lēka parīyācī jhālī
Daughter is going to her in-law’s after marriage, father is restless
I tell you, woman, daughter belongs to another family
▷ (लेक) caste (नांदायला) father (पाहतो)(वरखाली)
▷ (सांगतो) woman to_you (लेक)(परीयाची) has_come
pas de traduction en français
[38] id = 42936
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
काशीचा उपकार फिटना माझ्या परी
तुम्ही फेडा बंधू हरी मला दिलय परघरी
kāśīcā upakāra phiṭanā mājhyā parī
tumhī phēḍā bandhū harī malā dilaya paragharī
Mother Kashi*’s obligations, I cannot repay her
Hari*, my brother, you do it, I belong to another family
▷ (काशीचा)(उपकार)(फिटना) my (परी)
▷ (तुम्ही)(फेडा) brother (हरी)(मला)(दिलय)(परघरी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
HariName of God Vishnu
[39] id = 2492
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
लेका परास लेकीची माती गोड
आता माझ्या बाई परायाच केल धड
lēkā parāsa lēkīcī mātī gōḍa
ātā mājhyā bāī parāyāca kēla dhaḍa
A son is considered sweeter than a daughter
Daughter Mina gives herself to another person (her husband)
▷ (लेका)(परास)(लेकीची)(माती)(गोड)
▷ (आता) my woman (परायाच) did (धड)
pas de traduction en français
[40] id = 88138
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
लाडक्या ग लेकी बापामंदी जेवु नको
जान तुझ परघरी येडी मया लावु नको
lāḍakyā ga lēkī bāpāmandī jēvu nakō
jāna tujha paragharī yēḍī mayā lāvu nakō
Daughter, you are the darling, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us get used to your affection too much
▷ (लाडक्या) * (लेकी)(बापामंदी)(जेवु) not
▷ (जान) your (परघरी)(येडी)(मया) apply not
pas de traduction en français
[41] id = 88139
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
अस्तुरी जनम नको घालु श्रीहारी
आपल्या जीवावरी परायाची ताबेदारी
asturī janama nakō ghālu śrīhārī
āpalyā jīvāvarī parāyācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जनम) not (घालु)(श्रीहारी)
▷ (आपल्या)(जीवावरी)(परायाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[42] id = 88140
पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao
Village हासाळा - Hasala
लेकीचा जलम आब्यांची सावली
केली लोकाच्या हवाली
lēkīcā jalama ābyāñcī sāvalī
kēlī lōkācyā havālī
A daughter’s birth is like the shade of a mango tree
She is handed over to another family
▷ (लेकीचा)(जलम)(आब्यांची) wheat-complexioned
▷  Shouted (लोकाच्या)(हवाली)
pas de traduction en français
[43] id = 103096
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
वाकडी तिकडी लेकाची माती
लेक ग चंद्रज्योत लेक पराया घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkācī mātī
lēka ga candrajyōta lēka parāyā gharī jātī
He may be crooked, he is a man after all
Daughter born with the lustre of the moon, she will be going to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकाची)(माती)
▷ (लेक) * moon_light (लेक)(पराया)(घरी) caste
pas de traduction en français
[44] id = 101403
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
आई बापाच्या राजी लेकी हालनी मालनी
गेल्या पराया घरी बारी सोशी बाराची बोलनी
āī bāpācyā rājī lēkī hālanī mālanī
gēlyā parāyā gharī bārī sōśī bārācī bōlanī
In parents home, daughters can do what they like
They go to another family, they bear with other’s taunts
▷ (आई)(बापाच्या)(राजी)(लेकी)(हालनी)(मालनी)
▷ (गेल्या)(पराया)(घरी)(बारी)(सोशी)(बाराची)(बोलनी)
pas de traduction en français
[45] id = 103088
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
माय बापाच्यान पोटी लेक जलमली शहाणी
थंड रांजणातल पाणी देते गोत्याला मानुनी
māya bāpācyāna pōṭī lēka jalamalī śahāṇī
thaṇḍa rāñjaṇātala pāṇī dētē gōtyālā mānunī
Mother and father gave birth to a wise daughter
She gives cold water from the earthen jar to all the relatives
▷ (माय)(बापाच्यान)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शहाणी)
▷ (थंड)(रांजणातल) water, give (गोत्याला)(मानुनी)
pas de traduction en français
[46] id = 103089
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
मातचा उपकार नका लावु माझ्या शिरी
मला दिले परघरी सत्ता नाही मजवरी
mātacā upakāra nakā lāvu mājhyā śirī
malā dilē paragharī sattā nāhī majavarī
Don’t put me under obligation for what my mother did for me
They have given me to another family, they have no right over me
▷ (मातचा)(उपकार)(नका) apply my (शिरी)
▷ (मला) gave (परघरी)(सत्ता) not (मजवरी)
pas de traduction en français
[47] id = 44221
बाबर रेखा - Babar Rekha
Village धानोरी - Dhanori
लेकीचा जन्म कोणी घातीला श्रीहरी
लेकी लोकाच्या ताबेदारी
lēkīcā janma kōṇī ghātīlā śrīharī
lēkī lōkācyā tābēdārī
God Shrihari, who gave me a woman’s existence
Daughter’s life is under the domination of others
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कोणी)(घातीला)(श्रीहरी)
▷ (लेकी)(लोकाच्या)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[48] id = 44222
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
माय घालीती न्हावू बाप धरतो सावयली
केले लोकाच्या हवायली
māya ghālītī nhāvū bāpa dharatō sāvayalī
kēlē lōkācyā havāyalī
Mother gives me a bath (gives affection), father gives me a shelter (protects me)
They have handed me over to another family
▷ (माय)(घालीती)(न्हावू) father (धरतो)(सावयली)
▷ (केले)(लोकाच्या)(हवायली)
pas de traduction en français
[49] id = 88136
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
जन्मा येऊनी पोरी काय पाप केले
म्हणुनी तुला कलीयोगी छळीती असुर
janmā yēūnī pōrī kāya pāpa kēlē
mhaṇunī tulā kalīyōgī chaḷītī asura
Being born a daughter, what sin have you committed
As a consequence of which, demons are harassing you in this Kaliyuga*
▷ (जन्मा)(येऊनी)(पोरी) why (पाप)(केले)
▷ (म्हणुनी) to_you (कलीयोगी)(छळीती)(असुर)
pas de traduction en français
KaliyugaIn Hinduism, the last of the four stages the world goes through as part of a 'cycle of yugas' described in the Sanskrit scriptures. The other ages are called Satya Yuga, Treta Yuga, and Dvapara Yuga. Kali Yuga is associated with the demon Kali. (Wikipedia)
[50] id = 44224
ढोकळे कुसुम - Dhokale
Village सोमठाणा - Somathana
लाडकी काय लेक बापासंग जेवू नको
जाशील परघरा फार मया लावू नको
lāḍakī kāya lēka bāpāsaṅga jēvū nakō
jāśīla paragharā phāra mayā lāvū nakō
Daughter, you are the darling, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us get used to your affection too much
▷ (लाडकी) why (लेक)(बापासंग)(जेवू) not
▷ (जाशील)(परघरा)(फार)(मया) apply not
pas de traduction en français
[51] id = 44225
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
नवरीच्या बापा धन्य धन्य तुझी छाती
आपल काळीज दिल परायाच्या हाती
navarīcyā bāpā dhanya dhanya tujhī chātī
āpala kāḷīja dila parāyācyā hātī
Bride’s father, your courage is great
The apple of your eye, you gave her to someone else
▷  Of_bride father (धन्य)(धन्य)(तुझी)(छाती)
▷ (आपल)(काळीज)(दिल)(परायाच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[52] id = 44365
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
लेकी मातीचा जन्म नको म्हणती देवाला
मायबापाची सेवा नाही घडत जीवाला
lēkī mātīcā janma nakō mhaṇatī dēvālā
māyabāpācī sēvā nāhī ghaḍata jīvālā
The birth of a daughter, she says no to God
She is not able to take care of her parents (as she belongs to another family)
▷ (लेकी)(मातीचा)(जन्म) not (म्हणती)(देवाला)
▷ (मायबापाची)(सेवा) not (घडत)(जीवाला)
pas de traduction en français
[53] id = 2493
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
अस्तुरी जलम देव घालुनी चुकला
आई बापाची सेवा बंधु करितो एकला
asturī jalama dēva ghālunī cukalā
āī bāpācī sēvā bandhu karitō ēkalā
A woman’s existence, God has already given it
Brother is taking care of mother and father alone
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (आई) of_father (सेवा) brother (करितो)(एकला)
pas de traduction en français
[54] id = 45676
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
उपजली कन्या किती उपजत मारयी
लहानची मोठी धन लोकाची करयी
upajalī kanyā kitī upajata mārayī
lahānacī mōṭhī dhana lōkācī karayī
A daughter is born, she should be killed as soon as born
You have to bring her up and then give her to someone else
▷ (उपजली)(कन्या)(किती)(उपजत)(मारयी)
▷ (लहानची)(मोठी)(धन)(लोकाची)(करयी)
pas de traduction en français
[55] id = 103093
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
लेक मातीचा जन्म नकु घालु श्रीहरी
साळु लोकाच्या ताबेदारी
lēka mātīcā janma naku ghālu śrīharī
sāḷu lōkācyā tābēdārī
God Shrihari, don’t give a daughter’s birth
She has to live under the domination of others
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(नकु)(घालु)(श्रीहरी)
▷ (साळु)(लोकाच्या)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[56] id = 88128
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
बापाने दिली लेक नही पाह्यला जावई
इष्टीकीच्या बळ लेक लोटली हवाई
bāpānē dilī lēka nahī pāhyalā jāvaī
iṣṭīkīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī
Father gave his daughter, he didn’t check who is his son-in-law
On the basis of his big estate, he pushed his daughter in thin air
▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाह्यला)(जावई)
▷ (इष्टीकीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई)
pas de traduction en français
[57] id = 103090
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
लेकीचा जलम परघरची सोयरी
कळस वाड्याला धुहेरी सोयर्या बंधवाचा
lēkīcā jalama paragharacī sōyarī
kaḷasa vāḍyālā dhuhērī sōyaryā bandhavācā
A daughter’s life, she belongs to someone else
Mother’s brother’s house has two spires, mother as sister and daughter (as daughter-in-law)
▷ (लेकीचा)(जलम)(परघरची)(सोयरी)
▷ (कळस)(वाड्याला)(धुहेरी)(सोयर्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[58] id = 103097
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
Village खालापूर - Khalapur
लेकीचा जन्म नको नको भगवंता
बंधवाच्या माझा भरला परवर होईल रिता
lēkīcā janma nakō nakō bhagavantā
bandhavācyā mājhā bharalā paravara hōīla ritā
God, don’t give a daughter’s birth
My brother’s full storage of grains will become empty
▷ (लेकीचा)(जन्म) not not (भगवंता)
▷ (बंधवाच्या) my (भरला)(परवर)(होईल)(रिता)
pas de traduction en français
[59] id = 81161
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
लेकीचा जलम कुणी देवा घालुनी चुकला
माईबापाईची सेवा बंधु करतो एकला
lēkīcā jalama kuṇī dēvā ghālunī cukalā
māībāpāīcī sēvā bandhu karatō ēkalā
A woman’s existence, God has already given it
Brother is taking care of mother and father alone
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(देवा)(घालुनी)(चुकला)
▷ (माईबापाईची)(सेवा) brother (करतो)(एकला)
pas de traduction en français
[60] id = 103094
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Village दासखेड - Daskhed
लेकीच्या बापाची धन्य धन्य याची छाती
आपल काळीज दिल परायाच्या हाती
lēkīcyā bāpācī dhanya dhanya yācī chātī
āpala kāḷīja dila parāyācyā hātī
Bride’s father, your courage is great
The apple of your eye, you gave her to someone else
▷ (लेकीच्या) of_father (धन्य)(धन्य)(याची)(छाती)
▷ (आपल)(काळीज)(दिल)(परायाच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[61] id = 103103
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जल्म अवघड हिरीचा पाया
बोलती मायबाप भांड नाही बदलाया
lēkīcā jalma avaghaḍa hirīcā pāyā
bōlatī māyabāpa bhāṇḍa nāhī badalāyā
A daughter’s life is like the difficult steps of the well
Parents say, she is not a vessel that can be changed
▷ (लेकीचा)(जल्म)(अवघड)(हिरीचा)(पाया)
▷ (बोलती)(मायबाप)(भांड) not (बदलाया)
pas de traduction en français
[62] id = 47905
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
लई झाल्या लेकी नको म्हणू वेड्या आई
जातील परघरा होतील सपनाची लाई
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū vēḍyā āī
jātīla paragharā hōtīla sapanācī lāī
Don’t say I have too many daughters, you, ignorant mother
They will go to other families, your dream will be shattered
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (वेड्या)(आई)
▷ (जातील)(परघरा)(होतील)(सपनाची)(लाई)
pas de traduction en français
[63] id = 56461
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
लेकीचा जलम कोणी घातीला नरहरी
लहानाची केली थोर लोकाची ताबेदारी
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā naraharī
lahānācī kēlī thōra lōkācī tābēdārī
Narhari, who gave me a daughter’s birth
They brought me up, then I have to live under the domination of other people
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(नरहरी)
▷ (लहानाची) shouted great (लोकाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[64] id = 56840
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
आस्तुरी जन्म नको घालू श्रीहरी
आपुल्या जीवाला दुसर्याची ताबेदारी
āsturī janma nakō ghālū śrīharī
āpulyā jīvālā dusaryācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (आस्तुरी)(जन्म) not (घालू)(श्रीहरी)
▷ (आपुल्या)(जीवाला)(दुसर्याची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[65] id = 60047
पठाण आशाबी बाबुभाई - Pathan Ashabi Babu
Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo
लाडकी नजमा बेटी लाड खानेका पिनेका
उठयीती हिस्सा बजारमे जाने का
lāḍakī najamā bēṭī lāḍa khānēkā pinēkā
uṭhayītī hissā bajāramē jānē kā
Najma, darling daughter, you are pampered
But, your fate is such, you will go to another family
▷ (लाडकी)(नजमा)(बेटी)(लाड)(खानेका)(पिनेका)
▷ (उठयीती)(हिस्सा)(बजारमे)(जाने)(का)
pas de traduction en français
[66] id = 63140
शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लेकीचा जन्म कुणी घातला वैर्या
अवघड हिरीच्या पायर्या
lēkīcā janma kuṇī ghātalā vairyā
avaghaḍa hirīcyā pāyaryā
Which enemy gave me a daughter’s birth
It is like the difficult steps of a well
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कुणी)(घातला)(वैर्या)
▷ (अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français
[67] id = 108140
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
Village पिंपळे - Pimple
लई लई झाल्या लेकी नको म्हणु येड्या बापा
जातील परघरा जशा चिमण्याचा झापा
laī laī jhālyā lēkī nakō mhaṇu yēḍyā bāpā
jātīla paragharā jaśā cimaṇyācā jhāpā
Don’t say, you, father, you have no sense, I have too many daughters
They will go to their in-laws’ family, like a flock of birds flying away
▷ (लई)(लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father
▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(चिमण्याचा)(झापा)
pas de traduction en français
[68] id = 65595
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
लेक मातीच्या जलमी घालुन श्रीहरी
अशी कठीण चाकरी हाय व परक्याच्या घरी
lēka mātīcyā jalamī ghāluna śrīharī
aśī kaṭhīṇa cākarī hāya va parakyācyā gharī
God Shrihari, by giving me a daughter’s birth
It is such a difficult life in another family
▷ (लेक)(मातीच्या)(जलमी)(घालुन)(श्रीहरी)
▷ (अशी)(कठीण)(चाकरी)(हाय)(व)(परक्याच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[69] id = 88135
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
आईबापाच्या पोटी लेक जलमली लावर (पाखरु)
एक्या शबदाचा तिनी वळखला चाबर
āībāpācyā pōṭī lēka jalamalī lāvara (pākharu)
ēkyā śabadācā tinī vaḷakhalā cābara
A daughter is born to her parents, she is like a bird
But she is always considered different than her brother
▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(लावर) ( (पाखरु) )
▷ (एक्या)(शबदाचा)(तिनी)(वळखला)(चाबर)
pas de traduction en français
[70] id = 66003
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
अस्तुरी जलम कसा घातीला शिरहरी
आई बापाची झाली चोरी परक्याची ताबेदारी
asturī jalama kasā ghātīlā śiraharī
āī bāpācī jhālī cōrī parakyācī tābēdārī
God Shrihari, why did you give me a woman’s life
Parents can’t say anything, I live under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जलम) how (घातीला)(शिरहरी)
▷ (आई) of_father has_come (चोरी)(परक्याची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[71] id = 66823
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
आस्तुरीची सेवा देवा घालुनी चुकला
सोईर्याच्या घरी बैल भाड्याचा धुपला
āsturīcī sēvā dēvā ghālunī cukalā
sōīryācyā gharī baila bhāḍyācā dhupalā
A woman’s existence, God has already made a mistake
It is like a rented bullock being tied at in-laws’ home
▷ (आस्तुरीची)(सेवा)(देवा)(घालुनी)(चुकला)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(भाड्याचा)(धुपला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[72] id = 88129
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
स्रियांचा ग जन्म देवा नको घालु सख्याहरी
परक्याची ताबेदारी रात्र आणी दिवस बाई
sriyāñcā ga janma dēvā nakō ghālu sakhyāharī
parakyācī tābēdārī rātra āṇī divasa bāī
God Sakhyahari, don’t give a woman’s birth, a woman’s existence
Woman, day and night, she has to live under the domination of others
▷ (स्रियांचा) * (जन्म)(देवा) not (घालु)(सख्याहरी)
▷ (परक्याची)(ताबेदारी)(रात्र)(आणी)(दिवस) woman
pas de traduction en français
[73] id = 74048
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन
माझा बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण
lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana
mājhā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa
Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property
My father says, Chandar, son, looks after the house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन)
▷  My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents
Mon père a déclaré, la lune c'est la protection de la demeure.
[74] id = 74311
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
लेकीचा जलम नको घालु शीरहरी
लेकी लोकाच्या ताबेदारी
lēkīcā jalama nakō ghālu śīraharī
lēkī lōkācyā tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालु)(शीरहरी)
▷ (लेकी)(लोकाच्या)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[75] id = 76197
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
बापान दिली लेक घर पाहिल मामान
झुडपाचे कवाड मैना लोटती दमान
bāpāna dilī lēka ghara pāhila māmāna
jhuḍapācē kavāḍa mainā lōṭatī damāna
Father gave his daughter, maternal uncle chose the family
A thatched door, Mina closes quietly
▷ (बापान)(दिली)(लेक) house (पाहिल)(मामान)
▷ (झुडपाचे)(कवाड) Mina (लोटती)(दमान)
pas de traduction en français
[76] id = 76198
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
बापान दिली लेक वतन पाहिले मामान
झडपाचे कवड बाई लोटती दमान
bāpāna dilī lēka vatana pāhilē māmāna
jhaḍapācē kavaḍa bāī lōṭatī damāna
Father gave his daughter, maternal uncle chose the family
A thatched door, Mina closes quietly
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वतन)(पाहिले)(मामान)
▷ (झडपाचे)(कवड) woman (लोटती)(दमान)
pas de traduction en français
[77] id = 76853
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
आम्ही लेकी चारजणी ग चिमण्या
दोन दिवसाच्या पावण्या
āmhī lēkī cārajaṇī ga cimaṇyā
dōna divasācyā pāvaṇyā
We, daughters, we are four sparrows
We are guests for a couple of days
▷ (आम्ही)(लेकी)(चारजणी) * (चिमण्या)
▷  Two (दिवसाच्या)(पावण्या)
pas de traduction en français
[78] id = 88131
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
लेकीचा जलम सोईर्याची धन
नाना माझ्या गवळ्याच्या चाफा वाड्याला राखण
lēkīcā jalama sōīryācī dhana
nānā mājhyā gavaḷyācyā cāphā vāḍyālā rākhaṇa
Daughter’s existence, she becomes her in-laws’ property
My father says, my cowherd son, will look after the house
▷ (लेकीचा)(जलम)(सोईर्याची)(धन)
▷ (नाना) my (गवळ्याच्या)(चाफा)(वाड्याला)(राखण)
pas de traduction en français
[79] id = 88132
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
लेक मातीचा जन्म नका घालु देव दत्ता
भरला पखन झाला रता
lēka mātīcā janma nakā ghālu dēva dattā
bharalā pakhana jhālā ratā
God Datta, don’t give me a daughter’s life
The container filled with water became empty
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(नका)(घालु)(देव)(दत्ता)
▷ (भरला)(पखन)(झाला)(रता)
pas de traduction en français
[80] id = 103115
शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda
Village घरणी - Gharani
लेक मातीचा जनम आनु धार झुळझुळ वाहे
लेक सत्तेची धर्माची होई
lēka mātīcā janama ānu dhāra jhuḷajhuḷa vāhē
lēka sattēcī dharmācī hōī
Daughter’s existence is like a stream
Though we have a right on her, yet she becomes someone else’s
▷ (लेक)(मातीचा)(जनम)(आनु)(धार)(झुळझुळ)(वाहे)
▷ (लेक)(सत्तेची)(धर्माची)(होई)
pas de traduction en français
[81] id = 103114
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
बापाजीन दिल मला तिथ राथी
सकाळी उठुन मोळीच बंद पायी
bāpājīna dila malā titha rāthī
sakāḷī uṭhuna mōḷīca banda pāyī
I live (ungrudgingly) where my father has given me
Getting up in the morning, feet tied like a bundle of faggot
▷ (बापाजीन)(दिल)(मला)(तिथ)(राथी)
▷  Morning (उठुन)(मोळीच) stop (पायी)
pas de traduction en français
[82] id = 103112
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
लेकीचा जलम आवाराची माती
पित्या बापुजीच्या चिरे तुमच्या कामा येती
lēkīcā jalama āvārācī mātī
pityā bāpujīcyā cirē tumacyā kāmā yētī
Daughter’s birth, it’s like the mud in the compound
My father, sons would be of use to you
▷ (लेकीचा)(जलम)(आवाराची)(माती)
▷ (पित्या)(बापुजीच्या)(चिरे)(तुमच्या)(कामा)(येती)
pas de traduction en français
[83] id = 88127
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
लेकीचा येडी माया पराया घराला जाती
लेकाची शाणी माती आपल्या घरी राहती
lēkīcā yēḍī māyā parāyā gharālā jātī
lēkācī śāṇī mātī āpalyā gharī rāhatī
We have affection for our daughter, but she goes to another family
Our sons are good, they stay at home
▷ (लेकीचा)(येडी)(माया)(पराया)(घराला) caste
▷ (लेकाची)(शाणी)(माती)(आपल्या)(घरी)(राहती)
pas de traduction en français
[84] id = 88133
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village टाकळी - Takali
लेकीचा जलम परक्याच बाई धन
चंद्र वाड्याला राखण
lēkīcā jalama parakyāca bāī dhana
candra vāḍyālā rākhaṇa
A daughter’s life, she is someone else’s property
Chandar, son, stays home to take care of the household
▷ (लेकीचा)(जलम)(परक्याच) woman (धन)
▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
pas de traduction en français
[85] id = 110659
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
Village खात - Khat
पित्यान दिल्या लेकी नाही पाहीला वयचा
बाल पिकल डोईचा
pityāna dilyā lēkī nāhī pāhīlā vayacā
bāla pikala ḍōīcā
Father gave his daughter, did not look at his (groom’s) age
His hair are all white
▷ (पित्यान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहीला)(वयचा)
▷  Child (पिकल)(डोईचा)
pas de traduction en français
[86] id = 110660
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
Village खात - Khat
पित्यान दिल्या लेकी देवुन झाला चोर
लवंगा मांडल्या चवफेर
pityāna dilyā lēkī dēvuna jhālā cōra
lavaṅgā māṇḍalyā cavaphēra
Father gives his daughter, he feels guilty
Cloves are scattered on four sides (reference to daughter going away
▷ (पित्यान)(दिल्या)(लेकी)(देवुन)(झाला)(चोर)
▷ (लवंगा)(मांडल्या)(चवफेर)
pas de traduction en français
[87] id = 110661
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
Village खात - Khat
पित्यान दिल्या लेकी देवुन झाला जोगी
हाती तांब्या बैरागी
pityāna dilyā lēkī dēvuna jhālā jōgī
hātī tāmbyā bairāgī
Father gives his daughter, becomes an ascetic
An empty jar remains in his hand
▷ (पित्यान)(दिल्या)(लेकी)(देवुन)(झाला)(जोगी)
▷ (हाती)(तांब्या)(बैरागी)
pas de traduction en français
[88] id = 110663
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
पेरुचा बाग बाग कशानी वठली
जिची अस्तुरी तिनी नेली बया रिकामी माझी झाली
pērucā bāga bāga kaśānī vaṭhalī
jicī asturī tinī nēlī bayā rikāmī mājhī jhālī
A guava orchard, why did the orchard dry up
The family in which she was destined to go, took her, my mother felt a void
▷ (पेरुचा)(बाग)(बाग)(कशानी)(वठली)
▷ (जिची)(अस्तुरी)(तिनी)(नेली)(बया)(रिकामी) my has_come
pas de traduction en français
[89] id = 110665
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
लेकीचा जलोयीम जसा गाजरचा वाफा
ज्याची अस्तुरी त्यान नेली बया रिकामी मारी सोपा
lēkīcā jalōyīma jasā gājaracā vāphā
jyācī asturī tyāna nēlī bayā rikāmī mārī sōpā
A daughter’s life is like a row of planted carrots
The family in which she was destined to go, took her, mother feels the void, feels the place empty
▷ (लेकीचा)(जलोयीम)(जसा)(गाजरचा)(वाफा)
▷ (ज्याची)(अस्तुरी)(त्यान)(नेली)(बया)(रिकामी)(मारी)(सोपा)
pas de traduction en français
[90] id = 110950
शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa
Village नळदुर्ग - Naldurg
लेकीचा जन्म नको घालु श्रीहारी
लेकी लोकाचा ताबेदारी
lēkīcā janma nakō ghālu śrīhārī
lēkī lōkācā tābēdārī
God Shrihari, don’t give a daughter’s birth
Daughter is under the domination of others
▷ (लेकीचा)(जन्म) not (घालु)(श्रीहारी)
▷ (लेकी)(लोकाचा)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[91] id = 110951
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
बापान दिली लेक नाही पाहिला जावई
संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई
bāpāna dilī lēka nāhī pāhilā jāvaī
sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī
Father gave his daughter, he didn’t check who is his son-in-law
On the basis of his big estate, he pushed his daughter in thin air
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई)
▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई)
pas de traduction en français
[92] id = 110952
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
सासु सासरे जन्माचे विसरे
जन्म देवुन आईबाप झालेत दुसरे
sāsu sāsarē janmācē visarē
janma dēvuna āībāpa jhālēta dusarē
Father-in-law and mother-in-law forget that I belong to their family.
Mother and father have given me birth, yet they have become alien
▷ (सासु)(सासरे)(जन्माचे)(विसरे)
▷ (जन्म)(देवुन)(आईबाप)(झालेत)(दुसरे)
pas de traduction en français
[93] id = 112729
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
लेकीचा जलम नको घालु शिरहारी
लेक लोकाची ताबेदारी
lēkīcā jalama nakō ghālu śirahārī
lēka lōkācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a daughter’s birth
Daughter is under the domination of others
▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालु)(शिरहारी)
▷ (लेक)(लोकाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[94] id = 112730
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
Village बोंबळी - Bobali
लेकीच्या जन्म नको घालु श्रीहारी
लेक लोकाची
lēkīcyā janma nakō ghālu śrīhārī
lēka lōkācī
God Shrihari, don’t give a daughter’s birth
Daughter is under the domination of others
▷ (लेकीच्या)(जन्म) not (घालु)(श्रीहारी)
▷ (लेक)(लोकाची)
pas de traduction en français
[95] id = 112864
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
लेकीचा जलम जशा काचच्या बंगला
वाहत्या पाण्याला हावल्या आसावा चांगला
lēkīcā jalama jaśā kācacyā baṅgalā
vāhatyā pāṇyālā hāvalyā āsāvā cāṅgalā
A daughter’s existence is like a glass house
One must have a skilled swimmer to swim in running water
▷ (लेकीचा)(जलम)(जशा)(काचच्या)(बंगला)
▷ (वाहत्या)(पाण्याला)(हावल्या)(आसावा)(चांगला)
pas de traduction en français
[96] id = 112865
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाला झाल्या जड
आईबापाच्या लेकी गोड हरणी बाई माझी
limbācyā limbuḷyā limbālā jhālyā jaḍa
āībāpācyā lēkī gōḍa haraṇī bāī mājhī
Fruits of Neem tree have become heavy for the tree
Mother and father have sweet daughters, my mother is like a doe
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड)
▷ (आईबापाच्या)(लेकी)(गोड)(हरणी) woman my
pas de traduction en français
[97] id = 112868
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
लई लेकी झाल्या बाप म्हणे तु कशाला
उडु उडु गेल्या चिमण्या आपल्या देशाला
laī lēkī jhālyā bāpa mhaṇē tu kaśālā
uḍu uḍu gēlyā cimaṇyā āpalyā dēśālā
Too many daughters, why does father say that
They are like sparrows, they will fly to their country (in-laws’ family)
▷ (लई)(लेकी)(झाल्या) father (म्हणे) you (कशाला)
▷ (उडु)(उडु)(गेल्या)(चिमण्या)(आपल्या)(देशाला)
pas de traduction en français
[98] id = 112869
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
बाई बाप म्हणीती लेकी तुमच्या चांगुलपण
दारी पिकली गोंदन झाली परायाला धन
bāī bāpa mhaṇītī lēkī tumacyā cāṅgulapaṇa
dārī pikalī gōndana jhālī parāyālā dhana
Mother and father say, daughter, it is your goodness
Gondan fruits are ripe on the tree in front of the door, become another person’s property
▷  Woman father (म्हणीती)(लेकी)(तुमच्या)(चांगुलपण)
▷ (दारी)(पिकली)(गोंदन) has_come (परायाला)(धन)
pas de traduction en français
[99] id = 112870
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
लेक मातीचा जलम घालु नको देवराया
थाळ्या बदलाया सोन नव्ह सव सारवया
lēka mātīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā
thāḷyā badalāyā sōna navha sava sāravayā
God, don’t give a daughter’s birth
It is easy like changing plates, it is not something that is inter-changeable
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया)
▷ (थाळ्या)(बदलाया) gold (नव्ह)(सव)(सारवया)
pas de traduction en français
[100] id = 112871
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
लेक मातीचा जलम घालु नको देवराया
केले कष्ट गेले वाया
lēka mātīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
God, don’t give a daughter’s birth
All the hard work done, goes in vain
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[101] id = 112872
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जन्म लेक उपजत मरावी
नाव नांदुनी कराव
lēkīcā janma lēka upajata marāvī
nāva nāndunī karāva
A daughter’s birth, she should die as soon as born
She should make a name for herself by living with her in-laws
▷ (लेकीचा)(जन्म)(लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (नाव)(नांदुनी)(कराव)
pas de traduction en français
[102] id = 112873
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
वाकडा तिकडा मना गहुना राजुन
लेकी चंद्रज्योत पर घरच मंडयान
vākaḍā tikaḍā manā gahunā rājuna
lēkī candrajyōta para gharaca maṇḍayāna
Life is not straightforward
Daughter may have the lustre of the moon, but she will belong to in-laws’ family
▷ (वाकडा)(तिकडा)(मना)(गहुना)(राजुन)
▷ (लेकी) moon_light (पर)(घरच)(मंडयान)
pas de traduction en français
[103] id = 112914
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
वाकडा तिकडा मना गहुना राजुन
लेकी चंद्रजोत परघरन मंड्यान
vākaḍā tikaḍā manā gahunā rājuna
lēkī candrajōta paragharana maṇḍyāna
Life is not straightforward
Daughter may have the lustre of the moon, but she will belong to in-laws’ family
▷ (वाकडा)(तिकडा)(मना)(गहुना)(राजुन)
▷ (लेकी)(चंद्रजोत)(परघरन)(मंड्यान)
pas de traduction en français
[104] id = 112918
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
लेक जाती सासर्याला जशी हरभर्याची डाळ
जाशीन परघरा बाई तिथ होईल तुझी राळ
lēka jātī sāsaryālā jaśī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna paragharā bāī titha hōīla tujhī rāḷa
Daughter is going to her in-laws’ home, she is like gram lentils
You will go to your in-laws’ family, daughter, there you will be ruined
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा) woman (तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[105] id = 113046
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
दिला मला जन्म बाप माझा तुरे वाण्या
मालन माझी बया कुण्या असलीची कन्या
dilā malā janma bāpa mājhā turē vāṇyā
mālana mājhī bayā kuṇyā asalīcī kanyā
You gave me birth, dear father
My mother Malan, she is also a daughter from a good family
▷ (दिला)(मला)(जन्म) father my (तुरे)(वाण्या)
▷ (मालन) my (बया)(कुण्या)(असलीची)(कन्या)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[1] id = 2479
मराठे गवू - Marathe Gawu
Village आकवले - Akole
आई बोल लेक उपजती मरावी
वाढवूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी
āī bōla lēka upajatī marāvī
vāḍhavūnī vartunī dhana lōkācī karāvī
Mother says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) says (लेक)(उपजती)(मरावी)
▷ (वाढवूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[2] id = 2480
बोडके बबा - Bodake Baba
Village कुंभेरी - Kumbheri
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो सावधान
आई बाप बोल लेकी झालीस शेजारीण
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō sāvadhāna
āī bāpa bōla lēkī jhālīsa śējārīṇa
In the marriage hall, Brahman says Savadhan
Mother and father say, daughter, you have become a neighbour
(Savadhan - words uttered at the time of marriage - Mind! Take heed! The hour has come!)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सावधान)
▷ (आई) father says (लेकी)(झालीस)(शेजारीण)
pas de traduction en français
[3] id = 2481
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
धाव येडे बाई ज्याची होती त्यानी नेली
काय सांगू बाई आपली माया वाया गेली
dhāva yēḍē bāī jyācī hōtī tyānī nēlī
kāya sāṅgū bāī āpalī māyā vāyā gēlī
Go, daughter, the family in which she was destined to go, took her,
What can I tell you, woman, all our affection and attachment went waste
▷ (धाव)(येडे) woman (ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली)
▷  Why (सांगू) woman (आपली)(माया)(वाया) went
pas de traduction en français
[4] id = 42984
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लाडक्या लेकीचा लई लाड नाही बरा
जायाची पराया घरा दही मागती दोपारा
lāḍakyā lēkīcā laī lāḍa nāhī barā
jāyācī parāyā gharā dahī māgatī dōpārā
Your darling daughter, it is not good to pamper her too much
She will go to her in-laws’ family, she asks for curds again and again
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लई)(लाड) not (बरा)
▷  Will_go (पराया) house (दही)(मागती)(दोपारा)
pas de traduction en français
Notes =>गावाला जाण्यार्या माणसास दही हातावर घालण्याचा रिवाज आहे. मुलगी सासरी म्हणजे गावाला चालली. घारात दही नाही. म्हणून आई शेजारी दही मागते.
[5] id = 39656
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
बाप ग म्हणे लेकी ताबयाची परत
जाशील पर घरा घारासाली वरत
bāpa ga mhaṇē lēkī tābayācī parata
jāśīla para gharā ghārāsālī varata
Father says, daughter, you are like a big round plate of copper
You will go to another family, you have no voice
▷  Father * (म्हणे)(लेकी)(ताबयाची)(परत)
▷ (जाशील)(पर) house (घारासाली)(वरत)
pas de traduction en français
[6] id = 2484
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी बाई खेळ तुझा परोपरी
जाशील परघरी याद होईल घडोघडी
gavaḷaṇa mājhī bāī khēḷa tujhā parōparī
jāśīla paragharī yāda hōīla ghaḍōghaḍī
My dear daughter, you used to play always
You will go to your in-laws’ family, I shall miss you every minute
▷ (गवळण) my daughter (खेळ) your (परोपरी)
▷ (जाशील)(परघरी)(याद)(होईल)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[7] id = 2485
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लई लई लेकी नको म्हणो येड्या आई
जातील परघरी होईल सपनाची घाई
laī laī lēkī nakō mhaṇō yēḍyā āī
jātīla paragharī hōīla sapanācī ghāī
Don’t say too many daughters, you, mother
They will go to their in-laws’ family, your dream will be shattered
▷ (लई)(लई)(लेकी) not (म्हणो)(येड्या)(आई)
▷ (जातील)(परघरी)(होईल)(सपनाची)(घाई)
pas de traduction en français
[8] id = 2486
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
आर तू येड्या बापा नको म्हणूस लई लेकी
चिमण्याच्या झाका झाका जातील निघुयानी
āra tū yēḍyā bāpā nakō mhaṇūsa laī lēkī
cimaṇyācyā jhākā jhākā jātīla nighuyānī
Father, you have no sense, don’t say, I have too many daughters
They are like flocks of sparrows, they will fly away
▷ (आर) you (येड्या) father not (म्हणूस)(लई)(लेकी)
▷ (चिमण्याच्या)(झाका)(झाका)(जातील)(निघुयानी)
pas de traduction en français
[9] id = 2487
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लई लई लेकी नको म्हणूस येड्या बापा
जातील परघरी चिमण्याच्या झाका
laī laī lēkī nakō mhaṇūsa yēḍyā bāpā
jātīla paragharī cimaṇyācyā jhākā
Father, you have no sense, don’t say, I have too many daughters
They are like flocks of sparrows, they will fly away
▷ (लई)(लई)(लेकी) not (म्हणूस)(येड्या) father
▷ (जातील)(परघरी)(चिमण्याच्या)(झाका)
pas de traduction en français
[10] id = 2488
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लाडकी मैना लई लाडकी होऊ नको
जाशील परघरी लाड येईन तुझ्या कामा
lāḍakī mainā laī lāḍakī hōū nakō
jāśīla paragharī lāḍa yēīna tujhyā kāmā
Darling Mina, don’t be too close to my heart
You will go to your in-laws’ family, my fondling you will come to your aid
▷ (लाडकी) Mina (लई)(लाडकी)(होऊ) not
▷ (जाशील)(परघरी)(लाड)(येईन) your (कामा)
pas de traduction en français
[11] id = 2489
उघडे साळू - Ughade Salu
Village तव - Tav
वाट वैल्या वडावर चिमण्या बायांची झाकळ
गेल्या चिमण्या निघुन वड पडल मोकळ
vāṭa vailyā vaḍāvara cimaṇyā bāyāñcī jhākaḷa
gēlyā cimaṇyā nighuna vaḍa paḍala mōkaḷa
On the Banyan* tree on the road, flocks of sparrows are sitting
Sparrows (daughters) went away, the Banyan* is empty
▷ (वाट)(वैल्या)(वडावर)(चिमण्या)(बायांची)(झाकळ)
▷ (गेल्या)(चिमण्या)(निघुन)(वड)(पडल)(मोकळ)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[12] id = 2490
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामीट्याची फुल फुल उन्हानी गळली
परघरी दिली लेक आई मनात जळली
rāmīṭyācī phula phula unhānī gaḷalī
paragharī dilī lēka āī manāta jaḷalī
Rametha* flowers fell on the ground because of the hot sun
Daughter is given in another family, mother is feeling sad in her mind
▷ (रामीट्याची) flowers flowers (उन्हानी)(गळली)
▷ (परघरी)(दिली)(लेक)(आई)(मनात)(जळली)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[13] id = 2491
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
नको म्हणू बापा लई झाल्या लेकी
उडून गेल्या या चिमण्यांच्या झाकी
nakō mhaṇū bāpā laī jhālyā lēkī
uḍūna gēlyā yā cimaṇyāñcyā jhākī
Father, don’t say, I have too many daughters
The flock of sparrows (daughters) has flown away
▷  Not say father (लई)(झाल्या)(लेकी)
▷ (उडून)(गेल्या)(या)(चिमण्यांच्या)(झाकी)
pas de traduction en français
[14] id = 35170
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 04:23 ➡ listen to section
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[15] id = 42528
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 03:48 ➡ listen to section
आई बाप म्हणे लेक उपजत मरावी
बाई मोठी केली धन जगाची करावी
āī bāpa mhaṇē lēka upajata marāvī
bāī mōṭhī kēlī dhana jagācī karāvī
Mother says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we give her to another family
▷ (आई) father (म्हणे)(लेक)(उपजत)(मरावी)
▷  Woman (मोठी) shouted (धन)(जगाची)(करावी)
pas de traduction en français
[16] id = 35169
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 03:48 ➡ listen to section
बाप बोले लेकी लेकी उपजत मरावी
पालून पोसून धन लोकाची कराई
bāpa bōlē lēkī lēkī upajata marāvī
pālūna pōsūna dhana lōkācī karāī
Mother says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we give her to another family
▷  Father (बोले)(लेकी)(लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (पालून)(पोसून)(धन)(लोकाची)(कराई)
pas de traduction en français
[17] id = 2495
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
ज्याची व्हती त्यानी नेली नको जाऊस रोज रोज
सांगते माझे बाई कमी झाल तुझ वझ
jyācī vhatī tyānī nēlī nakō jāūsa rōja rōja
sāṅgatē mājhē bāī kamī jhāla tujha vajha
The family in which she was destined to go, took her, don’t go every day
I tell you, woman, your burden is gone
▷ (ज्याची)(व्हती)(त्यानी)(नेली) not (जाऊस)(रोज)(रोज)
▷  I_tell (माझे) woman (कमी)(झाल) your (वझ)
pas de traduction en français
[18] id = 43006
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
मायलेकीचा झगडा दह्याच ईरजन
ऐक माझे लेकी तुले पराया घरी जान
māyalēkīcā jhagaḍā dahyāca īrajana
aika mājhē lēkī tulē parāyā gharī jāna
Mother’s and daughter’s quarrel is like the culture of curds
Listen to me, daughter, you will have to go to your in-laws’ family
▷ (मायलेकीचा)(झगडा)(दह्याच)(ईरजन)
▷ (ऐक)(माझे)(लेकी)(तुले)(पराया)(घरी)(जान)
pas de traduction en français
[19] id = 2497
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
ज्याची व्हती त्यानी नेली नको होऊ येडीयेडी
सांगते माझी माता आता सुटली तुझी बेडी
jyācī vhatī tyānī nēlī nakō hōū yēḍīyēḍī
sāṅgatē mājhī mātā ātā suṭalī tujhī bēḍī
The family in which she was destined to go, took her, don’t lose your heart, (mother)
I tell you, dear mother, your hand-cuffs have gone
▷ (ज्याची)(व्हती)(त्यानी)(नेली) not (होऊ)(येडीयेडी)
▷  I_tell my (माता)(आता)(सुटली)(तुझी)(बेडी)
pas de traduction en français
Notes =>आईबापांच्या हातातील बेडी सुटली
[20] id = 2498
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
सासर्याला गेली आई रडती टपटपा
लहानाची केली मोठी काय माझा नफा
sāsaryālā gēlī āī raḍatī ṭapaṭapā
lahānācī kēlī mōṭhī kāya mājhā naphā
Daughter went to her in-laws’ home, mother weeps inconsolably
I brought her up, but what did I get
▷ (सासर्याला) went (आई)(रडती)(टपटपा)
▷ (लहानाची) shouted (मोठी) why my (नफा)
pas de traduction en français
[21] id = 2499
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
बाप म्हण लेकी माझी चुलीईची राख
उडूनी गेली जशी चिमणीची झाक
bāpa mhaṇa lēkī mājhī culīīcī rākha
uḍūnī gēlī jaśī cimaṇīcī jhāka
Father says, my daughter, she is like the ash from my hearth
She flew away like a sparrow
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (चुलीईची) ash
▷ (उडूनी) went (जशी)(चिमणीची)(झाक)
pas de traduction en français
[22] id = 2500
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लई लेकी नको म्हणूस येड्या बापा
हाये एकुलीचा एक तुझ्या अंगणामधी चाफा
laī lēkī nakō mhaṇūsa yēḍyā bāpā
hāyē ēkulīcā ēka tujhyā aṅgaṇāmadhī cāphā
You, father, you have no sense, don’t say you have many daughters
You have only one, who like a Champak* tree in your courtyard
▷ (लई)(लेकी) not (म्हणूस)(येड्या) father
▷ (हाये)(एकुलीचा)(एक) your (अंगणामधी)(चाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[23] id = 2501
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाण्याचा हंडा याला धुतानी राहिली खर
आपल्या लेकरीच तीच पर
pāṇyācā haṇḍā yālā dhutānī rāhilī khara
āpalyā lēkarīca tīca para
Even after washing, remnants of mud remain on the water vessel
It’s the same situation for our daughter
▷ (पाण्याचा)(हंडा)(याला)(धुतानी)(राहिली)(खर)
▷ (आपल्या)(लेकरीच)(तीच)(पर)
pas de traduction en français
[24] id = 2502
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
लेकीच्या येड्या बापा नको म्हणूस लई लेकी
लेकीच्या चिमणीच्या झाका देऊनी झाला सुखी
lēkīcyā yēḍyā bāpā nakō mhaṇūsa laī lēkī
lēkīcyā cimaṇīcyā jhākā dēūnī jhālā sukhī
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
The flock of sparrows flew away, now you are happy
▷ (लेकीच्या)(येड्या) father not (म्हणूस)(लई)(लेकी)
▷ (लेकीच्या)(चिमणीच्या)(झाका)(देऊनी)(झाला)(सुखी)
pas de traduction en français
[25] id = 2503
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
येडा येडा ना आईबाप लेकी मैनाच्या जिवासाठी
आता सांगते बाई तुला कड डोंगर घाली पोटी
yēḍā yēḍā nā āībāpa lēkī mainācyā jivāsāṭhī
ātā sāṅgatē bāī tulā kaḍa ḍōṅgara ghālī pōṭī
Father and mother are worried for the sake of their daughter
I tell you, woman, they are crossing mountains and valleys to find her a good match
▷ (येडा)(येडा) * (आईबाप)(लेकी) of_Mina (जिवासाठी)
▷ (आता) I_tell woman to_you (कड)(डोंगर)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français
[26] id = 2504
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
जन्मना ग देवूयानी बाप वतनावाणी
जावच्या दरामंदी उभा राहतो ना धर्मावाणी
janmanā ga dēvūyānī bāpa vatanāvāṇī
jāvacyā darāmandī ubhā rāhatō nā dharmāvāṇī
Father has given her birth, but he looks at her like a caretaker
He goes and stands at the son-in-law’s door, begging
▷ (जन्मना) * (देवूयानी) father (वतनावाणी)
▷ (जावच्या)(दरामंदी) standing (राहतो) * (धर्मावाणी)
pas de traduction en français
[27] id = 4738
दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra
Village कोळवली - Kolawali
अस आईना बाप बोले लेकी उपजता मरावी
अशी वाढवूनी धन लोकाची करावी
asa āīnā bāpa bōlē lēkī upajatā marāvī
aśī vāḍhavūnī dhana lōkācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (अस)(आईना) father (बोले)(लेकी)(उपजता)(मरावी)
▷ (अशी)(वाढवूनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[28] id = 4739
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
बापाला झाल्या लेकी दयाया घ्याया झाला वाणी
वसंगळी घालताना डोळ्या आल पाणी
bāpālā jhālyā lēkī dayāyā ghyāyā jhālā vāṇī
vasaṅgaḷī ghālatānā ḍōḷyā āla pāṇī
Father had daughters, he became a merchant who gives and takes
Sending her daughter with her in-law family, he had tears in his eyes
▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी)(दयाया)(घ्याया)(झाला)(वाणी)
▷ (वसंगळी)(घालताना)(डोळ्या) here_comes water,
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house
A:II-2.11 (A02-02-11) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement
[29] id = 4740
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
आई बाप बोल लेक उपजत मरावी
वाढूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी
āī bāpa bōla lēka upajata marāvī
vāḍhūnī vartunī dhana lōkācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) father says (लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (वाढूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[30] id = 4741
मेणे गवू - Mene Gawu
Village तैलबैला - Tailbaila
आई बाप बोल लेकी तू उपजत मरावी
वाढुनी वर्तुनी धन लोकाची करावी
āī bāpa bōla lēkī tū upajata marāvī
vāḍhunī vartunī dhana lōkācī karāvī
Father and mother say, daughter, you should die as soon as you are born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) father says (लेकी) you (उपजत)(मरावी)
▷ (वाढुनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[31] id = 4742
इत्ते तानु - Itte Tanu
Village कोळवण - Kolwan
बाप बोले लेकी उपजत मरावी
वाढवूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी
bāpa bōlē lēkī upajata marāvī
vāḍhavūnī vartunī dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father (बोले)(लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (वाढवूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[32] id = 4743
साठे हिरा - Sathe Hira
Village सावरगाव - Savargaon
आई बाप बोले लेक उपजत मरावी
घेतली ग कडखांदया धन लोकाची करावी
āī bāpa bōlē lēka upajata marāvī
ghētalī ga kaḍakhāndayā dhana lōkācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) father (बोले)(लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (घेतली) * (कडखांदया)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[33] id = 39658
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाप म्हणे लेकी माझ साखरच पोतं
तूझ्या नसीबाला जामीन कोण होतं
bāpa mhaṇē lēkī mājha sākharaca pōtaṁ
tūjhyā nasībālā jāmīna kōṇa hōtaṁ
Father says, my daughter is a sack of sugar
Who was the guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (साखरच)(पोतं)
▷  Your (नसीबाला)(जामीन) who (होतं)
pas de traduction en français
[34] id = 13620
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
UVS-01-30 start 10:56 ➡ listen to section
आई ना बाप बोल लेक उपजत मरायावी
या वाढूनी वरतूनी धन ग लोकाची करायावी
āī nā bāpa bōla lēka upajata marāyāvī
yā vāḍhūnī varatūnī dhana ga lōkācī karāyāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) * father says (लेक)(उपजत)(मरायावी)
▷ (या)(वाढूनी)(वरतूनी)(धन) * (लोकाची)(करायावी)
pas de traduction en français
[35] id = 21038
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
शेल्या आणि पातळा दिल्यात गाठी
तान्ही माझी राधाचा जलम जायासाठी
śēlyā āṇi pātaḷā dilyāta gāṭhī
tānhī mājhī rādhācā jalama jāyāsāṭhī
A stole and a sari are tied in knots
I have tied knots to remember my insults, my happiness that I had to go through for my little Radha
▷ (शेल्या)(आणि)(पातळा)(दिल्यात)(गाठी)
▷ (तान्ही) my (राधाचा)(जलम)(जायासाठी)
pas de traduction en français
[36] id = 26151
घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra
Village अडले - Adhale
आई बाप बोल लेकबाई उपजता मरावी
वाढूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी
āī bāpa bōla lēkabāī upajatā marāvī
vāḍhūnī vartunī dhana lōkācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) father says (लेकबाई)(उपजता)(मरावी)
▷ (वाढूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[37] id = 30723
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या आई
जाईन परघरी बहिण धरमाची गाई
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā āī
jāīna paragharī bahiṇa dharamācī gāī
Mother, don’t say you have too many daughters
I shall go to my in-laws’ family, I will be like a cow, sometimes tied here, sometimes there
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या)(आई)
▷ (जाईन)(परघरी) sister (धरमाची)(गाई)
pas de traduction en français
[38] id = 34455
चौधरी शालू - Chaudhari Shalu
Village कोंडावळे - Kondawale
मैना निघाली नांदायाला शिव पिकली जांभळ
लेकीच नाही बर आईबापाच हुरद जळ
mainā nighālī nāndāyālā śiva pikalī jāmbhaḷa
lēkīca nāhī bara āībāpāca hurada jaḷa
Mina is leaving for her in-laws’ home, jambhul* fruits are ripe on the tree near the boundary
All is not well for the daughter, mother and father suffer the anguish
▷  Mina (निघाली)(नांदायाला)(शिव)(पिकली)(जांभळ)
▷ (लेकीच) not (बर)(आईबापाच)(हुरद)(जळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
Cross references for this song:E:XIII-2.1a (E13-02-01a) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house
[39] id = 43008
पगारे मंजुळा - Pagare Manjula
Village साकोरा - Sakora
इकडा तिकडा मना गहुना राजन
लेकी चंद्रज्योत पर घरन मंड्यान
ikaḍā tikaḍā manā gahunā rājana
lēkī candrajyōta para gharana maṇḍyāna
He may be crooked, he is a man after all
Daughter born with the lustre of the moon, she goes to her in-laws’ family
▷ (इकडा)(तिकडा)(मना)(गहुना)(राजन)
▷ (लेकी) moon_light (पर)(घरन)(मंड्यान)
pas de traduction en français
[40] id = 36913
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-02 start 03:49 ➡ listen to section
सांगते आई तुला नको करु माझा घोर
माझ नशीब ग थोर
sāṅgatē āī tulā nakō karu mājhā ghōra
mājha naśība ga thōra
I tell you, mother, don’t worry for me
My fate is very good
▷  I_tell (आई) to_you not (करु) my (घोर)
▷  My (नशीब) * great
pas de traduction en français
[41] id = 35168
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 03:16 ➡ listen to section
लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या बापा
जातील परघरा जशा भोरड्याच्या झापा
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā bāpā
jātīla paragharā jaśā bhōraḍyācyā jhāpā
Father, you have no sense, don’t say you have too many daughters
They will go to their in-laws’ family, fly away like a flock of birds
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father
▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(भोरड्याच्या)(झापा)
pas de traduction en français
[42] id = 35033
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-35 start 04:21 ➡ listen to section
बाप ना बोली लेकी उपजत मरावी
अशी पालून ना पोसूनी धन लोकाची करावी
bāpa nā bōlī lēkī upajata marāvī
aśī pālūna nā pōsūnī dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father * say (लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (अशी)(पालून) * (पोसूनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[43] id = 35058
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 01:24 ➡ listen to section
लाडकी कायी लेक लाडूबाई होवू नको
जाशीन परघरा येडी मया लावू नको
lāḍakī kāyī lēka lāḍūbāī hōvū nakō
jāśīna paragharā yēḍī mayā lāvū nakō
Darling daughter, don’t be too pampered
You will go to your in-laws’ family, don’t be so attached to me
▷ (लाडकी)(कायी)(लेक)(लाडूबाई)(होवू) not
▷ (जाशीन)(परघरा)(येडी)(मया) apply not
pas de traduction en français
[44] id = 36433
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
कटूरी जांभळी हीग पिकली शिवला
लेकी तुझी सय सय आईबापाच्या जीवाला
kaṭūrī jāmbhaḷī hīga pikalī śivalā
lēkī tujhī saya saya āībāpācyā jīvālā
Berries and Jambhul* fruit have ripened near the village boundary
Daughter, your father and mother remember you, they worry about you
▷ (कटूरी)(जांभळी)(हीग)(पिकली)(शिवला)
▷ (लेकी)(तुझी)(सय)(सय)(आईबापाच्या)(जीवाला)
Baies et fruits de jambhul sont murs aux frontières du village
Fillette, tes père et mère se souviennent de toi ils se soucient..
JambhulName of a fruit tree
[45] id = 35060
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 02:17 ➡ listen to section
लाडकी लेक लाड खायाचा पीयाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakī lēka lāḍa khāyācā pīyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पीयाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[46] id = 36762
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-34 start 03:39 ➡ listen to section
माय घेती मांडीवरी बाप करीतो सावली
येवढ सायस करुनी केल लोकाच्या हवाली
māya ghētī māṇḍīvarī bāpa karītō sāvalī
yēvaḍha sāyasa karunī kēla lōkācyā havālī
Mother takes her on the lap, father gives her shelter
After showering so much of affection, they are handed over to someone else
▷ (माय)(घेती)(मांडीवरी) father (करीतो) wheat-complexioned
▷ (येवढ)(सायस)(करुनी) did (लोकाच्या)(हवाली)
pas de traduction en français
[47] id = 108131
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
लेकीचा जन्म अवघड विहीरीच्या पाया
सांगते प्राणसख्या भांड नाही बदलाया
lēkīcā janma avaghaḍa vihīrīcyā pāyā
sāṅgatē prāṇasakhyā bhāṇḍa nāhī badalāyā
A daughter’s existence is like the difficult steps of a well
I tell my husband, she is not a vessel that can be changed
▷ (लेकीचा)(जन्म)(अवघड)(विहीरीच्या)(पाया)
▷  I_tell (प्राणसख्या)(भांड) not (बदलाया)
pas de traduction en français
[48] id = 44395
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
लेक चाली नांदायला हीन वलांडीला माथा
हात जोडीते सर्व्या गोता परव्याची झाली आता
lēka cālī nāndāyalā hīna valāṇḍīlā māthā
hāta jōḍītē sarvyā gōtā paravyācī jhālī ātā
Daughter is leaving for her in-laws’ home, she has descended down the slope
She folds her hands to all her family, she has now become someone else’s
▷ (लेक)(चाली)(नांदायला)(हीन)(वलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडीते)(सर्व्या)(गोता)(परव्याची) has_come (आता)
pas de traduction en français
[49] id = 47961
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
लाडाच्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलला वाटा परघरा जायाचा
lāḍācyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalalā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[50] id = 47133
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बाप काही बोले लेकी उपजत मरावी
वाढूनी वर्तूनी धन लोकाची करावी
bāpa kāhī bōlē lēkī upajata marāvī
vāḍhūnī vartūnī dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father (काही)(बोले)(लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (वाढूनी)(वर्तूनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[51] id = 47906
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
आईबाप बोल लेक उपजत मरावी
वाढवून लेक लोकाच्या हवाली करावी
āībāpa bōla lēka upajata marāvī
vāḍhavūna lēka lōkācyā havālī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आईबाप) says (लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (वाढवून)(लेक)(लोकाच्या)(हवाली)(करावी)
pas de traduction en français
[52] id = 51667
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
लेकीचा जलम कुणी घातल्या येड्या देवा
त्याच्या पोटी जन्म घ्याया नाही घडत त्याची सेवा
lēkīcā jalama kuṇī ghātalyā yēḍyā dēvā
tyācyā pōṭī janma ghyāyā nāhī ghaḍata tyācī sēvā
Oh God, why did you give me a daughter’s existence
Those who give me birth, I am not able to take care of them
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातल्या)(येड्या)(देवा)
▷ (त्याच्या)(पोटी)(जन्म)(घ्याया) not (घडत)(त्याची)(सेवा)
pas de traduction en français
[53] id = 51668
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
लेकीचा जलम आहे धरमाची तुळस
बंधू सोईरा माझा आहे चंद्रवालयाचा कळस
lēkīcā jalama āhē dharamācī tuḷasa
bandhū sōīrā mājhā āhē candravālayācā kaḷasa
I am born a daughter, my life is destined for others
My handsome brother is my Vyahi*, he has a tall house
▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(धरमाची)(तुळस)
▷  Brother (सोईरा) my (आहे)(चंद्रवालयाचा)(कळस)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[54] id = 51888
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
लाडक्या लेकीचा लाड खायाच प्यायाचा
उचलीला वाटा पर घराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyāca pyāyācā
ucalīlā vāṭā para gharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाच)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(पर)(घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[55] id = 51889
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
बाप म्हणे लेकी तू मुर्यामुर्याचे पोतं
जाशिन परघरा तिथं नाही तुझं गोत
bāpa mhaṇē lēkī tū muryāmuryācē pōtaṁ
jāśina paragharā tithaṁ nāhī tujhaṁ gōta
Father says, daughter, you are like a sack of puffed rice
You will go to your in-laws’ family, you won’t have your family there
▷  Father (म्हणे)(लेकी) you (मुर्यामुर्याचे)(पोतं)
▷ (जाशिन)(परघरा)(तिथं) not (तुझं)(गोत)
pas de traduction en français
[56] id = 52305
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
लाडके लेकी फार लाडकी होवू नको
जाशील परघरी वेडी माया लावू नको
lāḍakē lēkī phāra lāḍakī hōvū nakō
jāśīla paragharī vēḍī māyā lāvū nakō
Darling daughter, don’t make us shower too much of affection on you
You will go to your in-laws’ family, don’t make me too attached to you
▷ (लाडके)(लेकी)(फार)(लाडकी)(होवू) not
▷ (जाशील)(परघरी)(वेडी)(माया) apply not
pas de traduction en français
[57] id = 52306
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
माझे ग मायबाई नको करु माझी चिंता
दिलीस भाग्यवंताच्या घरी लेक तुझी
mājhē ga māyabāī nakō karu mājhī cintā
dilīsa bhāgyavantācyā gharī lēka tujhī
My dear mother, don’t worry too much about me
You have given me in a very good and fortunate family
▷ (माझे) * (मायबाई) not (करु) my (चिंता)
▷ (दिलीस)(भाग्यवंताच्या)(घरी)(लेक)(तुझी)
pas de traduction en français
[58] id = 52307
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
लेकीचा जलम रानातली ही पातर
जीवा लागली कातर
lēkīcā jalama rānātalī hī pātara
jīvā lāgalī kātara
A daughter’s existence is like Pathri leaves on the open tract
I am very much worried
▷ (लेकीचा)(जलम)(रानातली)(ही)(पातर)
▷  Life (लागली)(कातर)
pas de traduction en français
[59] id = 52849
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडक्या लेकी बापामध्ये जेवू नको
जाशील परघरा फार लळा लावू नको
lāḍakyā lēkī bāpāmadhyē jēvū nakō
jāśīla paragharā phāra laḷā lāvū nakō
Darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make me too attached to you
▷ (लाडक्या)(लेकी)(बापामध्ये)(जेवू) not
▷ (जाशील)(परघरा)(फार)(लळा) apply not
pas de traduction en français
[60] id = 56429
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
लई लेकी झाल्या नको म्हणू वेड्या बापा
जातील परघरा जशा भोरडाच्या झाका (चिमणीसारखी पाखर)
laī lēkī jhālyā nakō mhaṇū vēḍyā bāpā
jātīla paragharā jaśā bhōraḍācyā jhākā (cimaṇīsārakhī pākhara)
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will go to their in-laws’ family, they will fly away like flocks of Bhoradya birds
▷ (लई)(लेकी)(झाल्या) not say (वेड्या) father
▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(भोरडाच्या)(झाका) ( (चिमणीसारखी)(पाखर) )
pas de traduction en français
[61] id = 56430
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
बाप बोले लेक लेक उपजत मरावी
पालूनी पोसुनी धन लोकाची करावी
bāpa bōlē lēka lēka upajata marāvī
pālūnī pōsunī dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father (बोले)(लेक)(लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (पालूनी)(पोसुनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[62] id = 56431
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
बाप बोले लेकी माझी तांब्याची परात
जाशी परघरा सुन लागतं घरात
bāpa bōlē lēkī mājhī tāmbyācī parāta
jāśī paragharā suna lāgataṁ gharāta
no translation in English
▷  Father (बोले)(लेकी) my (तांब्याची)(परात)
▷ (जाशी)(परघरा)(सुन)(लागतं)(घरात)
pas de traduction en français
[63] id = 56432
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[64] id = 56433
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[65] id = 56434
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
बाप म्हणे लेकी माझी बुडत्याची वलई
जासील पराया घरी उनाची जराली
bāpa mhaṇē lēkī mājhī buḍatyācī valaī
jāsīla parāyā gharī unācī jarālī
Father says, daughter, you are like an oar of a drowning boatman
You will go to your in-laws’ family, the house will feel like a hot blast of air
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (बुडत्याची)(वलई)
▷ (जासील)(पराया)(घरी)(उनाची)(जराली)
pas de traduction en français
[66] id = 56435
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाप काय बोल लेकी उपजत मरावा
वाढूनी वरतुनी धन लोकाची करावा
bāpa kāya bōla lēkī upajata marāvā
vāḍhūnī varatunī dhana lōkācī karāvā
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father why says (लेकी)(उपजत)(मरावा)
▷ (वाढूनी)(वरतुनी)(धन)(लोकाची)(करावा)
pas de traduction en français
[67] id = 56436
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village पिंपळे - Pimpale
लेकीच्या जलमाला देव घालुनी चुकला
मायबापाची सेवा बंधू करीतो एकला
lēkīcyā jalamālā dēva ghālunī cukalā
māyabāpācī sēvā bandhū karītō ēkalā
A woman’s existence, God has already given it
Brother is taking care of mother and father alone
▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (मायबापाची)(सेवा) brother (करीतो)(एकला)
pas de traduction en français
[68] id = 56437
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या बापा
जातील परघरा जश्या बोरड्याच्या झापा
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā bāpā
jātīla paragharā jaśyā bōraḍyācyā jhāpā
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will go to their in-laws’ family, they will fly away like flocks of Bhoradya birds
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father
▷ (जातील)(परघरा)(जश्या)(बोरड्याच्या)(झापा)
pas de traduction en français
[69] id = 56438
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
बाप बोले लेकी लेकी उपजत मरावी
पाळून पोसुन धन लोकाची करावी
bāpa bōlē lēkī lēkī upajata marāvī
pāḷūna pōsuna dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father (बोले)(लेकी)(लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (पाळून)(पोसुन)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[70] id = 56439
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
बाप न काही बोलं लेकी हालन मालन
जाशील परघरी घेशील जगाचं बोलणं
bāpa na kāhī bōlaṁ lēkī hālana mālana
jāśīla paragharī ghēśīla jagācaṁ bōlaṇaṁ
Father says, you can do what you like your parents’ house
But when you go to your in-laws’ home, people will keep taunting you
▷  Father * (काही)(बोलं)(लेकी)(हालन)(मालन)
▷ (जाशील)(परघरी)(घेशील)(जगाचं)(बोलणं)
pas de traduction en français
[71] id = 56440
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
लय लय लेकी नको म्हणूय वेड्या बापा
जातील परघरी जशा चिमण्याच्या झाका
laya laya lēkī nakō mhaṇūya vēḍyā bāpā
jātīla paragharī jaśā cimaṇyācyā jhākā
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will go to their in-laws’ family, they will fly away like a flock of sparrows
▷ (लय)(लय)(लेकी) not (म्हणूय)(वेड्या) father
▷ (जातील)(परघरी)(जशा)(चिमण्याच्या)(झाका)
pas de traduction en français
[72] id = 56441
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडकी लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा पर घरा जायाचा
lāḍakī lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā para gharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(पर) house (जायाचा)
pas de traduction en français
[73] id = 56442
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडके लेकी बापा संग जेवु नको
जाशील परघरा फार माया लावू नको
lāḍakē lēkī bāpā saṅga jēvu nakō
jāśīla paragharā phāra māyā lāvū nakō
Darling daughter, don’t eat with your father
You will go to another family, don’t make me too attached to you
▷ (लाडके)(लेकी) father with (जेवु) not
▷ (जाशील)(परघरा)(फार)(माया) apply not
pas de traduction en français
[74] id = 56443
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
लाडक्या लेकी लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkī lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[75] id = 56444
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
फार झाल्या लेकी असे म्हणू नको बापा
उडून जाईन जसा चिमण्यांचा ताफा
phāra jhālyā lēkī asē mhaṇū nakō bāpā
uḍūna jāīna jasā cimaṇyāñcā tāphā
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will fly away like a flock of sparrows
▷ (फार)(झाल्या)(लेकी)(असे) say not father
▷ (उडून)(जाईन)(जसा)(चिमण्यांचा)(ताफा)
pas de traduction en français
[76] id = 56445
गराडे इंदु - Garade Indu
Village धामणवळ - DhamanOhol
लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या बापा
जातील परघरी मग चिमण्याचा झोका
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā bāpā
jātīla paragharī maga cimaṇyācā jhōkā
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will go to their in-laws’ family, they will fly away like a flock of sparrows
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father
▷ (जातील)(परघरी)(मग)(चिमण्याचा)(झोका)
pas de traduction en français
[77] id = 56446
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
Village किवळे - Kivale
लाडयकी लेक लाड खायाचा पेयाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍayakī lēka lāḍa khāyācā pēyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडयकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[78] id = 56447
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
बाप काय बोल लेक हालण मालण
जाईन परघरा घेईल ग दहाच बोलण
bāpa kāya bōla lēka hālaṇa mālaṇa
jāīna paragharā ghēīla ga dahāca bōlaṇa
Father says, you can do what you like in your parents’ house
But when you go to your in-laws’ home, dozen people will keep taunting you
▷  Father why says (लेक)(हालण)(मालण)
▷ (जाईन)(परघरा)(घेईल) * (दहाच) say
pas de traduction en français
[79] id = 56448
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
लेकीचा जन्म नको म्हणले देवाला
आई बापाची सेवा नाही घडली जिवाला
lēkīcā janma nakō mhaṇalē dēvālā
āī bāpācī sēvā nāhī ghaḍalī jivālā
A daughter’s existence, I said no to God
I have not been able to take care of my parents
▷ (लेकीचा)(जन्म) not (म्हणले)(देवाला)
▷ (आई) of_father (सेवा) not (घडली)(जिवाला)
pas de traduction en français
[80] id = 56449
भरे राही - Bhare Rahi
Village मानवत - Manvat
लेकीचा जलम घालू नका देवराया
बया गंधारीच केल कष्ट गेल वाया
lēkīcā jalama ghālū nakā dēvarāyā
bayā gandhārīca kēla kaṣṭa gēla vāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
Mother Gandhari’s hard work and toil has gone waste
▷ (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नका)(देवराया)
▷ (बया)(गंधारीच) did (कष्ट) gone (वाया)
pas de traduction en français
[81] id = 56450
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
लेकीचा जलम देव घालूनी चुकला
माय बापाची सेवा बंधू करीतो एकला
lēkīcā jalama dēva ghālūnī cukalā
māya bāpācī sēvā bandhū karītō ēkalā
A daughter’s existence, God has already given it
Brother alone is taking care of mother and father
▷ (लेकीचा)(जलम)(देव)(घालूनी)(चुकला)
▷ (माय) of_father (सेवा) brother (करीतो)(एकला)
pas de traduction en français
[82] id = 56451
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
बाप ते म्हणी लेकी जन्मता मरावी
सोयर्या धायर्यात नाव नांदुनी करावी
bāpa tē mhaṇī lēkī janmatā marāvī
sōyaryā dhāyaryāta nāva nāndunī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself in her in-laws’ family
▷  Father (ते)(म्हणी)(लेकी)(जन्मता)(मरावी)
▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(नाव)(नांदुनी)(करावी)
pas de traduction en français
[83] id = 56452
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
बाई लेकीचा जलम परघराची तुळस
चंद्र वाड्याचे कळस बंधू सोईरे माझे
bāī lēkīcā jalama paragharācī tuḷasa
candra vāḍyācē kaḷasa bandhū sōīrē mājhē
I am born a daughter, my life is destined for others
My handsome brother is my Vyahi*, he has a tall house
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(परघराची)(तुळस)
▷ (चंद्र)(वाड्याचे)(कळस) brother (सोईरे)(माझे)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[84] id = 56453
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
लेकीचा जलम नको घालू देवराया
केले कष्ट गेले वाया
lēkīcā jalama nakō ghālū dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
All hard work and toil went waste
▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालू)(देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[85] id = 56454
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बाई लेकीचा जलम घालू नकू देवराया
केली कष्ट गेली वाया दाण नव्ह साठवाया थाळा नव्ह बदलाया
bāī lēkīcā jalama ghālū nakū dēvarāyā
kēlī kaṣṭa gēlī vāyā dāṇa navha sāṭhavāyā thāḷā navha badalāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
All hard work and toil went waste, she is not grains to be stored, she is not a vessel to be changed
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नकू)(देवराया)
▷  Shouted (कष्ट) went (वाया)(दाण)(नव्ह)(साठवाया)(थाळा)(नव्ह)(बदलाया)
pas de traduction en français
[86] id = 56455
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बाय लेकीचा जलम घालून देवाजीला येते दुःख
पांडवाला नव्हती लेक त्याला यदन्याचा शोक
bāya lēkīcā jalama ghālūna dēvājīlā yētē duḥkha
pāṇḍavālā navhatī lēka tyālā yadanyācā śōka
Woman, giving a daughter’s birth, God becomes sad
Pandavas* didn’t have a daughter, they were fond of Yagna
▷ (बाय)(लेकीचा)(जलम)(घालून)(देवाजीला)(येते)(दुःख)
▷ (पांडवाला)(नव्हती)(लेक)(त्याला)(यदन्याचा)(शोक)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[87] id = 34660
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
UVS-14-05 start 05:23 ➡ listen to section
लाडनायेकी लेक लाड खायाचा पियायीचा
उचलीला वाटा परघराला जायायाचा
lāḍanāyēkī lēka lāḍa khāyācā piyāyīcā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडनायेकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पियायीचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायायाचा)
pas de traduction en français
[88] id = 59190
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
लेकीचा जलम घालू नका दशरथा
लेकी सासर्याला जाता परीवार झाला रिता
lēkīcā jalama ghālū nakā daśarathā
lēkī sāsaryālā jātā parīvāra jhālā ritā
Dasharath (father), don’t give me a daughter’s birth
When daughter goes to her in-laws’ home, the whole family feels the void
▷ (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नका)(दशरथा)
▷ (लेकी)(सासर्याला) class (परीवार)(झाला)(रिता)
pas de traduction en français
[89] id = 59195
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
अस्तुरी जनम नको घालू श्रीहरी
आपल्या जीवावर परायाची ताबेदारी
asturī janama nakō ghālū śrīharī
āpalyā jīvāvara parāyācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जनम) not (घालू)(श्रीहरी)
▷ (आपल्या)(जीवावर)(परायाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[90] id = 60640
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
लाडक्या लेकीचा लाड खाया पियाचा
उचलीला वाटा इन परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyā piyācā
ucalīlā vāṭā ina paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खाया)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(इन)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[91] id = 62080
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
Village हिंगोली - Hingoli
लाडक्या लेकीचा लाड खायापियाचा
उचललाग वाटा पर घराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyāpiyācā
ucalalāga vāṭā para gharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायापियाचा)
▷ (उचललाग)(वाटा)(पर)(घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[92] id = 62082
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
लाडक्या लेकीचा हिचा लाड नाही बरा
जाण तुला परघरा
lāḍakyā lēkīcā hicā lāḍa nāhī barā
jāṇa tulā paragharā
Darling daughter, don’t pamper her too much
She has to go to another family
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(लाड) not (बरा)
▷ (जाण) to_you (परघरा)
pas de traduction en français
[93] id = 65630
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
लेकीच जलयमी जय गाजबीरयाचा वाफा
माया बापा जन्म देऊन काय नफा
lēkīca jalayamī jaya gājabīrayācā vāphā
māyā bāpā janma dēūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, parents, gain, by giving birth to her
▷ (लेकीच)(जलयमी)(जय)(गाजबीरयाचा)(वाफा)
▷ (माया) father (जन्म)(देऊन) why (नफा)
pas de traduction en français
[94] id = 65915
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पेयाचा
उचलीला वाटा पर घराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pēyācā
ucalīlā vāṭā para gharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(पर)(घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[95] id = 65984
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
लाडयकी लेक मामासंग नको जेवु
जासीन परघरा लई माया नको लावु
lāḍayakī lēka māmāsaṅga nakō jēvu
jāsīna paragharā laī māyā nakō lāvu
Darling, don’t eat with your maternal uncle
You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you
▷ (लाडयकी)(लेक)(मामासंग) not (जेवु)
▷ (जासीन)(परघरा)(लई)(माया) not apply
pas de traduction en français
[96] id = 66672
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
लाडाच्या लेकी लाड खायाचा पियाचा
उचलीला पाटा परघराला जायाचा
lāḍācyā lēkī lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā pāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडाच्या)(लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(पाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[97] id = 66673
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
लाडाच्या ग लेकी लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा सासरच्या घरी जळुन मरायाचा
lāḍācyā ga lēkī lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā sāsaracyā gharī jaḷuna marāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, your fate is such, you will die in your in-law family of harassment
▷ (लाडाच्या) * (लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(सासरच्या)(घरी)(जळुन)(मरायाचा)
pas de traduction en français
[98] id = 66690
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[99] id = 66692
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
लाडच्या लेकी लाड खायाचा प्यायाचा
उचलेली वाटा पर घरीला जायचा
lāḍacyā lēkī lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalēlī vāṭā para gharīlā jāyacā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडच्या)(लेकी)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलेली)(वाटा)(पर)(घरीला)(जायचा)
pas de traduction en français
[100] id = 68485
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
लाडकी लेक बापा संग जेवु नको
जाशील परघरी लई माया लावु नको
lāḍakī lēka bāpā saṅga jēvu nakō
jāśīla paragharī laī māyā lāvu nakō
Darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you
▷ (लाडकी)(लेक) father with (जेवु) not
▷ (जाशील)(परघरी)(लई)(माया) apply not
pas de traduction en français
[101] id = 68958
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
लाडयकी ना लेक लाड खायाचा पियाचा
उचलीला भार पर घरा जायाचा
lāḍayakī nā lēka lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā bhāra para gharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडयकी) * (लेक)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(भार)(पर) house (जायाचा)
pas de traduction en français
[102] id = 71642
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
लई झाल्या लेकी नक म्हणु वेड्या बापा
जातील परघरा जशा चिमण्याच्या झापा
laī jhālyā lēkī naka mhaṇu vēḍyā bāpā
jātīla paragharā jaśā cimaṇyācyā jhāpā
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will go to their in-laws’ family, they will fly away like flocks of sparrows
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी)(नक) say (वेड्या) father
▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(चिमण्याच्या)(झापा)
pas de traduction en français
[103] id = 70363
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
लाडक्या ग लेकीचा लाड खायाचा ग पियाचा
उचलीला वाटा परघरला ग जायाचा
lāḍakyā ga lēkīcā lāḍa khāyācā ga piyācā
ucalīlā vāṭā paragharalā ga jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या) * (लेकीचा)(लाड)(खायाचा) * (पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरला) * (जायाचा)
pas de traduction en français
[104] id = 71311
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Village पांगरी - Pangari
बाई लेकीचा जलम घालु नको देवराया
हिरा नव्ह उपसाया थाळी नव्ह बदलाया
bāī lēkīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā
hirā navha upasāyā thāḷī navha badalāyā
God, don’t give a daughter’s birth
She is not a well to draw water from, nor a plate that can be changed
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया)
▷ (हिरा)(नव्ह)(उपसाया)(थाळी)(नव्ह)(बदलाया)
pas de traduction en français
[105] id = 72318
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
लाडक्या माझ्या बाई बापासंग जेवु नको
जाशीन परघरा येडी माया लावु नको
lāḍakyā mājhyā bāī bāpāsaṅga jēvu nakō
jāśīna paragharā yēḍī māyā lāvu nakō
My darling daughter, don’t eat with your father
You will go to another family, don’t make us too attached to you
▷ (लाडक्या) my woman (बापासंग)(जेवु) not
▷ (जाशीन)(परघरा)(येडी)(माया) apply not
pas de traduction en français
[106] id = 34663
उभे सत्तु - Ubhe Sattu
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-07 start 03:08 ➡ listen to section
लाडनायाची लेक लाड खायाचा पियायाचा
उचलीशी वाट परनाघराला जायाचा
lāḍanāyācī lēka lāḍa khāyācā piyāyācā
ucalīśī vāṭa paranāgharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडनायाची)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पियायाचा)
▷ (उचलीशी)(वाट)(परनाघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[107] id = 43188
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[108] id = 74442
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
बाप म्हणे लेकी माझी तांब्याची परात
जाशील पराया घरी सुनसुन वाटत घरात
bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāmbyācī parāta
jāśīla parāyā gharī sunasuna vāṭata gharāta
Father says, my daughter is like a round copper plate
You will go to your in-laws’ family, we will feel the house empty
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (तांब्याची)(परात)
▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(सुनसुन)(वाटत)(घरात)
pas de traduction en français
[109] id = 76533
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बाप ना काही बोल लेक उपजत मरायावी
वाढवुन वर्तुन धन लोकाची करावी
bāpa nā kāhī bōla lēka upajata marāyāvī
vāḍhavuna vartuna dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father * (काही) says (लेक)(उपजत)(मरायावी)
▷ (वाढवुन)(वर्तुन)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[110] id = 76534
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लई झाल्या लेकी ज्याची त्याला त्या पाणीचा
बोल बाबा केळी माझ्या लावणीचा
laī jhālyā lēkī jyācī tyālā tyā pāṇīcā
bōla bābā kēḷī mājhyā lāvaṇīcā
Too many daughters, but I will take care of them
Father says, they are plantains that I have planted
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी)(ज्याची)(त्याला)(त्या)(पाणीचा)
▷  Says Baba shouted my (लावणीचा)
pas de traduction en français
[111] id = 76535
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
अशी आईबाप म्हणे लेकी उपजत मरावी
अशी मोठी करुन धन जगाची करावी
aśī āībāpa mhaṇē lēkī upajata marāvī
aśī mōṭhī karuna dhana jagācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (अशी)(आईबाप)(म्हणे)(लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (अशी)(मोठी)(करुन)(धन)(जगाची)(करावी)
pas de traduction en français
[112] id = 76536
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
लेकीच्या बापाला रुपयं घेतले शंभर
बांधील कंबर सोईना इथं नंबर
lēkīcyā bāpālā rupayaṁ ghētalē śambhara
bāndhīla kambara sōīnā ithaṁ nambara
Daughter’s father took hundred rupees
He tied them at his waist, that was all
▷ (लेकीच्या)(बापाला)(रुपयं)(घेतले)(शंभर)
▷ (बांधील)(कंबर)(सोईना)(इथं)(नंबर)
pas de traduction en français
[113] id = 76537
पवार कमल - Pawar Kamal
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
अस्तुरी जलम देवा घातला येड्यान
परायाच्या घरी बईल जुपला भाड्यान
asturī jalama dēvā ghātalā yēḍyāna
parāyācyā gharī bīla jupalā bhāḍyāna
Mad God gave me the birth of a woman
He yoked me like a rented bullock to another family
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातला)(येड्यान)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बईल)(जुपला)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[114] id = 76538
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
आईला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई झाल्या
आवडीने मारी हाका साळु मैना कुठं गेल्या
āīlā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jhālyā
āvaḍīnē mārī hākā sāḷu mainā kuṭhaṁ gēlyā
Mother had daughters, father says they are too many
Fondly calls out, where are my Salu*, Mina
▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(झाल्या)
▷ (आवडीने)(मारी)(हाका)(साळु) Mina (कुठं)(गेल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[115] id = 76539
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
बाप म्हणी लेक माझी फुटकी परात
अग जाशील परघरी सुन आली घरात
bāpa mhaṇī lēka mājhī phuṭakī parāta
aga jāśīla paragharī suna ālī gharāta
Father says, my daughter is like a broken round plate
She will go to another house, daughter-in-law has come to my house
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (फुटकी)(परात)
▷  O (जाशील)(परघरी)(सुन) has_come (घरात)
pas de traduction en français
[116] id = 76540
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
लई झाल्या नको म्हणु येड्या बापा
उडुनीसनी चिमण्या बाई तुझा रिकामा राहील खोपा
laī jhālyā nakō mhaṇu yēḍyā bāpā
uḍunīsanī cimaṇyā bāī tujhā rikāmā rāhīla khōpā
You, father, don’t say, they are too many
Sparrows will fly away, your nest will remain empty
▷ (लई)(झाल्या) not say (येड्या) father
▷ (उडुनीसनी)(चिमण्या) woman your (रिकामा)(राहील)(खोपा)
pas de traduction en français
[117] id = 76541
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
लेकमातीचा जन्म कुणी घोतला वेड्यान
बैल राबतो भाड्यान
lēkamātīcā janma kuṇī ghōtalā vēḍyāna
baila rābatō bhāḍyāna
Who is this mad person who gave me a daughter’s birth
It is like a bullock on rent, labouring in the field
▷ (लेकमातीचा)(जन्म)(कुणी)(घोतला)(वेड्यान)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[118] id = 76542
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडकी ग लेक लाड खाया पियाचा
इचलीला वाटापरघरा जायाचा
lāḍakī ga lēka lāḍa khāyā piyācā
icalīlā vāṭāparagharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी) * (लेक)(लाड)(खाया)(पियाचा)
▷ (इचलीला)(वाटापरघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[119] id = 76543
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा पर घरी जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā para gharī jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(पर)(घरी)(जायाचा)
pas de traduction en français
[120] id = 76544
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
लेकीचा जन्म देवा घातीला वेड्यान
पराया घरी बैल राबतो भाड्याने
lēkīcā janma dēvā ghātīlā vēḍyāna
parāyā gharī baila rābatō bhāḍyānē
Mad God gave me the birth of a woman
He yoked me like a rented bullock to another family
▷ (लेकीचा)(जन्म)(देवा)(घातीला)(वेड्यान)
▷ (पराया)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याने)
pas de traduction en français
[121] id = 50200
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
अग बाई लाडाची ग लेक
हिचा लाड खायाचा प्यायाचा घराला जायाचा
aga bāī lāḍācī ga lēka
hicā lāḍa khāyācā pyāyācā gharālā jāyācā
Woman, she is our darling daughter
But, her fate is such, she will go to another family
▷  O woman (लाडाची) * (लेक)
▷ (हिचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)(घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[122] id = 56428
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[123] id = 76547
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
आईला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई झाल्या
बोलती बयाबाई चिमण्या देशावर गेल्या
āīlā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jhālyā
bōlatī bayābāī cimaṇyā dēśāvara gēlyā
Mother had daughters, father says they are too many
Mother says, sparrows have gone to distant land
▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(झाल्या)
▷ (बोलती)(बयाबाई)(चिमण्या)(देशावर)(गेल्या)
pas de traduction en français
[124] id = 76548
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
असा लेकीचा जलयीम जसा गाजराचा वाफा
येड्या माईबापा जन्म देऊनी काय नफा
asā lēkīcā jalayīma jasā gājarācā vāphā
yēḍyā māībāpā janma dēūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by giving birth to her
▷ (असा)(लेकीचा)(जलयीम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(माईबापा)(जन्म)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[125] id = 76549
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जलम देव घालुनी चुकला
मायबापाची सेवा बंधु करीतो एकला
lēkīcā jalama dēva ghālunī cukalā
māyabāpācī sēvā bandhu karītō ēkalā
A daughter’s existence, God has already given it
Brother alone is taking care of mother and father
▷ (लेकीचा)(जलम)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (मायबापाची)(सेवा) brother (करीतो)(एकला)
pas de traduction en français
[126] id = 76550
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
बाप काही बोल लेक उपजत मरावी
अशी पालुन पोसुन धन लोकाची करावी
bāpa kāhī bōla lēka upajata marāvī
aśī pāluna pōsuna dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father (काही) says (लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (अशी)(पालुन)(पोसुन)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[127] id = 76551
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
Village निमज - Nimaj
अस्तुरी जलम देव घालुन चुकला
कष्ट करु करु बैल भाड्याचा जुपला
asturī jalama dēva ghāluna cukalā
kaṣṭa karu karu baila bhāḍyācā jupalā
A woman’s existence, God has already given it
I work hard and toil, it’s as if a rented bullock is yoked
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुन)(चुकला)
▷ (कष्ट)(करु)(करु)(बैल)(भाड्याचा)(जुपला)
pas de traduction en français
[128] id = 76552
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाप म्हण लेकी देऊन आलो बाई
तुझ्या आयुष्याचा मी तर जामीन झालो नाही
bāpa mhaṇa lēkī dēūna ālō bāī
tujhyā āyuṣyācā mī tara jāmīna jhālō nāhī
Father says, I have got my daughter married
I am not a guarantor for your life
▷  Father (म्हण)(लेकी)(देऊन)(आलो) woman
▷  Your (आयुष्याचा) I wires (जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français
[129] id = 76553
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
Village निमज - Nimaj
अस्तुरी जलम नको घालु शिरहारी
दुसर्याची ताबेदारी
asturī jalama nakō ghālu śirahārī
dusaryācī tābēdārī
Don’t give me a daughter’s existence, God Shrihari
I have to live under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जलम) not (घालु)(शिरहारी)
▷ (दुसर्याची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[130] id = 76554
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
बापाजी म्हणीती लेकी उपजता मरावा
सोईर्या धायर्यात नाव नांदुनी करावा
bāpājī mhaṇītī lēkī upajatā marāvā
sōīryā dhāyaryāta nāva nāndunī karāvā
Father says, a daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself in her in-laws’ family
▷  Father (म्हणीती)(लेकी)(उपजता)(मरावा)
▷ (सोईर्या)(धायर्यात)(नाव)(नांदुनी)(करावा)
pas de traduction en français
[131] id = 76555
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
बाप म्हणे बाई तांब्याची परात
जासीन परघरा घर लागीन सुतार
bāpa mhaṇē bāī tāmbyācī parāta
jāsīna paragharā ghara lāgīna sutāra
Father says, my daughter is like a round copper plate
You will go to your in-laws’ family, we shall feel the house empty
▷  Father (म्हणे) woman (तांब्याची)(परात)
▷ (जासीन)(परघरा) house (लागीन)(सुतार)
pas de traduction en français
[132] id = 76589
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
लाडकी ग लेक बापासंग जेवु नये
जाशी परघरा लई माया लावु नई
lāḍakī ga lēka bāpāsaṅga jēvu nayē
jāśī paragharā laī māyā lāvu naī
My darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you
▷ (लाडकी) * (लेक)(बापासंग)(जेवु) don't
▷ (जाशी)(परघरा)(लई)(माया) apply (नई)
pas de traduction en français
[133] id = 76844
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
Village कापडणे - Kapadne
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[134] id = 77612
मानकर शारदा - Mankar Sharada
आई बाप बोल लेक उपजत मरायावी
वाढुनी वरतुनी धन लोकाची करायावी
āī bāpa bōla lēka upajata marāyāvī
vāḍhunī varatunī dhana lōkācī karāyāvī
Mother and father say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) father says (लेक)(उपजत)(मरायावी)
▷ (वाढुनी)(वरतुनी)(धन)(लोकाची)(करायावी)
pas de traduction en français
[135] id = 56457
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलला वाटा परघराला ग जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalalā vāṭā paragharālā ga jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलला)(वाटा)(परघराला) * (जायाचा)
pas de traduction en français
[136] id = 80843
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
अग बाई लाडाची लेक
लाड खायाचा प्यायाचा अगं बाई घराला जायाचा
aga bāī lāḍācī lēka
lāḍa khāyācā pyāyācā agaṁ bāī gharālā jāyācā
Dear daughter, you are our darling
We pamper you at home, but you have to go to another family
▷  O woman (लाडाची)(लेक)
▷ (लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)(अगं) woman (घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[137] id = 81147
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
लई लेकी झाल्या नको म्हणु वेड्या आई
जातील परघरी होईल सपनाची घाई
laī lēkī jhālyā nakō mhaṇu vēḍyā āī
jātīla paragharī hōīla sapanācī ghāī
no translation in English
▷ (लई)(लेकी)(झाल्या) not say (वेड्या)(आई)
▷ (जातील)(परघरी)(होईल)(सपनाची)(घाई)
pas de traduction en français
[138] id = 81886
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
लाडकी काय लेक लई लाडकी होऊ नको
जाशीला परघरा फार लळा लावु नको
lāḍakī kāya lēka laī lāḍakī hōū nakō
jāśīlā paragharā phāra laḷā lāvu nakō
Dear daughter, don’t become too much of a darling
You will go to your in-laws’ family, don’t make us feel too attached to you
▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(लाडकी)(होऊ) not
▷ (जाशीला)(परघरा)(फार)(लळा) apply not
pas de traduction en français
[139] id = 85384
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Village दासखेड - Daskhed
मायबाप म्हणीत्यात लेक जन्मता मराव
सायर्या धायर्या नाव नांदुनी कराव
māyabāpa mhaṇītyāta lēka janmatā marāva
sāyaryā dhāyaryā nāva nāndunī karāva
Father says, a daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself in her in-laws’ family
▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेक)(जन्मता)(मराव)
▷ (सायर्या)(धायर्या)(नाव)(नांदुनी)(कराव)
pas de traduction en français
[140] id = 88142
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
लाडक्या लेकी बापासंग जेवु नको
जाशील परघरी येडी माया लावु नको
lāḍakyā lēkī bāpāsaṅga jēvu nakō
jāśīla paragharī yēḍī māyā lāvu nakō
My darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you
▷ (लाडक्या)(लेकी)(बापासंग)(जेवु) not
▷ (जाशील)(परघरी)(येडी)(माया) apply not
pas de traduction en français
[141] id = 88143
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
लाडाच्या लेकीला लाड खायाचा पियाचा
आसा आलीया वाटा परघराला जायाला
lāḍācyā lēkīlā lāḍa khāyācā piyācā
āsā ālīyā vāṭā paragharālā jāyālā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (आसा)(आलीया)(वाटा)(परघराला)(जायाला)
pas de traduction en français
[142] id = 88144
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
लाडाच्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍācyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[143] id = 88145
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
लाडक्या लेकीचा लाड खायचा पिण्याचा
इज्जतीला वाचा परघरा जायच
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyacā piṇyācā
ijjatīlā vācā paragharā jāyaca
Darling daughter, you are pampered at home
Be careful about your reputation, you have to go to another family
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायचा)(पिण्याचा)
▷ (इज्जतीला)(वाचा)(परघरा)(जायच)
pas de traduction en français
[144] id = 88146
गराडे इंदु - Garade Indu
Village धामणवळ - DhamanOhol
लई झाल्या लेकी नको येडे म्हणु आई
जातील परघरी मग सपनाची घाई
laī jhālyā lēkī nakō yēḍē mhaṇu āī
jātīla paragharī maga sapanācī ghāī
Don’t say you have too many daughters, you, mother
They will go to their in-laws’ family, your dreams will be shattered
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not (येडे) say (आई)
▷ (जातील)(परघरी)(मग)(सपनाची)(घाई)
pas de traduction en français
[145] id = 88147
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[146] id = 88148
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
लयी जनी लेकी माझी मला न्हाय वाल्या
कौतीकान हाका मारी साळ्या कुठ गेल्या
layī janī lēkī mājhī malā nhāya vālyā
kautīkāna hākā mārī sāḷyā kuṭha gēlyā
I have many daughters, I don’t mind
I lovingly call out to them, where have my Salus (daughters) gone
▷ (लयी)(जनी)(लेकी) my (मला)(न्हाय)(वाल्या)
▷ (कौतीकान)(हाका)(मारी)(साळ्या)(कुठ)(गेल्या)
pas de traduction en français
[147] id = 88149
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
रावण बापाजी माझ्या तुमच्या पोटाची कमळ
झाला अस्तुरी जलम परायाच्या घरी जाण
rāvaṇa bāpājī mājhyā tumacyā pōṭācī kamaḷa
jhālā asturī jalama parāyācyā gharī jāṇa
Dear father, I am your own daughter, your lotus
I am born a woman, I will have to go to my in-laws’ family
▷  Ravan father my (तुमच्या)(पोटाची)(कमळ)
▷ (झाला)(अस्तुरी)(जलम)(परायाच्या)(घरी)(जाण)
pas de traduction en français
[148] id = 88150
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
लेकीचा जलईम पुरी पुरी नारायणा
जाय मोराच्या जलमा मग येईल कारणा
lēkīcā jalaīma purī purī nārāyaṇā
jāya mōrācyā jalamā maga yēīla kāraṇā
A daughter’s existence, enough of it, God Narayan
When I will have a peacock’s birth, then it will mean something
▷ (लेकीचा)(जलईम)(पुरी)(पुरी)(नारायणा)
▷ (जाय)(मोराच्या)(जलमा)(मग)(येईल)(कारणा)
pas de traduction en français
[149] id = 88151
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
लेकीचा जलम बाभळाचा बन
झाली सोयर्या तुझा धन
lēkīcā jalama bābhaḷācā bana
jhālī sōyaryā tujhā dhana
A daughter’s existence, it is like an acacia grove
My Vyahi*, she has become your property
▷ (लेकीचा)(जलम)(बाभळाचा)(बन)
▷  Has_come (सोयर्या) your (धन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[150] id = 88152
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
मांडवाच्या दारी बामन म्हणे मम पुत्री
मैना झाली माझी ग परघरी गोत्री
māṇḍavācyā dārī bāmana mhaṇē mama putrī
mainā jhālī mājhī ga paragharī gōtrī
In the marriage hall, Brahman* says, “my daughter”
My Mina* has now become another family’s, another lineage
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (म्हणे) maternal_uncle (पुत्री)
▷  Mina has_come my * (परघरी)(गोत्री)
pas de traduction en français
[151] id = 56458
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
लाडक्या लेकीयीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलला भारा परघराला ग जायाचा
lāḍakyā lēkīyīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalalā bhārā paragharālā ga jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीयीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलला)(भारा)(परघराला) * (जायाचा)
pas de traduction en français
[152] id = 88154
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
लय लेकी झाल्या लय म्हणु नको बापा
चिमणीचा खोपा उडुन जाईन सपा सपा
laya lēkī jhālyā laya mhaṇu nakō bāpā
cimaṇīcā khōpā uḍuna jāīna sapā sapā
Father, don’t say, I have too many daughters
Like a flock of sparrows, they will quickly fly away
▷ (लय)(लेकी)(झाल्या)(लय) say not father
▷ (चिमणीचा)(खोपा)(उडुन)(जाईन)(सपा)(सपा)
pas de traduction en français
[153] id = 88155
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
लेकीचा कंटाळा नका करु बापराया
रतन सारख्या जलुम केल्या
lēkīcā kaṇṭāḷā nakā karu bāparāyā
ratana sārakhyā jaluma kēlyā
Father, don’t be irritated with us
We are your gems, why do you feel us unwanted
▷ (लेकीचा)(कंटाळा)(नका)(करु)(बापराया)
▷ (रतन)(सारख्या)(जलुम)(केल्या)
pas de traduction en français
[154] id = 88156
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
लाडाची लेक बापामंदी जेवु नही
जाशील परघरी लई जीव लावु नही
lāḍācī lēka bāpāmandī jēvu nahī
jāśīla paragharī laī jīva lāvu nahī
My darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you
▷ (लाडाची)(लेक)(बापामंदी)(जेवु) not
▷ (जाशील)(परघरी)(लई) life apply not
pas de traduction en français
[155] id = 88157
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
लाडक्या लेकीच लाड खाईचा पेयाचा
उचलीला वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīca lāḍa khāīcā pēyācā
ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(लाड)(खाईचा)(पेयाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[156] id = 88158
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
लेकीचा जलम हाये सुपातल वाण
चंद्र वाड्याला राखण सोयरा बंधवाचा
lēkīcā jalama hāyē supātala vāṇa
candra vāḍyālā rākhaṇa sōyarā bandhavācā
A daughter’s existence, it is like a Van* in a sifting fan
Brother takes care of the house
▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(सुपातल)(वाण)
▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण)(सोयरा)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[157] id = 88159
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
बापान दिली लेक जस केळीच कमल
जासीला परघरा माझ्या नावाला सांभाळ
bāpāna dilī lēka jasa kēḷīca kamala
jāsīlā paragharā mājhyā nāvālā sāmbhāḷa
Father gave his daughter, she is like a flowering head of a plantain
You will be going to your in-laws’ family, take care of my reputation
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(जस)(केळीच)(कमल)
▷ (जासीला)(परघरा) my (नावाला)(सांभाळ)
pas de traduction en français
[158] id = 88160
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
अशी लाडाचे ग बाई लेक नको होऊ लाडाची
असा उचलला वाटा परघराला जायाचा
aśī lāḍācē ga bāī lēka nakō hōū lāḍācī
asā ucalalā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (अशी)(लाडाचे) * woman (लेक) not (होऊ)(लाडाची)
▷ (असा)(उचलला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[160] id = 88162
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
लेकीचा जलम घालु नये देवराया
केली कष्ट गेली वाया
lēkīcā jalama ghālu nayē dēvarāyā
kēlī kaṣṭa gēlī vāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
All hard work and toil went waste
▷ (लेकीचा)(जलम)(घालु) don't (देवराया)
▷  Shouted (कष्ट) went (वाया)
pas de traduction en français
[161] id = 88163
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
आंगणी होत्या चाफा तोडुन टाक बापा
लेकी गेल्या परघरी फुलाचा कोणता नफा
āṅgaṇī hōtyā cāphā tōḍuna ṭāka bāpā
lēkī gēlyā paragharī phulācā kōṇatā naphā
A Champak* tree was there in the courtyard, father, cut it down
Daughters have gone to their in-laws’ family, what use are the flowers
▷ (आंगणी)(होत्या)(चाफा)(तोडुन)(टाक) father
▷ (लेकी)(गेल्या)(परघरी)(फुलाचा)(कोणता)(नफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[162] id = 88164
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
लई या लई लेकी हा म्हणता येडा बाप
उडुनी काय गेला चिमण्याचा झाक
laī yā laī lēkī hā mhaṇatā yēḍā bāpa
uḍunī kāya gēlā cimaṇyācā jhāka
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will fly away like a flock of sparrows
▷ (लई)(या)(लई)(लेकी)(हा)(म्हणता)(येडा) father
▷ (उडुनी) why has_gone (चिमण्याचा)(झाक)
pas de traduction en français
[163] id = 88165
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकीचा जन्म देव घालुनी चुकला
माय बापाची सेवा बंधु करीतो एकला
lēkīcā janma dēva ghālunī cukalā
māya bāpācī sēvā bandhu karītō ēkalā
A daughter’s existence, God has already given it
Brother alone is taking care of mother and father
▷ (लेकीचा)(जन्म)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (माय) of_father (सेवा) brother (करीतो)(एकला)
pas de traduction en français
[164] id = 56459
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[165] id = 56460
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[166] id = 88816
मोरे सुलाबाई - More Sulabai
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54
बाप म्हण लेक चहाचा कुकडा
जाईन परघरी नाही येलेतर तुकडा
bāpa mhaṇa lēka cahācā kukaḍā
jāīna paragharī nāhī yēlētara tukaḍā
Father says, daughter is like a sip of tea
She will go to her in-laws’ family, she may or may not get to eat
▷  Father (म्हण)(लेक)(चहाचा)(कुकडा)
▷ (जाईन)(परघरी) not (येलेतर)(तुकडा)
pas de traduction en français
[166] id = 103099
थोरात शेवंता - Thorat shevanta
Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi
माय बापाच्या पोटी लेक जलमली शहाणी
तुपल्याला नाही गुणी
māya bāpācyā pōṭī lēka jalamalī śahāṇī
tupalyālā nāhī guṇī
A wise daughter is born to mother and father
You don’t feel it so
▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शहाणी)
▷ (तुपल्याला) not (गुणी)
pas de traduction en français
[167] id = 106962
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
लाडाच्या लेकीच्या लाड नाही बरा
जान परयाच्या घरा
lāḍācyā lēkīcyā lāḍa nāhī barā
jāna parayācyā gharā
Your darling daughter, it is not good to pamper her too much
She will have to go to another family
▷ (लाडाच्या)(लेकीच्या)(लाड) not (बरा)
▷ (जान)(परयाच्या) house
pas de traduction en français
[168] id = 106963
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
Village आडगाव (राजेबुवा) - Adgaon (Rajebuva)
आस्तुरी जन्मल नको घालु शिर हारी
आपल्या जिवावर दुसर्याची ताबादारी
āsturī janmala nakō ghālu śira hārī
āpalyā jivāvara dusaryācī tābādārī
Don’t give me a daughter’s existence, God Shrihari
She has to live under the domination of others
▷ (आस्तुरी)(जन्मल) not (घालु)(शिर)(हारी)
▷ (आपल्या)(जिवावर)(दुसर्याची)(ताबादारी)
pas de traduction en français
[169] id = 88161
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग लाडाच्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाट परघराला जायाच
bāī ga lāḍācyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭa paragharālā jāyāca
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷  Woman * (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाट)(परघराला)(जायाच)
pas de traduction en français
[170] id = 107261
सावंत विक्रम - Sawant Vikram
Village दावसवाडी - Davaswadi
अरे अरे तु बाप्पा जन्म देऊनी काय नफा
लेकी बाईचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
arē arē tu bāppā janma dēūnī kāya naphā
lēkī bāīcā janma āhē gājarācā vāphā
What do you, father, gain, by giving birth to her
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
▷ (अरे)(अरे) you (बाप्पा)(जन्म)(देऊनी) why (नफा)
▷ (लेकी)(बाईचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
pas de traduction en français
[171] id = 51350
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
बारं वर्ष झाले लेकी तुला लाड देता
उचलिला वाटा परघरी जाता
bāraṁ varṣa jhālē lēkī tulā lāḍa dētā
ucalilā vāṭā paragharī jātā
For twelve years, we are pampering you
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (बारं)(वर्ष) become (लेकी) to_you (लाड)(देता)
▷ (उचलिला)(वाटा)(परघरी) class
pas de traduction en français
[172] id = 108132
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
लाडकी बाईलेक तुझा लाड नाही बरा
नैनत्या राधाला हिला जायाचा परघरा
lāḍakī bāīlēka tujhā lāḍa nāhī barā
nainatyā rādhālā hilā jāyācā paragharā
Darling daughter, it is not good to pamper you too much
Young Radha, she will have to go to her in-laws’ family
▷ (लाडकी)(बाईलेक) your (लाड) not (बरा)
▷ (नैनत्या)(राधाला)(हिला)(जायाचा)(परघरा)
pas de traduction en français
[173] id = 108133
गोरे शांता - Gore Suman
Village दासखेड - Daskhed
काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली शिवला
लेकीची सम सम (घोर) माईबापाच्या जीवाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī śivalā
lēkīcī sama sama (ghōra) māībāpācyā jīvālā
Jet black jambhul* fruits are ripe on the village boundary
Mother and father are worried about their daughter
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(शिवला)
▷ (लेकीची)(सम)(सम) ( (घोर) ) (माईबापाच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[174] id = 108134
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
असा बाप म्हणे लेकी माझी तांदळाची कणी
घातल्यात पाच मणी परघरची झाला धनी
asā bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī
ghātalyāta pāca maṇī paragharacī jhālā dhanī
Father says, my daughter is like a grain of rice
I gave her five beads, she became the property of another family
▷ (असा) father (म्हणे)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (घातल्यात)(पाच)(मणी)(परघरची)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
[175] id = 108135
पठाण आशाबी बाबुभाई - Pathan Ashabi Babu
Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo
लाडकी नजमा बेटी लाड खाने का पिनेका
उठयीती हिस्सा परघर जानेका
lāḍakī najamā bēṭī lāḍa khānē kā pinēkā
uṭhayītī hissā paraghara jānēkā
Darling daughter Najma, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(नजमा)(बेटी)(लाड)(खाने)(का)(पिनेका)
▷ (उठयीती)(हिस्सा)(परघर)(जानेका)
pas de traduction en français
[176] id = 109240
जगताप लता बाळु - Jagtap Lata Balu
Village नाशिक - Nashik
बाप म्हणी लेकी माझ्या पिंजर्यातील पोपट
जाशील परघरी खाशील लोकाची चापट
bāpa mhaṇī lēkī mājhyā piñjaryātīla pōpaṭa
jāśīla paragharī khāśīla lōkācī cāpaṭa
Father says, my daughter is like a parrot in a cage
She will go to another family, you will get a slap from other people
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (पिंजर्यातील)(पोपट)
▷ (जाशील)(परघरी)(खाशील)(लोकाची)(चापट)
pas de traduction en français
[177] id = 109241
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
लेक मातीचा जलम नको घालु देवराया
केले कष्ट गेला वाया
lēka mātīcā jalama nakō ghālu dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlā vāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
All hard work and toil went waste
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम) not (घालु)(देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[178] id = 109248
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
लेकीचा जलम घालु नये देवराया
केल क । ष्ट गेले वाया
lēkīcā jalama ghālu nayē dēvarāyā
kēla ka. ṣṭa gēlē vāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
All hard work and toil went waste
▷ (लेकीचा)(जलम)(घालु) don't (देवराया)
▷  Did (क)(।)(ष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[179] id = 56466
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
येड्या मायबापा लळा लावूनी काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
yēḍyā māyabāpā laḷā lāvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do the loving parents gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(मायबापा)(लळा)(लावूनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[180] id = 56478
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
लेकीचा जनम माया लावूनी काय नफा
आहे गाजराचा वाफा
lēkīcā janama māyā lāvūnī kāya naphā
āhē gājarācā vāphā
A daughter’s birth, what is there to gain after so much affection and attachment
It is like a bed of carrots
▷ (लेकीचा)(जनम)(माया)(लावूनी) why (नफा)
▷ (आहे)(गाजराचा)(वाफा)
pas de traduction en français
[181] id = 56491
घणवट गुणा - Ghanvat Guna
Village चापटगाव - Chapatgaon
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
जलम देऊनी काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
jalama dēūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do we gain, by giving her birth
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जलम)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[182] id = 56492
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
एवढ्या तुम्ही मायबापा माया लावून काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
ēvaḍhyā tumhī māyabāpā māyā lāvūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do the loving parents gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (एवढ्या)(तुम्ही)(मायबापा)(माया)(लावून) why (नफा)
pas de traduction en français
[183] id = 56493
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
अस मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी बाईईचा वाफा
अरे येड्या तु माईबापा जलम देऊनी काय नफा
asa maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī bāīīcā vāphā
arē yēḍyā tu māībāpā jalama dēūnī kāya naphā
In the gardener’s plantation, a bed of fenugreek vegetable
What do you, loving parents gain, by giving birth to her
▷ (अस)(मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी)(बाईईचा)(वाफा)
▷ (अरे)(येड्या) you (माईबापा)(जलम)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[184] id = 56494
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
अस मळ्याच्या मळ्यामधी गाजराचा वाफा
अरे येड्या माईबापा अशा उडून गेली तोफा आपला भणाणा दिसतो सोपा
asa maḷyācyā maḷyāmadhī gājarācā vāphā
arē yēḍyā māībāpā aśā uḍūna gēlī tōphā āpalā bhaṇāṇā disatō sōpā
In the gardener’s plantation, a bed of carrots
You, loving parents, she flew away, our veranda looks empty
▷ (अस)(मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (अरे)(येड्या)(माईबापा)(अशा)(उडून) went (तोफा)(आपला)(भणाणा)(दिसतो)(सोपा)
pas de traduction en français
[185] id = 56495
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
लेकीचा जनम आहे गाजराचा वाफा
माझ्या तु मायबापा जनम देऊनी काय नफा
lēkīcā janama āhē gājarācā vāphā
mājhyā tu māyabāpā janama dēūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, my dear parents gain, by giving me birth
▷ (लेकीचा)(जनम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷  My you (मायबापा)(जनम)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[186] id = 56496
सांगवे जिजा - Sangave Jija
Village येळी - Yeli
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
येड्या तुम्ही मायबापा माया लावूनी काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
yēḍyā tumhī māyabāpā māyā lāvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(माया)(लावूनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[187] id = 56497
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
लेकीचा जन्म गाजराचा पाला
वयात आली लेक हीचा धनी ग कोण झाला
lēkīcā janma gājarācā pālā
vayāta ālī lēka hīcā dhanī ga kōṇa jhālā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
She has come of age, who has become her husband
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(पाला)
▷ (वयात) has_come (लेक)(हीचा)(धनी) * who (झाला)
pas de traduction en français
[188] id = 56838
मोरे कौशल्या - More Kaushalya
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लेकीचा जलम हाय गाजराचा वाफा
माया लावून काय नफा येड्या तुम्ही आईबापा
lēkīcā jalama hāya gājarācā vāphā
māyā lāvūna kāya naphā yēḍyā tumhī āībāpā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जलम)(हाय)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (माया)(लावून) why (नफा)(येड्या)(तुम्ही)(आईबापा)
pas de traduction en français
[189] id = 56842
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
Village दारफळ - Darphal
आशी लेकीची जात जसा भाजीचा वाफा
गेली चिमणी उडूनी सुना दिसतो सोपा
āśī lēkīcī jāta jasā bhājīcā vāphā
gēlī cimaṇī uḍūnī sunā disatō sōpā
Being a daughter, it is like a bed of vegetables
The sparrow flies away, the veranda looks empty
▷ (आशी)(लेकीची) class (जसा)(भाजीचा)(वाफा)
▷  Went (चिमणी)(उडूनी)(सुना)(दिसतो)(सोपा)
pas de traduction en français
[190] id = 59128
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
लेकीचा जलम चीच बाभळीचा पाला
छबी कुणाचा कोण झाला
lēkīcā jalama cīca bābhaḷīcā pālā
chabī kuṇācā kōṇa jhālā
A daughter’s existence, it is like the tamarind and acacia leaves
Which one will she become in future, like tamarind leaves or acacia leaves
▷ (लेकीचा)(जलम)(चीच)(बाभळीचा)(पाला)
▷ (छबी)(कुणाचा) who (झाला)
pas de traduction en français
[191] id = 59129
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
मळ्याच्या मळ्यामधी लाल गाजराचा वाफा
सांगा मायबाप जन्म देऊन काय नफा
चिमण्या गेल्यात आपल्या प्रयागा
maḷyācyā maḷyāmadhī lāla gājarācā vāphā
sāṅgā māyabāpa janma dēūna kāya naphā
cimaṇyā gēlyāta āpalyā prayāgā
In the gardener’s plantation, a bed of red carrots
Tell me, parents, what did you gain by giving her birth
Sparrows have gone to their destination
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लाल)(गाजराचा)(वाफा)
▷  With (मायबाप)(जन्म)(देऊन) why (नफा)
▷ (चिमण्या)(गेल्यात)(आपल्या)(प्रयागा)
pas de traduction en français
[192] id = 59130
गवाले रावू - Gavale Rau
Village हासरणी - Hasarni
लेक मातीचा जनम आहे गाजराचा वाफा
जलम दिल्याने काय नफा
येड्या तुम्ही मायबापा मया लावूनी काय नफा
lēka mātīcā janama āhē gājarācā vāphā
jalama dilyānē kāya naphā
yēḍyā tumhī māyabāpā mayā lāvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What did you gain by giving her birth
What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेक)(मातीचा)(जनम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जलम)(दिल्याने) why (नफा)
▷ (येड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(मया)(लावूनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[193] id = 59192
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
लेकीच दुक्शेबाई लेक मातीचा जलम
हाये गाजराचा वाफा येड्या तु मी मायबापा
पाणी घालून काय नफा धन सापडले लोका
lēkīca dukśēbāī lēka mātīcā jalama
hāyē gājarācā vāphā yēḍyā tu mī māyabāpā
pāṇī ghālūna kāya naphā dhana sāpaḍalē lōkā
A daughter’s sorrow is her birth as a daughter
It is a bed of carrots, loving parents
What did you gain by watering it, other people found the wealth
▷ (लेकीच)(दुक्शेबाई)(लेक)(मातीचा)(जलम)
▷ (हाये)(गाजराचा)(वाफा)(येड्या) you I (मायबापा)
▷  Water, (घालून) why (नफा)(धन)(सापडले)(लोका)
pas de traduction en français
[194] id = 60382
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
Village किनई - Kinai
लेकीचा जलईम जसा पाण्यातला मासा
आला बांगडी टाकी फासा लेक नेली परदेसा
lēkīcā jalaīma jasā pāṇyātalā māsā
ālā bāṅgaḍī ṭākī phāsā lēka nēlī paradēsā
A daughter’s existence, it is like a fish in water
A fisherman came, cast his net and took my daughter away
▷ (लेकीचा)(जलईम)(जसा)(पाण्यातला)(मासा)
▷  Here_comes bangles (टाकी)(फासा)(लेक)(नेली)(परदेसा)
pas de traduction en français
[195] id = 63066
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
लेकीचा जनम गाजराचा वाफा
मया लावुनी काय नफा
lēkīcā janama gājarācā vāphā
mayā lāvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by giving so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जनम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (मया)(लावुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[196] id = 65231
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
लेक मातीचा जलम हाय ग बर्फीची परात
माय माझ्या गवळणीला राधा गेली सासरला वारं सुटल घरात
lēka mātīcā jalama hāya ga barphīcī parāta
māya mājhyā gavaḷaṇīlā rādhā gēlī sāsaralā vāraṁ suṭala gharāta
A daughter’s birth is like a big round plate of milk sweets
Daughter Radha has gone to her in-laws’ family
Mother felt, there is a storm in the house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हाय) * (बर्फीची)(परात)
▷ (माय) my (गवळणीला)(राधा) went (सासरला)(वारं)(सुटल)(घरात)
pas de traduction en français
[197] id = 65233
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
लेक मातीचा जलम गाजराचा वाफा
तुम्ही एड्या आईबापा लेकमातीचा जलम देऊन काय नफा
lēka mātīcā jalama gājarācā vāphā
tumhī ēḍyā āībāpā lēkamātīcā jalama dēūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by giving birth to her
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (तुम्ही)(एड्या)(आईबापा)(लेकमातीचा)(जलम)(देऊन) why (नफा)
pas de traduction en français
[199] id = 65895
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
लेकमातीचा जनम हाय व गाजराचा वाफा
येवढ तुम्ही आई बापा पाणी घालुन काय नफा
lēkamātīcā janama hāya va gājarācā vāphā
yēvaḍha tumhī āī bāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकमातीचा)(जनम)(हाय)(व)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येवढ)(तुम्ही)(आई) father water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[200] id = 66012
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
लेकीचा जन्म हाय व गाजराचा वाफा
धन सापडली लोका
lēkīcā janma hāya va gājarācā vāphā
dhana sāpaḍalī lōkā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Other people get the wealth
▷ (लेकीचा)(जन्म)(हाय)(व)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (धन)(सापडली)(लोका)
pas de traduction en français
[201] id = 66013
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
लेकीचा जन्म हाय गाजराचा वाफा
एवढ्या तुम्ही मायबापा जन्म देवुन काय नफा
lēkīcā janma hāya gājarācā vāphā
ēvaḍhyā tumhī māyabāpā janma dēvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, parents, gain, by giving birth to her
▷ (लेकीचा)(जन्म)(हाय)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (एवढ्या)(तुम्ही)(मायबापा)(जन्म)(देवुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[202] id = 67103
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
लेकीचा जलम जसा गाजबीरीचा वाफा
पाणी पाजुन काही नफा चिमण्या उडुनी गेल्या राना
lēkīcā jalama jasā gājabīrīcā vāphā
pāṇī pājuna kāhī naphā cimaṇyā uḍunī gēlyā rānā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
No gain watering it, sparrows flew away to a grove
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजबीरीचा)(वाफा)
▷  Water, (पाजुन)(काही)(नफा)(चिमण्या)(उडुनी)(गेल्या)(राना)
pas de traduction en français
[203] id = 67104
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
UVS-48
लेकीचा जलइम जसा गाजबीरीचा पाला
संयाना सांगु किती धनी कोणचा कोण झाला
lēkīcā jalima jasā gājabīrīcā pālā
sañyānā sāṅgu kitī dhanī kōṇacā kōṇa jhālā
A daughter’s existence, it is like carrot leaves
How much can I tell my friends, who finally became the owner
▷ (लेकीचा)(जलइम)(जसा)(गाजबीरीचा)(पाला)
▷ (संयाना)(सांगु)(किती)(धनी)(कोणचा) who (झाला)
pas de traduction en français
[204] id = 88798
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
बापाजी म्हणतो लेकी गाजराचा वाफा
जाशी परघरा जीव लावुन काय नफा
bāpājī mhaṇatō lēkī gājarācā vāphā
jāśī paragharā jīva lāvuna kāya naphā
Father says, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment
▷  Father (म्हणतो)(लेकी)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जाशी)(परघरा) life (लावुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[205] id = 81134
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
होतर लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
पाणी घालुन काय नफा लेकी देऊनी नाही सत्ता वेड्या तुम्ही मायबापा
hōtara lēkīcā jalama gājarācā vāphā
pāṇī ghāluna kāya naphā lēkī dēūnī nāhī sattā vēḍyā tumhī māyabāpā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
No gain watering it, you, parents, once you give them in their in- laws’ family, you have no right on them
▷ (होतर)(लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Water, (घालुन) why (नफा)(लेकी)(देऊनी) not (सत्ता)(वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा)
pas de traduction en français
[206] id = 70275
पवार कमल - Pawar Kamal
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बाप म्हणे की गाजराचा वाफा
जन्म देवुनी काय नफा जाण तुला परघरा
bāpa mhaṇē kī gājarācā vāphā
janma dēvunī kāya naphā jāṇa tulā paragharā
Father says, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by giving birth to her, she will have to go to her in-laws’ family
▷  Father (म्हणे)(की)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जन्म)(देवुनी) why (नफा)(जाण) to_you (परघरा)
pas de traduction en français
[207] id = 70280
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
जलम देवुन काय नफा
lēkīcā jalama gājarācā vāphā
jalama dēvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain, by giving birth to her
▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जलम)(देवुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[208] id = 65596
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
लेक मातीचा जलम हाय व गाजराचा वाफा
येड्या तुम्ही मायबापा पाणी घालुन काय नफा
lēka mātīcā jalama hāya va gājarācā vāphā
yēḍyā tumhī māyabāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents gain, by watering it
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हाय)(व)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(तुम्ही)(मायबापा) water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[209] id = 76583
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
हेत लेकीया जलम जसा पाण्यायाचा मासा
आला बागडी टाकी फासा
hēta lēkīyā jalama jasā pāṇyāyācā māsā
ālā bāgaḍī ṭākī phāsā
A daughter’s existence is like fish in water
A fisherman came and cast his net
▷ (हेत)(लेकीया)(जलम)(जसा)(पाण्यायाचा)(मासा)
▷  Here_comes (बागडी)(टाकी)(फासा)
pas de traduction en français
[210] id = 76865
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
लेकीचा जलम रानीचा झाडपाला
आता बाळा माझ्या मोगर्याचा वास आला
lēkīcā jalama rānīcā jhāḍapālā
ātā bāḷā mājhyā mōgaryācā vāsa ālā
A daughter’s existence is like leaves in the wilderness
Now, my son is like jasmine fragrance
▷ (लेकीचा)(जलम)(रानीचा)(झाडपाला)
▷ (आता) child my (मोगर्याचा)(वास) here_comes
pas de traduction en français
[211] id = 77735
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
लेकीचा जलम जसा गाजबीराचा वाफा
येड्या तु मायबापा पाणी घालुनी काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājabīrācā vāphā
yēḍyā tu māyabāpā pāṇī ghālunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजबीराचा)(वाफा)
▷ (येड्या) you (मायबापा) water, (घालुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[212] id = 70271
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
लेकीचा जन्म हाय गाजराचा वाफा
पाणी देवुनी काय नफा येडे तुम्ही आईबाप
lēkīcā janma hāya gājarācā vāphā
pāṇī dēvunī kāya naphā yēḍē tumhī āībāpa
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by watering it, you, loving parents
▷ (लेकीचा)(जन्म)(हाय)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Water, (देवुनी) why (नफा)(येडे)(तुम्ही)(आईबाप)
pas de traduction en français
[213] id = 78762
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
Village पिंपळे - Pimple
लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
जन्म देवुनी काय नफा
lēkīcā jalama gājarācā vāphā
janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain, by giving birth to her
▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[214] id = 81032
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायाबापा एवढी माया लावु नका
lēkīcā jalama gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māyābāpā ēvaḍhī māyā lāvu nakā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
You, loving parents, gain, don’t be so attached to her
▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायाबापा)(एवढी)(माया) apply (नका)
pas de traduction en français
[215] id = 81135
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायबापा पाणी घालुन काय नफा
lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māyabāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by watering it, you, loving parents
▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा) water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[216] id = 81136
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायबापा रडुन तुमचा काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māyabāpā raḍuna tumacā kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What will you gain by weeping, you, loving parents
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(रडुन)(तुमचा) why (नफा)
pas de traduction en français
[217] id = 81162
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
उडुनी गेल्या तोफा पाणी घालुनी काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
uḍunī gēlyā tōphā pāṇī ghālunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
The flock has flown away, what is the use watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (उडुनी)(गेल्या)(तोफा) water, (घालुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[218] id = 81163
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
लेकीचा जन्म जसा गाजराचा वाफा
बोलत मायबाप मया लावुनी काय नफा
lēkīcā janma jasā gājarācā vāphā
bōlata māyabāpa mayā lāvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Parents say, what do we gain after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जन्म)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Speak (मायबाप)(मया)(लावुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[219] id = 85385
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
लेकी जन्म गाजराचा वाफा
येड्या तू मायबापा जलम घातीला कसा
lēkī janma gājarācā vāphā
yēḍyā tū māyabāpā jalama ghātīlā kasā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Father and mother, why did you give her birth
▷ (लेकी)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या) you (मायबापा)(जलम)(घातीला) how
pas de traduction en français
[220] id = 85387
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
येड्या तुम्ही आयबापा पाणी देवुनी काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
yēḍyā tumhī āyabāpā pāṇī dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by watering it, you, loving parents
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(तुम्ही)(आयबापा) water, (देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[221] id = 85388
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जन्म गाजबीराचा वाफा
वेड्या तुम्ही आयबापा पाणी देवुनी काय नफा
lēkīcā janma gājabīrācā vāphā
vēḍyā tumhī āyabāpā pāṇī dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by watering it, you, loving parents
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजबीराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(आयबापा) water, (देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[222] id = 85390
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
येड्या तु मायबापा जन्म देवुनी काय नफा
lēkīcā jalama gājarācā vāphā
yēḍyā tu māyabāpā janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by giving birth to her
▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या) you (मायबापा)(जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[223] id = 85393
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Village दासखेड - Daskhed
मायबाप म्हणीत्यात लेक गाजराचा वाफा
झाली सोईर्याची धन संभाळुन काय नफा
māyabāpa mhaṇītyāta lēka gājarācā vāphā
jhālī sōīryācī dhana sambhāḷuna kāya naphā
Parents say, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots
She becomes her in-laws’ property, what do we gain by bringing her up
▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेक)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Has_come (सोईर्याची)(धन)(संभाळुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[224] id = 88166
चव्हाण प्रभा - Chavan Prabha
Village लासुर्णे - Lasurne
लेकीचा जन्म जसा गाजराचा वाफा
माय बापा जन्म देवुनी काय नफा
lēkīcā janma jasā gājarācā vāphā
māya bāpā janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you parents, gain, by giving birth to her
▷ (लेकीचा)(जन्म)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (माय) father (जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[225] id = 103102
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
लेकीचा या ग जलम आहे ग गाजराचा वाफा
खेड्यातुन मायबापा लेकी देवुन काय नफा
lēkīcā yā ga jalama āhē ga gājarācā vāphā
khēḍyātuna māyabāpā lēkī dēvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by getting her married in a village
▷ (लेकीचा)(या) * (जलम)(आहे) * (गाजराचा)(वाफा)
▷ (खेड्यातुन)(मायबापा)(लेकी)(देवुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[226] id = 103106
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
हे न लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
काय माझ्या त्या आईबापा पाणी पाजुनी केला झोपा (चिमण्या उडुनी केला खोपा)
hē na lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
kāya mājhyā tyā āībāpā pāṇī pājunī kēlā jhōpā (cimaṇyā uḍunī kēlā khōpā)
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Mother and father, you watered the bed and went to sleep
You made the nest after the sparrows flew away
▷ (हे) * (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Why my (त्या)(आईबापा) water, (पाजुनी) did (झोपा) ( (चिमण्या)(उडुनी) did (खोपा) )
pas de traduction en français
[227] id = 81144
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
लाडक्या लेकीचा लाड खाया पियाचा
उचलील्या वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyā piyācā
ucalīlyā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खाया)(पियाचा)
▷ (उचलील्या)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[227] id = 108141
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
लेकीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायबापा मया लावुन काय नफा
lēkīcā janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māyabāpā mayā lāvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(मया)(लावुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[229] id = 108138
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई लाडका लेकीचा न लाड खाया पियाचा
बाई उचलीला वाटा परघरा जायाचा
bāī lāḍakā lēkīcā na lāḍa khāyā piyācā
bāī ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷  Woman (लाडका)(लेकीचा) * (लाड)(खाया)(पियाचा)
▷  Woman (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[230] id = 108148
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
असा लेकीचा जन्म गाजराचा पाला
वेड्या माईबाप जन्म देवुनी काय नफा
asā lēkīcā janma gājarācā pālā
vēḍyā māībāpa janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you parents, gain, by giving birth to her
▷ (असा)(लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(पाला)
▷ (वेड्या)(माईबाप)(जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[231] id = 108152
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही आई बापा पाणी देवुनी काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī āī bāpā pāṇī dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(आई) father water, (देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[232] id = 109247
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा
पाणी घालुन काय नफा येड्या तुम्ही मायबापा
lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā
pāṇī ghāluna kāya naphā yēḍyā tumhī māyabāpā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Water, (घालुन) why (नफा)(येड्या)(तुम्ही)(मायबापा)
pas de traduction en français
[233] id = 109245
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
लेक ग जलमली आणु हा गाजराचा वाफा
येड्याई मायबापा पाणी घालुन काय नफा
lēka ga jalamalī āṇu hā gājarācā vāphā
yēḍyāī māyabāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेक) * (जलमली)(आणु)(हा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्याई)(मायबापा) water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[234] id = 108151
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
लेकीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही माय बापा माया करुनी काय नफा
lēkīcā janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māya bāpā māyā karunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(माय) father (माया)(करुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[235] id = 81102
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
लेकीचा जलइम जसा गाजराचा वाफा
बया मालन बोले न्हाऊ घालुनी काय नफा
lēkīcā jalima jasā gājarācā vāphā
bayā mālana bōlē nhāū ghālunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Malan, mother says, what do I gain by giving her a bath, caring for her
▷ (लेकीचा)(जलइम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (बया)(मालन)(बोले)(न्हाऊ)(घालुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[236] id = 103091
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लेक मातीचा जन्म कुणी घातीला वेड्यान
वेडे तुम्ही आई बापा जन्म देऊनी काय नफा
lēka mātīcā janma kuṇī ghātīlā vēḍyāna
vēḍē tumhī āī bāpā janma dēūnī kāya naphā
Which fool gave me a daughter’s birth
You, parents, what did you gain by giving me birth
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(कुणी)(घातीला)(वेड्यान)
▷ (वेडे)(तुम्ही)(आई) father (जन्म)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[237] id = 103117
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
लेकीचा ग बाई जन्म गाजराचा वाफा
मया लावुन काय नफा
lēkīcā ga bāī janma gājarācā vāphā
mayā lāvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
(What do you, loving parents, gain, ) after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा) * woman (जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (मया)(लावुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[238] id = 88141
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
अरे अरे तू बापा जन्म देऊनी काय नफा
लेकी बाईचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
arē arē tū bāpā janma dēūnī kāya naphā
lēkī bāīcā janma āhē gājarācā vāphā
You, father, what do you gain by giving birth (to a daughter)
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
▷ (अरे)(अरे) you father (जन्म)(देऊनी) why (नफा)
▷ (लेकी)(बाईचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
pas de traduction en français
[239] id = 38543
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
लाडक्या लेकिचा लाड खायाचा पेयाचा
उचलिलवाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkicā lāḍa khāyācā pēyācā
ucalilavāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकिचा)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा)
▷ (उचलिलवाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[240] id = 2482
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
लाडकी लेक लाड खायाचा प्यायाचा
ऊचीलीला वटा पर घर जायाचा
lāḍakī lēka lāḍa khāyācā pyāyācā
ūcīlīlā vaṭā para ghara jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (ऊचीलीला)(वटा)(पर) house (जायाचा)
pas de traduction en français
[241] id = 2483
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
Village उरवडे - Urvade
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायचा
उचीलीण वटा पर घर जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyacā
ucīlīṇa vaṭā para ghara jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायचा)
▷ (उचीलीण)(वटा)(पर) house (जायाचा)
pas de traduction en français
[242] id = 4744
साठे हिरा - Sathe Hira
Village वाळेण - Walen
लाडायानकी मैना लाड खायाच पियाच
उचलीला भार परघराला जायाच
lāḍāyānakī mainā lāḍa khāyāca piyāca
ucalīlā bhāra paragharālā jāyāca
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडायानकी) Mina (लाड)(खायाच)(पियाच)
▷ (उचलीला)(भार)(परघराला)(जायाच)
pas de traduction en français
[243] id = 13665
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
Village कामशेत - Kamshet
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पेयाचा
उचलीला भार परव्या घरी जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pēyācā
ucalīlā bhāra paravyā gharī jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा)
▷ (उचलीला)(भार)(परव्या)(घरी)(जायाचा)
pas de traduction en français
[244] id = 103092
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Village भोकर - Bhokar
बाप म्हणे लेकी लेक जाईल परघरा
घर लागेल रितु रित ग रितरित
bāpa mhaṇē lēkī lēka jāīla paragharā
ghara lāgēla ritu rita ga ritarita
Father says, daughter will go to another family
The house seems so empty
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(लेक) will_go (परघरा)
▷  House (लागेल)(रितु)(रित) * (रितरित)
pas de traduction en français
[245] id = 87355
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
लाडाच्या लेकीचा लाड द्यायाचा पेयाचा
उचलीला वाट पर घराला जायाचा
lāḍācyā lēkīcā lāḍa dyāyācā pēyācā
ucalīlā vāṭa para gharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(द्यायाचा)(पेयाचा)
▷ (उचलीला)(वाट)(पर)(घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[246] id = 103110
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
पाठीवर पाय देवुन तुझ्या आले
परघरा गेले तुला शेजारीन झाले
pāṭhīvara pāya dēvuna tujhyā ālē
paragharā gēlē tulā śējārīna jhālē
I am born after you, brother
I got married into another family, I became your neighbour
▷ (पाठीवर)(पाय)(देवुन) your here_comes
▷ (परघरा) has_gone to_you (शेजारीन) become
pas de traduction en français
[247] id = 56480
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
Village पाथरी - Pathri
लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
येडे तुम्ही माईबापा जन्म देवूनी काय नफा
lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā
yēḍē tumhī māībāpā janma dēvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by giving birth to her
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येडे)(तुम्ही)(माईबापा)(जन्म)(देवूनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[248] id = 56468
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लेकीचा जन्म ओल्या गाजराचा वाफा
वेड्या रं माय बापा जन्म देऊन काय नफा
lēkīcā janma ōlyā gājarācā vāphā
vēḍyā raṁ māya bāpā janma dēūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by giving birth to her?
▷ (लेकीचा)(जन्म)(ओल्या)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(रं)(माय) father (जन्म)(देऊन) why (नफा)
pas de traduction en français
[248] id = 108153
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
अशी आईबापा म्हणे लेक उपजत मरावी
अळी लहानाची मोठी केली धन नागाची करावी
aśī āībāpā mhaṇē lēka upajata marāvī
aḷī lahānācī mōṭhī kēlī dhana nāgācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
You bring up the caterpillar and make it a cobra’s property
▷ (अशी)(आईबापा)(म्हणे)(लेक)(उपजत)(मरावी)
▷  Has_come (लहानाची)(मोठी) shouted (धन)(नागाची)(करावी)
pas de traduction en français
[249] id = 68650
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
बाप काय बोल लेक उपजत मरावी
पालुन पोसुन धन लोकाची करावी
bāpa kāya bōla lēka upajata marāvī
pāluna pōsuna dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father why says (लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (पालुन)(पोसुन)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[250] id = 38183
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 06:47 ➡ listen to section
लाडकी लेक लाड खायाना पेयाचा
उचलला वाटा परघरीला जायाचा
lāḍakī lēka lāḍa khāyānā pēyācā
ucalalā vāṭā paragharīlā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाना)(पेयाचा)
▷ (उचलला)(वाटा)(परघरीला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[251] id = 108137
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
लेकीच्या जातीन उपजता मराव
नाव नादुन कराव
lēkīcyā jātīna upajatā marāva
nāva nāduna karāva
A daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself in her in-laws’ family
▷ (लेकीच्या)(जातीन)(उपजता)(मराव)
▷ (नाव)(नादुन)(कराव)
pas de traduction en français
[252] id = 110394
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
असा लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा येड्या माझ्या मायबापा गाजराचा वाफा मया लावुन काय नफा मया लावुन काय नफा
असा लेकीचा जलम घालु नको देव बापा येड्या माझ्या मायबापा मया लावुन काय नफा
asā lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā yēḍyā mājhyā māyabāpā gājarācā vāphā mayā lāvuna kāya naphā mayā lāvuna kāya naphā
asā lēkīcā jalama ghālu nakō dēva bāpā yēḍyā mājhyā māyabāpā mayā lāvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
My father and mother, what do you gain by giving me so much affection?
God, don’t give me a daughter’s birth - My father and mother, what do you gain by giving me so much affection?
▷ (असा)(लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)(येड्या) my (मायबापा)(गाजराचा)(वाफा)(मया)(लावुन) why (नफा)(मया)(लावुन) why (नफा)
▷ (असा)(लेकीचा)(जलम)(घालु) not (देव) father (येड्या) my (मायबापा)(मया)(लावुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[253] id = 38569
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[254] id = 110953
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
लेकी लेकी करु लेकी तांदुळाची कणी
जाई पराया घर होई पराया धनी
lēkī lēkī karu lēkī tānduḷācī kaṇī
jāī parāyā ghara hōī parāyā dhanī
We say daughter, daughter, she is like a grain of rice
She goes to another family, she becomes their property
▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(तांदुळाची)(कणी)
▷ (जाई)(पराया) house (होई)(पराया)(धनी)
pas de traduction en français
[255] id = 110954
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
लेकी लेकी करु लेकी बाया मधे जीन नाही
जात पर घर फार माया लावु नाही
lēkī lēkī karu lēkī bāyā madhē jīna nāhī
jāta para ghara phāra māyā lāvu nāhī
We say daughter, daughter, but a daughter has no life
She has to go to another family, it is no use having too much attachment for her
▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(बाया)(मधे)(जीन) not
▷  Class (पर) house (फार)(माया) apply not
pas de traduction en français
[256] id = 112721
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बाई माझ्या जन्म झाला बापुजीचा या मासाचा
शीरी पुरवटा केसाचा मायाजीच्या सायासाचा
bāī mājhyā janma jhālā bāpujīcā yā māsācā
śīrī puravaṭā kēsācā māyājīcyā sāyāsācā
Woman I am born with the likeness of my father
The hair on my head, I have inherited from my mother
▷  Woman my (जन्म)(झाला)(बापुजीचा)(या)(मासाचा)
▷ (शीरी)(पुरवटा)(केसाचा)(मायाजीच्या)(सायासाचा)
pas de traduction en français
[257] id = 112853
रणदिवे नबई - Randive Nabai
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48
लाडकी काही लेक लाड खायाचा पियाचा
सांगते मंगल तुला परघराला जायाच
lāḍakī kāhī lēka lāḍa khāyācā piyācā
sāṅgatē maṅgala tulā paragharālā jāyāca
Darling daughter, you are pampered at home
I tell you, Mangal, my daughter, you will have to go to another family
▷ (लाडकी)(काही)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷  I_tell (मंगल) to_you (परघराला)(जायाच)
pas de traduction en français
[258] id = 112854
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
बापान दिल्या लेकी जावाभावाला होण्यासाठी
खाली पदराखाली वाटी
bāpāna dilyā lēkī jāvābhāvālā hōṇyāsāṭhī
khālī padarākhālī vāṭī
Father got his daughters married to two brothers
She does not expose her situation to others
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(जावाभावाला)(होण्यासाठी)
▷ (खाली)(पदराखाली)(वाटी)
pas de traduction en français
[259] id = 112855
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village पिंपळे - Pimpale
लेकीच्या जलमला उगीच आलो देवा
आई बापाची सेवा नाही घडली माझ्या जीवा
lēkīcyā jalamalā ugīca ālō dēvā
āī bāpācī sēvā nāhī ghaḍalī mājhyā jīvā
God, for no reason, I am born as a daughter
I have not been able to take care of my parents
▷ (लेकीच्या)(जलमला)(उगीच)(आलो)(देवा)
▷ (आई) of_father (सेवा) not (घडली) my life
pas de traduction en français
[260] id = 112858
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
पाठीवर पाय तुझ्या देवुन आले
परघरी गेले तुझी शेजारीन झाले
pāṭhīvara pāya tujhyā dēvuna ālē
paragharī gēlē tujhī śējārīna jhālē
I am born after you, brother
I got married into another family, I became your neighbour
▷ (पाठीवर)(पाय) your (देवुन) here_comes
▷ (परघरी) has_gone (तुझी)(शेजारीन) become
pas de traduction en français
[261] id = 112905
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
सांगुन मी झाडीते सांगण्याचा नाही मान
नेणंती ग मैना माझी माझ्या गळ्याची आण
sāṅguna mī jhāḍītē sāṅgaṇyācā nāhī māna
nēṇantī ga mainā mājhī mājhyā gaḷyācī āṇa
I send her a message, but it is very casual
My little Mina is my life
▷ (सांगुन) I (झाडीते)(सांगण्याचा) not (मान)
▷ (नेणंती) * Mina my my (गळ्याची)(आण)
pas de traduction en français
[262] id = 112919
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बापानी लेकी दिल्या देवुन झाला राजा
माय माझ्या हरणीला मातला घोर माझा
bāpānī lēkī dilyā dēvuna jhālā rājā
māya mājhyā haraṇīlā mātalā ghōra mājhā
Father gave his daughter, he felt like a king
My dear mother feels worried about me
▷ (बापानी)(लेकी)(दिल्या)(देवुन)(झाला) king
▷ (माय) my (हरणीला)(मातला)(घोर) my
pas de traduction en français
[263] id = 112920
मालपुटे राधा - Malpute Radha
Village कातरखडक - Katar Khadak
लेकीच्या ग जातीयाची नका करु उसराळ
जाईन ग परघरी तिला शीकनाव शाळ
lēkīcyā ga jātīyācī nakā karu usarāḷa
jāīna ga paragharī tilā śīkanāva śāḷa
Don’t confuse her because she is a daughter
She will get married later, now send her to school
▷ (लेकीच्या) * (जातीयाची)(नका)(करु)(उसराळ)
▷ (जाईन) * (परघरी)(तिला)(शीकनाव)(शाळ)
pas de traduction en français
[264] id = 112921
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माय बाप बोल लेक माझी रतन
बिन अन्यायाच झाल जन्माच कथन
māya bāpa bōla lēka mājhī ratana
bina anyāyāca jhāla janmāca kathana
Father and mother say, my daughter is a gem
For no fault of hers, her life was ruined
▷ (माय) father says (लेक) my (रतन)
▷ (बिन)(अन्यायाच)(झाल)(जन्माच)(कथन)
pas de traduction en français
[265] id = 112922
तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya
Village पांगरी - Pangari
बाई लेकीच्या जलम कुण्या वेड्यात घातला
परघराला लोटला
bāī lēkīcyā jalama kuṇyā vēḍyāta ghātalā
paragharālā lōṭalā
Who is this fool who gave me a daughter’s birth
He pushed me into another family
▷  Woman (लेकीच्या)(जलम)(कुण्या)(वेड्यात)(घातला)
▷ (परघराला)(लोटला)
pas de traduction en français
[266] id = 112923
बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat
Village बेलसिकरग - Belsikarg
लेकीचा जलम परघरची तुळस
चंद्र वाड्याचे कळस बंधु राजस माझे
lēkīcā jalama paragharacī tuḷasa
candra vāḍyācē kaḷasa bandhu rājasa mājhē
A daughter’s existence, she is tulas* in another family’s courtyard
Chandar, my handsome brother, takes care of the house
▷ (लेकीचा)(जलम)(परघरची)(तुळस)
▷ (चंद्र)(वाड्याचे)(कळस) brother (राजस)(माझे)
pas de traduction en français
tulasOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[267] id = 112924
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
Village खात - Khat
पित्यान दिली लेक देवुन झाला वाणी
लवंगा माडील्या दुकानी
pityāna dilī lēka dēvuna jhālā vāṇī
lavaṅgā māḍīlyā dukānī
Father got his daughter married, he became a shopkeeper
He sold cloves in his shop
▷ (पित्यान)(दिली)(लेक)(देवुन)(झाला)(वाणी)
▷ (लवंगा)(माडील्या) shop
pas de traduction en français
[268] id = 113047
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
बाप म्हणे लेकी तुला देवुन मी आलो
तुझ्या नशिबाला जामिन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvuna mī ālō
tujhyā naśibālā jāmina nāhī jhālō
Father says, I have given you to another family
I am not a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुन) I (आलो)
▷  Your (नशिबाला)(जामिन) not (झालो)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[1] id = 2505
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
आई बाप बोले लेक हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी मग होईल तुझी राळ
āī bāpa bōlē lēka harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī maga hōīla tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (आई) father (बोले)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[2] id = 2506
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाय जन्मती चंद्रज्योती मैना हरभर्याची डाळ
बयाला दिली परघरी मग झाली तिची राळ
bāya janmatī candrajyōtī mainā harabharyācī ḍāḷa
bayālā dilī paragharī maga jhālī ticī rāḷa
A woman is born like the light of the moon, Mina is like split gram
Daughter is given in another family, then her life is ruined
▷ (बाय)(जन्मती)(चंद्रज्योती) Mina (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (बयाला)(दिली)(परघरी)(मग) has_come (तिची)(राळ)
pas de traduction en français
[3] id = 2507
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
बाप म्हण लेकी तू हरभ । र्याची डाळ
जाईल परघरी मग होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇa lēkī tū harabha. ryācī ḍāḷa
jāīla paragharī maga hōīla tujhī rāḷa
Father says, you are like a split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷  Father (म्हण)(लेकी) you (हरभ)(।)(र्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[4] id = 2508
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मावली बया बोल मैना माझी हरभर्याची डाळ
जाईल परघरी मग होईल तिची राळ
māvalī bayā bōla mainā mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāīla paragharī maga hōīla ticī rāḷa
Mother says, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (मावली)(बया) says Mina my (हरभर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français
[5] id = 2509
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी मैना माझी किती हिरा
जाईल परघरी मग होईल तिची राळ
gavaḷaṇa mājhī mainā mājhī kitī hirā
jāīla paragharī maga hōīla ticī rāḷa
My daughter, my Mina, she is like a diamond
She will go to her in-laws’ family, then she will be ruined
▷ (गवळण) my Mina my (किती)(हिरा)
▷  Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français
[6] id = 2510
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माउली बया बोल माझी गौळण तान्ह बाळ
जाईल परघरी मग होतील तिच हाल
māulī bayā bōla mājhī gauḷaṇa tānha bāḷa
jāīla paragharī maga hōtīla tica hāla
Mother says, my daughter is a little baby
She will go to her in-laws’ family, then she will suffer harassment
▷ (माउली)(बया) says my (गौळण)(तान्ह) son
▷  Will_go (परघरी)(मग)(होतील)(तिच)(हाल)
pas de traduction en français
[7] id = 2511
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बाईला सासुरवास नको करुस माझ्या माता
जातील परघरी कोपरी खातील लाथा
bāīlā sāsuravāsa nakō karusa mājhyā mātā
jātīla paragharī kōparī khātīla lāthā
Mother, don’t harass your daughter-in-law
She will go to her in-laws’ family, she will get a beating
▷ (बाईला)(सासुरवास) not (करुस) my (माता)
▷ (जातील)(परघरी)(कोपरी)(खातील)(लाथा)
pas de traduction en français
[8] id = 2512
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
आईबाप बोल लेकी तांदळाच्या गोणी
परायाच्या घरी तुला लोटी केरावाणी
āībāpa bōla lēkī tāndaḷācyā gōṇī
parāyācyā gharī tulā lōṭī kērāvāṇī
Mother and father say, daughter is like a sack of rice
In your in-laws’ family, they sweep you like rubbish
▷ (आईबाप) says (लेकी)(तांदळाच्या)(गोणी)
▷ (परायाच्या)(घरी) to_you (लोटी)(केरावाणी)
pas de traduction en français
[9] id = 2513
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
आईबाप बोले लेक सोन्याची सळई
जाईल परघरी लाग ऊन्हाची झळई
āībāpa bōlē lēka sōnyācī saḷaī
jāīla paragharī lāga ūnhācī jhaḷaī
Mother and father say, daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (आईबाप)(बोले)(लेक)(सोन्याची)(सळई)
▷  Will_go (परघरी)(लाग)(ऊन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[10] id = 2514
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
बाप म्हण लेकी माझी सोन्याची सळई
जाशील परघरी लाग ऊन्हाची झळई
bāpa mhaṇa lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīla paragharī lāga ūnhācī jhaḷaī
Mother and father say, daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, you will feel the heat in the hot sun
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लाग)(ऊन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[11] id = 2515
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईन बाप बोल मैना माझी किती शाणी
जाईल परघरी तिच्या जिवाची होईल लाही
āīna bāpa bōla mainā mājhī kitī śāṇī
jāīla paragharī ticyā jivācī hōīla lāhī
Mother and father say, my Mina is so wise
She will go to her in-laws’ family, she will suffer harassment
▷ (आईन) father says Mina my (किती)(शाणी)
▷  Will_go (परघरी)(तिच्या)(जिवाची)(होईल)(लाही)
pas de traduction en français
[12] id = 2516
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
जाशील परघरी उभी राहशील कोपरी
सांग बाई मग होईल तुझी उतराळी
jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōparī
sāṅga bāī maga hōīla tujhī utarāḷī
You will go to another family, you will stand in a corner
Tell me, daughter, then you will be insulted
▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोपरी)
▷  With woman (मग)(होईल)(तुझी)(उतराळी)
pas de traduction en français
[13] id = 2517
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
आई बाप म्हणे लेक सोन्याची छतरी
जाईल परघरी उभी राहील कोपरी
āī bāpa mhaṇē lēka sōnyācī chatarī
jāīla paragharī ubhī rāhīla kōparī
Mother and father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (आई) father (म्हणे)(लेक)(सोन्याची)(छतरी)
▷  Will_go (परघरी) standing (राहील)(कोपरी)
pas de traduction en français
[14] id = 2518
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
आईबाप बोल लेक तांदळाची गोणी
जाशील परघरी उभी राहशील कोणी
āībāpa bōla lēka tāndaḷācī gōṇī
jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōṇī
Mother and father say, daughter is like a sack of rice
You will go to your in-laws’ family, you will stand in a corner
▷ (आईबाप) says (लेक)(तांदळाची)(गोणी)
▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोणी)
pas de traduction en français
[15] id = 2519
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
आईबापा घरी लेक हालणी मालणी
जाशील ग परघरी घेशील बाराची बोलणी
āībāpā gharī lēka hālaṇī mālaṇī
jāśīla ga paragharī ghēśīla bārācī bōlaṇī
In parents’ home, daughter can behave as she likes
You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you
▷ (आईबापा)(घरी)(लेक)(हालणी)(मालणी)
▷ (जाशील) * (परघरी)(घेशील)(बाराची)(बोलणी)
pas de traduction en français
[16] id = 2520
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
आईबापाच्या राज्यामधी लेक केळीच कंबळ
पराया घरी गेली उभ वटल जांभळ
āībāpācyā rājyāmadhī lēka kēḷīca kambaḷa
parāyā gharī gēlī ubha vaṭala jāmbhaḷa
In parent’s kingdom, daughter is like the flowering head of the plantain
She went to her in-laws’ family, Jambhul* tree (daughter) dried up
▷ (आईबापाच्या) regime (लेक)(केळीच)(कंबळ)
▷ (पराया)(घरी) went standing (वटल)(जांभळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[17] id = 2521
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाप बोल मैना माझी पुतळी
जाईन परघरी मग होईन तिची नितळी
bāpa bōla mainā mājhī putaḷī
jāīna paragharī maga hōīna ticī nitaḷī
Father says, my Mina is beautiful
She will go to her in-laws’ family, then, she will lose her lustre
▷  Father says Mina my (पुतळी)
▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तिची)(नितळी)
pas de traduction en français
[18] id = 2522
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी मैना अशी तशी
जाईन परघरी मग होईन तिच कशी
gavaḷaṇa mājhī mainā aśī taśī
jāīna paragharī maga hōīna tica kaśī
My daughter Mina is good looking
She will go to her in-laws’ family, then see how she will become
▷ (गवळण) my Mina (अशी)(तशी)
▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तिच) how
pas de traduction en français
[19] id = 2523
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बाप बोल लेक चहाची साखर
जाईल परघरी मिळना दुपारा भाकर
bāpa bōla lēka cahācī sākhara
jāīla paragharī miḷanā dupārā bhākara
Father says, daughter is like sugar in the tea
She will go to her in-laws’ family, she will not get any lunch
▷  Father says (लेक)(चहाची)(साखर)
▷  Will_go (परघरी)(मिळना)(दुपारा)(भाकर)
pas de traduction en français
[20] id = 2524
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आई बाप बोल मैना शेंदराच पोत
जाशीन परघरी हेंगवना तुला जोत
āī bāpa bōla mainā śēndarāca pōta
jāśīna paragharī hēṅgavanā tulā jōta
Mother and father say, Mina is like a sack of red lead (strong)
You will go to your in-laws’ family, you will feel weak to climb the veranda
▷ (आई) father says Mina (शेंदराच)(पोत)
▷ (जाशीन)(परघरी)(हेंगवना) to_you (जोत)
pas de traduction en français
[21] id = 2525
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी बाई मैना शेंदराची पुडी
हाल या होतील बाईच्या देहाची कुडी
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā śēndarācī puḍī
hāla yā hōtīla bāīcyā dēhācī kuḍī
Woman, my daughter Mina is like a packet of red lead
She will suffer so much, she will become skin and bone
▷ (गवळण) my daughter Mina (शेंदराची)(पुडी)
▷ (हाल)(या)(होतील)(बाईच्या)(देहाची)(कुडी)
pas de traduction en français
[22] id = 2526
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकी जाशील परघरी आई बसन रडत
जाशीन परघरी मैना झुरती मनात
lēkī jāśīla paragharī āī basana raḍata
jāśīna paragharī mainā jhuratī manāta
Daughter, you will go to another family, mother will keep crying
You will go to your in-laws’ family, you will pine in your mind
▷ (लेकी)(जाशील)(परघरी)(आई)(बसन)(रडत)
▷ (जाशीन)(परघरी) Mina (झुरती)(मनात)
pas de traduction en français
[23] id = 2527
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी बाई मैना संसाराची धन
जाशीन परघरी मग मोडन तुझ ज्ञान
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā sansārācī dhana
jāśīna paragharī maga mōḍana tujha jñāna
Mina, my dear, your married life is for your family
You will go to your in-laws’ family, then all your lustre will disappear
▷ (गवळण) my daughter Mina (संसाराची)(धन)
▷ (जाशीन)(परघरी)(मग)(मोडन) your (ज्ञान)
pas de traduction en français
[24] id = 2528
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाशीन परघरी आई म्हणती तान्ह बाळ
जाशीन परघरी तुझ्या ज्ञानाचा गोंधळ
jāśīna paragharī āī mhaṇatī tānha bāḷa
jāśīna paragharī tujhyā jñānācā gōndhaḷa
Mother says, my daughter is a little baby for me
She will go to her in-laws’ family, I don’t know what will happen
▷ (जाशीन)(परघरी)(आई)(म्हणती)(तान्ह) son
▷ (जाशीन)(परघरी) your (ज्ञानाचा)(गोंधळ)
pas de traduction en français
[25] id = 2529
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी बाई जस शेंदराच पोत
जाशीन परघरी ज्ञान होईल तुझ कोत
gavaḷaṇa mājhī bāī jasa śēndarāca pōta
jāśīna paragharī jñāna hōīla tujha kōta
Woman, my daughter is like a packet of red lead
You will go to your in-laws’ family,. you will have many restrictions
▷ (गवळण) my daughter (जस)(शेंदराच)(पोत)
▷ (जाशीन)(परघरी)(ज्ञान)(होईल) your (कोत)
pas de traduction en français
[26] id = 2530
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईबापाच्या घरी मैना सोन्याच मंडाण
जाशीन परघरी ज्ञान होईल थंडाण
āībāpācyā gharī mainā sōnyāca maṇḍāṇa
jāśīna paragharī jñāna hōīla thaṇḍāṇa
Mina is like a decoration in gold in her parents’ house
You will go to your in-laws’ family, then all your lustre will disappear
▷ (आईबापाच्या)(घरी) Mina of_gold (मंडाण)
▷ (जाशीन)(परघरी)(ज्ञान)(होईल)(थंडाण)
pas de traduction en français
[27] id = 2531
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी बाई हळदीची गोण
जाशीन परघरी तुझा मोडेल ज्ञान
gavaḷaṇa mājhī bāī haḷadīcī gōṇa
jāśīna paragharī tujhā mōḍēla jñāna
My daughter is like a sack of turmeric
You will go to another house, then all your lustre will disappear
▷ (गवळण) my daughter (हळदीची)(गोण)
▷ (जाशीन)(परघरी) your (मोडेल)(ज्ञान)
pas de traduction en français
[28] id = 2532
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रामीट्याच्या फुला सारी हाये माझी मैना
जाईन परघरी नाही कशाची सैना
rāmīṭyācyā phulā sārī hāyē mājhī mainā
jāīna paragharī nāhī kaśācī sainā
My Mina is like a Rametha* flower
She will go to her in-laws’ house, there will be no one to help you
▷ (रामीट्याच्या) flowers (सारी)(हाये) my Mina
▷ (जाईन)(परघरी) not of_how (सैना)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[29] id = 2533
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कामाच वळण लेकी लाविते मैना
जायील परघरी मग होईन दैना
kāmāca vaḷaṇa lēkī lāvitē mainā
jāyīla paragharī maga hōīna dainā
I train my Mina in household chores
She will go to her in-laws’ house, then that will be her plight
▷ (कामाच)(वळण)(लेकी)(लाविते) Mina
▷ (जायील)(परघरी)(मग)(होईन)(दैना)
pas de traduction en français
[30] id = 2534
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाप म्हण लेकी माझ गव्हाच पोत
जाशील परक्या घरी मंग येंघीन तुझ जोत
bāpa mhaṇa lēkī mājha gavhāca pōta
jāśīla parakyā gharī maṅga yēṅghīna tujha jōta
Father says, my daughter is like a sack of wheat
You will go to your in-laws’ house, then I shall climb the steps of your veranda
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (गव्हाच)(पोत)
▷ (जाशील)(परक्या)(घरी)(मंग)(येंघीन) your (जोत)
pas de traduction en français
[31] id = 2535
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
लई चांगुलपण माझ्या गळ्यातली सरी
आता माझी बाई जाशील परक्या घरी
laī cāṅgulapaṇa mājhyā gaḷyātalī sarī
ātā mājhī bāī jāśīla parakyā gharī
She is very good, she is like my necklace
Now, my daughter, you will go an alien family
▷ (लई)(चांगुलपण) my (गळ्यातली)(सरी)
▷ (आता) my daughter (जाशील)(परक्या)(घरी)
pas de traduction en français
[32] id = 2536
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाप ना म्हणतो तुला देऊनी आलो साळू
जाशील परघरी मग घेऊन तुझी राळू
bāpa nā mhaṇatō tulā dēūnī ālō sāḷū
jāśīla paragharī maga ghēūna tujhī rāḷū
Father says, I have got you married, Salu* (daughter)
You will go to your in-laws’ house, then your life will be ruined
▷  Father * (म्हणतो) to_you (देऊनी)(आलो)(साळू)
▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(घेऊन)(तुझी)(राळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[33] id = 2537
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाशील परघरी उभी राहशील कोपरी
गवळण माझी बाई ऊन लागत कपरी
jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōparī
gavaḷaṇa mājhī bāī ūna lāgata kaparī
You will go to your in-laws’ house, you will stand in a corner
My dear daughter, the sun beats down on the mountain
▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोपरी)
▷ (गवळण) my daughter (ऊन)(लागत)(कपरी)
pas de traduction en français
[34] id = 2538
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
माझ्या ना घरी लेक जन्मली चंद्रज्योती
सांगते बाई तुला गवळण परघर जाती
mājhyā nā gharī lēka janmalī candrajyōtī
sāṅgatē bāī tulā gavaḷaṇa paraghara jātī
A daughter with the lustre of the moon is born in my house
I tell you, woman, daughter has to go to her in-laws’ family
▷  My * (घरी)(लेक)(जन्मली)(चंद्रज्योती)
▷  I_tell woman to_you (गवळण)(परघर) caste
pas de traduction en français
[35] id = 81124
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लाडकी मैना माझी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी तिथ होईल तुझी राळ
lāḍakī mainā mājhī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī titha hōīla tujhī rāḷa
My darling daughter, she is my split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (लाडकी) Mina my my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[36] id = 2540
साळूंखे विमल - Salunkhe Vimal
Village माण - Man
बाप काही बोले लेक चहाची साखर
जाईन परक्या घरा खाईन दुपारा भाकर
bāpa kāhī bōlē lēka cahācī sākhara
jāīna parakyā gharā khāīna dupārā bhākara
Father says, daughter is like sugar in the tea
She will go to her in-laws’ family, she will not get any lunch
▷  Father (काही)(बोले)(लेक)(चहाची)(साखर)
▷ (जाईन)(परक्या) house (खाईन)(दुपारा)(भाकर)
pas de traduction en français
[37] id = 2541
साळूंखे विमल - Salunkhe Vimal
Village माण - Man
बाप बोले लेक आहे मक्याच कणीस
जाईल परघरा होईन लोकाच माणूस
bāpa bōlē lēka āhē makyāca kaṇīsa
jāīla paragharā hōīna lōkāca māṇūsa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become somebody else’s
▷  Father (बोले)(लेक)(आहे)(मक्याच)(कणीस)
▷  Will_go (परघरा)(होईन)(लोकाच)(माणूस)
pas de traduction en français
[38] id = 2542
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
आई म्हणे लेक माझी सोन्याची सळई
जाईन परघरी लागल उन्हाची झळई
āī mhaṇē lēka mājhī sōnyācī saḷaī
jāīna paragharī lāgala unhācī jhaḷaī
Mother says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (आई)(म्हणे)(लेक) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाईन)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[39] id = 2543
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
आई म्हणे लेक माझी हरभर्याची डाळ
जाईन परघरी चांगूलपणाची होईल राळ
āī mhaṇē lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī cāṅgūlapaṇācī hōīla rāḷa
Mother says, my daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, her life will be ruined
▷ (आई)(म्हणे)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(चांगूलपणाची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français
[40] id = 13621
दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra
Village कोळवली - Kolawali
अस आई ना बाप बोल लेकी हरगभर्याची डाळ
अस जाशील परघरी मंग होईल तुझी राळ
asa āī nā bāpa bōla lēkī haragabharyācī ḍāḷa
asa jāśīla paragharī maṅga hōīla tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (अस)(आई) * father says (लेकी)(हरगभर्याची)(डाळ)
▷ (अस)(जाशील)(परघरी)(मंग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[41] id = 13622
साठे हिरा - Sathe Hira
Village सावरगाव - Savargaon
लाडक्या ना लेकी जशी हरभरायाची डाळ
जाशीन परघरी मंग होईन तुझी राळ
lāḍakyā nā lēkī jaśī harabharāyācī ḍāḷa
jāśīna paragharī maṅga hōīna tujhī rāḷa
Darling daughter, she is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (लाडक्या) * (लेकी)(जशी)(हरभरायाची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरी)(मंग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[42] id = 13623
साठे हिरा - Sathe Hira
Village सावरगाव - Savargaon
आई बाप बोल लेक सोन्याची छतरी
जाशील ग परघरी जावून बसले कोपरी
āī bāpa bōla lēka sōnyācī chatarī
jāśīla ga paragharī jāvūna basalē kōparī
Mother and father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (आई) father says (लेक)(सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशील) * (परघरी)(जावून)(बसले)(कोपरी)
pas de traduction en français
[43] id = 13624
मेणे सरस्वती - Mene Saraswati
Village तैलबैला - Tailbaila
आई बाप बोल लेक सोन्याची कंगणी
जाईन परघरी उभी राहीन अंगणी
āī bāpa bōla lēka sōnyācī kaṅgaṇī
jāīna paragharī ubhī rāhīna aṅgaṇī
Mother and father say, our daughter is like a gold bracelet
She will go to her in-laws’ house, she will stand in the courtyard
▷ (आई) father says (लेक)(सोन्याची)(कंगणी)
▷ (जाईन)(परघरी) standing (राहीन)(अंगणी)
pas de traduction en français
[44] id = 13625
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
आई बोल बाप लेकी हालीनी मालीनी
जाशीन परघरी घेशीन बाराची बोलणी
āī bōla bāpa lēkī hālīnī mālīnī
jāśīna paragharī ghēśīna bārācī bōlaṇī
Mother and father say, here, daughter can behave as she likes
You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you
▷ (आई) says father (लेकी)(हालीनी)(मालीनी)
▷ (जाशीन)(परघरी)(घेशीन)(बाराची)(बोलणी)
pas de traduction en français
[45] id = 13626
इत्ते तानु - Itte Tanu
Village कोळवण - Kolwan
बापयाच्या घरी लेक हलणमालण
जाईन परघरी उद्दा बाराच बोलण
bāpayācyā gharī lēka halaṇamālaṇa
jāīna paragharī uddā bārāca bōlaṇa
In father’s home, daughter can behave as she likes
You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you
▷ (बापयाच्या)(घरी)(लेक)(हलणमालण)
▷ (जाईन)(परघरी)(उद्दा)(बाराच) say
pas de traduction en français
[46] id = 13627
मेणे सरस्वती - Mene Saraswati
Village तैलबैला - Tailbaila
आई बाप बोल लेक हरबर्याची डाळ
जाशीन परघरी मंग होईन तुझी राळ
āī bāpa bōla lēka harabaryācī ḍāḷa
jāśīna paragharī maṅga hōīna tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (आई) father says (लेक)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरी)(मंग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[47] id = 13628
साठे हिरा - Sathe Hira
Village सावरगाव - Savargaon
आई बाप बोल लेक हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी तिथ होईल तुझी राळ
āī bāpa bōla lēka harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī titha hōīla tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷ (आई) father says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[48] id = 13629
साठे हिरा - Sathe Hira
Village सावरगाव - Savargaon
येग आई बाप बोल लेक ग हरभर्याची डाळ
जाईन परघरी मंग होईन तिची राळ
yēga āī bāpa bōla lēka ga harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī maṅga hōīna ticī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (येग)(आई) father says (लेक) * (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(मंग)(होईन)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français
[49] id = 13631
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-01 start 07:08 ➡ listen to section
येग आई बाप बोल लेक सोन्याची छतरी
जाईन परघरी उभी राहीन कोपरी
yēga āī bāpa bōla lēka sōnyācī chatarī
jāīna paragharī ubhī rāhīna kōparī
Mother and father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (येग)(आई) father says (लेक)(सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाईन)(परघरी) standing (राहीन)(कोपरी)
pas de traduction en français
[50] id = 13632
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
UVS-01-30 start 03:48 ➡ listen to section
आईबाप बोल लेकी ग हरभर्याची डाळ
जाशीन ग परघरी मंग होईन तुझी राळ
āībāpa bōla lēkī ga harabharyācī ḍāḷa
jāśīna ga paragharī maṅga hōīna tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (आईबाप) says (लेकी) * (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन) * (परघरी)(मंग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[51] id = 13633
मापारी फुला - Mapari Phula
Village बार्पे - Barpe
UVS-01-30 start 04:54 ➡ listen to section
येग आई ना बोले बाप लेकी ग हालणी मालयणी
जाशीन ग परघरी घेशील ग बाराची बोलयणी
yēga āī nā bōlē bāpa lēkī ga hālaṇī mālayaṇī
jāśīna ga paragharī ghēśīla ga bārācī bōlayaṇī
Mother and father say, here, daughter can behave as she likes
You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you
▷ (येग)(आई) * (बोले) father (लेकी) * (हालणी)(मालयणी)
▷ (जाशीन) * (परघरी)(घेशील) * (बाराची)(बोलयणी)
pas de traduction en français
[52] id = 13634
मापारी फुला - Mapari Phula
Village बार्पे - Barpe
UVS-01-30 start 05:57 ➡ listen to section
ये आई न ग बाप बोल लेकी सोन्याची सळयई
येग जाशीन परघरी लाग ग उन्हाची झळयई
yē āī na ga bāpa bōla lēkī sōnyācī saḷayaī
yēga jāśīna paragharī lāga ga unhācī jhaḷayaī
Mother and father say, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (ये)(आई) * * father says (लेकी)(सोन्याची)(सळयई)
▷ (येग)(जाशीन)(परघरी)(लाग) * (उन्हाची)(झळयई)
pas de traduction en français
[53] id = 13635
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
UVS-01-30 start 07:11 ➡ listen to section
आई ना ग बाप बोल लेकी सोन्याची छतयरी
जाशीन ग परघरी उभी रहाशील कोपरी
āī nā ga bāpa bōla lēkī sōnyācī chatayarī
jāśīna ga paragharī ubhī rahāśīla kōparī
Mother and father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (आई) * * father says (लेकी)(सोन्याची)(छतयरी)
▷ (जाशीन) * (परघरी) standing (रहाशील)(कोपरी)
pas de traduction en français
[54] id = 21039
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village लवार्डे - Lawarde
आई बाप बोल लेक सोन्याची सळई
जाईन परघरी लागन उणाची झळई
āī bāpa bōla lēka sōnyācī saḷaī
jāīna paragharī lāgana uṇācī jhaḷaī
Mother says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (आई) father says (लेक)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाईन)(परघरी)(लागन)(उणाची)(झळई)
pas de traduction en français
[55] id = 26152
घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra
Village अडले - Adhale
आई बाप बोल लेक हारभर्याची डाळ
जाईन परघरी मंग होईल तुझी राळ
āī bāpa bōla lēka hārabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī maṅga hōīla tujhī rāḷa
Mother and father say, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (आई) father says (लेक)(हारभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(मंग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[56] id = 26153
घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra
Village अडले - Adhale
लाडयकी लेक ही ग सोन्याची छतरी
जाईन परघरी उभी राहीन कोपरी
lāḍayakī lēka hī ga sōnyācī chatarī
jāīna paragharī ubhī rāhīna kōparī
Darling daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (लाडयकी)(लेक)(ही) * (सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाईन)(परघरी) standing (राहीन)(कोपरी)
pas de traduction en français
[57] id = 26154
घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra
Village अडले - Adhale
आईबाप बोल लेकबाई सोन्याची सळई
जाईल परघरी लागत उन्हाची झळई
āībāpa bōla lēkabāī sōnyācī saḷaī
jāīla paragharī lāgata unhācī jhaḷaī
Mother and father say, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (आईबाप) says (लेकबाई)(सोन्याची)(सळई)
▷  Will_go (परघरी)(लागत)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[58] id = 38229
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-23 start 00:16 ➡ listen to section
आई ना बाप बोले लेकी हाल तू ग मालयनी
जाशीन परघरी तुला बाराची ग बोलायणी
āī nā bāpa bōlē lēkī hāla tū ga mālayanī
jāśīna paragharī tulā bārācī ga bōlāyaṇī
Mother and father say, daughter, here you can behave as you like
You will go to your in-laws’ family, a dozen people will rebuke you
▷ (आई) * father (बोले)(लेकी)(हाल) you * (मालयनी)
▷ (जाशीन)(परघरी) to_you (बाराची) * (बोलायणी)
pas de traduction en français
[59] id = 35285
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-05 start 00:14 ➡ listen to section
लेकीचा जलम लेकी ना हरभर्याची डाळ
जाती ना परघरी मंग व्हईल तुझी राळ
lēkīcā jalama lēkī nā harabharyācī ḍāḷa
jātī nā paragharī maṅga vhīla tujhī rāḷa
A daughter’s existence, daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लेकीचा)(जलम)(लेकी) * (हरभर्याची)(डाळ)
▷  Caste * (परघरी)(मंग)(व्हईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[60] id = 36911
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-02 start 03:03 ➡ listen to section
लेकीचा लाड लाड नाही बरा
तीला हे ग जाण परघरा
lēkīcā lāḍa lāḍa nāhī barā
tīlā hē ga jāṇa paragharā
Pampering your daughter, too much pampering is not good
She has to go to her in-laws’ house, to another family
▷ (लेकीचा)(लाड)(लाड) not (बरा)
▷ (तीला)(हे) * (जाण)(परघरा)
pas de traduction en français
[61] id = 39227
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
बाप म्हणे लेकी आता नाही बरी गत
उसा तुझा पेरु घातीला चरकात
bāpa mhaṇē lēkī ātā nāhī barī gata
usā tujhā pēru ghātīlā carakāta
Father says, daughter, now your situation is not good
It is like sugarcane being crushed in the sugarcane-mill
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(आता) not (बरी)(गत)
▷ (उसा) your (पेरु)(घातीला)(चरकात)
pas de traduction en français
[62] id = 39661
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
बाप बोले लेकी माझी तांदळाची कणी
जाशील परघरी बोलतील बाराजणी
bāpa bōlē lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāśīla paragharī bōlatīla bārājaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
You will go to your in-laws’ family, a dozen women will rebuke you
▷  Father (बोले)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जाशील)(परघरी)(बोलतील)(बाराजणी)
pas de traduction en français
[63] id = 39662
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
बाप बोली माझं लेकी जसं मक्याच कणीस
जाशील परघरी होशील मोलाचं माणूस
bāpa bōlī mājhaṁ lēkī jasaṁ makyāca kaṇīsa
jāśīla paragharī hōśīla mōlācaṁ māṇūsa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷  Father say (माझं)(लेकी)(जसं)(मक्याच)(कणीस)
▷ (जाशील)(परघरी)(होशील)(मोलाचं)(माणूस)
pas de traduction en français
[64] id = 40301
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
बाप म्हणे माझी तांदळाची कणी
जाशील पर घरा तीथे बोलत्याल सार्या जणी
bāpa mhaṇē mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāśīla para gharā tīthē bōlatyāla sāryā jaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
You will go to your in-laws’ family, there, all women will rebuke you
▷  Father (म्हणे) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जाशील)(पर) house (तीथे)(बोलत्याल)(सार्या)(जणी)
pas de traduction en français
[65] id = 40549
बोधक सारा - Bodhak Sara
Village हरेगाव - Haregaon
बाप म्हणी लेकी माझी सोन्याची सळई
जाशीन रानामधी लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇī lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīna rānāmadhī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Mother and father say, my daughter is like a gold pin
She will go to the field, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन)(रानामधी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[66] id = 42532
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 05:38 ➡ listen to section
बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची छतरी
जाशील ना परघरी उभी रहाशील कोपरी
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī chatarī
jāśīla nā paragharī ubhī rahāśīla kōparī
Darling daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशील) * (परघरी) standing (रहाशील)(कोपरी)
pas de traduction en français
[67] id = 42533
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 06:05 ➡ listen to section
बाप म्हणी लेकी माझी सोन्याची सळई
जाशीन ग परघरी लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇī lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīna ga paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Mother and father say, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन) * (परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[68] id = 42534
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 06:34 ➡ listen to section
अशी बाप म्हण लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशीन ना परघरी लेकी होईन तुझी राळ
aśī bāpa mhaṇa lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna nā paragharī lēkī hōīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (अशी) father (म्हण)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन) * (परघरी)(लेकी)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[69] id = 39224
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची सळई
जाईल परघरा लागलं उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāīla paragharā lāgalaṁ unhācī jhaḷaī
Mother and father say, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷  Will_go (परघरा)(लागलं)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[70] id = 40300
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
बाप म्हणे लेक मुरमुर्याचं पोतं
जाशील परघरा नेसून तुमच्या बैठकीचे जोतं
bāpa mhaṇē lēka muramuryācaṁ pōtaṁ
jāśīla paragharā nēsūna tumacyā baiṭhakīcē jōtaṁ
Father says, my daughter is like a sack of puffed rice
You will go to your in-laws’ family, you will have to dress in a sari when you come in the veranda
▷  Father (म्हणे)(लेक)(मुरमुर्याचं)(पोतं)
▷ (जाशील)(परघरा)(नेसून)(तुमच्या)(बैठकीचे)(जोतं)
pas de traduction en français
[71] id = 39225
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
बाप म्हणे लेकी माझी हरबार्याची दाळ
जाशील परघरा जीवाची होईल राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabāryācī dāḷa
jāśīla paragharā jīvācī hōīla rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबार्याची)(दाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(जीवाची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français
[72] id = 35286
पोमण सरु - Poman Saru
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-05 start 00:59 ➡ listen to section
लेकीनाचा ना ग जलइम लेकी तांदळाची कणी
तांदळाची कणी तुला लोटीली केरावाणी
lēkīnācā nā ga jalima lēkī tāndaḷācī kaṇī
tāndaḷācī kaṇī tulā lōṭīlī kērāvāṇī
A daughter’s existence, daughter is like a grain of rice
A grain of rice, but you are pushed like rubbish
▷ (लेकीनाचा) * * (जलइम)(लेकी)(तांदळाची)(कणी)
▷ (तांदळाची)(कणी) to_you (लोटीली)(केरावाणी)
pas de traduction en français
[73] id = 39226
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बाप बोले लेक जशी हरबर्याची डाळ
परघरी जाशील होईल तुझी राळ
bāpa bōlē lēka jaśī harabaryācī ḍāḷa
paragharī jāśīla hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (बोले)(लेक)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (परघरी)(जाशील)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[74] id = 39657
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाप म्हणे लेकी माझी सोनीयाची सळई
जासीन परघरी लागन उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnīyācī saḷaī
jāsīna paragharī lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोनीयाची)(सळई)
▷ (जासीन)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[75] id = 39659
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाप म्हणे लेकी माझं मसूराची डाळ
जासीन परघरी जीवाची होईन राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhaṁ masūrācī ḍāḷa
jāsīna paragharī jīvācī hōīna rāḷa
Father says, my daughter is like Masoor* lentils
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(माझं)(मसूराची)(डाळ)
▷ (जासीन)(परघरी)(जीवाची)(होईन)(राळ)
pas de traduction en français
[76] id = 39660
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
बाप म्हणी लेक माझी ग सुखी डाळ
जासील पर घरा होईन तुझी राळराळ
bāpa mhaṇī lēka mājhī ga sukhī ḍāḷa
jāsīla para gharā hōīna tujhī rāḷarāḷa
Father says, my daughter is like dried lentils
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणी)(लेक) my * (सुखी)(डाळ)
▷ (जासील)(पर) house (होईन)(तुझी)(राळराळ)
pas de traduction en français
[77] id = 40299
फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
बाप म्हणे लेक मुरमुर्याची डाळ
जाशील परगावा तीथं होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēka muramuryācī ḍāḷa
jāśīla paragāvā tīthaṁ hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like puffed rice
You will go to another village (your in-laws’ family), then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक)(मुरमुर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परगावा)(तीथं)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[78] id = 44226
ढोकळे कुसुम - Dhokale
Village सोमठाणा - Somathana
बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशीन परघरा तिथ तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna paragharā titha tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(तिथ)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[79] id = 44227
ढोकळे कुसुम - Dhokale
Village सोमठाणा - Somathana
बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची सळई
जाशील परघरी लागेल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīla paragharī lāgēla unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागेल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[80] id = 44633
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-01 start 06:32 ➡ listen to section
येग आई बाप बोल लेक हरभर्याची डाळ
जाईन परघरी मग होईल तिची राळ
yēga āī bāpa bōla lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī maga hōīla ticī rāḷa
Father and mother say, our daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (येग)(आई) father says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईल)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français
[81] id = 46957
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
बाप बोल लेक लेक सोन्याची छतरी
जाशीन परघरी उभी राशीन कोपरी
bāpa bōla lēka lēka sōnyācī chatarī
jāśīna paragharī ubhī rāśīna kōparī
Father says, darling daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷  Father says (लेक)(लेक)(सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशीन)(परघरी) standing (राशीन)(कोपरी)
pas de traduction en français
[82] id = 46958
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
बाप बोल लेक लेक सोन्याची सळई
जाशीन परघरी लागन उन्हाची झळई
bāpa bōla lēka lēka sōnyācī saḷaī
jāśīna paragharī lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father says (लेक)(लेक)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[83] id = 46959
जोशी शोभा - Joshi Shobha
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
बाप बोल लेक लेक हरभर्याची डाळ
जाईन परघरा मग होईन तुझी राळ
bāpa bōla lēka lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharā maga hōīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father says (लेक)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरा)(मग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[84] id = 46960
सांगळे आशा - Sangle Asha
Village नायगाव - Naygaon
बाप बोल लेक चहाची साखर
जाईन परघर नाही मिळत भाकर
bāpa bōla lēka cahācī sākhara
jāīna paraghara nāhī miḷata bhākara
Father says, daughter is like sugar in the tea
She will go to her in-laws’ family, she will not get any lunch
▷  Father says (लेक)(चहाची)(साखर)
▷ (जाईन)(परघर) not (मिळत)(भाकर)
pas de traduction en français
[85] id = 47129
खवले मंजुळा - Khawale Manjula
Village थापेवाडी - Thapewadi
बाप म्हणे लेक माझी हरबर्याची डाळ
जातील सासरी होईल तूझी राळ
bāpa mhaṇē lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa
jātīla sāsarī hōīla tūjhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जातील)(सासरी)(होईल)(तूझी)(राळ)
pas de traduction en français
[86] id = 47131
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बाप ना काही बोले लेक सोन्याची सळई
जाती ना परघरा लाग उन्हाची झळई
bāpa nā kāhī bōlē lēka sōnyācī saḷaī
jātī nā paragharā lāga unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father * (काही)(बोले)(लेक)(सोन्याची)(सळई)
▷  Caste * (परघरा)(लाग)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[87] id = 47132
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बाप बोले लेकी हारभर्याची डाळ
जाती परघरा होती हिची राळ
bāpa bōlē lēkī hārabharyācī ḍāḷa
jātī paragharā hōtī hicī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷  Father (बोले)(लेकी)(हारभर्याची)(डाळ)
▷  Caste (परघरा)(होती)(हिची)(राळ)
pas de traduction en français
[88] id = 48410
सरडे पगा - Sarade Paga
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
मैनाच चांगुलपण आहे हारभर्याची डाळ
दिल्या घरी होती राळ
maināca cāṅgulapaṇa āhē hārabharyācī ḍāḷa
dilyā gharī hōtī rāḷa
Mina’s goodness is like split gram
In her in-laws’ family, her life is ruined
▷  Of_Mina (चांगुलपण)(आहे)(हारभर्याची)(डाळ)
▷ (दिल्या)(घरी)(होती)(राळ)
pas de traduction en français
[89] id = 48848
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
लेकीनाची जात जशी सोन्याची सळई
जाईन ग परघरी लाग उन्हीची झळई
lēkīnācī jāta jaśī sōnyācī saḷaī
jāīna ga paragharī lāga unhīcī jhaḷaī
A daughter’s existence is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (लेकीनाची) class (जशी)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाईन) * (परघरी)(लाग)(उन्हीची)(झळई)
pas de traduction en français
[90] id = 48849
मालपुटे जिजा - Malpute Jija
Village कातरखडक - Katar Khadak
आई ना ग बाप बोले लेक सोन्याची छतयरी
जाईन ग परघरी उभी राहीन कोपयरी
āī nā ga bāpa bōlē lēka sōnyācī chatayarī
jāīna ga paragharī ubhī rāhīna kōpayarī
Father and mother say, our daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (आई) * * father (बोले)(लेक)(सोन्याची)(छतयरी)
▷ (जाईन) * (परघरी) standing (राहीन)(कोपयरी)
pas de traduction en français
[91] id = 48852
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
आईना ग बाप बोले लेकी हरभर्याची डाळ
जाईन ग परघरी उद्या होईल तुझी राळ
āīnā ga bāpa bōlē lēkī harabharyācī ḍāḷa
jāīna ga paragharī udyā hōīla tujhī rāḷa
Father and mother say, our daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (आईना) * father (बोले)(लेकी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन) * (परघरी)(उद्या)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[92] id = 49663
तरस पारूबाई सीताराम - Taras Parubai Sitaram
Village किवळे - Kivale
लाडयकी लेक जशी हरभर्याची डाळ
जाशीन परघरी तेवढी होईन तुझी राळ
lāḍayakī lēka jaśī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna paragharī tēvaḍhī hōīna tujhī rāḷa
Darling daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लाडयकी)(लेक)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरी)(तेवढी)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[93] id = 49973
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
नांदाया जाती लेक माझी सोन्याची सळई
परघरी गेल्यावर लागे उन्हाची झळई
nāndāyā jātī lēka mājhī sōnyācī saḷaī
paragharī gēlyāvara lāgē unhācī jhaḷaī
My daughter is going to her in-laws’ home, she is like a gold pin
When she will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (नांदाया) caste (लेक) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (परघरी)(गेल्यावर)(लागे)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[94] id = 49975
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village येळी - Yeli
नांदाई जाती लेक माझी हरभर्याची डाळ
परघरी गेल्यावर तिच्या केसाची होईल राळ
nāndāī jātī lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
paragharī gēlyāvara ticyā kēsācī hōīla rāḷa
My darling daughter is going to her in-laws’ home, she is like split gram
When she will go to her in-laws’ family, she will have no time to take care of her hair
▷ (नांदाई) caste (लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (परघरी)(गेल्यावर)(तिच्या)(केसाची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français
[95] id = 49976
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
बाप काय बोल लेक मक्याच कणीस
जाईन परघरा होईन लेकाच माणूस
bāpa kāya bōla lēka makyāca kaṇīsa
jāīna paragharā hōīna lēkāca māṇūsa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become somebody else’s
▷  Father why says (लेक)(मक्याच)(कणीस)
▷ (जाईन)(परघरा)(होईन)(लेकाच)(माणूस)
pas de traduction en français
[96] id = 50038
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
बाप न काही बोल लीकी सोन्याची सळई
जाशील परघरी लागण उन्हाची झळई
bāpa na kāhī bōla līkī sōnyācī saḷaī
jāśīla paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father * (काही) says (लीकी)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[97] id = 50193
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
लाडकी म्हणे लेक तांदळाची गोणी
मोठ्याना ग शेतामंदी तिला लोटली केरावाणी
lāḍakī mhaṇē lēka tāndaḷācī gōṇī
mōṭhyānā ga śētāmandī tilā lōṭalī kērāvāṇī
Darling daughter is like a sack of rice
They pushed her in the big field like rubbish
▷ (लाडकी)(म्हणे)(लेक)(तांदळाची)(गोणी)
▷ (मोठ्याना) * (शेतामंदी)(तिला)(लोटली)(केरावाणी)
pas de traduction en français
[98] id = 81125
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
बाप म्हणे लेकी माझ्या हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[99] id = 50702
कारंजे मनकर्णा - Karanje Manakarna
Village जळगाव - Jalgaon
लाडाची माझी लेक काळजाचा घडू
जाशीन परघरा होईल तुझी राळू
lāḍācī mājhī lēka kāḷajācā ghaḍū
jāśīna paragharā hōīla tujhī rāḷū
My daughter is my darling, she is the apple of my eye
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लाडाची) my (लेक)(काळजाचा)(घडू)
▷ (जाशीन)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळू)
pas de traduction en français
[100] id = 51456
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
बाप म्हणे लेकी तू हरभर्याची दाळ
जाशील परघरी घेऊन तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī tū harabharyācī dāḷa
jāśīla paragharī ghēūna tujhī rāḷa
Father says, my daughter, you are like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) you (हरभर्याची)(दाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(घेऊन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[101] id = 51666
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जलम जस काचेच घंगाळ
नाव पित्याच संभाळ
lēkīcā jalama jasa kācēca ghaṅgāḷa
nāva pityāca sambhāḷa
A daughter’s existence, it’s like a glass vessel
Take care of your father’s reputation
▷ (लेकीचा)(जलम)(जस)(काचेच)(घंगाळ)
▷ (नाव)(पित्याच)(संभाळ)
pas de traduction en français
[102] id = 51892
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
बाप म्हणे लेकी तु सोन्याची सळई
जाशीन परघरा तुला लागन उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī tu sōnyācī saḷaī
jāśīna paragharā tulā lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter, you are like a gold pin
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी) you (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन)(परघरा) to_you (लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[103] id = 51893
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
बाप म्हणे तु तांदळाची गोणी
जाशीन परघरा तिथं नाही तुझं कोणी
bāpa mhaṇē tu tāndaḷācī gōṇī
jāśīna paragharā tithaṁ nāhī tujhaṁ kōṇī
Father says, you are like a sack of rice
You will go to your in-laws’ family, there, you won’t have anyone close to you
▷  Father (म्हणे) you (तांदळाची)(गोणी)
▷ (जाशीन)(परघरा)(तिथं) not (तुझं)(कोणी)
pas de traduction en français
[104] id = 52258
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
लाडकी लेक माझं मक्याचं कणीस
जाईल परघरा होईल मोलाचं माणूस
lāḍakī lēka mājhaṁ makyācaṁ kaṇīsa
jāīla paragharā hōīla mōlācaṁ māṇūsa
My daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷ (लाडकी)(लेक)(माझं)(मक्याचं)(कणीस)
▷  Will_go (परघरा)(होईल)(मोलाचं)(माणूस)
pas de traduction en français
[105] id = 52259
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
लाडकी ग लेक माझी हरबर्याची डाळ
जाईल परघरा होईल इची राळ
lāḍakī ga lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāīla paragharā hōīla icī rāḷa
My darling daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लाडकी) * (लेक) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरा)(होईल)(इची)(राळ)
pas de traduction en français
[106] id = 52271
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बापया बोल तु मक्याच कणीस
जाशीन परघरा तु होशील मोलाच माणुस
bāpayā bōla tu makyāca kaṇīsa
jāśīna paragharā tu hōśīla mōlāca māṇusa
Father says, you are like an ear of corn
You will go to your in-laws’ family, you will become a labourer
▷ (बापया) says you (मक्याच)(कणीस)
▷ (जाशीन)(परघरा) you (होशील)(मोलाच)(माणुस)
pas de traduction en français
[107] id = 52272
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
बापया बोल लेकी तु हरभर्याची डाळ
जाशीन परघरा तुझी होईल राळ
bāpayā bōla lēkī tu harabharyācī ḍāḷa
jāśīna paragharā tujhī hōīla rāḷa
Father says, my daughter, you are like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (बापया) says (लेकी) you (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(तुझी)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français
[108] id = 56354
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
बाप म्हणे लेकी सोनीयाची सळई
जाईन परघरा लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī sōnīyācī saḷaī
jāīna paragharā lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter, you are like a gold pin
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(सोनीयाची)(सळई)
▷ (जाईन)(परघरा)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[109] id = 56462
रोठे नंदा - Rothe Nanda
Village पालखेड - Palkhed
बाप म्हणे लेकी जशी कडब्याची वळई
जाशीन परघरी लागन उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī jaśī kaḍabyācī vaḷaī
jāśīna paragharī lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(जशी)(कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशीन)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[110] id = 56463
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
बाप म्हणे लेकी जशी कडब्याची वळई
जाशील परघरी लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī jaśī kaḍabyācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(जशी)(कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[111] id = 56464
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[112] id = 56465
नवले हिरा - Nawale Hira
Village खेड - Khed
बाप म्हणे माझी लेक हरभर्याची डाळ
बोलती आई परायाच्या घरी होती मही राळ
bāpa mhaṇē mājhī lēka harabharyācī ḍāḷa
bōlatī āī parāyācyā gharī hōtī mahī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
Mother says, in her in-laws’ family, her life will be ruined
▷  Father (म्हणे) my (लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (बोलती)(आई)(परायाच्या)(घरी)(होती)(मही)(राळ)
pas de traduction en français
[113] id = 81126
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बाप ना काही बोल लेक हरभर्याची डाळ
जाईल परघरी हिची होईल राळ
bāpa nā kāhī bōla lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīla paragharī hicī hōīla rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷  Father * (काही) says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(हिची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français
[114] id = 56467
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक माझी हरभर्याची डाळ
जाईन परघरा होईन हिची राळ
lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharā hōīna hicī rāḷa
My darling daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरा)(होईन)(हिची)(राळ)
pas de traduction en français
[114] id = 56850
तरडे द्वारका - Tarade Dwarka
Village ढोणेवाडी - Dhonewadi
बाप म्हणे लेक माझी हरबर्याची डाळ
पर घरी जासील सासरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa
para gharī jāsīla sāsarī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (पर)(घरी)(जासील)(सासरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[115] id = 72319
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
बाप बोल बाई हरभर्याची डाळ
जाशीन परघरा तिथ होईन तुझी राळ
bāpa bōla bāī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna paragharā titha hōīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father says woman (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(तिथ)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[116] id = 56469
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक माझी हरभर्याची दाळ
जाईन परघरा होईन हिची राळ
lēka mājhī harabharyācī dāḷa
jāīna paragharā hōīna hicī rāḷa
My darling daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लेक) my (हरभर्याची)(दाळ)
▷ (जाईन)(परघरा)(होईन)(हिची)(राळ)
pas de traduction en français
[116] id = 72320
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
बाप बोल बाई तु तर सोन्याची सळई
जाशीन परघरा लागन उन्हाची झळई
bāpa bōla bāī tu tara sōnyācī saḷaī
jāśīna paragharā lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter, you are like a gold pin
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father says woman you wires (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन)(परघरा)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[117] id = 56470
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
बाप म्हणे लेक माझी कडब्याची वळई
जाशील परघरी लागेल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēka mājhī kaḍabyācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgēla unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागेल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[117] id = 76545
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
लेकीचा जलम तीळ तांदळाची गोणी
बाप कसा म्हणी लेकी इकुन झालो वाणी
lēkīcā jalama tīḷa tāndaḷācī gōṇī
bāpa kasā mhaṇī lēkī ikuna jhālō vāṇī
A daughter’s existence is like a sack of sesame and rice
Father says, selling my daughter, I have become a grocer
▷ (लेकीचा)(जलम)(तीळ)(तांदळाची)(गोणी)
▷  Father how (म्हणी)(लेकी)(इकुन)(झालो)(वाणी)
pas de traduction en français
[118] id = 56471
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
बाप म्हणे लेक माझी गवताची वळई
जाशील परघरी लागल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēka mājhī gavatācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgala unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of grass
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (गवताची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[118] id = 76546
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
बाई बाप म्हणी माझी सोन्याची छतरी
जाशील परघरी उभी राहशील कोपरी
bāī bāpa mhaṇī mājhī sōnyācī chatarī
jāśīla paragharī ubhī rāhaśīla kōparī
Mother and father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷  Woman father (म्हणी) my (सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशील)(परघरी) standing (राहशील)(कोपरी)
pas de traduction en français
[119] id = 56472
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
बाप म्हणे लेक माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी तुझी होईल ग राळ
bāpa mhaṇē lēka mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī tujhī hōīla ga rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(तुझी)(होईल) * (राळ)
pas de traduction en français
[119] id = 77691
शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai
Village लवार्डे - Lawarde
बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची छतरी
जाशीन परघरा उभा राशीन कोपरी
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī chatarī
jāśīna paragharā ubhā rāśīna kōparī
Father says, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाशीन)(परघरा) standing (राशीन)(कोपरी)
pas de traduction en français
[120] id = 56473
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
बाप म्हणे लेक माझी हारबर्याची डाळ
जाशील परघरा तुझी होईन राळ
bāpa mhaṇē lēka mājhī hārabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā tujhī hōīna rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (हारबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(तुझी)(होईन)(राळ)
pas de traduction en français
[120] id = 88153
बोधक सारा - Bodhak Sara
Village हरेगाव - Haregaon
बाप म्हणी लेकी हरबर्याची डाळ
जाशीन परघरा होईन तूझी राळ
bāpa mhaṇī lēkī harabaryācī ḍāḷa
jāśīna paragharā hōīna tūjhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(होईन)(तूझी)(राळ)
pas de traduction en français
[121] id = 56474
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
लाडकी काय लेक जशी सोन्याची छतरी
जाईन परघरी उभी राहीन मी कोपरी
lāḍakī kāya lēka jaśī sōnyācī chatarī
jāīna paragharī ubhī rāhīna mī kōparī
Darling daughter is like a gold umbrella
I will go to my in-laws’ family, I will stand in a corner
▷ (लाडकी) why (लेक)(जशी)(सोन्याची)(छतरी)
▷ (जाईन)(परघरी) standing (राहीन) I (कोपरी)
pas de traduction en français
[121] id = 88796
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
बाप म्हणे लेकी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरा होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[122] id = 56475
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
लाडकी काय लेक जशी हरभर्याची डाळ
जाईल परघरा होईन तिची राळ
lāḍakī kāya lēka jaśī harabharyācī ḍāḷa
jāīla paragharā hōīna ticī rāḷa
My darling daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लाडकी) why (लेक)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरा)(होईन)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français
[122] id = 88797
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुपली राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tupalī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल) betel (राळ)
pas de traduction en français
[123] id = 56476
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
लाडकी काय लेक जशी कडब्याची वळई
जाईन परघरा मग लागन उन्हाची झळई
lāḍakī kāya lēka jaśī kaḍabyācī vaḷaī
jāīna paragharā maga lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (लाडकी) why (लेक)(जशी)(कडब्याची)(वळई)
▷ (जाईन)(परघरा)(मग)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[123] id = 108146
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
अशी बाप म्हणे माझी सोनीयाची सळई
जाशील परघरी लागेल उन्हाची झळई
aśī bāpa mhaṇē mājhī sōnīyācī saḷaī
jāśīla paragharī lāgēla unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter, you are like a gold pin
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (अशी) father (म्हणे) my (सोनीयाची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागेल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[124] id = 81127
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडकी लेक माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
lāḍakī lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
My darling daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लाडकी)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[125] id = 81128
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
लेकीयच जन्मयल जशी हरबर्याची डाळीयल
सुयगर्याच्या घरी लेकी होईल तुझी राळ
lēkīyaca janmayala jaśī harabaryācī ḍāḷīyala
suyagaryācyā gharī lēkī hōīla tujhī rāḷa
A daughter’s existence is like split gram
In your in-laws’ family, your life will be ruined
▷ (लेकीयच)(जन्मयल)(जशी)(हरबर्याची)(डाळीयल)
▷ (सुयगर्याच्या)(घरी)(लेकी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[126] id = 56479
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
बाप बोल लेक माझी तांदळाची कणी
परायाच्या घरी लोटली केरावाणी
bāpa bōla lēka mājhī tāndaḷācī kaṇī
parāyācyā gharī lōṭalī kērāvāṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
She was pushed in her in-laws’ family like rubbish
▷  Father says (लेक) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (परायाच्या)(घरी)(लोटली)(केरावाणी)
pas de traduction en français
[127] id = 81123
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
बाप म्हणे बाई माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē bāī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे) woman my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[128] id = 56481
देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila
Village नांदेड - Nanded
बोलले ग वडील लेकी हरभर्याची डाळ
दिल्या नाग घरामंदी झाली रुपाची राळ
bōlalē ga vaḍīla lēkī harabharyācī ḍāḷa
dilyā nāga gharāmandī jhālī rupācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
I gave you in your in-laws’ family, your good looks are ruined
▷  Says * (वडील)(लेकी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (दिल्या)(नाग)(घरामंदी) has_come (रुपाची)(राळ)
pas de traduction en français
[129] id = 56482
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
बाप म्हणी लेकी माझ्या चार्याची वळई
जाशील परघरी लागन उन्हाची झळई
bāpa mhaṇī lēkī mājhyā cāryācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (चार्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[130] id = 56483
काळे तुळसाबाई मधुकर - Kale Tulsa Madhukar
Village नाशिक - Nashik
बाप म्हणी लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇī lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
I gave you in your in-laws’ family, your life is ruined
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[131] id = 56484
टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra
Village पळसे - Palase
येत बाप ग म्हण लेकी माझी तांदगळाची कणी
येतो अनयाव बिगर बोलती बारा जणी
yēta bāpa ga mhaṇa lēkī mājhī tāndagaḷācī kaṇī
yētō anayāva bigara bōlatī bārā jaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
Without doing anything wrong, a dozen women rebuke you
▷ (येत) father * (म्हण)(लेकी) my (तांदगळाची)(कणी)
▷ (येतो)(अनयाव)(बिगर)(बोलती)(बारा)(जणी)
pas de traduction en français
[132] id = 56485
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
आस बाप ग म्हणी लेकी माझ मक्याच कणीस
कशी जाशील परघरी ग होशील मोलाच माणूस
āsa bāpa ga mhaṇī lēkī mājha makyāca kaṇīsa
kaśī jāśīla paragharī ga hōśīla mōlāca māṇūsa
Father says, you are like an ear of corn
You will go to your in-laws’ family, you will become a labourer
▷ (आस) father * (म्हणी)(लेकी) my (मक्याच)(कणीस)
▷  How (जाशील)(परघरी) * (होशील)(मोलाच)(माणूस)
pas de traduction en français
[133] id = 56486
फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana
Village पळसे - Palase
कस बाप ग म्हण लेकी माझी हरभर्याची डाळ
कशी जाशील परघरी ग होईल तुझी राळ
kasa bāpa ga mhaṇa lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
kaśī jāśīla paragharī ga hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  How father * (म्हण)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷  How (जाशील)(परघरी) * (होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[134] id = 56487
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
बाप म्हणे लेकी माझीच्या आल्हेई
जाशील परघरी लागल उन्हीची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhīcyā ālhēī
jāśīla paragharī lāgala unhīcī jhaḷaī
Father says, my daughter is delicate
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(माझीच्या)(आल्हेई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हीची)(झळई)
pas de traduction en français
[135] id = 56488
घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
लेकीची जात जशी हरभर्याची डाळ
जाईल परघरी तिथं होईल तुझी राळ
lēkīcī jāta jaśī harabharyācī ḍāḷa
jāīla paragharī tithaṁ hōīla tujhī rāḷa
A daughter’s existence is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷ (लेकीची) class (जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(तिथं)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[136] id = 56489
जाधव गया - Jadhav Gaya Parvati
Village पुणतांबा - Puntamba
बाप म्हणी लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशीन परघरा व्हईन तुझी राळ
bāpa mhaṇī lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna paragharā vhīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(व्हईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[137] id = 56490
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
लाडकी लेक हरभर्याची डाळ
जाईन परघरी हिची होईल तुझी राळ
lāḍakī lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī hicī hōīla tujhī rāḷa
Darling daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लाडकी)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(हिची)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[138] id = 81129
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडकी लेक माझी हरभर्याची डाळ
जाशील पराया घरी होईन तुझी राळ
lāḍakī lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla parāyā gharī hōīna tujhī rāḷa
My darling daughter, she is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लाडकी)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[139] id = 81130
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
बाप म्हणे लेक माझी हरभर्याची डाळ
जाशीन परख्या घरी होईन तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēka mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna parakhyā gharī hōīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परख्या)(घरी)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[140] id = 81131
आिहरे गंगू - Ahire Gangu
Village पानेवाडी - Panewadi
बाप म्हणाले माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇālē mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणाले) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[141] id = 81133
चौधरी विमल यशवंत - Chaudhari Vimal Yashavant
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडकी लेक माझी साखरेची गोणी
जाशील परक्या घरात बोलतील बाराजणी
lāḍakī lēka mājhī sākharēcī gōṇī
jāśīla parakyā gharāta bōlatīla bārājaṇī
Father says, my daughter is like a sack of sugar
She will go to her in-laws’ family. a dozen women will rebuke her
▷ (लाडकी)(लेक) my (साखरेची)(गोणी)
▷ (जाशील)(परक्या)(घरात)(बोलतील)(बाराजणी)
pas de traduction en français
[142] id = 81137
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
बाप म्हणे बाई माझी चार्याची वळई
जाशील परघरी लागन उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē bāī mājhī cāryācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे) woman my (चार्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[143] id = 81138
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लाडकी लता माझी माझी सोन्याची सळी
जाशील परघरी लागल उन्हाची झळई
lāḍakī latā mājhī mājhī sōnyācī saḷī
jāśīla paragharī lāgala unhācī jhaḷaī
Father says, Lata, my darling daughter, she is like a gold pin
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (लाडकी)(लता) my my (सोन्याची)(सळी)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[144] id = 81139
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बाप ना काही ना बोल लेक सोन्याची सळई
ही ग जाती परघरा लाग उन्हाची झळई
bāpa nā kāhī nā bōla lēka sōnyācī saḷaī
hī ga jātī paragharā lāga unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter, she is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father * (काही) * says (लेक)(सोन्याची)(सळई)
▷ (ही) * caste (परघरा)(लाग)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[145] id = 81140
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
लाडकी लेक माझी लोखंडाची सळई
जाशील परघरी लागल उन्हाची झळई
lāḍakī lēka mājhī lōkhaṇḍācī saḷaī
jāśīla paragharī lāgala unhācī jhaḷaī
My darling daughter, you are like an iron rod
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (लाडकी)(लेक) my (लोखंडाची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[146] id = 81141
पिंपळे सीता - Pimple Sita
Village रुईना - Ruina
बाप म्हणे लेकी माझ मक्याच कणीस
जाशील परघरा होईल मोलाच माऩुस
bāpa mhaṇē lēkī mājha makyāca kaṇīsa
jāśīla paragharā hōīla mōlāca māṉusa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (मक्याच)(कणीस)
▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(मोलाच)(माऩुस)
pas de traduction en français
[147] id = 57224
दराडे सुंदरा - Darade Sundara
Village कर्हे - Karhe
बाप बोल लेकी माझी हारभर्याची डाळ
जाशील परघरा होईल तुझी राळ
bāpa bōla lēkī mājhī hārabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharā hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father says (लेकी) my (हारभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[148] id = 57225
दराडे सुंदरा - Darade Sundara
Village कर्हे - Karhe
बाप बोल लेकी माझी तांदळाची कणी
जाशीस परघरा बोलती बाराजणी
bāpa bōla lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāśīsa paragharā bōlatī bārājaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
She will go to her in-laws’ family. a dozen women will rebuke her
▷  Father says (लेकी) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जाशीस)(परघरा)(बोलती)(बाराजणी)
pas de traduction en français
[149] id = 57226
दराडे सुंदरा - Darade Sundara
Village कर्हे - Karhe
बाप बोल लेकी माझ मक्याच कणीस
जाशील परघरा होशील मोलात माणूस
bāpa bōla lēkī mājha makyāca kaṇīsa
jāśīla paragharā hōśīla mōlāta māṇūsa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷  Father says (लेकी) my (मक्याच)(कणीस)
▷ (जाशील)(परघरा)(होशील)(मोलात)(माणूस)
pas de traduction en français
[150] id = 58890
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
नाव म्हणे लेकी धड नाही करमाच
उपशिला झिरा पाणी नाही करमाचं
nāva mhaṇē lēkī dhaḍa nāhī karamāca
upaśilā jhirā pāṇī nāhī karamācaṁ
Being a daughter, you can say nothing about her fate
Even if you draw water from the stream, God knows if she will get it or not
▷ (नाव)(म्हणे)(लेकी)(धड) not (करमाच)
▷ (उपशिला)(झिरा) water, not (करमाचं)
pas de traduction en français
[151] id = 81142
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
बाप ग बोलईत लेक तांदळाची गोणी
जाशीन परघरी बोलत्यान बाराजणी
bāpa ga bōlaīta lēka tāndaḷācī gōṇī
jāśīna paragharī bōlatyāna bārājaṇī
Father says, my daughter is like a sack of rice
She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her
▷  Father * (बोलईत)(लेक)(तांदळाची)(गोणी)
▷ (जाशीन)(परघरी)(बोलत्यान)(बाराजणी)
pas de traduction en français
[152] id = 81143
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
लाडकी मैना माझी, माझी तांदळाची गोणी
जाशील परघरी लोटीली केरावाणी
lāḍakī mainā mājhī, mājhī tāndaḷācī gōṇī
jāśīla paragharī lōṭīlī kērāvāṇī
Mina, my darling daughter, is like a sack of rice
She will go to her in-laws’ family, she will be pushed like rubbish
▷ (लाडकी) Mina my (,) my (तांदळाची)(गोणी)
▷ (जाशील)(परघरी)(लोटीली)(केरावाणी)
pas de traduction en français
[153] id = 82363
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
बापाला झाल्या लेकी नका म्हणु झाल्या झाल्या
चिंचाच्या सावल्या कईकाला काम आल्या
bāpālā jhālyā lēkī nakā mhaṇu jhālyā jhālyā
ciñcācyā sāvalyā kīkālā kāma ālyā
Father had daughters, don’t say, they are too many
They are like the shade of the tamarind tree, they have served so many
▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी)(नका) say (झाल्या)(झाल्या)
▷ (चिंचाच्या)(सावल्या)(कईकाला)(काम)(आल्या)
pas de traduction en français
[154] id = 65253
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
बाप म्हण लेकी माझ्या हारबर्याची दाळ
जाशीन परघरा होईन केसाची राळ
bāpa mhaṇa lēkī mājhyā hārabaryācī dāḷa
jāśīna paragharā hōīna kēsācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
When she will go to her in-laws’ family, she will have no time to take care of her hair
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (हारबर्याची)(दाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(होईन)(केसाची)(राळ)
pas de traduction en français
[155] id = 85386
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
बाप म्हणी लेकी माझी तांदळाची कणी
जाशील परघर बोलतील बारजणी
bāpa mhaṇī lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāśīla paraghara bōlatīla bārajaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जाशील)(परघर)(बोलतील)(बारजणी)
pas de traduction en français
[156] id = 59193
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
बाप म्हणे लेकी जशी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरा मग होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī jaśī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharā maga hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[157] id = 59194
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
बाप म्हणे माझी कडब्याची वळई
जाशील परघरा लागल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē mājhī kaḍabyācī vaḷaī
jāśīla paragharā lāgala unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे) my (कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरा)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[158] id = 85389
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
बाप म्हणी लेकी माझी बोरातली आळई
जाशीन परघरा लागत उन्हची झळई
bāpa mhaṇī lēkī mājhī bōrātalī āḷaī
jāśīna paragharā lāgata unhacī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a worm in jujube fruit
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (बोरातली)(आळई)
▷ (जाशीन)(परघरा)(लागत)(उन्हची)(झळई)
pas de traduction en français
[159] id = 63061
गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira
Village चितळी - Chitali
बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[160] id = 85391
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ
जाईल परघरा होईल हिची राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāīla paragharā hōīla hicī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरा)(होईल)(हिची)(राळ)
pas de traduction en français
[161] id = 85392
ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa
Village पळशे - Palase
बाप म्हणे लेकी माझ मक्याच कणीस
जाशीस परघरा व्हईल मोलाच माणुस
bāpa mhaṇē lēkī mājha makyāca kaṇīsa
jāśīsa paragharā vhīla mōlāca māṇusa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (मक्याच)(कणीस)
▷ (जाशीस)(परघरा)(व्हईल)(मोलाच)(माणुस)
pas de traduction en français
[162] id = 85394
गायकवाड अलका - Gaykwad Alka
Village मानवली - Manawali
लेक म्हणुनी लेक लेक हरबर्याची डाळ
जाईल परघरी हिची होईल राळ
lēka mhaṇunī lēka lēka harabaryācī ḍāḷa
jāīla paragharī hicī hōīla rāḷa
My daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, there, her life will be ruined
▷ (लेक)(म्हणुनी)(लेक)(लेक)(हरबर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(हिची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français
[163] id = 65254
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
बाप म्हण लेकी माझ्या हारबर्याची दाळ
जाशीन परघरा होईन केसाची राळ
bāpa mhaṇa lēkī mājhyā hārabaryācī dāḷa
jāśīna paragharā hōīna kēsācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
When she will go to her in-laws’ family, she will have no time to take care of her hair
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (हारबर्याची)(दाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(होईन)(केसाची)(राळ)
pas de traduction en français
[164] id = 87341
पवार आशा - Pawar Asha
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाप म्हणे लेक माझी तांदळाची कणी
जासीन परघरी बोलतील बारा जणी
bāpa mhaṇē lēka mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāsīna paragharī bōlatīla bārā jaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जासीन)(परघरी)(बोलतील)(बारा)(जणी)
pas de traduction en français
[165] id = 88167
घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi
Village कवठे - Kavthe
बाप काय बोल लेक हरबरयाची डाळ
जाईन परघरा होईन हिची राळ
bāpa kāya bōla lēka harabarayācī ḍāḷa
jāīna paragharā hōīna hicī rāḷa
no translation in English
▷  Father why says (लेक)(हरबरयाची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरा)(होईन)(हिची)(राळ)
pas de traduction en français
[166] id = 65983
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
बाप म्हणे लेकी जसी माझी हरभर्याची डाळ
जासील पराया घरी होईन जीवाची राळ
bāpa mhaṇē lēkī jasī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāsīla parāyā gharī hōīna jīvācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(जसी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जासील)(पराया)(घरी)(होईन)(जीवाची)(राळ)
pas de traduction en français
[167] id = 88168
थोरात रेखा - Thorat Rekha
Village गव्हे - Gavhe
बाप म्हणे लेकीला जशी कडब्याची वळहई
जाशील पराया घरी लागले उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkīlā jaśī kaḍabyācī vaḷahī
jāśīla parāyā gharī lāgalē unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकीला)(जशी)(कडब्याची)(वळहई)
▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(लागले)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[168] id = 108150
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
अशी बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी लेकी होईल तुझी राळ
aśī bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī lēkī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷ (अशी) father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(लेकी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[169] id = 66669
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
बाप म्हणी लेक माझ मकाच कणीस
जाशील पर्याघरी होईल दुर्याच माणुस
bāpa mhaṇī lēka mājha makāca kaṇīsa
jāśīla paryāgharī hōīla duryāca māṇusa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become somebody else’s
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (मकाच)(कणीस)
▷ (जाशील)(पर्याघरी)(होईल)(दुर्याच)(माणुस)
pas de traduction en français
[170] id = 66674
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
बाप म्हणी लेक माझी हारबर्याची डाळ
जाशील पर्याघरी होईल जीवाची राळ
bāpa mhaṇī lēka mājhī hārabaryācī ḍāḷa
jāśīla paryāgharī hōīla jīvācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (हारबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(पर्याघरी)(होईल)(जीवाची)(राळ)
pas de traduction en français
[171] id = 66675
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
बाप म्हणी लेक माझी कडब्याची वळई
जाशील पर्याघरी लागल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇī lēka mājhī kaḍabyācī vaḷaī
jāśīla paryāgharī lāgala unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(पर्याघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[172] id = 66677
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
बाप म्हणी लेक माझ्या मुरमुर्याच पोत
जाशील पर्याघरी होईल दुसर्याच गोत
bāpa mhaṇī lēka mājhyā muramuryāca pōta
jāśīla paryāgharī hōīla dusaryāca gōta
Father says, my daughter is like a sack of puffed rice
You will go to your in-laws’ family, you will belong to them
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (मुरमुर्याच)(पोत)
▷ (जाशील)(पर्याघरी)(होईल)(दुसर्याच)(गोत)
pas de traduction en français
[173] id = 66682
घायवट कडुबाई अंबादास - Ghyvat Kadu Ambadas
Village सवंदगाव - Savandgaon
लेकीची जात जशी हारबर्याची डाळ
जाशील परघरा तिथे हाईल तुझी राळ
lēkīcī jāta jaśī hārabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā tithē hāīla tujhī rāḷa
A daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लेकीची) class (जशी)(हारबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(तिथे)(हाईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[174] id = 66691
वारकर भिमाबाई भाऊसाहेब - Varkar Bhima Bhausaheb
Village खैरी - Khiri
बाप म्हणे लेकी माझ्या कडब्याची वळई
जाशिल परघरी लागन तूला उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhyā kaḍabyācī vaḷaī
jāśila paragharī lāgana tūlā unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशिल)(परघरी)(लागन) to_you (उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[175] id = 88169
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बाप म्हणे लेकी तू माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी व्हईन तूझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī tū mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī vhīna tūjhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) you my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(व्हईन)(तूझी)(राळ)
pas de traduction en français
[176] id = 88170
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
बापाजी म्हणतो लेक हरबर्याची डाळ
जाशील परघरा तूपली होईल राळ
bāpājī mhaṇatō lēka harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā tūpalī hōīla rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणतो)(लेक)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा) betel (होईल)(राळ)
pas de traduction en français
[177] id = 38185
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-07 start 05:25 ➡ listen to section
लाडकी लेक जशी हरबर्याची डाळ
जाईन परघरी मग होईन तुझी राळ
lāḍakī lēka jaśī harabaryācī ḍāḷa
jāīna paragharī maga hōīna tujhī rāḷa
Darling daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷ (लाडकी)(लेक)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[178] id = 67864
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
बाप म्हणे लेकी माझे हरभर्याची डाळ
जायाला पराया घरा तिथ होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhē harabharyācī ḍāḷa
jāyālā parāyā gharā titha hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(माझे)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जायाला)(पराया) house (तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[179] id = 68975
साबळे येसाबाई - Sable Yesabai
Village दुधावरे - Dudhavre
आई बापाच्या घरी लेक हरभर्याची डाळ
जाईन परघरी मग होईल तुझी राळ
āī bāpācyā gharī lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīna paragharī maga hōīla tujhī rāḷa
Daughter is like split gram in her parents’ home
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷ (आई)(बापाच्या)(घरी)(लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाईन)(परघरी)(मग)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[180] id = 88171
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Village भोकर - Bhokar
बाप म्हणी लेकी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरा तिथ होईल राळ
bāpa mhaṇī lēkī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā titha hōīla rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणी)(लेकी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(तिथ)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français
[181] id = 70272
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
लाडकी ग लेक जस मक्याच कणीस
जाईन परघरा होईल लोकाच माणुस
lāḍakī ga lēka jasa makyāca kaṇīsa
jāīna paragharā hōīla lōkāca māṇusa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become somebody else’s
▷ (लाडकी) * (लेक)(जस)(मक्याच)(कणीस)
▷ (जाईन)(परघरा)(होईल)(लोकाच)(माणुस)
pas de traduction en français
[182] id = 70273
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
लाडकी ग लेक जशी हारबर्याची दाळ
जाईन परघरा इची हाईल राळ
lāḍakī ga lēka jaśī hārabaryācī dāḷa
jāīna paragharā icī hāīla rāḷa
Darling daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लाडकी) * (लेक)(जशी)(हारबर्याची)(दाळ)
▷ (जाईन)(परघरा)(इची)(हाईल)(राळ)
pas de traduction en français
[183] id = 70274
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
लाडकी ग लेक जशी वार्याची वळई
जाईल परघरा यीला लागत उन्हाची झळई
lāḍakī ga lēka jaśī vāryācī vaḷaī
jāīla paragharā yīlā lāgata unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷ (लाडकी) * (लेक)(जशी)(वार्याची)(वळई)
▷  Will_go (परघरा)(यीला)(लागत)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[184] id = 88799
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
बाप म्हणतो लेक चार्याची वळहाई
जाशीन परघरा लागन उन्हाची झळहाई
bāpa mhaṇatō lēka cāryācī vaḷahāī
jāśīna paragharā lāgana unhācī jhaḷahāī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणतो)(लेक)(चार्याची)(वळहाई)
▷ (जाशीन)(परघरा)(लागन)(उन्हाची)(झळहाई)
pas de traduction en français
[185] id = 70276
पवार कमल - Pawar Kamal
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बोलते बापाजी लेकी हरबर्याची डाळ
जातील परघरी रुपाची हाईल राळ
bōlatē bāpājī lēkī harabaryācī ḍāḷa
jātīla paragharī rupācī hāīla rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, her good looks will be ruined
▷ (बोलते) father (लेकी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जातील)(परघरी)(रुपाची)(हाईल)(राळ)
pas de traduction en français
[186] id = 70277
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
लेक म्हणे लेक माझ्या संग जेवु नको
जासील पराया घरी फार मया लावु नको
lēka mhaṇē lēka mājhyā saṅga jēvu nakō
jāsīla parāyā gharī phāra mayā lāvu nakō
My darling daughter, don’t eat with me
You will go to another family, don’t make us too attached to you
▷ (लेक)(म्हणे)(लेक) my with (जेवु) not
▷ (जासील)(पराया)(घरी)(फार)(मया) apply not
pas de traduction en français
[187] id = 70278
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
लेक मातीचा जलम परव्याला धन
चंद्रवाड्याचे राखण
lēka mātīcā jalama paravyālā dhana
candravāḍyācē rākhaṇa
A daughter’s existence, she becomes her in-laws’ property
Chandar, son, takes care of the house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(परव्याला)(धन)
▷ (चंद्रवाड्याचे)(राखण)
pas de traduction en français
[188] id = 70279
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
बाप म्हणे लेकी कर्माची कटकट
शेवळली इट पाय देवा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī karmācī kaṭakaṭa
śēvaḷalī iṭa pāya dēvā baḷakaṭa
Father says, a daughter is a nuisance for life
A moss-covered brick, one should step on it with force
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(कर्माची)(कटकट)
▷ (शेवळली)(इट)(पाय)(देवा)(बळकट)
pas de traduction en français
[189] id = 88835
पोटे द्वारका - Pote Dwarka
Village खंबाळा - Khambala
बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरा तिथे होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā tithē hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(तिथे)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[190] id = 70281
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
बाप कसा म्हणे लेक हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa kasā mhaṇē lēka harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father how (म्हणे)(लेक)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[191] id = 70282
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
बाप म्हणे बाई माझी पाण्याची ओळाई
जासीन परघरा लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē bāī mājhī pāṇyācī ōḷāī
jāsīna paragharā lāgaṇa unhācī jhaḷaī
no translation in English
▷  Father (म्हणे) woman my (पाण्याची)(ओळाई)
▷ (जासीन)(परघरा)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[192] id = 70283
माळी सोना - Mali Sona
Village रोहीतळे - Rohitale
बाप म्हणे लेकी लेकी हरबर्याची दाळ
जाशीन परघरा तिथ हाईन तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī lēkī harabaryācī dāḷa
jāśīna paragharā titha hāīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(लेकी)(हरबर्याची)(दाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा)(तिथ)(हाईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[193] id = 70284
गायकवाड सविता - Gaykwad Savita
Village हिवरे - Hivare
लाडकी काय लेक जशी हरबर्याची डाळ
उद्या जाईन परघरी मग होईन तुझी राळ
lāḍakī kāya lēka jaśī harabaryācī ḍāḷa
udyā jāīna paragharī maga hōīna tujhī rāḷa
Darling daughter is like split gram
Tomorrow, she will go to her in-laws’ family, then, her life will be ruined
▷ (लाडकी) why (लेक)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (उद्या)(जाईन)(परघरी)(मग)(होईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[194] id = 70285
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
बाप म्हणे बाई माझी तांदळाची कणी
जासीन परघरा बालतील बारा जणी
bāpa mhaṇē bāī mājhī tāndaḷācī kaṇī
jāsīna paragharā bālatīla bārā jaṇī
Father says, my daughter is like a grain of rice
She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her
▷  Father (म्हणे) woman my (तांदळाची)(कणी)
▷ (जासीन)(परघरा)(बालतील)(बारा)(जणी)
pas de traduction en français
[195] id = 70354
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
बाप म्हणे लेकी माझी हरबर्याची डाळ
जासीन परघरी तिथ हाईन तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāsīna paragharī titha hāīna tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जासीन)(परघरी)(तिथ)(हाईन)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[196] id = 70355
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
बाप म्हणे लेकी माझी सोन्याची सळई
जासीन परघरी लागत उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī mājhī sōnyācī saḷaī
jāsīna paragharī lāgata unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter, she is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जासीन)(परघरी)(लागत)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[197] id = 71364
पाटील विधुलता ल. - Patil Vidhutlata L.
Village पानगाव - Pangaon
लेकीचा जन्म अवघड विहीरीच्या पायर्या
काचेच नव्ह भांड पुन्हा पुन्हा बदलाया
lēkīcā janma avaghaḍa vihīrīcyā pāyaryā
kācēca navha bhāṇḍa punhā punhā badalāyā
A daughter’s existence is like difficult steps of a well
It is not a glass vessel that can be changed again and again
▷ (लेकीचा)(जन्म)(अवघड)(विहीरीच्या)(पायर्या)
▷ (काचेच)(नव्ह)(भांड)(पुन्हा)(पुन्हा)(बदलाया)
pas de traduction en français
[198] id = 88836
पोटे द्वारका - Pote Dwarka
Village खंबाळा - Khambala
बाप म्हणे लेकी माझी तांब्याची घागर
जाशील परघरा सून लागत नगर
bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāmbyācī ghāgara
jāśīla paragharā sūna lāgata nagara
Father says, my daughter is like a copper vessel
She will go to her in-laws’ family, I will feel the village empty
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (तांब्याची)(घागर)
▷ (जाशील)(परघरा)(सून)(लागत)(नगर)
pas de traduction en français
[199] id = 74443
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
बाप म्हणे माझी हारभर्याची डाळ
जाशील पराया घरी होईल जिवाची राळ
bāpa mhaṇē mājhī hārabharyācī ḍāḷa
jāśīla parāyā gharī hōīla jivācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे) my (हारभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(होईल)(जिवाची)(राळ)
pas de traduction en français
[200] id = 88837
पोटे द्वारका - Pote Dwarka
Village खंबाळा - Khambala
बाप म्हणे लेकी माझी तांब्याची परात
जाशील परघरा सून लागती दारात
bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāmbyācī parāta
jāśīla paragharā sūna lāgatī dārāta
Father says, my daughter is like a big copper plate
She will go to her in-laws’ family, the house seems empty from the door itself
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (तांब्याची)(परात)
▷ (जाशील)(परघरा)(सून)(लागती)(दारात)
pas de traduction en français
[201] id = 100734
वारकर भिमाबाई भाऊसाहेब - Varkar Bhima Bhausaheb
Village खैरी - Khiri
बाप म्हणे लेक माझा हरबर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझ्या जिवाची राळ
bāpa mhaṇē lēka mājhā harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhyā jivācī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल) your (जिवाची)(राळ)
pas de traduction en français
[202] id = 77606
मानकर शारदा - Mankar Sharada
आई बाप बोल लेक हरभर्याची डाळ
जाईल परघरी मग होईल तिची राळ
āī bāpa bōla lēka harabharyācī ḍāḷa
jāīla paragharī maga hōīla ticī rāḷa
Father and mother say, our daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷ (आई) father says (लेक)(हरभर्याची)(डाळ)
▷  Will_go (परघरी)(मग)(होईल)(तिची)(राळ)
pas de traduction en français
[203] id = 77607
मानकर शारदा - Mankar Sharada
आई ग बाप बोल लेक सोन्याची सळयी
जाईन परघरी लाग उन्हाची झळयी
āī ga bāpa bōla lēka sōnyācī saḷayī
jāīna paragharī lāga unhācī jhaḷayī
Father and mother say, our daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (आई) * father says (लेक)(सोन्याची)(सळयी)
▷ (जाईन)(परघरी)(लाग)(उन्हाची)(झळयी)
pas de traduction en français
[204] id = 38469
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी तुझी होईल ग राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī tujhī hōīla ga rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(तुझी)(होईल) * (राळ)
pas de traduction en français
[205] id = 108147
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
लेकीचा जन्म झाडावरली चिमणी
लेक जातीची इमाणी
lēkīcā janma jhāḍāvaralī cimaṇī
lēka jātīcī imāṇī
A daughter’s birth is like a sparrow on the tree
A daughter is loyal and sincere by nature
▷ (लेकीचा)(जन्म)(झाडावरली)(चिमणी)
▷ (लेक)(जातीची)(इमाणी)
pas de traduction en français
[206] id = 106938
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
Village तळवडी - Talwadi
लेक मातीचा जन्म नको घालु देवराया
बोलती तिची आई कष्ट केले गेले वाया
lēka mātīcā janma nakō ghālu dēvarāyā
bōlatī ticī āī kaṣṭa kēlē gēlē vāyā
God, don’t give me a daughter’s birth
Her mother says, all my hard work and toil have gone waste
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म) not (घालु)(देवराया)
▷ (बोलती)(तिची)(आई)(कष्ट)(केले) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[207] id = 108149
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
असा बाप म्हणे लेकी अशी अंजुळ मंजुळ
अधी भरीतो वंजोळ मग टाकीतो तांदुळ
asā bāpa mhaṇē lēkī aśī añjuḷa mañjuḷa
adhī bharītō vañjōḷa maga ṭākītō tānduḷa
Father says, my daughter is so sweet and gentle
First I give her a handful, then I will throw rice (a marriage ritual)
▷ (असा) father (म्हणे)(लेकी)(अशी)(अंजुळ)(मंजुळ)
▷  Before (भरीतो)(वंजोळ)(मग)(टाकीतो)(तांदुळ)
pas de traduction en français
[208] id = 81119
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बाप ना काही बोल लेकी तांदळाच पीट
म्हणती जाशील परघरा ही ग होईल उठाउठ
bāpa nā kāhī bōla lēkī tāndaḷāca pīṭa
mhaṇatī jāśīla paragharā hī ga hōīla uṭhāuṭha
Father says, my daughter is like rice flour
You will go to your in-laws’ family, then you will not get a minute’s rest
▷  Father * (काही) says (लेकी)(तांदळाच)(पीट)
▷ (म्हणती)(जाशील)(परघरा)(ही) * (होईल)(उठाउठ)
pas de traduction en français
[209] id = 81120
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बाप ना काही बोल लेक चहाची साखर
ही जाती ना परघरा नाही दुपारची भाकयर
bāpa nā kāhī bōla lēka cahācī sākhara
hī jātī nā paragharā nāhī dupāracī bhākayara
Father says, daughter is like sugar in the tea
She will go to her in-laws’ family, she will not get any lunch
▷  Father * (काही) says (लेक)(चहाची)(साखर)
▷ (ही) caste * (परघरा) not (दुपारची)(भाकयर)
pas de traduction en français
[210] id = 81121
कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
लेक माझी मकचं कणीस
जाशील परख्या होईल मोलाचं माणुस
lēka mājhī makacaṁ kaṇīsa
jāśīla parakhyā hōīla mōlācaṁ māṇusa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷ (लेक) my (मकचं)(कणीस)
▷ (जाशील)(परख्या)(होईल)(मोलाचं)(माणुस)
pas de traduction en français
[211] id = 81122
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
बापानं काही बोल लेकी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी तुझ्या जीवाची होईल राळ
bāpānaṁ kāhī bōla lēkī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī tujhyā jīvācī hōīla rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷ (बापानं)(काही) says (लेकी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी) your (जीवाची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français
[222] id = 108145
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
असा बाप म्हणे लेक सोनीयाची छत्री
जाशील परघरी उभी राशील कोपरी
asā bāpa mhaṇē lēka sōnīyācī chatrī
jāśīla paragharī ubhī rāśīla kōparī
Father say, daughter is like a gold umbrella
She will go to her in-laws’ family, she will stand in a corner
▷ (असा) father (म्हणे)(लेक)(सोनीयाची)(छत्री)
▷ (जाशील)(परघरी) standing (राशील)(कोपरी)
pas de traduction en français
[223] id = 87272
कांबळे सुनंदा - Kamble Sunanda
Village किनगाव - Kingaon
लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
येडे तूम्ही आईबापा पाणी घालुन काय नफा
lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā
yēḍē tūmhī āībāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents gain, by watering it
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येडे)(तूम्ही)(आईबापा) water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[224] id = 78766
मुलाणी आलमगीर - Mulani Alamgir
Village बार्शी - Barshi
लेकीचा जलईम मेथीबाईचा वाफा
लेकीच्या आईबापा जन्म देवुन काय नफा
lēkīcā jalaīma mēthībāīcā vāphā
lēkīcyā āībāpā janma dēvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of fenugreek
Daughter’s parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेकीचा)(जलईम)(मेथीबाईचा)(वाफा)
▷ (लेकीच्या)(आईबापा)(जन्म)(देवुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[225] id = 74310
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
लेकीचा जलम कवळ्या गाजराचा वाफा
वेड्या तुमी माईबापा पाणी घालुन काय नफा
lēkīcā jalama kavaḷyā gājarācā vāphā
vēḍyā tumī māībāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of tender carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(कवळ्या)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुमी)(माईबापा) water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[226] id = 74305
सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash
Village अकुलगाव - Akulgaon
लेकीबाईचा जलयीम असा गाजराचा वाफा
जलम देऊनी काय नफा
lēkībāīcā jalayīma asā gājarācā vāphā
jalama dēūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by giving her birth
▷ (लेकीबाईचा)(जलयीम)(असा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जलम)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[227] id = 74299
पाटील सुनिता सु. - Patil Sunita S.
Village पानगाव - Pangaon
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
येड्या माझ्या मायबापा माय लावोनी काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
yēḍyā mājhyā māyabāpā māya lāvōnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
My dear parents, what did you gain by showering so much affection
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या) my (मायबापा)(माय)(लावोनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[228] id = 71368
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या तु मायबापा जन्म देऊन काय नफा
lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā tu māyabāpā janma dēūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या) you (मायबापा)(जन्म)(देऊन) why (नफा)
pas de traduction en français
[229] id = 68685
केंागरे रत्नाबाई - Kengar Ratna
Village जाकापूर - Jakapur
लेकीचा जन्म हाय गाजराचा वाफा
येड्या तु मायबापा पाणी देवुनी काय नफा
lēkīcā janma hāya gājarācā vāphā
yēḍyā tu māyabāpā pāṇī dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जन्म)(हाय)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या) you (मायबापा) water, (देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[230] id = 56408
कामळे मुक्रा - Kamle Mukra
Village तळवडी - Talwadi
लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या खुड्या आई बापा पाणी घालुनी काय नफा
lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā khuḍyā āī bāpā pāṇī ghālunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(खुड्या)(आई) father water, (घालुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[231] id = 52302
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
माय हरने माझे माया लावून काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
māya haranē mājhē māyā lāvūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
My dear mother, what do you gain by showering so much affection on her
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (माय)(हरने)(माझे)(माया)(लावून) why (नफा)
pas de traduction en français
[232] id = 47896
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा
येड्या तुम्ही माईबापा माया लावूनी कायी नफा
lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā
yēḍyā tumhī māībāpā māyā lāvūnī kāyī naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
You, loving parents, what do you gain by showering so much affection on her
▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(तुम्ही)(माईबापा)(माया)(लावूनी)(कायी)(नफा)
pas de traduction en français
[233] id = 47181
शेळके अज्ञान - Shelke Adyan
Village राव टाकळी - Rao Takli
लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
येडा तुम्ही आईबापा मया लावूनी काय नफा
lēkīcā jalama gājarācā vāphā
yēḍā tumhī āībāpā mayā lāvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
You, loving parents, what do you gain by showering so much affection on her
▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येडा)(तुम्ही)(आईबापा)(मया)(लावूनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[234] id = 44209
चव्हाण सुमन - Chavan Suman
Village इजुरा - Ijura
लेकी जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायबापा जन्म देउन काय नफा
lēkī janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māyabāpā janma dēuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेकी)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(जन्म)(देउन) why (नफा)
pas de traduction en français
[235] id = 44208
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
जन्म देउन काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
janma dēuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by giving her birth
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जन्म)(देउन) why (नफा)
pas de traduction en français
[236] id = 44204
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
लेकीचा जन्म जसा गाजबीरीचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायबापा जीव लावूनी काय नफा
lēkīcā janma jasā gājabīrīcā vāphā
vēḍyā tumhī māyabāpā jīva lāvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
You, loving parents, what do you gain by showering so much affection on her
▷ (लेकीचा)(जन्म)(जसा)(गाजबीरीचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा) life (लावूनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[237] id = 44200
सोमवंशी शांता - Somavamshi Shanta
Village वानवडा - Vanvada
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
माया बाईच माझ्या माया लावून काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
māyā bāīca mājhyā māyā lāvūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Dear mother, what do you gain by showering so much affection on her
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (माया)(बाईच) my (माया)(लावून) why (नफा)
pas de traduction en français
[238] id = 42530
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 04:44 ➡ listen to section
अशी लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा
अशी जलम देऊनी आई बापा काही तरी नफा झाला
aśī lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā
aśī jalama dēūnī āī bāpā kāhī tarī naphā jhālā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (अशी)(लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (अशी)(जलम)(देऊनी)(आई) father (काही)(तरी)(नफा)(झाला)
pas de traduction en français
[239] id = 39651
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
बोलते मावबापा जलम देवून काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
bōlatē māvabāpā jalama dēvūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (बोलते)(मावबापा)(जलम)(देवून) why (नफा)
pas de traduction en français
[240] id = 37613
साळवे कमल - Salve Kamal
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-26 start 00:23 ➡ listen to section
लेक तो मातीचा जलम वल्या तो ग गाजराचा वाफा
माझ्या तु वेड्या माईबापा जन्म देवून काय नफा
lēka tō mātīcā jalama valyā tō ga gājarācā vāphā
mājhyā tu vēḍyā māībāpā janma dēvūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a moist bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेक)(तो)(मातीचा)(जलम)(वल्या)(तो) * (गाजराचा)(वाफा)
▷  My you (वेड्या)(माईबापा)(जन्म)(देवून) why (नफा)
La fille, une existence terreuse
Mes père et mère, idiots! quel gâchis de me donner la vie.
[241] id = 36340
घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati
Village मोगरा - Mogara
UVS-05-38 start 04:13 ➡ listen to section
लेक मातीचा न ग जलम हाये गाजराचा वाफा
येडे तुम्ही न माई रे बापा जन्म देवूनी काय नफा
lēka mātīcā na ga jalama hāyē gājarācā vāphā
yēḍē tumhī na māī rē bāpā janma dēvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेक)(मातीचा) * * (जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येडे)(तुम्ही) * (माई)(रे) father (जन्म)(देवूनी) why (नफा)
Fille, une existence terreuse, c'est un parterre de carottes
Idiots! vous, père et mère, me donner la vie, quel gâchis!
[242] id = 35471
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-09-21 start 00:12 ➡ listen to section
मग लेकीबारीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
जसा गाजराचा वाफा लेक देवूनी काय नफा
maga lēkībārīcā jalama jasā gājarācā vāphā
jasā gājarācā vāphā lēka dēvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by getting her married
▷ (मग)(लेकीबारीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जसा)(गाजराचा)(वाफा)(लेक)(देवूनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[243] id = 44223
ढोकळे कुसुम - Dhokale
Village सोमठाणा - Somathana
बाप म्हणे लेकी मकाच कणीस
जाईल परघरी होईल मोलाच माणूस
bāpa mhaṇē lēkī makāca kaṇīsa
jāīla paragharī hōīla mōlāca māṇūsa
Father says, my daughter is like an ear of corn
She will go to her in-laws’ family, she will become a labourer
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(मकाच)(कणीस)
▷  Will_go (परघरी)(होईल)(मोलाच)(माणूस)
pas de traduction en français
[243] id = 110341
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
बाई लेकीची जात जशी हरभर्याची डाळ
गेली परघरी हिची झाली राळ
bāī lēkīcī jāta jaśī harabharyācī ḍāḷa
gēlī paragharī hicī jhālī rāḷa
Woman, a daughter is like split gram
She will go to her in-laws’ family, there, her life will be ruined
▷  Woman (लेकीची) class (जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷  Went (परघरी)(हिची) has_come (राळ)
pas de traduction en français
[244] id = 110955
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
Village नळदुर्ग - Naldurg
लेकीचा जलम आहे गाजराचा वाफा
पाणी देवुनी काय नफा वेड्या माझ्या मायबापा
lēkīcā jalama āhē gājarācā vāphā
pāṇī dēvunī kāya naphā vēḍyā mājhyā māyabāpā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Water, (देवुनी) why (नफा)(वेड्या) my (मायबापा)
pas de traduction en français
[245] id = 110956
शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa
Village नळदुर्ग - Naldurg
लेकीचा जलम आहे गाजराचा वाफा
पाणी देवुनी काय नफा येड्या तु मायबापा
lēkīcā jalama āhē gājarācā vāphā
pāṇī dēvunī kāya naphā yēḍyā tu māyabāpā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Water, (देवुनी) why (नफा)(येड्या) you (मायबापा)
pas de traduction en français
[245] id = 110957
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
बापन दिल लेक कणगी पाहुनी दाण्याची
भावान दिली बहिण येर पाहुनी पाटाची
bāpana dila lēka kaṇagī pāhunī dāṇyācī
bhāvāna dilī bahiṇa yēra pāhunī pāṭācī
Father gave his daughter, looking at the grain cellar
Brother gave his sister, he saw to it that there is a well with a canal
▷ (बापन)(दिल)(लेक)(कणगी)(पाहुनी)(दाण्याची)
▷ (भावान)(दिली) sister (येर)(पाहुनी)(पाटाची)
pas de traduction en français
[246] id = 110958
शिंदे सुमन - Shinde Suman
Village धानोरा भाटगाव - Dhanora Bhatgaon
चांदण्या रातीची कोण वाळविती नफा
सवतीवर लेक नको देऊ वेड्या बापा
cāndaṇyā rātīcī kōṇa vāḷavitī naphā
savatīvara lēka nakō dēū vēḍyā bāpā
On a moonlit night, who is drying good fortune
Father, you have no sense, don’t give your daughter as co-wife
▷ (चांदण्या)(रातीची) who (वाळविती)(नफा)
▷ (सवतीवर)(लेक) not (देऊ)(वेड्या) father
pas de traduction en français
[248] id = 110959
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
लेकी लेकी करु हारभर्याची डाळ
जाई पराय घर जीन होई तारामळ
lēkī lēkī karu hārabharyācī ḍāḷa
jāī parāya ghara jīna hōī tārāmaḷa
Daughter, daughter, she is like split gram
She will go to her in-laws’ family, her life will become difficult
▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(हारभर्याची)(डाळ)
▷ (जाई)(पराय) house (जीन)(होई)(तारामळ)
pas de traduction en français
[249] id = 110960
चांदुरकर श्रीरामजी - Chandurkar Shriranji
Village रासेगाव - Rasegaon
आईबापान दिल्या लेकी कसायाच धन
आता पस्तावा करते मायबाप दोघेजन
āībāpāna dilyā lēkī kasāyāca dhana
ātā pastāvā karatē māyabāpa dōghējana
Parents gave their daughter, she became the property of a butcher-like family
Both mother and father are repenting now
▷ (आईबापान)(दिल्या)(लेकी)(कसायाच)(धन)
▷ (आता)(पस्तावा)(करते)(मायबाप)(दोघेजन)
pas de traduction en français
[250] id = 110961
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
बापाजी काका फार लेकी म्हणु नको
उडुनी गेला जसा चिमण्याचा झाका
bāpājī kākā phāra lēkī mhaṇu nakō
uḍunī gēlā jasā cimaṇyācā jhākā
Father, don’t say I have too many daughters
They flew away like a flock of sparrows
▷  Father (काका)(फार)(लेकी) say not
▷ (उडुनी) has_gone (जसा)(चिमण्याचा)(झाका)
pas de traduction en français
[251] id = 110962
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
बाप म्हणे माझी सोन्याची सळई
जाशील परघरा लागल उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē mājhī sōnyācī saḷaī
jāśīla paragharā lāgala unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold chain
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे) my (सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरा)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[252] id = 110963
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
लाडकी लेकी बापासंग जेवु नको
जायाची परघरा येवढी माया लावु नको
lāḍakī lēkī bāpāsaṅga jēvu nakō
jāyācī paragharā yēvaḍhī māyā lāvu nakō
Darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t be so attached to me
▷ (लाडकी)(लेकी)(बापासंग)(जेवु) not
▷  Will_go (परघरा)(येवढी)(माया) apply not
pas de traduction en français
[253] id = 112731
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
लेकाच्या जन्म जशी हरबर्याची डाळ
सुयर्याच्या घरी लेकी होईल तुझी राळ
lēkācyā janma jaśī harabaryācī ḍāḷa
suyaryācyā gharī lēkī hōīla tujhī rāḷa
A daughter’s birth is like split gram
In your in-laws’ family, daughter, your life will be ruined
▷ (लेकाच्या)(जन्म)(जशी)(हरबर्याची)(डाळ)
▷ (सुयर्याच्या)(घरी)(लेकी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[254] id = 112732
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
लेकाच्या जन्म जसा गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही माय बापा जन्म देऊन काय नफा
lēkācyā janma jasā gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māya bāpā janma dēūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेकाच्या)(जन्म)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(माय) father (जन्म)(देऊन) why (नफा)
pas de traduction en français
[255] id = 112733
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
लेकीच्या जन्म कसा घातीला येड्यानी
सोईर्याची बाई घरी बैल राबतो भाड्यानी
lēkīcyā janma kasā ghātīlā yēḍyānī
sōīryācī bāī gharī baila rābatō bhāḍyānī
How did the fool give a daughter’s birth
As daughter-in-law, she works like a rented bullock
▷ (लेकीच्या)(जन्म) how (घातीला)(येड्यानी)
▷ (सोईर्याची) woman (घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यानी)
pas de traduction en français
[256] id = 112734
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
लेकीच्या जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या माझ्या आयबापा एवढी माया लावु नका
lēkīcyā janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā mājhyā āyabāpā ēvaḍhī māyā lāvu nakā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
My loving parents, don’t be so attached to me
▷ (लेकीच्या)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या) my (आयबापा)(एवढी)(माया) apply (नका)
pas de traduction en français
[257] id = 112735
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
बाप म्हणे बाई माझी हरबर्याची डाळ
जाशील परघरा होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē bāī mājhī harabaryācī ḍāḷa
jāśīla paragharā hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे) woman my (हरबर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरा)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[258] id = 112736
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
बाप म्हणे लेकी सोन्याची सळई
जाशीन परघरा लागन उन्हाची झळया
bāpa mhaṇē lēkī sōnyācī saḷaī
jāśīna paragharā lāgana unhācī jhaḷayā
Father says, my daughter is like a gold pin
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशीन)(परघरा)(लागन)(उन्हाची)(झळया)
pas de traduction en français
[259] id = 112737
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
बाप म्हणे लेकी तु त सोन्याची घागर
जाशीन परघरा घर लागत सुन सुन
bāpa mhaṇē lēkī tu ta sōnyācī ghāgara
jāśīna paragharā ghara lāgata suna suna
Father says, my daughter, you are like a round gold vessel
You will go to your in-laws’ family, the house seems so empty
▷  Father (म्हणे)(लेकी) you (त)(सोन्याची)(घागर)
▷ (जाशीन)(परघरा) house (लागत)(सुन)(सुन)
pas de traduction en français
[260] id = 112738
घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
लेकीची जात जशी सोन्याची सळई
जाईन परघरी लागल उन्हाची झळई
lēkīcī jāta jaśī sōnyācī saḷaī
jāīna paragharī lāgala unhācī jhaḷaī
A daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷ (लेकीची) class (जशी)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाईन)(परघरी)(लागल)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[261] id = 112739
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बाप काही बोल जलम लेकीचा वंगायळ
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो मंगायळ
bāpa kāhī bōla jalama lēkīcā vaṅgāyaḷa
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō maṅgāyaḷa
Father says, a daughter’s life is difficult
In the marriage pendall, Brahman chants sacred hymns
▷  Father (काही) says (जलम)(लेकीचा)(वंगायळ)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगायळ)
pas de traduction en français
[262] id = 112740
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाप बोलतो लेक तांदुळाची गोणी
जाशीन परघरी बोलत्यात बाराजणी
bāpa bōlatō lēka tānduḷācī gōṇī
jāśīna paragharī bōlatyāta bārājaṇī
Father says, my daughter is like a sack of rice
She will go to her in-laws’ family, a dozen women will rebuke her
▷  Father says (लेक)(तांदुळाची)(गोणी)
▷ (जाशीन)(परघरी)(बोलत्यात)(बाराजणी)
pas de traduction en français
[263] id = 112859
कोकाटे पार्वती मारूती - Kokate Parvati Maruti
Village दासखेड - Daskhed
मायबाप म्हणीत्यात लेकी गाजराचा वाफा
मया लावुन काय नफा
māyabāpa mhaṇītyāta lēkī gājarācā vāphā
mayā lāvuna kāya naphā
Parents say, a daughter’s existence is like a bed of carrots
What do you gain by showering so much affection on her
▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेकी)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (मया)(लावुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[264] id = 112925
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जन्म गाजबिराचा वाफा
वेड्या तुम्ही आयाबाया जन्म देवुनी काय नफा
lēkīcā janma gājabirācā vāphā
vēḍyā tumhī āyābāyā janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Loving parents, what do you gain by giving her birth
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजबिराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(आयाबाया)(जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[265] id = 112926
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
नांदया जाती लेक जसा गाजराचा वाफा
पिकासावळी माया बहिण माझी भनान गेला लोका
nāndayā jātī lēka jasā gājarācā vāphā
pikāsāvaḷī māyā bahiṇa mājhī bhanāna gēlā lōkā
Daughter is going to her in-laws’ home, she is like a bed of carrots
My affectionate sister, from plenty, she has gone to a wilderness
▷ (नांदया) caste (लेक)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (पिकासावळी)(माया) sister my (भनान) has_gone (लोका)
pas de traduction en français
[266] id = 112927
शिंदे कांता हरीभाऊ - Shinde Kanta
Haribhau

Village अष्टी - Ashti
लेक म्हणुन लेक लेक गाजराचा वाफा
बोलते मायबाप जन्म देवुनी काय नफा
lēka mhaṇuna lēka lēka gājarācā vāphā
bōlatē māyabāpa janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Parents say, what do we gain by giving her birth
▷ (लेक)(म्हणुन)(लेक)(लेक)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (बोलते)(मायबाप)(जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[267] id = 112928
बिरंजे सोना - Biranje Sona
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
लेकीचा जनम जसा गाजराचा वाफा
गेल्या चिमण्या उडुनी रिकामा माडी सोपा
lēkīcā janama jasā gājarācā vāphā
gēlyā cimaṇyā uḍunī rikāmā māḍī sōpā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
They fly away like sparrows, the house and veranda seem so empty
▷ (लेकीचा)(जनम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (गेल्या)(चिमण्या)(उडुनी)(रिकामा)(माडी)(सोपा)
pas de traduction en français
[268] id = 112929
सावंत शैलाबाई - Savant Shaila
Village विराम - Viram
बाप काय बोल लेक कडब्याची वळई
जाईन परघरी लागण उन्हाची झळई
bāpa kāya bōla lēka kaḍabyācī vaḷaī
jāīna paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father why says (लेक)(कडब्याची)(वळई)
▷ (जाईन)(परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[269] id = 112930
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
बाई लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा
वेड्या तुझ्या मायबाप जन्म देवुन काय नफा
bāī lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā
vēḍyā tujhyā māyabāpa janma dēvuna kāya naphā
Woman, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots
You, loving parents, what do you gain by giving her birth
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या) your (मायबाप)(जन्म)(देवुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[270] id = 112931
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
लाडक्या लेकी लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkī lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकी)(लाड)(खायाचा)(प