Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-02a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.2a (A02-02-02a)
(105 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[1] id = 2454
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
रामाचा नाव घ्याया मला नाही वारी
माझ्या अस्तुरीचा जलम जिवू लोकांचा ताबेदारी
rāmācā nāva ghyāyā malā nāhī vārī
mājhyā asturīcā jalama jivū lōkāñcā tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷  Of_Ram (नाव)(घ्याया)(मला) not (वारी)
▷  My (अस्तुरीचा)(जलम)(जिवू)(लोकांचा)(ताबेदारी)
On ne me laisse pas invoquer le nom de Rām
Ma vie de femme est sous la domination des autres.
[2] id = 2455
ननावरे तारा - Nanaware Tara
Village जांबगाव - Jamgaon
बाप म्हणे लेकी माझे पाऊस पाव्हणे
आता माझे बाई कधी येशील चिमणे
bāpa mhaṇē lēkī mājhē pāūsa pāvhaṇē
ātā mājhē bāī kadhī yēśīla cimaṇē
Father says, daughter, now you are like rain, you will come as a guest
When will you come again, my dear sparrow
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(माझे) rain (पाव्हणे)
▷ (आता)(माझे) woman (कधी)(येशील)(चिमणे)
pas de traduction en français
[3] id = 2456
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाकडी तिकडी लेकायाची माती
चंद्रवळ लेक ही तर लोकाच्या घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkāyācī mātī
candravaḷa lēka hī tara lōkācyā gharī jātī
However crooked he may be, he is a man after all
My moonlike daughter has to go to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकायाची)(माती)
▷ (चंद्रवळ)(लेक)(ही) wires (लोकाच्या)(घरी) caste
pas de traduction en français
[4] id = 2457
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वाकडी तिकडी लेकायाची माती
लेक मैना पराया घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkāyācī mātī
lēka mainā parāyā gharī jātī
However crooked he may be, he is a man after all
Daughter Mina has to go to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकायाची)(माती)
▷ (लेक) Mina (पराया)(घरी) caste
Aussi tortueux soit-il, c’est un homme par nature
La ménate, la fille va dans une maison étrangère
[5] id = 2458
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वाकडा तिकडा लेकाचा जिनस
लेकीची जात झाली लोकाच माणूस
vākaḍā tikaḍā lēkācā jinasa
lēkīcī jāta jhālī lōkāca māṇūsa
However crooked he may be, he is a man after all
She is born a daughter, she becomes somebody else’s
▷ (वाकडा)(तिकडा)(लेकाचा)(जिनस)
▷ (लेकीची) class has_come (लोकाच)(माणूस)
Fût-il un mécréant, un homme reste un homme
La race de fille devient la personne des autres
[6] id = 2459
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
वाकडी तिकडी लेका जिनस तुझी माती
लेक जन्मली चंद्रज्योती पराया घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkā jinasa tujhī mātī
lēka janmalī candrajyōtī parāyā gharī jātī
However crooked he may be, he is a man after all
A daughter, with the lustre of the moon, is born, but she will have to go to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेका)(जिनस)(तुझी)(माती)
▷ (लेक)(जन्मली)(चंद्रज्योती)(पराया)(घरी) caste
Aussi tortueux que tu sois, mon gars, tu es de la race humaine
Née, la fille, feu d’artifice, s’en va dans une maison étrangère.
[7] id = 2460
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लेकीची येडी माती पराया घराला जाती
लेकाची शाणी माती आपल्या घरी राहती
lēkīcī yēḍī mātī parāyā gharālā jātī
lēkācī śāṇī mātī āpalyā gharī rāhatī
What can we say about a daughter, she goes to another person’s house
A son’s birth is significant, he stays in his house
▷ (लेकीची)(येडी)(माती)(पराया)(घराला) caste
▷ (लेकाची)(शाणी)(माती)(आपल्या)(घरी)(राहती)
pas de traduction en français
[8] id = 77734
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
लेकीचा जन्म कसा घातला येड्या देवा
ज्याच्या पोटी जन्म घ्यावा त्याची घडत नाही सेवा
lēkīcā janma kasā ghātalā yēḍyā dēvā
jyācyā pōṭī janma ghyāvā tyācī ghaḍata nāhī sēvā
You, mad God, how did you give me a daughter’s birth
I am not able to take care of those who have given me birth
▷ (लेकीचा)(जन्म) how (घातला)(येड्या)(देवा)
▷ (ज्याच्या)(पोटी)(जन्म)(घ्यावा)(त्याची)(घडत) not (सेवा)
pas de traduction en français
[9] id = 2462
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
बाप काही बोल मुलगा गव्हाचा सरवा
लेक चंद्रज्योत धनी होईल परवा
bāpa kāhī bōla mulagā gavhācā saravā
lēka candrajyōta dhanī hōīla paravā
Father says, son is like a wheat crop
A daughter, with the lustre of the moon, she will belong to someone else
▷  Father (काही) says (मुलगा)(गव्हाचा)(सरवा)
▷ (लेक) moon_light (धनी)(होईल)(परवा)
Le père parle : le garçon, fleur de froment
La fille, éclat lumineux, son maître est un étranger.
[10] id = 2463
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लेकीची जात जशी सोन्याची कुडकी
जाती परघरी लेक बापाची लाडकी
lēkīcī jāta jaśī sōnyācī kuḍakī
jātī paragharī lēka bāpācī lāḍakī
Being a daughter is like an ear ornament
She goes to her in-laws’ family, father’s darling daughter
▷ (लेकीची) class (जशी)(सोन्याची)(कुडकी)
▷  Caste (परघरी)(लेक) of_father (लाडकी)
pas de traduction en français
[11] id = 2464
वाजे शेवंता - Waje Shewanta
Village पुसाणे - Pusane
नवरीचा बाप ध्याया घ्याया नाही भ्याला
वसंगळी घालताना नूर याचा उतरला
navarīcā bāpa dhyāyā ghyāyā nāhī bhyālā
vasaṅgaḷī ghālatānā nūra yācā utaralā
Bride’s father, he was not afraid to give gifts
Giving her away, he lost his mood, he became sad
▷  Of_bride father (ध्याया)(घ्याया) not (भ्याला)
▷ (वसंगळी)(घालताना)(नूर)(याचा)(उतरला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-2.28 ???
[12] id = 2465
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लगीन लागताना ओढी मंडपाचा टाळा
जिथून नेली मैना परव्याच्या बाळा
lagīna lāgatānā ōḍhī maṇḍapācā ṭāḷā
jithūna nēlī mainā paravyācyā bāḷā
While the wedding was taking place, he pulls the lock of the marriage hall
From where Mina was taken away by someone else’s son
▷ (लगीन)(लागताना)(ओढी)(मंडपाचा)(टाळा)
▷ (जिथून)(नेली) Mina (परव्याच्या) child
pas de traduction en français
[13] id = 2466
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामीट्याची फुल काही नाही काजी कामा
सासरी नांदती लेक माझी राजीरामा
rāmīṭyācī fula kāhī nāhī kājī kāmā
sāsarī nāndatī lēka mājhī rājīrāmā
Rametha* flower is of no use
My daughter lives in her in-law’s house happily
▷ (रामीट्याची) flowers (काही) not (काजी)(कामा)
▷ (सासरी)(नांदती)(लेक) my (राजीरामा)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
Cross references for this song:A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree
[14] id = 2467
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामीट्याची फुलाची काही नाही कारण
परघरी जाती लेक तिथ नांदती हरण
rāmīṭyācī phulācī kāhī nāhī kāraṇa
paragharī jātī lēka titha nāndatī haraṇa
Rametha* flower is of no use
She goes to her in-laws’ family, there my daughter lives happily
▷ (रामीट्याची)(फुलाची)(काही) not (कारण)
▷ (परघरी) caste (लेक)(तिथ)(नांदती)(हरण)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
Cross references for this song:A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree
[15] id = 2468
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामीट्याची फुल पडू जमिनीवर झाक
गवळण माझी बाई परघरी दिली लेक
rāmīṭyācī fula paḍū jaminīvara jhāka
gavaḷaṇa mājhī bāī paragharī dilī lēka
Rametha* flowers fall and shine on the ground
My dear daughter is given into another family
▷ (रामीट्याची) flowers (पडू)(जमिनीवर)(झाक)
▷ (गवळण) my daughter (परघरी)(दिली)(लेक)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
Cross references for this song:A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree
[16] id = 2469
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामीट्याची फुल झाल्यात रानोमाळ
गवळण माझी बाई परघरईच बाळ
rāmīṭyācī fula jhālyāta rānōmāḷa
gavaḷaṇa mājhī bāī paragharīca bāḷa
Rametha* flowers are scattered everywhere
My dear daughter now belongs to another family
▷ (रामीट्याची) flowers (झाल्यात)(रानोमाळ)
▷ (गवळण) my daughter (परघरईच) son
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
Cross references for this song:A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree
[17] id = 2470
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रामीटयाच लाकुड येत शेताच्या कामाला
बाळ परघरी नांद जड आल मामाला
rāmīṭayāca lākuḍa yēta śētācyā kāmālā
bāḷa paragharī nānda jaḍa āla māmālā
Rametha* wood is useful for farm work
Daughter is married and lives with another family, maternal uncle is feeling sad
▷ (रामीटयाच)(लाकुड)(येत)(शेताच्या)(कामाला)
▷  Son (परघरी)(नांद)(जड) here_comes (मामाला)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
Cross references for this song:A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree
[18] id = 2471
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
Village वडवथर - Wadvathar
लेकीच्या परास लेका बाळाची माती गोड
लेकी मैनानी परायाच केल धड
lēkīcyā parāsa lēkā bāḷācī mātī gōḍa
lēkī mainānī parāyāca kēla dhaḍa
A son is considered sweeter than a daughter
Daughter Mina gives herself to another person
▷ (लेकीच्या)(परास)(लेका)(बाळाची)(माती)(गोड)
▷ (लेकी)(मैनानी)(परायाच) did (धड)
pas de traduction en français
[19] id = 2472
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village पोळे - Pole
गवळण माझी बाई लेक लोकाची मानस
सांगते बाई तुला सून मक्याची कणस
gavaḷaṇa mājhī bāī lēka lōkācī mānasa
sāṅgatē bāī tulā sūna makyācī kaṇasa
My dear daughter belongs to her in-laws’ family
I tell you, woman, daughter-in-law is like an ear of corn
▷ (गवळण) my daughter (लेक)(लोकाची)(मानस)
▷  I_tell woman to_you (सून)(मक्याची)(कणस)
pas de traduction en français
[20] id = 2473
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
कामाच वळण तुला लावीते मोकाशीणी
जाशील परघरी मग होशील लकशमी
kāmāca vaḷaṇa tulā lāvītē mōkāśīṇī
jāśīla paragharī maga hōśīla lakaśamī
I will train you in housework, you will be taking the responsibility
You will go to your her in-laws’ family, then you will become Lakshmi
▷ (कामाच)(वळण) to_you (लावीते)(मोकाशीणी)
▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(होशील)(लकशमी)
pas de traduction en français
[21] id = 2474
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काळ्या मातीत जन्म घेतला दोघानी
लेक झाला धनी लेक गेलीय निघुनी
kāḷyā mātīta janma ghētalā dōghānī
lēka jhālā dhanī lēka gēlīya nighunī
They are both born in the same black fertile soil
Son becomes the master, daughter leaves (after marriage)
▷ (काळ्या)(मातीत)(जन्म)(घेतला)(दोघानी)
▷ (लेक)(झाला)(धनी)(लेक)(गेलीय)(निघुनी)
Ils sont nés tous les deux dans la (même fertile) terre noire
Le garçon devint un maître, la fille quitta et s’en alla.
[22] id = 2475
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village कुळशी - Koloshi
लेकीयीची जात दाण्याची कणी ग
लेकायाची माती माझी सोन्यायाची धन
lēkīyīcī jāta dāṇyācī kaṇī ga
lēkāyācī mātī mājhī sōnyāyācī dhana
Daughter is like a granule of grain
Son is my golden possession
▷ (लेकीयीची) class (दाण्याची)(कणी) *
▷ (लेकायाची)(माती) my (सोन्यायाची)(धन)
pas de traduction en français
[23] id = 2476
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
अस्तुरी जलम देव घालुनी चुकला
आई बापाची सेवा बंधु करतो एकला
asturī jalama dēva ghālunī cukalā
āī bāpācī sēvā bandhu karatō ēkalā
A daughter’s birth, God has already given it
Taking care of mother and father, brother is doing it alone
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (आई) of_father (सेवा) brother (करतो)(एकला)
pas de traduction en français
[24] id = 2477
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बोलती आता लेकी शिक्षण कशासाठी
जाते परघरी भर शेणायाची पाटी
bōlatī ātā lēkī śikṣaṇa kaśāsāṭhī
jātē paragharī bhara śēṇāyācī pāṭī
They say, daughter, why do you want to study
You will going to your in-laws’ family, fill dung in a basket
▷ (बोलती)(आता)(लेकी) education (कशासाठी)
▷  Am_going (परघरी)(भर)(शेणायाची)(पाटी)
pas de traduction en français
[25] id = 2478
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
लेकाची येडी माया सदैव आपल्या कामा येती
लेक जलमली चंद्राजोती ती पराया घरा जाती
lēkācī yēḍī māyā sadaiva āpalyā kāmā yētī
lēka jalamalī candrājōtī tī parāyā gharā jātī
Affection for the son, is always of use to us
Daughter, with the lustre of the moon, is born, she goes to her in-laws’ family
▷ (लेकाची)(येडी)(माया)(सदैव)(आपल्या)(कामा)(येती)
▷ (लेक)(जलमली)(चंद्राजोती)(ती)(पराया) house caste
pas de traduction en français
[26] id = 18289
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
रामानायाच नावू मला घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम न हाये लोकाची ताबेदारी
rāmānāyāca nāvū malā ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama na hāyē lōkācī tābēdārī
I don’t have the liberty to chant the name of God Ram
My existence as a woman is under the domination of other people
▷ (रामानायाच)(नावू)(मला)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम) * (हाये)(लोकाची)(ताबेदारी)
Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma
Une existence de femme est sous la domiation des gens
[27] id = 21035
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
रामाच नाव घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम देवा लोकाची ताबेदारी
rāmāca nāva ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama dēvā lōkācī tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷  Of_Ram (नाव)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(लोकाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[28] id = 21036
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
सासर्या जाती नारी बाप बघतो दूरदूर
लहानाची केली मोठी सत्ता नाही तुझ्यावर
sāsaryā jātī nārī bāpa baghatō dūradūra
lahānācī kēlī mōṭhī sattā nāhī tujhyāvara
Daughter is going to her in-laws’ house, father looks away
I have brought you up, but I have no right on you
▷ (सासर्या) caste (नारी) father (बघतो)(दूरदूर)
▷ (लहानाची) shouted (मोठी)(सत्ता) not (तुझ्यावर)
La fille s’en va dans sa gbelle famille, le père regarde de loin
Je t’ai fait grandir, je n’ai plus de pouvoir sur toi
[29] id = 88137
ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya
Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon
अस्तुरी जलम नको घालु शिरहरी
आपल्या जीवावरी दुसर्याची ताबेदारी
asturī jalama nakō ghālu śiraharī
āpalyā jīvāvarī dusaryācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जलम) not (घालु)(शिरहरी)
▷ (आपल्या)(जीवावरी)(दुसर्याची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[30] id = 35034
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-35 start 04:58 ➡ listen to section
अशी न्हावुनी धुवूनी केली साळाईना येवढी
परनारीच्या ग पुतराची बळजबरी केवढी
aśī nhāvunī dhuvūnī kēlī sāḷāīnā yēvaḍhī
paranārīcyā ga putarācī baḷajabarī kēvaḍhī
Giving you a bath, looking after you, I brought you up
But another woman’s son is behaving forcefully
▷ (अशी)(न्हावुनी)(धुवूनी) shouted (साळाईना)(येवढी)
▷ (परनारीच्या) * (पुतराची)(बळजबरी)(केवढी)
pas de traduction en français
[31] id = 35278
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-01 start 01:01 ➡ listen to section
रामानायाच नाव मला घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम हाये लोकाची व ताबेदारी
rāmānāyāca nāva malā ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama hāyē lōkācī va tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷ (रामानायाच)(नाव)(मला)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(हाये)(लोकाची)(व)(ताबेदारी)
Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma
Une existence de femme est sous la domination des gens
[32] id = 35294
पोमण किसा - Poman Kisa
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-07 start 02:25 ➡ listen to section
राम ग याच नावू घ्यायाला नाही वारी
अस्तुरी जलम हाये लोकाची ताबेदारी
rāma ga yāca nāvū ghyāyālā nāhī vārī
asturī jalama hāyē lōkācī tābēdārī
They don’t allow me to take the name of God Ram
I am born a woman, I have to live under the domination of other people
▷  Ram * (याच)(नावू)(घ्यायाला) not (वारी)
▷ (अस्तुरी)(जलम)(हाये)(लोकाची)(ताबेदारी)
Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma
Une existence de femme est sous la domiation des gens
[33] id = 37772
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-78 start 00:16 ➡ listen to section
लेकीचा जलम बाई सोयर्याची धन
चंद्र वाड्याला राखण
lēkīcā jalama bāī sōyaryācī dhana
candra vāḍyālā rākhaṇa
Woman, a daughter’s birth, she becomes her in-laws’ property
Chandar, son, looks after the house
▷ (लेकीचा)(जलम) woman (सोयर्याची)(धन)
▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
pas de traduction en français
[34] id = 36440
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन
माझ्या बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण
lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana
mājhyā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa
Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property
My father says, Chandar, son, looks after the house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन)
▷  My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents
Mon père l'a déclaré, un garçon c'est la lune qui garde la demeure.
[35] id = 37335
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 01:46 ➡ listen to section
लेक मातीचा जलम अस आहेराची माती
गाधार माझी बाय बाई चिरे तुझ्या कामा येती
lēka mātīcā jalama asa āhērācī mātī
gādhāra mājhī bāya bāī cirē tujhyā kāmā yētī
Daughter’s existence is of no use, she is to be gifted to another family
My Mother Gandhari, sons will be of use to you
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अस)(आहेराची)(माती)
▷ (गाधार) my (बाय) woman (चिरे) your (कामा)(येती)
pas de traduction en français
[36] id = 39988
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
लेक जाती नांदायाला बाप पाहे खालीवर
सांगतो बाई तुला सत्ता नाही तुझ्यावर
lēka jātī nāndāyālā bāpa pāhē khālīvara
sāṅgatō bāī tulā sattā nāhī tujhyāvara
Daughter is going to her in-law’s after marriage, father is restless
I tell you, daughter, I have no right on you
▷ (लेक) caste (नांदायाला) father (पाहे)(खालीवर)
▷ (सांगतो) woman to_you (सत्ता) not (तुझ्यावर)
pas de traduction en français
[37] id = 39990
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
लेक जाती नांदायला बाप पाहतो वरखाली
सांगतो बाई तुला लेक परीयाची झाली
lēka jātī nāndāyalā bāpa pāhatō varakhālī
sāṅgatō bāī tulā lēka parīyācī jhālī
Daughter is going to her in-law’s after marriage, father is restless
I tell you, woman, daughter belongs to another family
▷ (लेक) caste (नांदायला) father (पाहतो)(वरखाली)
▷ (सांगतो) woman to_you (लेक)(परीयाची) has_come
pas de traduction en français
[38] id = 42936
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
काशीचा उपकार फिटना माझ्या परी
तुम्ही फेडा बंधू हरी मला दिलय परघरी
kāśīcā upakāra phiṭanā mājhyā parī
tumhī phēḍā bandhū harī malā dilaya paragharī
Mother Kashi*’s obligations, I cannot repay her
Hari*, my brother, you do it, I belong to another family
▷ (काशीचा)(उपकार)(फिटना) my (परी)
▷ (तुम्ही)(फेडा) brother (हरी)(मला)(दिलय)(परघरी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
HariName of God Vishnu
[39] id = 2492
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
लेका परास लेकीची माती गोड
आता माझ्या बाई परायाच केल धड
lēkā parāsa lēkīcī mātī gōḍa
ātā mājhyā bāī parāyāca kēla dhaḍa
A son is considered sweeter than a daughter
Daughter Mina gives herself to another person (her husband)
▷ (लेका)(परास)(लेकीची)(माती)(गोड)
▷ (आता) my woman (परायाच) did (धड)
pas de traduction en français
[40] id = 88138
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
लाडक्या ग लेकी बापामंदी जेवु नको
जान तुझ परघरी येडी मया लावु नको
lāḍakyā ga lēkī bāpāmandī jēvu nakō
jāna tujha paragharī yēḍī mayā lāvu nakō
Daughter, you are the darling, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us get used to your affection too much
▷ (लाडक्या) * (लेकी)(बापामंदी)(जेवु) not
▷ (जान) your (परघरी)(येडी)(मया) apply not
pas de traduction en français
[41] id = 88139
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
अस्तुरी जनम नको घालु श्रीहारी
आपल्या जीवावरी परायाची ताबेदारी
asturī janama nakō ghālu śrīhārī
āpalyā jīvāvarī parāyācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जनम) not (घालु)(श्रीहारी)
▷ (आपल्या)(जीवावरी)(परायाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[42] id = 88140
पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao
Village हासाळा - Hasala
लेकीचा जलम आब्यांची सावली
केली लोकाच्या हवाली
lēkīcā jalama ābyāñcī sāvalī
kēlī lōkācyā havālī
A daughter’s birth is like the shade of a mango tree
She is handed over to another family
▷ (लेकीचा)(जलम)(आब्यांची) wheat-complexioned
▷  Shouted (लोकाच्या)(हवाली)
pas de traduction en français
[43] id = 103096
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
वाकडी तिकडी लेकाची माती
लेक ग चंद्रज्योत लेक पराया घरी जाती
vākaḍī tikaḍī lēkācī mātī
lēka ga candrajyōta lēka parāyā gharī jātī
He may be crooked, he is a man after all
Daughter born with the lustre of the moon, she will be going to her in-laws’ family
▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकाची)(माती)
▷ (लेक) * moon_light (लेक)(पराया)(घरी) caste
pas de traduction en français
[44] id = 101403
कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi
Village नळदुर्ग - Naldurg
आई बापाच्या राजी लेकी हालनी मालनी
गेल्या पराया घरी बारी सोशी बाराची बोलनी
āī bāpācyā rājī lēkī hālanī mālanī
gēlyā parāyā gharī bārī sōśī bārācī bōlanī
In parents home, daughters can do what they like
They go to another family, they bear with other’s taunts
▷ (आई)(बापाच्या)(राजी)(लेकी)(हालनी)(मालनी)
▷ (गेल्या)(पराया)(घरी)(बारी)(सोशी)(बाराची)(बोलनी)
pas de traduction en français
[45] id = 103088
कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini
Village तडखेल - Tadkhel
माय बापाच्यान पोटी लेक जलमली शहाणी
थंड रांजणातल पाणी देते गोत्याला मानुनी
māya bāpācyāna pōṭī lēka jalamalī śahāṇī
thaṇḍa rāñjaṇātala pāṇī dētē gōtyālā mānunī
Mother and father gave birth to a wise daughter
She gives cold water from the earthen jar to all the relatives
▷ (माय)(बापाच्यान)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शहाणी)
▷ (थंड)(रांजणातल) water, give (गोत्याला)(मानुनी)
pas de traduction en français
[46] id = 103089
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
मातचा उपकार नका लावु माझ्या शिरी
मला दिले परघरी सत्ता नाही मजवरी
mātacā upakāra nakā lāvu mājhyā śirī
malā dilē paragharī sattā nāhī majavarī
Don’t put me under obligation for what my mother did for me
They have given me to another family, they have no right over me
▷ (मातचा)(उपकार)(नका) apply my (शिरी)
▷ (मला) gave (परघरी)(सत्ता) not (मजवरी)
pas de traduction en français
[47] id = 44221
बाबर रेखा - Babar Rekha
Village धानोरी - Dhanori
लेकीचा जन्म कोणी घातीला श्रीहरी
लेकी लोकाच्या ताबेदारी
lēkīcā janma kōṇī ghātīlā śrīharī
lēkī lōkācyā tābēdārī
God Shrihari, who gave me a woman’s existence
Daughter’s life is under the domination of others
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कोणी)(घातीला)(श्रीहरी)
▷ (लेकी)(लोकाच्या)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[48] id = 44222
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
माय घालीती न्हावू बाप धरतो सावयली
केले लोकाच्या हवायली
māya ghālītī nhāvū bāpa dharatō sāvayalī
kēlē lōkācyā havāyalī
Mother gives me a bath (gives affection), father gives me a shelter (protects me)
They have handed me over to another family
▷ (माय)(घालीती)(न्हावू) father (धरतो)(सावयली)
▷ (केले)(लोकाच्या)(हवायली)
pas de traduction en français
[49] id = 88136
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
जन्मा येऊनी पोरी काय पाप केले
म्हणुनी तुला कलीयोगी छळीती असुर
janmā yēūnī pōrī kāya pāpa kēlē
mhaṇunī tulā kalīyōgī chaḷītī asura
Being born a daughter, what sin have you committed
As a consequence of which, demons are harassing you in this Kaliyuga*
▷ (जन्मा)(येऊनी)(पोरी) why (पाप)(केले)
▷ (म्हणुनी) to_you (कलीयोगी)(छळीती)(असुर)
pas de traduction en français
KaliyugaIn Hinduism, the last of the four stages the world goes through as part of a 'cycle of yugas' described in the Sanskrit scriptures. The other ages are called Satya Yuga, Treta Yuga, and Dvapara Yuga. Kali Yuga is associated with the demon Kali. (Wikipedia)
[50] id = 44224
ढोकळे कुसुम - Dhokale
Village सोमठाणा - Somathana
लाडकी काय लेक बापासंग जेवू नको
जाशील परघरा फार मया लावू नको
lāḍakī kāya lēka bāpāsaṅga jēvū nakō
jāśīla paragharā phāra mayā lāvū nakō
Daughter, you are the darling, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us get used to your affection too much
▷ (लाडकी) why (लेक)(बापासंग)(जेवू) not
▷ (जाशील)(परघरा)(फार)(मया) apply not
pas de traduction en français
[51] id = 44225
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
नवरीच्या बापा धन्य धन्य तुझी छाती
आपल काळीज दिल परायाच्या हाती
navarīcyā bāpā dhanya dhanya tujhī chātī
āpala kāḷīja dila parāyācyā hātī
Bride’s father, your courage is great
The apple of your eye, you gave her to someone else
▷  Of_bride father (धन्य)(धन्य)(तुझी)(छाती)
▷ (आपल)(काळीज)(दिल)(परायाच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[52] id = 44365
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
लेकी मातीचा जन्म नको म्हणती देवाला
मायबापाची सेवा नाही घडत जीवाला
lēkī mātīcā janma nakō mhaṇatī dēvālā
māyabāpācī sēvā nāhī ghaḍata jīvālā
The birth of a daughter, she says no to God
She is not able to take care of her parents (as she belongs to another family)
▷ (लेकी)(मातीचा)(जन्म) not (म्हणती)(देवाला)
▷ (मायबापाची)(सेवा) not (घडत)(जीवाला)
pas de traduction en français
[53] id = 2493
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
अस्तुरी जलम देव घालुनी चुकला
आई बापाची सेवा बंधु करितो एकला
asturī jalama dēva ghālunī cukalā
āī bāpācī sēvā bandhu karitō ēkalā
A woman’s existence, God has already given it
Brother is taking care of mother and father alone
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (आई) of_father (सेवा) brother (करितो)(एकला)
pas de traduction en français
[54] id = 45676
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
उपजली कन्या किती उपजत मारयी
लहानची मोठी धन लोकाची करयी
upajalī kanyā kitī upajata mārayī
lahānacī mōṭhī dhana lōkācī karayī
A daughter is born, she should be killed as soon as born
You have to bring her up and then give her to someone else
▷ (उपजली)(कन्या)(किती)(उपजत)(मारयी)
▷ (लहानची)(मोठी)(धन)(लोकाची)(करयी)
pas de traduction en français
[55] id = 103093
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
लेक मातीचा जन्म नकु घालु श्रीहरी
साळु लोकाच्या ताबेदारी
lēka mātīcā janma naku ghālu śrīharī
sāḷu lōkācyā tābēdārī
God Shrihari, don’t give a daughter’s birth
She has to live under the domination of others
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(नकु)(घालु)(श्रीहरी)
▷ (साळु)(लोकाच्या)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[56] id = 88128
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
बापाने दिली लेक नही पाह्यला जावई
इष्टीकीच्या बळ लेक लोटली हवाई
bāpānē dilī lēka nahī pāhyalā jāvaī
iṣṭīkīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī
Father gave his daughter, he didn’t check who is his son-in-law
On the basis of his big estate, he pushed his daughter in thin air
▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाह्यला)(जावई)
▷ (इष्टीकीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई)
pas de traduction en français
[57] id = 103090
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
लेकीचा जलम परघरची सोयरी
कळस वाड्याला धुहेरी सोयर्या बंधवाचा
lēkīcā jalama paragharacī sōyarī
kaḷasa vāḍyālā dhuhērī sōyaryā bandhavācā
A daughter’s life, she belongs to someone else
Mother’s brother’s house has two spires, mother as sister and daughter (as daughter-in-law)
▷ (लेकीचा)(जलम)(परघरची)(सोयरी)
▷ (कळस)(वाड्याला)(धुहेरी)(सोयर्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[58] id = 103097
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
Village खालापूर - Khalapur
लेकीचा जन्म नको नको भगवंता
बंधवाच्या माझा भरला परवर होईल रिता
lēkīcā janma nakō nakō bhagavantā
bandhavācyā mājhā bharalā paravara hōīla ritā
God, don’t give a daughter’s birth
My brother’s full storage of grains will become empty
▷ (लेकीचा)(जन्म) not not (भगवंता)
▷ (बंधवाच्या) my (भरला)(परवर)(होईल)(रिता)
pas de traduction en français
[59] id = 81161
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
लेकीचा जलम कुणी देवा घालुनी चुकला
माईबापाईची सेवा बंधु करतो एकला
lēkīcā jalama kuṇī dēvā ghālunī cukalā
māībāpāīcī sēvā bandhu karatō ēkalā
A woman’s existence, God has already given it
Brother is taking care of mother and father alone
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(देवा)(घालुनी)(चुकला)
▷ (माईबापाईची)(सेवा) brother (करतो)(एकला)
pas de traduction en français
[60] id = 103094
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Village दासखेड - Daskhed
लेकीच्या बापाची धन्य धन्य याची छाती
आपल काळीज दिल परायाच्या हाती
lēkīcyā bāpācī dhanya dhanya yācī chātī
āpala kāḷīja dila parāyācyā hātī
Bride’s father, your courage is great
The apple of your eye, you gave her to someone else
▷ (लेकीच्या) of_father (धन्य)(धन्य)(याची)(छाती)
▷ (आपल)(काळीज)(दिल)(परायाच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[61] id = 103103
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जल्म अवघड हिरीचा पाया
बोलती मायबाप भांड नाही बदलाया
lēkīcā jalma avaghaḍa hirīcā pāyā
bōlatī māyabāpa bhāṇḍa nāhī badalāyā
A daughter’s life is like the difficult steps of the well
Parents say, she is not a vessel that can be changed
▷ (लेकीचा)(जल्म)(अवघड)(हिरीचा)(पाया)
▷ (बोलती)(मायबाप)(भांड) not (बदलाया)
pas de traduction en français
[62] id = 47905
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
लई झाल्या लेकी नको म्हणू वेड्या आई
जातील परघरा होतील सपनाची लाई
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū vēḍyā āī
jātīla paragharā hōtīla sapanācī lāī
Don’t say I have too many daughters, you, ignorant mother
They will go to other families, your dream will be shattered
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (वेड्या)(आई)
▷ (जातील)(परघरा)(होतील)(सपनाची)(लाई)
pas de traduction en français
[63] id = 56461
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
लेकीचा जलम कोणी घातीला नरहरी
लहानाची केली थोर लोकाची ताबेदारी
lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā naraharī
lahānācī kēlī thōra lōkācī tābēdārī
Narhari, who gave me a daughter’s birth
They brought me up, then I have to live under the domination of other people
▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(नरहरी)
▷ (लहानाची) shouted great (लोकाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[64] id = 56840
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
आस्तुरी जन्म नको घालू श्रीहरी
आपुल्या जीवाला दुसर्याची ताबेदारी
āsturī janma nakō ghālū śrīharī
āpulyā jīvālā dusaryācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (आस्तुरी)(जन्म) not (घालू)(श्रीहरी)
▷ (आपुल्या)(जीवाला)(दुसर्याची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[65] id = 60047
पठाण आशाबी बाबुभाई - Pathan Ashabi Babu
Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo
लाडकी नजमा बेटी लाड खानेका पिनेका
उठयीती हिस्सा बजारमे जाने का
lāḍakī najamā bēṭī lāḍa khānēkā pinēkā
uṭhayītī hissā bajāramē jānē kā
Najma, darling daughter, you are pampered
But, your fate is such, you will go to another family
▷ (लाडकी)(नजमा)(बेटी)(लाड)(खानेका)(पिनेका)
▷ (उठयीती)(हिस्सा)(बजारमे)(जाने)(का)
pas de traduction en français
[66] id = 63140
शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लेकीचा जन्म कुणी घातला वैर्या
अवघड हिरीच्या पायर्या
lēkīcā janma kuṇī ghātalā vairyā
avaghaḍa hirīcyā pāyaryā
Which enemy gave me a daughter’s birth
It is like the difficult steps of a well
▷ (लेकीचा)(जन्म)(कुणी)(घातला)(वैर्या)
▷ (अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français
[67] id = 108140
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
Village पिंपळे - Pimple
लई लई झाल्या लेकी नको म्हणु येड्या बापा
जातील परघरा जशा चिमण्याचा झापा
laī laī jhālyā lēkī nakō mhaṇu yēḍyā bāpā
jātīla paragharā jaśā cimaṇyācā jhāpā
Don’t say, you, father, you have no sense, I have too many daughters
They will go to their in-laws’ family, like a flock of birds flying away
▷ (लई)(लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father
▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(चिमण्याचा)(झापा)
pas de traduction en français
[68] id = 65595
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
लेक मातीच्या जलमी घालुन श्रीहरी
अशी कठीण चाकरी हाय व परक्याच्या घरी
lēka mātīcyā jalamī ghāluna śrīharī
aśī kaṭhīṇa cākarī hāya va parakyācyā gharī
God Shrihari, by giving me a daughter’s birth
It is such a difficult life in another family
▷ (लेक)(मातीच्या)(जलमी)(घालुन)(श्रीहरी)
▷ (अशी)(कठीण)(चाकरी)(हाय)(व)(परक्याच्या)(घरी)
pas de traduction en français
[69] id = 88135
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
आईबापाच्या पोटी लेक जलमली लावर (पाखरु)
एक्या शबदाचा तिनी वळखला चाबर
āībāpācyā pōṭī lēka jalamalī lāvara (pākharu)
ēkyā śabadācā tinī vaḷakhalā cābara
A daughter is born to her parents, she is like a bird
But she is always considered different than her brother
▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(लावर) ( (पाखरु) )
▷ (एक्या)(शबदाचा)(तिनी)(वळखला)(चाबर)
pas de traduction en français
[70] id = 66003
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
अस्तुरी जलम कसा घातीला शिरहरी
आई बापाची झाली चोरी परक्याची ताबेदारी
asturī jalama kasā ghātīlā śiraharī
āī bāpācī jhālī cōrī parakyācī tābēdārī
God Shrihari, why did you give me a woman’s life
Parents can’t say anything, I live under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जलम) how (घातीला)(शिरहरी)
▷ (आई) of_father has_come (चोरी)(परक्याची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[71] id = 66823
फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka
Village जळगाव - Jalgaon
आस्तुरीची सेवा देवा घालुनी चुकला
सोईर्याच्या घरी बैल भाड्याचा धुपला
āsturīcī sēvā dēvā ghālunī cukalā
sōīryācyā gharī baila bhāḍyācā dhupalā
A woman’s existence, God has already made a mistake
It is like a rented bullock being tied at in-laws’ home
▷ (आस्तुरीची)(सेवा)(देवा)(घालुनी)(चुकला)
▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(भाड्याचा)(धुपला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[72] id = 88129
बेळे कुशावती - Bele Kushavati
Village देवणी - Devani
स्रियांचा ग जन्म देवा नको घालु सख्याहरी
परक्याची ताबेदारी रात्र आणी दिवस बाई
sriyāñcā ga janma dēvā nakō ghālu sakhyāharī
parakyācī tābēdārī rātra āṇī divasa bāī
God Sakhyahari, don’t give a woman’s birth, a woman’s existence
Woman, day and night, she has to live under the domination of others
▷ (स्रियांचा) * (जन्म)(देवा) not (घालु)(सख्याहरी)
▷ (परक्याची)(ताबेदारी)(रात्र)(आणी)(दिवस) woman
pas de traduction en français
[73] id = 74048
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन
माझा बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण
lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana
mājhā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa
Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property
My father says, Chandar, son, looks after the house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन)
▷  My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents
Mon père a déclaré, la lune c'est la protection de la demeure.
[74] id = 74311
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
लेकीचा जलम नको घालु शीरहरी
लेकी लोकाच्या ताबेदारी
lēkīcā jalama nakō ghālu śīraharī
lēkī lōkācyā tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालु)(शीरहरी)
▷ (लेकी)(लोकाच्या)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[75] id = 76197
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
बापान दिली लेक घर पाहिल मामान
झुडपाचे कवाड मैना लोटती दमान
bāpāna dilī lēka ghara pāhila māmāna
jhuḍapācē kavāḍa mainā lōṭatī damāna
Father gave his daughter, maternal uncle chose the family
A thatched door, Mina closes quietly
▷ (बापान)(दिली)(लेक) house (पाहिल)(मामान)
▷ (झुडपाचे)(कवाड) Mina (लोटती)(दमान)
pas de traduction en français
[76] id = 76198
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
बापान दिली लेक वतन पाहिले मामान
झडपाचे कवड बाई लोटती दमान
bāpāna dilī lēka vatana pāhilē māmāna
jhaḍapācē kavaḍa bāī lōṭatī damāna
Father gave his daughter, maternal uncle chose the family
A thatched door, Mina closes quietly
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वतन)(पाहिले)(मामान)
▷ (झडपाचे)(कवड) woman (लोटती)(दमान)
pas de traduction en français
[77] id = 76853
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
आम्ही लेकी चारजणी ग चिमण्या
दोन दिवसाच्या पावण्या
āmhī lēkī cārajaṇī ga cimaṇyā
dōna divasācyā pāvaṇyā
We, daughters, we are four sparrows
We are guests for a couple of days
▷ (आम्ही)(लेकी)(चारजणी) * (चिमण्या)
▷  Two (दिवसाच्या)(पावण्या)
pas de traduction en français
[78] id = 88131
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
लेकीचा जलम सोईर्याची धन
नाना माझ्या गवळ्याच्या चाफा वाड्याला राखण
lēkīcā jalama sōīryācī dhana
nānā mājhyā gavaḷyācyā cāphā vāḍyālā rākhaṇa
Daughter’s existence, she becomes her in-laws’ property
My father says, my cowherd son, will look after the house
▷ (लेकीचा)(जलम)(सोईर्याची)(धन)
▷ (नाना) my (गवळ्याच्या)(चाफा)(वाड्याला)(राखण)
pas de traduction en français
[79] id = 88132
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
लेक मातीचा जन्म नका घालु देव दत्ता
भरला पखन झाला रता
lēka mātīcā janma nakā ghālu dēva dattā
bharalā pakhana jhālā ratā
God Datta, don’t give me a daughter’s life
The container filled with water became empty
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(नका)(घालु)(देव)(दत्ता)
▷ (भरला)(पखन)(झाला)(रता)
pas de traduction en français
[80] id = 103115
शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda
Village घरणी - Gharani
लेक मातीचा जनम आनु धार झुळझुळ वाहे
लेक सत्तेची धर्माची होई
lēka mātīcā janama ānu dhāra jhuḷajhuḷa vāhē
lēka sattēcī dharmācī hōī
Daughter’s existence is like a stream
Though we have a right on her, yet she becomes someone else’s
▷ (लेक)(मातीचा)(जनम)(आनु)(धार)(झुळझुळ)(वाहे)
▷ (लेक)(सत्तेची)(धर्माची)(होई)
pas de traduction en français
[81] id = 103114
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
बापाजीन दिल मला तिथ राथी
सकाळी उठुन मोळीच बंद पायी
bāpājīna dila malā titha rāthī
sakāḷī uṭhuna mōḷīca banda pāyī
I live (ungrudgingly) where my father has given me
Getting up in the morning, feet tied like a bundle of faggot
▷ (बापाजीन)(दिल)(मला)(तिथ)(राथी)
▷  Morning (उठुन)(मोळीच) stop (पायी)
pas de traduction en français
[82] id = 103112
कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya
Village कामठा - Kamtha
लेकीचा जलम आवाराची माती
पित्या बापुजीच्या चिरे तुमच्या कामा येती
lēkīcā jalama āvārācī mātī
pityā bāpujīcyā cirē tumacyā kāmā yētī
Daughter’s birth, it’s like the mud in the compound
My father, sons would be of use to you
▷ (लेकीचा)(जलम)(आवाराची)(माती)
▷ (पित्या)(बापुजीच्या)(चिरे)(तुमच्या)(कामा)(येती)
pas de traduction en français
[83] id = 88127
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
लेकीचा येडी माया पराया घराला जाती
लेकाची शाणी माती आपल्या घरी राहती
lēkīcā yēḍī māyā parāyā gharālā jātī
lēkācī śāṇī mātī āpalyā gharī rāhatī
We have affection for our daughter, but she goes to another family
Our sons are good, they stay at home
▷ (लेकीचा)(येडी)(माया)(पराया)(घराला) caste
▷ (लेकाची)(शाणी)(माती)(आपल्या)(घरी)(राहती)
pas de traduction en français
[84] id = 88133
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village टाकळी - Takali
लेकीचा जलम परक्याच बाई धन
चंद्र वाड्याला राखण
lēkīcā jalama parakyāca bāī dhana
candra vāḍyālā rākhaṇa
A daughter’s life, she is someone else’s property
Chandar, son, stays home to take care of the household
▷ (लेकीचा)(जलम)(परक्याच) woman (धन)
▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण)
pas de traduction en français
[85] id = 110659
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
Village खात - Khat
पित्यान दिल्या लेकी नाही पाहीला वयचा
बाल पिकल डोईचा
pityāna dilyā lēkī nāhī pāhīlā vayacā
bāla pikala ḍōīcā
Father gave his daughter, did not look at his (groom’s) age
His hair are all white
▷ (पित्यान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहीला)(वयचा)
▷  Child (पिकल)(डोईचा)
pas de traduction en français
[86] id = 110660
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
Village खात - Khat
पित्यान दिल्या लेकी देवुन झाला चोर
लवंगा मांडल्या चवफेर
pityāna dilyā lēkī dēvuna jhālā cōra
lavaṅgā māṇḍalyā cavaphēra
Father gives his daughter, he feels guilty
Cloves are scattered on four sides (reference to daughter going away
▷ (पित्यान)(दिल्या)(लेकी)(देवुन)(झाला)(चोर)
▷ (लवंगा)(मांडल्या)(चवफेर)
pas de traduction en français
[87] id = 110661
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
Village खात - Khat
पित्यान दिल्या लेकी देवुन झाला जोगी
हाती तांब्या बैरागी
pityāna dilyā lēkī dēvuna jhālā jōgī
hātī tāmbyā bairāgī
Father gives his daughter, becomes an ascetic
An empty jar remains in his hand
▷ (पित्यान)(दिल्या)(लेकी)(देवुन)(झाला)(जोगी)
▷ (हाती)(तांब्या)(बैरागी)
pas de traduction en français
[88] id = 110663
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
पेरुचा बाग बाग कशानी वठली
जिची अस्तुरी तिनी नेली बया रिकामी माझी झाली
pērucā bāga bāga kaśānī vaṭhalī
jicī asturī tinī nēlī bayā rikāmī mājhī jhālī
A guava orchard, why did the orchard dry up
The family in which she was destined to go, took her, my mother felt a void
▷ (पेरुचा)(बाग)(बाग)(कशानी)(वठली)
▷ (जिची)(अस्तुरी)(तिनी)(नेली)(बया)(रिकामी) my has_come
pas de traduction en français
[89] id = 110665
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
लेकीचा जलोयीम जसा गाजरचा वाफा
ज्याची अस्तुरी त्यान नेली बया रिकामी मारी सोपा
lēkīcā jalōyīma jasā gājaracā vāphā
jyācī asturī tyāna nēlī bayā rikāmī mārī sōpā
A daughter’s life is like a row of planted carrots
The family in which she was destined to go, took her, mother feels the void, feels the place empty
▷ (लेकीचा)(जलोयीम)(जसा)(गाजरचा)(वाफा)
▷ (ज्याची)(अस्तुरी)(त्यान)(नेली)(बया)(रिकामी)(मारी)(सोपा)
pas de traduction en français
[90] id = 110950
शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa
Village नळदुर्ग - Naldurg
लेकीचा जन्म नको घालु श्रीहारी
लेकी लोकाचा ताबेदारी
lēkīcā janma nakō ghālu śrīhārī
lēkī lōkācā tābēdārī
God Shrihari, don’t give a daughter’s birth
Daughter is under the domination of others
▷ (लेकीचा)(जन्म) not (घालु)(श्रीहारी)
▷ (लेकी)(लोकाचा)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[91] id = 110951
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
बापान दिली लेक नाही पाहिला जावई
संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई
bāpāna dilī lēka nāhī pāhilā jāvaī
sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī
Father gave his daughter, he didn’t check who is his son-in-law
On the basis of his big estate, he pushed his daughter in thin air
▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई)
▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई)
pas de traduction en français
[92] id = 110952
मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala
Village तीनखेड - Tinkhed
सासु सासरे जन्माचे विसरे
जन्म देवुन आईबाप झालेत दुसरे
sāsu sāsarē janmācē visarē
janma dēvuna āībāpa jhālēta dusarē
Father-in-law and mother-in-law forget that I belong to their family.
Mother and father have given me birth, yet they have become alien
▷ (सासु)(सासरे)(जन्माचे)(विसरे)
▷ (जन्म)(देवुन)(आईबाप)(झालेत)(दुसरे)
pas de traduction en français
[93] id = 112729
पाडे सुदामनी - Pade Sudamani
Village पिंपरी - Pimpri
लेकीचा जलम नको घालु शिरहारी
लेक लोकाची ताबेदारी
lēkīcā jalama nakō ghālu śirahārī
lēka lōkācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a daughter’s birth
Daughter is under the domination of others
▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालु)(शिरहारी)
▷ (लेक)(लोकाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[94] id = 112730
भोसले मंगल - Bhosale Mangal
Village बोंबळी - Bobali
लेकीच्या जन्म नको घालु श्रीहारी
लेक लोकाची
lēkīcyā janma nakō ghālu śrīhārī
lēka lōkācī
God Shrihari, don’t give a daughter’s birth
Daughter is under the domination of others
▷ (लेकीच्या)(जन्म) not (घालु)(श्रीहारी)
▷ (लेक)(लोकाची)
pas de traduction en français
[95] id = 112864
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
लेकीचा जलम जशा काचच्या बंगला
वाहत्या पाण्याला हावल्या आसावा चांगला
lēkīcā jalama jaśā kācacyā baṅgalā
vāhatyā pāṇyālā hāvalyā āsāvā cāṅgalā
A daughter’s existence is like a glass house
One must have a skilled swimmer to swim in running water
▷ (लेकीचा)(जलम)(जशा)(काचच्या)(बंगला)
▷ (वाहत्या)(पाण्याला)(हावल्या)(आसावा)(चांगला)
pas de traduction en français
[96] id = 112865
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाला झाल्या जड
आईबापाच्या लेकी गोड हरणी बाई माझी
limbācyā limbuḷyā limbālā jhālyā jaḍa
āībāpācyā lēkī gōḍa haraṇī bāī mājhī
Fruits of Neem tree have become heavy for the tree
Mother and father have sweet daughters, my mother is like a doe
▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड)
▷ (आईबापाच्या)(लेकी)(गोड)(हरणी) woman my
pas de traduction en français
[97] id = 112868
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
लई लेकी झाल्या बाप म्हणे तु कशाला
उडु उडु गेल्या चिमण्या आपल्या देशाला
laī lēkī jhālyā bāpa mhaṇē tu kaśālā
uḍu uḍu gēlyā cimaṇyā āpalyā dēśālā
Too many daughters, why does father say that
They are like sparrows, they will fly to their country (in-laws’ family)
▷ (लई)(लेकी)(झाल्या) father (म्हणे) you (कशाला)
▷ (उडु)(उडु)(गेल्या)(चिमण्या)(आपल्या)(देशाला)
pas de traduction en français
[98] id = 112869
कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala
Village कंधार - Kandhar
बाई बाप म्हणीती लेकी तुमच्या चांगुलपण
दारी पिकली गोंदन झाली परायाला धन
bāī bāpa mhaṇītī lēkī tumacyā cāṅgulapaṇa
dārī pikalī gōndana jhālī parāyālā dhana
Mother and father say, daughter, it is your goodness
Gondan fruits are ripe on the tree in front of the door, become another person’s property
▷  Woman father (म्हणीती)(लेकी)(तुमच्या)(चांगुलपण)
▷ (दारी)(पिकली)(गोंदन) has_come (परायाला)(धन)
pas de traduction en français
[99] id = 112870
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
लेक मातीचा जलम घालु नको देवराया
थाळ्या बदलाया सोन नव्ह सव सारवया
lēka mātīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā
thāḷyā badalāyā sōna navha sava sāravayā
God, don’t give a daughter’s birth
It is easy like changing plates, it is not something that is inter-changeable
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया)
▷ (थाळ्या)(बदलाया) gold (नव्ह)(सव)(सारवया)
pas de traduction en français
[100] id = 112871
वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha
Village बाचोटी - Bachoti
लेक मातीचा जलम घालु नको देवराया
केले कष्ट गेले वाया
lēka mātīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
God, don’t give a daughter’s birth
All the hard work done, goes in vain
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[101] id = 112872
कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जन्म लेक उपजत मरावी
नाव नांदुनी कराव
lēkīcā janma lēka upajata marāvī
nāva nāndunī karāva
A daughter’s birth, she should die as soon as born
She should make a name for herself by living with her in-laws
▷ (लेकीचा)(जन्म)(लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (नाव)(नांदुनी)(कराव)
pas de traduction en français
[102] id = 112873
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
वाकडा तिकडा मना गहुना राजुन
लेकी चंद्रज्योत पर घरच मंडयान
vākaḍā tikaḍā manā gahunā rājuna
lēkī candrajyōta para gharaca maṇḍayāna
Life is not straightforward
Daughter may have the lustre of the moon, but she will belong to in-laws’ family
▷ (वाकडा)(तिकडा)(मना)(गहुना)(राजुन)
▷ (लेकी) moon_light (पर)(घरच)(मंडयान)
pas de traduction en français
[103] id = 112914
लाड इंदुबाई - Lad Indubai
Village गिधाडे - Gidhade
वाकडा तिकडा मना गहुना राजुन
लेकी चंद्रजोत परघरन मंड्यान
vākaḍā tikaḍā manā gahunā rājuna
lēkī candrajōta paragharana maṇḍyāna
Life is not straightforward
Daughter may have the lustre of the moon, but she will belong to in-laws’ family
▷ (वाकडा)(तिकडा)(मना)(गहुना)(राजुन)
▷ (लेकी)(चंद्रजोत)(परघरन)(मंड्यान)
pas de traduction en français
[104] id = 112918
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
लेक जाती सासर्याला जशी हरभर्याची डाळ
जाशीन परघरा बाई तिथ होईल तुझी राळ
lēka jātī sāsaryālā jaśī harabharyācī ḍāḷa
jāśīna paragharā bāī titha hōīla tujhī rāḷa
Daughter is going to her in-laws’ home, she is like gram lentils
You will go to your in-laws’ family, daughter, there you will be ruined
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशीन)(परघरा) woman (तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français
[105] id = 113046
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
दिला मला जन्म बाप माझा तुरे वाण्या
मालन माझी बया कुण्या असलीची कन्या
dilā malā janma bāpa mājhā turē vāṇyā
mālana mājhī bayā kuṇyā asalīcī kanyā
You gave me birth, dear father
My mother Malan, she is also a daughter from a good family
▷ (दिला)(मला)(जन्म) father my (तुरे)(वाण्या)
▷ (मालन) my (बया)(कुण्या)(असलीची)(कन्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destined to belong to a foreign house
⇑ Top of page ⇑