➡ Display songs in class at higher level (A02-02-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2454 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | रामाचा नाव घ्याया मला नाही वारी माझ्या अस्तुरीचा जलम जिवू लोकांचा ताबेदारी rāmācā nāva ghyāyā malā nāhī vārī mājhyā asturīcā jalama jivū lōkāñcā tābēdārī | ✎ They don’t allow me to take the name of God Ram I am born a woman, I have to live under the domination of other people ▷ Of_Ram (नाव)(घ्याया)(मला) not (वारी) ▷ My (अस्तुरीचा)(जलम)(जिवू)(लोकांचा)(ताबेदारी) | On ne me laisse pas invoquer le nom de Rām Ma vie de femme est sous la domination des autres. | ||
[2] id = 2455 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | बाप म्हणे लेकी माझे पाऊस पाव्हणे आता माझे बाई कधी येशील चिमणे bāpa mhaṇē lēkī mājhē pāūsa pāvhaṇē ātā mājhē bāī kadhī yēśīla cimaṇē | ✎ Father says, daughter, now you are like rain, you will come as a guest When will you come again, my dear sparrow ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(माझे) rain (पाव्हणे) ▷ (आता)(माझे) woman (कधी)(येशील)(चिमणे) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 2456 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाकडी तिकडी लेकायाची माती चंद्रवळ लेक ही तर लोकाच्या घरी जाती vākaḍī tikaḍī lēkāyācī mātī candravaḷa lēka hī tara lōkācyā gharī jātī | ✎ However crooked he may be, he is a man after all My moonlike daughter has to go to her in-laws’ family ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकायाची)(माती) ▷ (चंद्रवळ)(लेक)(ही) wires (लोकाच्या)(घरी) caste | pas de traduction en français | ||
[4] id = 2457 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | वाकडी तिकडी लेकायाची माती लेक मैना पराया घरी जाती vākaḍī tikaḍī lēkāyācī mātī lēka mainā parāyā gharī jātī | ✎ However crooked he may be, he is a man after all Daughter Mina has to go to her in-laws’ family ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकायाची)(माती) ▷ (लेक) Mina (पराया)(घरी) caste | Aussi tortueux soit-il, c’est un homme par nature La ménate, la fille va dans une maison étrangère | ||
[5] id = 2458 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | वाकडा तिकडा लेकाचा जिनस लेकीची जात झाली लोकाच माणूस vākaḍā tikaḍā lēkācā jinasa lēkīcī jāta jhālī lōkāca māṇūsa | ✎ However crooked he may be, he is a man after all She is born a daughter, she becomes somebody else’s ▷ (वाकडा)(तिकडा)(लेकाचा)(जिनस) ▷ (लेकीची) class has_come (लोकाच)(माणूस) | Fût-il un mécréant, un homme reste un homme La race de fille devient la personne des autres | ||
[6] id = 2459 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | वाकडी तिकडी लेका जिनस तुझी माती लेक जन्मली चंद्रज्योती पराया घरी जाती vākaḍī tikaḍī lēkā jinasa tujhī mātī lēka janmalī candrajyōtī parāyā gharī jātī | ✎ However crooked he may be, he is a man after all A daughter, with the lustre of the moon, is born, but she will have to go to her in-laws’ family ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेका)(जिनस)(तुझी)(माती) ▷ (लेक)(जन्मली)(चंद्रज्योती)(पराया)(घरी) caste | Aussi tortueux que tu sois, mon gars, tu es de la race humaine Née, la fille, feu d’artifice, s’en va dans une maison étrangère. | ||
[7] id = 2460 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लेकीची येडी माती पराया घराला जाती लेकाची शाणी माती आपल्या घरी राहती lēkīcī yēḍī mātī parāyā gharālā jātī lēkācī śāṇī mātī āpalyā gharī rāhatī | ✎ What can we say about a daughter, she goes to another person’s house A son’s birth is significant, he stays in his house ▷ (लेकीची)(येडी)(माती)(पराया)(घराला) caste ▷ (लेकाची)(शाणी)(माती)(आपल्या)(घरी)(राहती) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 77734 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | लेकीचा जन्म कसा घातला येड्या देवा ज्याच्या पोटी जन्म घ्यावा त्याची घडत नाही सेवा lēkīcā janma kasā ghātalā yēḍyā dēvā jyācyā pōṭī janma ghyāvā tyācī ghaḍata nāhī sēvā | ✎ You, mad God, how did you give me a daughter’s birth I am not able to take care of those who have given me birth ▷ (लेकीचा)(जन्म) how (घातला)(येड्या)(देवा) ▷ (ज्याच्या)(पोटी)(जन्म)(घ्यावा)(त्याची)(घडत) not (सेवा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 2462 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | बाप काही बोल मुलगा गव्हाचा सरवा लेक चंद्रज्योत धनी होईल परवा bāpa kāhī bōla mulagā gavhācā saravā lēka candrajyōta dhanī hōīla paravā | ✎ Father says, son is like a wheat crop A daughter, with the lustre of the moon, she will belong to someone else ▷ Father (काही) says (मुलगा)(गव्हाचा)(सरवा) ▷ (लेक) moon_light (धनी)(होईल)(परवा) | Le père parle : le garçon, fleur de froment La fille, éclat lumineux, son maître est un étranger. | ||
[10] id = 2463 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | लेकीची जात जशी सोन्याची कुडकी जाती परघरी लेक बापाची लाडकी lēkīcī jāta jaśī sōnyācī kuḍakī jātī paragharī lēka bāpācī lāḍakī | ✎ Being a daughter is like an ear ornament She goes to her in-laws’ family, father’s darling daughter ▷ (लेकीची) class (जशी)(सोन्याची)(कुडकी) ▷ Caste (परघरी)(लेक) of_father (लाडकी) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 2464 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | नवरीचा बाप ध्याया घ्याया नाही भ्याला वसंगळी घालताना नूर याचा उतरला navarīcā bāpa dhyāyā ghyāyā nāhī bhyālā vasaṅgaḷī ghālatānā nūra yācā utaralā | ✎ Bride’s father, he was not afraid to give gifts Giving her away, he lost his mood, he became sad ▷ Of_bride father (ध्याया)(घ्याया) not (भ्याला) ▷ (वसंगळी)(घालताना)(नूर)(याचा)(उतरला) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-2.28 ??? | ||||
[12] id = 2465 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | लगीन लागताना ओढी मंडपाचा टाळा जिथून नेली मैना परव्याच्या बाळा lagīna lāgatānā ōḍhī maṇḍapācā ṭāḷā jithūna nēlī mainā paravyācyā bāḷā | ✎ While the wedding was taking place, he pulls the lock of the marriage hall From where Mina was taken away by someone else’s son ▷ (लगीन)(लागताना)(ओढी)(मंडपाचा)(टाळा) ▷ (जिथून)(नेली) Mina (परव्याच्या) child | pas de traduction en français | ||
[13] id = 2466 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामीट्याची फुल काही नाही काजी कामा सासरी नांदती लेक माझी राजीरामा rāmīṭyācī fula kāhī nāhī kājī kāmā sāsarī nāndatī lēka mājhī rājīrāmā | ✎ Rametha* flower is of no use My daughter lives in her in-law’s house happily ▷ (रामीट्याची) flowers (काही) not (काजी)(कामा) ▷ (सासरी)(नांदती)(लेक) my (राजीरामा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree | ||||
[14] id = 2467 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामीट्याची फुलाची काही नाही कारण परघरी जाती लेक तिथ नांदती हरण rāmīṭyācī phulācī kāhī nāhī kāraṇa paragharī jātī lēka titha nāndatī haraṇa | ✎ Rametha* flower is of no use She goes to her in-laws’ family, there my daughter lives happily ▷ (रामीट्याची)(फुलाची)(काही) not (कारण) ▷ (परघरी) caste (लेक)(तिथ)(नांदती)(हरण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree | ||||
[15] id = 2468 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामीट्याची फुल पडू जमिनीवर झाक गवळण माझी बाई परघरी दिली लेक rāmīṭyācī fula paḍū jaminīvara jhāka gavaḷaṇa mājhī bāī paragharī dilī lēka | ✎ Rametha* flowers fall and shine on the ground My dear daughter is given into another family ▷ (रामीट्याची) flowers (पडू)(जमिनीवर)(झाक) ▷ (गवळण) my daughter (परघरी)(दिली)(लेक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree | ||||
[16] id = 2469 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामीट्याची फुल झाल्यात रानोमाळ गवळण माझी बाई परघरईच बाळ rāmīṭyācī fula jhālyāta rānōmāḷa gavaḷaṇa mājhī bāī paragharīca bāḷa | ✎ Rametha* flowers are scattered everywhere My dear daughter now belongs to another family ▷ (रामीट्याची) flowers (झाल्यात)(रानोमाळ) ▷ (गवळण) my daughter (परघरईच) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree | ||||
[17] id = 2470 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रामीटयाच लाकुड येत शेताच्या कामाला बाळ परघरी नांद जड आल मामाला rāmīṭayāca lākuḍa yēta śētācyā kāmālā bāḷa paragharī nānda jaḍa āla māmālā | ✎ Rametha* wood is useful for farm work Daughter is married and lives with another family, maternal uncle is feeling sad ▷ (रामीटयाच)(लाकुड)(येत)(शेताच्या)(कामाला) ▷ Son (परघरी)(नांद)(जड) here_comes (मामाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree | ||||
[18] id = 2471 ✓ ढोकळे चिमा - Dhokle Chima Village वडवथर - Wadvathar | लेकीच्या परास लेका बाळाची माती गोड लेकी मैनानी परायाच केल धड lēkīcyā parāsa lēkā bāḷācī mātī gōḍa lēkī mainānī parāyāca kēla dhaḍa | ✎ A son is considered sweeter than a daughter Daughter Mina gives herself to another person ▷ (लेकीच्या)(परास)(लेका)(बाळाची)(माती)(गोड) ▷ (लेकी)(मैनानी)(परायाच) did (धड) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 2472 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village पोळे - Pole | गवळण माझी बाई लेक लोकाची मानस सांगते बाई तुला सून मक्याची कणस gavaḷaṇa mājhī bāī lēka lōkācī mānasa sāṅgatē bāī tulā sūna makyācī kaṇasa | ✎ My dear daughter belongs to her in-laws’ family I tell you, woman, daughter-in-law is like an ear of corn ▷ (गवळण) my daughter (लेक)(लोकाची)(मानस) ▷ I_tell woman to_you (सून)(मक्याची)(कणस) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 2473 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | कामाच वळण तुला लावीते मोकाशीणी जाशील परघरी मग होशील लकशमी kāmāca vaḷaṇa tulā lāvītē mōkāśīṇī jāśīla paragharī maga hōśīla lakaśamī | ✎ I will train you in housework, you will be taking the responsibility You will go to your her in-laws’ family, then you will become Lakshmi ▷ (कामाच)(वळण) to_you (लावीते)(मोकाशीणी) ▷ (जाशील)(परघरी)(मग)(होशील)(लकशमी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 2474 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | काळ्या मातीत जन्म घेतला दोघानी लेक झाला धनी लेक गेलीय निघुनी kāḷyā mātīta janma ghētalā dōghānī lēka jhālā dhanī lēka gēlīya nighunī | ✎ They are both born in the same black fertile soil Son becomes the master, daughter leaves (after marriage) ▷ (काळ्या)(मातीत)(जन्म)(घेतला)(दोघानी) ▷ (लेक)(झाला)(धनी)(लेक)(गेलीय)(निघुनी) | Ils sont nés tous les deux dans la (même fertile) terre noire Le garçon devint un maître, la fille quitta et s’en alla. | ||
[22] id = 2475 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village कुळशी - Koloshi | लेकीयीची जात दाण्याची कणी ग लेकायाची माती माझी सोन्यायाची धन lēkīyīcī jāta dāṇyācī kaṇī ga lēkāyācī mātī mājhī sōnyāyācī dhana | ✎ Daughter is like a granule of grain Son is my golden possession ▷ (लेकीयीची) class (दाण्याची)(कणी) * ▷ (लेकायाची)(माती) my (सोन्यायाची)(धन) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 2476 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | अस्तुरी जलम देव घालुनी चुकला आई बापाची सेवा बंधु करतो एकला asturī jalama dēva ghālunī cukalā āī bāpācī sēvā bandhu karatō ēkalā | ✎ A daughter’s birth, God has already given it Taking care of mother and father, brother is doing it alone ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुनी)(चुकला) ▷ (आई) of_father (सेवा) brother (करतो)(एकला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 2477 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बोलती आता लेकी शिक्षण कशासाठी जाते परघरी भर शेणायाची पाटी bōlatī ātā lēkī śikṣaṇa kaśāsāṭhī jātē paragharī bhara śēṇāyācī pāṭī | ✎ They say, daughter, why do you want to study You will going to your in-laws’ family, fill dung in a basket ▷ (बोलती)(आता)(लेकी) education (कशासाठी) ▷ Am_going (परघरी)(भर)(शेणायाची)(पाटी) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 2478 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | लेकाची येडी माया सदैव आपल्या कामा येती लेक जलमली चंद्राजोती ती पराया घरा जाती lēkācī yēḍī māyā sadaiva āpalyā kāmā yētī lēka jalamalī candrājōtī tī parāyā gharā jātī | ✎ Affection for the son, is always of use to us Daughter, with the lustre of the moon, is born, she goes to her in-laws’ family ▷ (लेकाची)(येडी)(माया)(सदैव)(आपल्या)(कामा)(येती) ▷ (लेक)(जलमली)(चंद्राजोती)(ती)(पराया) house caste | pas de traduction en français | ||
[26] id = 18289 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde | रामानायाच नावू मला घ्यायाला नाही वारी अस्तुरी जलम न हाये लोकाची ताबेदारी rāmānāyāca nāvū malā ghyāyālā nāhī vārī asturī jalama na hāyē lōkācī tābēdārī | ✎ I don’t have the liberty to chant the name of God Ram My existence as a woman is under the domination of other people ▷ (रामानायाच)(नावू)(मला)(घ्यायाला) not (वारी) ▷ (अस्तुरी)(जलम) * (हाये)(लोकाची)(ताबेदारी) | Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma Une existence de femme est sous la domiation des gens | ||
[27] id = 21035 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | रामाच नाव घ्यायाला नाही वारी अस्तुरी जलम देवा लोकाची ताबेदारी rāmāca nāva ghyāyālā nāhī vārī asturī jalama dēvā lōkācī tābēdārī | ✎ They don’t allow me to take the name of God Ram I am born a woman, I have to live under the domination of other people ▷ Of_Ram (नाव)(घ्यायाला) not (वारी) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(लोकाची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 21036 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | सासर्या जाती नारी बाप बघतो दूरदूर लहानाची केली मोठी सत्ता नाही तुझ्यावर sāsaryā jātī nārī bāpa baghatō dūradūra lahānācī kēlī mōṭhī sattā nāhī tujhyāvara | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, father looks away I have brought you up, but I have no right on you ▷ (सासर्या) caste (नारी) father (बघतो)(दूरदूर) ▷ (लहानाची) shouted (मोठी)(सत्ता) not (तुझ्यावर) | La fille s’en va dans sa gbelle famille, le père regarde de loin Je t’ai fait grandir, je n’ai plus de pouvoir sur toi | ||
[29] id = 88137 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | अस्तुरी जलम नको घालु शिरहरी आपल्या जीवावरी दुसर्याची ताबेदारी asturī jalama nakō ghālu śiraharī āpalyā jīvāvarī dusaryācī tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a woman’s existence Our life is under the domination of others ▷ (अस्तुरी)(जलम) not (घालु)(शिरहरी) ▷ (आपल्या)(जीवावरी)(दुसर्याची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 35034 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-35 start 04:58 ➡ listen to section | अशी न्हावुनी धुवूनी केली साळाईना येवढी परनारीच्या ग पुतराची बळजबरी केवढी aśī nhāvunī dhuvūnī kēlī sāḷāīnā yēvaḍhī paranārīcyā ga putarācī baḷajabarī kēvaḍhī | ✎ Giving you a bath, looking after you, I brought you up But another woman’s son is behaving forcefully ▷ (अशी)(न्हावुनी)(धुवूनी) shouted (साळाईना)(येवढी) ▷ (परनारीच्या) * (पुतराची)(बळजबरी)(केवढी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 35278 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-01 start 01:01 ➡ listen to section | रामानायाच नाव मला घ्यायाला नाही वारी अस्तुरी जलम हाये लोकाची व ताबेदारी rāmānāyāca nāva malā ghyāyālā nāhī vārī asturī jalama hāyē lōkācī va tābēdārī | ✎ They don’t allow me to take the name of God Ram I am born a woman, I have to live under the domination of other people ▷ (रामानायाच)(नाव)(मला)(घ्यायाला) not (वारी) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(हाये)(लोकाची)(व)(ताबेदारी) | Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma Une existence de femme est sous la domination des gens | ||
[32] id = 35294 ✓ पोमण किसा - Poman Kisa Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-07 start 02:25 ➡ listen to section | राम ग याच नावू घ्यायाला नाही वारी अस्तुरी जलम हाये लोकाची ताबेदारी rāma ga yāca nāvū ghyāyālā nāhī vārī asturī jalama hāyē lōkācī tābēdārī | ✎ They don’t allow me to take the name of God Ram I am born a woman, I have to live under the domination of other people ▷ Ram * (याच)(नावू)(घ्यायाला) not (वारी) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(हाये)(लोकाची)(ताबेदारी) | Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma Une existence de femme est sous la domiation des gens | ||
[33] id = 37772 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-78 start 00:16 ➡ listen to section | लेकीचा जलम बाई सोयर्याची धन चंद्र वाड्याला राखण lēkīcā jalama bāī sōyaryācī dhana candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Woman, a daughter’s birth, she becomes her in-laws’ property Chandar, son, looks after the house ▷ (लेकीचा)(जलम) woman (सोयर्याची)(धन) ▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 36440 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara | लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन माझ्या बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana mājhyā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property My father says, Chandar, son, looks after the house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन) ▷ My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents Mon père l'a déclaré, un garçon c'est la lune qui garde la demeure. | ||
[35] id = 37335 ✓ सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-22 start 01:46 ➡ listen to section | लेक मातीचा जलम अस आहेराची माती गाधार माझी बाय बाई चिरे तुझ्या कामा येती lēka mātīcā jalama asa āhērācī mātī gādhāra mājhī bāya bāī cirē tujhyā kāmā yētī | ✎ Daughter’s existence is of no use, she is to be gifted to another family My Mother Gandhari, sons will be of use to you ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(अस)(आहेराची)(माती) ▷ (गाधार) my (बाय) woman (चिरे) your (कामा)(येती) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 39988 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | लेक जाती नांदायाला बाप पाहे खालीवर सांगतो बाई तुला सत्ता नाही तुझ्यावर lēka jātī nāndāyālā bāpa pāhē khālīvara sāṅgatō bāī tulā sattā nāhī tujhyāvara | ✎ Daughter is going to her in-law’s after marriage, father is restless I tell you, daughter, I have no right on you ▷ (लेक) caste (नांदायाला) father (पाहे)(खालीवर) ▷ (सांगतो) woman to_you (सत्ता) not (तुझ्यावर) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 39990 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | लेक जाती नांदायला बाप पाहतो वरखाली सांगतो बाई तुला लेक परीयाची झाली lēka jātī nāndāyalā bāpa pāhatō varakhālī sāṅgatō bāī tulā lēka parīyācī jhālī | ✎ Daughter is going to her in-law’s after marriage, father is restless I tell you, woman, daughter belongs to another family ▷ (लेक) caste (नांदायला) father (पाहतो)(वरखाली) ▷ (सांगतो) woman to_you (लेक)(परीयाची) has_come | pas de traduction en français | ||
[38] id = 42936 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | काशीचा उपकार फिटना माझ्या परी तुम्ही फेडा बंधू हरी मला दिलय परघरी kāśīcā upakāra phiṭanā mājhyā parī tumhī phēḍā bandhū harī malā dilaya paragharī | ✎ Mother Kashi*’s obligations, I cannot repay her Hari*, my brother, you do it, I belong to another family ▷ (काशीचा)(उपकार)(फिटना) my (परी) ▷ (तुम्ही)(फेडा) brother (हरी)(मला)(दिलय)(परघरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 2492 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | लेका परास लेकीची माती गोड आता माझ्या बाई परायाच केल धड lēkā parāsa lēkīcī mātī gōḍa ātā mājhyā bāī parāyāca kēla dhaḍa | ✎ A son is considered sweeter than a daughter Daughter Mina gives herself to another person (her husband) ▷ (लेका)(परास)(लेकीची)(माती)(गोड) ▷ (आता) my woman (परायाच) did (धड) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 88138 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | लाडक्या ग लेकी बापामंदी जेवु नको जान तुझ परघरी येडी मया लावु नको lāḍakyā ga lēkī bāpāmandī jēvu nakō jāna tujha paragharī yēḍī mayā lāvu nakō | ✎ Daughter, you are the darling, don’t eat with your father You will go to your in-laws’ family, don’t make us get used to your affection too much ▷ (लाडक्या) * (लेकी)(बापामंदी)(जेवु) not ▷ (जान) your (परघरी)(येडी)(मया) apply not | pas de traduction en français | ||
[41] id = 88139 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | अस्तुरी जनम नको घालु श्रीहारी आपल्या जीवावरी परायाची ताबेदारी asturī janama nakō ghālu śrīhārī āpalyā jīvāvarī parāyācī tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a woman’s existence Our life is under the domination of others ▷ (अस्तुरी)(जनम) not (घालु)(श्रीहारी) ▷ (आपल्या)(जीवावरी)(परायाची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 88140 ✓ पाटील सुर्वणमाला - Patil Suvarnmala Bharatrao Village हासाळा - Hasala | लेकीचा जलम आब्यांची सावली केली लोकाच्या हवाली lēkīcā jalama ābyāñcī sāvalī kēlī lōkācyā havālī | ✎ A daughter’s birth is like the shade of a mango tree She is handed over to another family ▷ (लेकीचा)(जलम)(आब्यांची) wheat-complexioned ▷ Shouted (लोकाच्या)(हवाली) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 103096 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | वाकडी तिकडी लेकाची माती लेक ग चंद्रज्योत लेक पराया घरी जाती vākaḍī tikaḍī lēkācī mātī lēka ga candrajyōta lēka parāyā gharī jātī | ✎ He may be crooked, he is a man after all Daughter born with the lustre of the moon, she will be going to her in-laws’ family ▷ (वाकडी)(तिकडी)(लेकाची)(माती) ▷ (लेक) * moon_light (लेक)(पराया)(घरी) caste | pas de traduction en français | ||
[44] id = 101403 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | आई बापाच्या राजी लेकी हालनी मालनी गेल्या पराया घरी बारी सोशी बाराची बोलनी āī bāpācyā rājī lēkī hālanī mālanī gēlyā parāyā gharī bārī sōśī bārācī bōlanī | ✎ In parents home, daughters can do what they like They go to another family, they bear with other’s taunts ▷ (आई)(बापाच्या)(राजी)(लेकी)(हालनी)(मालनी) ▷ (गेल्या)(पराया)(घरी)(बारी)(सोशी)(बाराची)(बोलनी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 103088 ✓ कांबळे रुखमीणी - Kamble Rukhmini Village तडखेल - Tadkhel | माय बापाच्यान पोटी लेक जलमली शहाणी थंड रांजणातल पाणी देते गोत्याला मानुनी māya bāpācyāna pōṭī lēka jalamalī śahāṇī thaṇḍa rāñjaṇātala pāṇī dētē gōtyālā mānunī | ✎ Mother and father gave birth to a wise daughter She gives cold water from the earthen jar to all the relatives ▷ (माय)(बापाच्यान)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शहाणी) ▷ (थंड)(रांजणातल) water, give (गोत्याला)(मानुनी) | pas de traduction en français | ||
[46] id = 103089 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | मातचा उपकार नका लावु माझ्या शिरी मला दिले परघरी सत्ता नाही मजवरी mātacā upakāra nakā lāvu mājhyā śirī malā dilē paragharī sattā nāhī majavarī | ✎ Don’t put me under obligation for what my mother did for me They have given me to another family, they have no right over me ▷ (मातचा)(उपकार)(नका) apply my (शिरी) ▷ (मला) gave (परघरी)(सत्ता) not (मजवरी) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 44221 ✓ बाबर रेखा - Babar Rekha Village धानोरी - Dhanori | लेकीचा जन्म कोणी घातीला श्रीहरी लेकी लोकाच्या ताबेदारी lēkīcā janma kōṇī ghātīlā śrīharī lēkī lōkācyā tābēdārī | ✎ God Shrihari, who gave me a woman’s existence Daughter’s life is under the domination of others ▷ (लेकीचा)(जन्म)(कोणी)(घातीला)(श्रीहरी) ▷ (लेकी)(लोकाच्या)(ताबेदारी) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 44222 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | माय घालीती न्हावू बाप धरतो सावयली केले लोकाच्या हवायली māya ghālītī nhāvū bāpa dharatō sāvayalī kēlē lōkācyā havāyalī | ✎ Mother gives me a bath (gives affection), father gives me a shelter (protects me) They have handed me over to another family ▷ (माय)(घालीती)(न्हावू) father (धरतो)(सावयली) ▷ (केले)(लोकाच्या)(हवायली) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 88136 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | जन्मा येऊनी पोरी काय पाप केले म्हणुनी तुला कलीयोगी छळीती असुर janmā yēūnī pōrī kāya pāpa kēlē mhaṇunī tulā kalīyōgī chaḷītī asura | ✎ Being born a daughter, what sin have you committed As a consequence of which, demons are harassing you in this Kaliyuga* ▷ (जन्मा)(येऊनी)(पोरी) why (पाप)(केले) ▷ (म्हणुनी) to_you (कलीयोगी)(छळीती)(असुर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 44224 ✓ ढोकळे कुसुम - Dhokale Village सोमठाणा - Somathana | लाडकी काय लेक बापासंग जेवू नको जाशील परघरा फार मया लावू नको lāḍakī kāya lēka bāpāsaṅga jēvū nakō jāśīla paragharā phāra mayā lāvū nakō | ✎ Daughter, you are the darling, don’t eat with your father You will go to your in-laws’ family, don’t make us get used to your affection too much ▷ (लाडकी) why (लेक)(बापासंग)(जेवू) not ▷ (जाशील)(परघरा)(फार)(मया) apply not | pas de traduction en français | ||
[51] id = 44225 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | नवरीच्या बापा धन्य धन्य तुझी छाती आपल काळीज दिल परायाच्या हाती navarīcyā bāpā dhanya dhanya tujhī chātī āpala kāḷīja dila parāyācyā hātī | ✎ Bride’s father, your courage is great The apple of your eye, you gave her to someone else ▷ Of_bride father (धन्य)(धन्य)(तुझी)(छाती) ▷ (आपल)(काळीज)(दिल)(परायाच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 44365 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | लेकी मातीचा जन्म नको म्हणती देवाला मायबापाची सेवा नाही घडत जीवाला lēkī mātīcā janma nakō mhaṇatī dēvālā māyabāpācī sēvā nāhī ghaḍata jīvālā | ✎ The birth of a daughter, she says no to God She is not able to take care of her parents (as she belongs to another family) ▷ (लेकी)(मातीचा)(जन्म) not (म्हणती)(देवाला) ▷ (मायबापाची)(सेवा) not (घडत)(जीवाला) | pas de traduction en français | ||
[53] id = 2493 ✓ मारणे सिंधू - Marane Sindhu Village आंदगाव - Andgaon | अस्तुरी जलम देव घालुनी चुकला आई बापाची सेवा बंधु करितो एकला asturī jalama dēva ghālunī cukalā āī bāpācī sēvā bandhu karitō ēkalā | ✎ A woman’s existence, God has already given it Brother is taking care of mother and father alone ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुनी)(चुकला) ▷ (आई) of_father (सेवा) brother (करितो)(एकला) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 45676 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | उपजली कन्या किती उपजत मारयी लहानची मोठी धन लोकाची करयी upajalī kanyā kitī upajata mārayī lahānacī mōṭhī dhana lōkācī karayī | ✎ A daughter is born, she should be killed as soon as born You have to bring her up and then give her to someone else ▷ (उपजली)(कन्या)(किती)(उपजत)(मारयी) ▷ (लहानची)(मोठी)(धन)(लोकाची)(करयी) | pas de traduction en français | ||
[55] id = 103093 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | लेक मातीचा जन्म नकु घालु श्रीहरी साळु लोकाच्या ताबेदारी lēka mātīcā janma naku ghālu śrīharī sāḷu lōkācyā tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a daughter’s birth She has to live under the domination of others ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(नकु)(घालु)(श्रीहरी) ▷ (साळु)(लोकाच्या)(ताबेदारी) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 88128 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | बापाने दिली लेक नही पाह्यला जावई इष्टीकीच्या बळ लेक लोटली हवाई bāpānē dilī lēka nahī pāhyalā jāvaī iṣṭīkīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī | ✎ Father gave his daughter, he didn’t check who is his son-in-law On the basis of his big estate, he pushed his daughter in thin air ▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाह्यला)(जावई) ▷ (इष्टीकीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई) | pas de traduction en français | ||
[57] id = 103090 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | लेकीचा जलम परघरची सोयरी कळस वाड्याला धुहेरी सोयर्या बंधवाचा lēkīcā jalama paragharacī sōyarī kaḷasa vāḍyālā dhuhērī sōyaryā bandhavācā | ✎ A daughter’s life, she belongs to someone else Mother’s brother’s house has two spires, mother as sister and daughter (as daughter-in-law) ▷ (लेकीचा)(जलम)(परघरची)(सोयरी) ▷ (कळस)(वाड्याला)(धुहेरी)(सोयर्या)(बंधवाचा) | pas de traduction en français | ||
[58] id = 103097 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | लेकीचा जन्म नको नको भगवंता बंधवाच्या माझा भरला परवर होईल रिता lēkīcā janma nakō nakō bhagavantā bandhavācyā mājhā bharalā paravara hōīla ritā | ✎ God, don’t give a daughter’s birth My brother’s full storage of grains will become empty ▷ (लेकीचा)(जन्म) not not (भगवंता) ▷ (बंधवाच्या) my (भरला)(परवर)(होईल)(रिता) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 81161 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | लेकीचा जलम कुणी देवा घालुनी चुकला माईबापाईची सेवा बंधु करतो एकला lēkīcā jalama kuṇī dēvā ghālunī cukalā māībāpāīcī sēvā bandhu karatō ēkalā | ✎ A woman’s existence, God has already given it Brother is taking care of mother and father alone ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(देवा)(घालुनी)(चुकला) ▷ (माईबापाईची)(सेवा) brother (करतो)(एकला) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 103094 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Village दासखेड - Daskhed | लेकीच्या बापाची धन्य धन्य याची छाती आपल काळीज दिल परायाच्या हाती lēkīcyā bāpācī dhanya dhanya yācī chātī āpala kāḷīja dila parāyācyā hātī | ✎ Bride’s father, your courage is great The apple of your eye, you gave her to someone else ▷ (लेकीच्या) of_father (धन्य)(धन्य)(याची)(छाती) ▷ (आपल)(काळीज)(दिल)(परायाच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 103103 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | लेकीचा जल्म अवघड हिरीचा पाया बोलती मायबाप भांड नाही बदलाया lēkīcā jalma avaghaḍa hirīcā pāyā bōlatī māyabāpa bhāṇḍa nāhī badalāyā | ✎ A daughter’s life is like the difficult steps of the well Parents say, she is not a vessel that can be changed ▷ (लेकीचा)(जल्म)(अवघड)(हिरीचा)(पाया) ▷ (बोलती)(मायबाप)(भांड) not (बदलाया) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 47905 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | लई झाल्या लेकी नको म्हणू वेड्या आई जातील परघरा होतील सपनाची लाई laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū vēḍyā āī jātīla paragharā hōtīla sapanācī lāī | ✎ Don’t say I have too many daughters, you, ignorant mother They will go to other families, your dream will be shattered ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (वेड्या)(आई) ▷ (जातील)(परघरा)(होतील)(सपनाची)(लाई) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 56461 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | लेकीचा जलम कोणी घातीला नरहरी लहानाची केली थोर लोकाची ताबेदारी lēkīcā jalama kōṇī ghātīlā naraharī lahānācī kēlī thōra lōkācī tābēdārī | ✎ Narhari, who gave me a daughter’s birth They brought me up, then I have to live under the domination of other people ▷ (लेकीचा)(जलम)(कोणी)(घातीला)(नरहरी) ▷ (लहानाची) shouted great (लोकाची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 56840 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | आस्तुरी जन्म नको घालू श्रीहरी आपुल्या जीवाला दुसर्याची ताबेदारी āsturī janma nakō ghālū śrīharī āpulyā jīvālā dusaryācī tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a woman’s existence Our life is under the domination of others ▷ (आस्तुरी)(जन्म) not (घालू)(श्रीहरी) ▷ (आपुल्या)(जीवाला)(दुसर्याची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français | ||
[65] id = 60047 ✓ पठाण आशाबी बाबुभाई - Pathan Ashabi Babu Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo | लाडकी नजमा बेटी लाड खानेका पिनेका उठयीती हिस्सा बजारमे जाने का lāḍakī najamā bēṭī lāḍa khānēkā pinēkā uṭhayītī hissā bajāramē jānē kā | ✎ Najma, darling daughter, you are pampered But, your fate is such, you will go to another family ▷ (लाडकी)(नजमा)(बेटी)(लाड)(खानेका)(पिनेका) ▷ (उठयीती)(हिस्सा)(बजारमे)(जाने)(का) | pas de traduction en français | ||
[66] id = 63140 ✓ शिंदे पार्वतीबाई - Shinde Parvati Village पोहरेगाव - Poharegaon | लेकीचा जन्म कुणी घातला वैर्या अवघड हिरीच्या पायर्या lēkīcā janma kuṇī ghātalā vairyā avaghaḍa hirīcyā pāyaryā | ✎ Which enemy gave me a daughter’s birth It is like the difficult steps of a well ▷ (लेकीचा)(जन्म)(कुणी)(घातला)(वैर्या) ▷ (अवघड)(हिरीच्या)(पायर्या) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 108140 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Village पिंपळे - Pimple | लई लई झाल्या लेकी नको म्हणु येड्या बापा जातील परघरा जशा चिमण्याचा झापा laī laī jhālyā lēkī nakō mhaṇu yēḍyā bāpā jātīla paragharā jaśā cimaṇyācā jhāpā | ✎ Don’t say, you, father, you have no sense, I have too many daughters They will go to their in-laws’ family, like a flock of birds flying away ▷ (लई)(लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father ▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(चिमण्याचा)(झापा) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 65595 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | लेक मातीच्या जलमी घालुन श्रीहरी अशी कठीण चाकरी हाय व परक्याच्या घरी lēka mātīcyā jalamī ghāluna śrīharī aśī kaṭhīṇa cākarī hāya va parakyācyā gharī | ✎ God Shrihari, by giving me a daughter’s birth It is such a difficult life in another family ▷ (लेक)(मातीच्या)(जलमी)(घालुन)(श्रीहरी) ▷ (अशी)(कठीण)(चाकरी)(हाय)(व)(परक्याच्या)(घरी) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 88135 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | आईबापाच्या पोटी लेक जलमली लावर (पाखरु) एक्या शबदाचा तिनी वळखला चाबर āībāpācyā pōṭī lēka jalamalī lāvara (pākharu) ēkyā śabadācā tinī vaḷakhalā cābara | ✎ A daughter is born to her parents, she is like a bird But she is always considered different than her brother ▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(लावर) ( (पाखरु) ) ▷ (एक्या)(शबदाचा)(तिनी)(वळखला)(चाबर) | pas de traduction en français | ||
[70] id = 66003 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | अस्तुरी जलम कसा घातीला शिरहरी आई बापाची झाली चोरी परक्याची ताबेदारी asturī jalama kasā ghātīlā śiraharī āī bāpācī jhālī cōrī parakyācī tābēdārī | ✎ God Shrihari, why did you give me a woman’s life Parents can’t say anything, I live under the domination of others ▷ (अस्तुरी)(जलम) how (घातीला)(शिरहरी) ▷ (आई) of_father has_come (चोरी)(परक्याची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 66823 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | आस्तुरीची सेवा देवा घालुनी चुकला सोईर्याच्या घरी बैल भाड्याचा धुपला āsturīcī sēvā dēvā ghālunī cukalā sōīryācyā gharī baila bhāḍyācā dhupalā | ✎ A woman’s existence, God has already made a mistake It is like a rented bullock being tied at in-laws’ home ▷ (आस्तुरीची)(सेवा)(देवा)(घालुनी)(चुकला) ▷ (सोईर्याच्या)(घरी)(बैल)(भाड्याचा)(धुपला) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty | ||||
[72] id = 88129 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | स्रियांचा ग जन्म देवा नको घालु सख्याहरी परक्याची ताबेदारी रात्र आणी दिवस बाई sriyāñcā ga janma dēvā nakō ghālu sakhyāharī parakyācī tābēdārī rātra āṇī divasa bāī | ✎ God Sakhyahari, don’t give a woman’s birth, a woman’s existence Woman, day and night, she has to live under the domination of others ▷ (स्रियांचा) * (जन्म)(देवा) not (घालु)(सख्याहरी) ▷ (परक्याची)(ताबेदारी)(रात्र)(आणी)(दिवस) woman | pas de traduction en français | ||
[73] id = 74048 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara | लेक मातीचा जलम हायती सोयीर्याची धन माझा बापाजी बोलला चंद्र वाड्याला राखण lēka mātīcā jalama hāyatī sōyīryācī dhana mājhā bāpājī bōlalā candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Daughter’s existence is of no use, she becomes her in-laws’ property My father says, Chandar, son, looks after the house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हायती)(सोयीर्याची)(धन) ▷ My father (बोलला)(चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | Fille, une existence terreuse, c'est la richesse de beaux-parents Mon père a déclaré, la lune c'est la protection de la demeure. | ||
[74] id = 74311 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | लेकीचा जलम नको घालु शीरहरी लेकी लोकाच्या ताबेदारी lēkīcā jalama nakō ghālu śīraharī lēkī lōkācyā tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a woman’s existence Our life is under the domination of others ▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालु)(शीरहरी) ▷ (लेकी)(लोकाच्या)(ताबेदारी) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 76197 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | बापान दिली लेक घर पाहिल मामान झुडपाचे कवाड मैना लोटती दमान bāpāna dilī lēka ghara pāhila māmāna jhuḍapācē kavāḍa mainā lōṭatī damāna | ✎ Father gave his daughter, maternal uncle chose the family A thatched door, Mina closes quietly ▷ (बापान)(दिली)(लेक) house (पाहिल)(मामान) ▷ (झुडपाचे)(कवाड) Mina (लोटती)(दमान) | pas de traduction en français | ||
[76] id = 76198 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | बापान दिली लेक वतन पाहिले मामान झडपाचे कवड बाई लोटती दमान bāpāna dilī lēka vatana pāhilē māmāna jhaḍapācē kavaḍa bāī lōṭatī damāna | ✎ Father gave his daughter, maternal uncle chose the family A thatched door, Mina closes quietly ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(वतन)(पाहिले)(मामान) ▷ (झडपाचे)(कवड) woman (लोटती)(दमान) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 76853 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | आम्ही लेकी चारजणी ग चिमण्या दोन दिवसाच्या पावण्या āmhī lēkī cārajaṇī ga cimaṇyā dōna divasācyā pāvaṇyā | ✎ We, daughters, we are four sparrows We are guests for a couple of days ▷ (आम्ही)(लेकी)(चारजणी) * (चिमण्या) ▷ Two (दिवसाच्या)(पावण्या) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 88131 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | लेकीचा जलम सोईर्याची धन नाना माझ्या गवळ्याच्या चाफा वाड्याला राखण lēkīcā jalama sōīryācī dhana nānā mājhyā gavaḷyācyā cāphā vāḍyālā rākhaṇa | ✎ Daughter’s existence, she becomes her in-laws’ property My father says, my cowherd son, will look after the house ▷ (लेकीचा)(जलम)(सोईर्याची)(धन) ▷ (नाना) my (गवळ्याच्या)(चाफा)(वाड्याला)(राखण) | pas de traduction en français | ||
[79] id = 88132 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai Village घनसरगाव - Ghansargaon | लेक मातीचा जन्म नका घालु देव दत्ता भरला पखन झाला रता lēka mātīcā janma nakā ghālu dēva dattā bharalā pakhana jhālā ratā | ✎ God Datta, don’t give me a daughter’s life The container filled with water became empty ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(नका)(घालु)(देव)(दत्ता) ▷ (भरला)(पखन)(झाला)(रता) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 103115 ✓ शिंदे कालींदा - Shinde Kalinda Village घरणी - Gharani | लेक मातीचा जनम आनु धार झुळझुळ वाहे लेक सत्तेची धर्माची होई lēka mātīcā janama ānu dhāra jhuḷajhuḷa vāhē lēka sattēcī dharmācī hōī | ✎ Daughter’s existence is like a stream Though we have a right on her, yet she becomes someone else’s ▷ (लेक)(मातीचा)(जनम)(आनु)(धार)(झुळझुळ)(वाहे) ▷ (लेक)(सत्तेची)(धर्माची)(होई) | pas de traduction en français | ||
[81] id = 103114 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | बापाजीन दिल मला तिथ राथी सकाळी उठुन मोळीच बंद पायी bāpājīna dila malā titha rāthī sakāḷī uṭhuna mōḷīca banda pāyī | ✎ I live (ungrudgingly) where my father has given me Getting up in the morning, feet tied like a bundle of faggot ▷ (बापाजीन)(दिल)(मला)(तिथ)(राथी) ▷ Morning (उठुन)(मोळीच) stop (पायी) | pas de traduction en français | ||
[82] id = 103112 ✓ कांबळे अनुसुयाबाई - Kamble Anusuya Village कामठा - Kamtha | लेकीचा जलम आवाराची माती पित्या बापुजीच्या चिरे तुमच्या कामा येती lēkīcā jalama āvārācī mātī pityā bāpujīcyā cirē tumacyā kāmā yētī | ✎ Daughter’s birth, it’s like the mud in the compound My father, sons would be of use to you ▷ (लेकीचा)(जलम)(आवाराची)(माती) ▷ (पित्या)(बापुजीच्या)(चिरे)(तुमच्या)(कामा)(येती) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 88127 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | लेकीचा येडी माया पराया घराला जाती लेकाची शाणी माती आपल्या घरी राहती lēkīcā yēḍī māyā parāyā gharālā jātī lēkācī śāṇī mātī āpalyā gharī rāhatī | ✎ We have affection for our daughter, but she goes to another family Our sons are good, they stay at home ▷ (लेकीचा)(येडी)(माया)(पराया)(घराला) caste ▷ (लेकाची)(शाणी)(माती)(आपल्या)(घरी)(राहती) | pas de traduction en français | ||
[84] id = 88133 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | लेकीचा जलम परक्याच बाई धन चंद्र वाड्याला राखण lēkīcā jalama parakyāca bāī dhana candra vāḍyālā rākhaṇa | ✎ A daughter’s life, she is someone else’s property Chandar, son, stays home to take care of the household ▷ (लेकीचा)(जलम)(परक्याच) woman (धन) ▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 110659 ✓ लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra Village खात - Khat | पित्यान दिल्या लेकी नाही पाहीला वयचा बाल पिकल डोईचा pityāna dilyā lēkī nāhī pāhīlā vayacā bāla pikala ḍōīcā | ✎ Father gave his daughter, did not look at his (groom’s) age His hair are all white ▷ (पित्यान)(दिल्या)(लेकी) not (पाहीला)(वयचा) ▷ Child (पिकल)(डोईचा) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 110660 ✓ लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra Village खात - Khat | पित्यान दिल्या लेकी देवुन झाला चोर लवंगा मांडल्या चवफेर pityāna dilyā lēkī dēvuna jhālā cōra lavaṅgā māṇḍalyā cavaphēra | ✎ Father gives his daughter, he feels guilty Cloves are scattered on four sides (reference to daughter going away ▷ (पित्यान)(दिल्या)(लेकी)(देवुन)(झाला)(चोर) ▷ (लवंगा)(मांडल्या)(चवफेर) | pas de traduction en français | ||
[87] id = 110661 ✓ लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra Village खात - Khat | पित्यान दिल्या लेकी देवुन झाला जोगी हाती तांब्या बैरागी pityāna dilyā lēkī dēvuna jhālā jōgī hātī tāmbyā bairāgī | ✎ Father gives his daughter, becomes an ascetic An empty jar remains in his hand ▷ (पित्यान)(दिल्या)(लेकी)(देवुन)(झाला)(जोगी) ▷ (हाती)(तांब्या)(बैरागी) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 110663 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | पेरुचा बाग बाग कशानी वठली जिची अस्तुरी तिनी नेली बया रिकामी माझी झाली pērucā bāga bāga kaśānī vaṭhalī jicī asturī tinī nēlī bayā rikāmī mājhī jhālī | ✎ A guava orchard, why did the orchard dry up The family in which she was destined to go, took her, my mother felt a void ▷ (पेरुचा)(बाग)(बाग)(कशानी)(वठली) ▷ (जिची)(अस्तुरी)(तिनी)(नेली)(बया)(रिकामी) my has_come | pas de traduction en français | ||
[89] id = 110665 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | लेकीचा जलोयीम जसा गाजरचा वाफा ज्याची अस्तुरी त्यान नेली बया रिकामी मारी सोपा lēkīcā jalōyīma jasā gājaracā vāphā jyācī asturī tyāna nēlī bayā rikāmī mārī sōpā | ✎ A daughter’s life is like a row of planted carrots The family in which she was destined to go, took her, mother feels the void, feels the place empty ▷ (लेकीचा)(जलोयीम)(जसा)(गाजरचा)(वाफा) ▷ (ज्याची)(अस्तुरी)(त्यान)(नेली)(बया)(रिकामी)(मारी)(सोपा) | pas de traduction en français | ||
[90] id = 110950 ✓ शंकरशेट््टी कमळाबाई दरप्पा - Shankarshetti Kamala Darappa Village नळदुर्ग - Naldurg | लेकीचा जन्म नको घालु श्रीहारी लेकी लोकाचा ताबेदारी lēkīcā janma nakō ghālu śrīhārī lēkī lōkācā tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a daughter’s birth Daughter is under the domination of others ▷ (लेकीचा)(जन्म) not (घालु)(श्रीहारी) ▷ (लेकी)(लोकाचा)(ताबेदारी) | pas de traduction en français | ||
[91] id = 110951 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | बापान दिली लेक नाही पाहिला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई bāpāna dilī lēka nāhī pāhilā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī | ✎ Father gave his daughter, he didn’t check who is his son-in-law On the basis of his big estate, he pushed his daughter in thin air ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई) | pas de traduction en français | ||
[92] id = 110952 ✓ मडके चंद्रकलाबाई - Madake Chandrakala Village तीनखेड - Tinkhed | सासु सासरे जन्माचे विसरे जन्म देवुन आईबाप झालेत दुसरे sāsu sāsarē janmācē visarē janma dēvuna āībāpa jhālēta dusarē | ✎ Father-in-law and mother-in-law forget that I belong to their family. Mother and father have given me birth, yet they have become alien ▷ (सासु)(सासरे)(जन्माचे)(विसरे) ▷ (जन्म)(देवुन)(आईबाप)(झालेत)(दुसरे) | pas de traduction en français | ||
[93] id = 112729 ✓ पाडे सुदामनी - Pade Sudamani Village पिंपरी - Pimpri | लेकीचा जलम नको घालु शिरहारी लेक लोकाची ताबेदारी lēkīcā jalama nakō ghālu śirahārī lēka lōkācī tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a daughter’s birth Daughter is under the domination of others ▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालु)(शिरहारी) ▷ (लेक)(लोकाची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français | ||
[94] id = 112730 ✓ भोसले मंगल - Bhosale Mangal Village बोंबळी - Bobali | लेकीच्या जन्म नको घालु श्रीहारी लेक लोकाची lēkīcyā janma nakō ghālu śrīhārī lēka lōkācī | ✎ God Shrihari, don’t give a daughter’s birth Daughter is under the domination of others ▷ (लेकीच्या)(जन्म) not (घालु)(श्रीहारी) ▷ (लेक)(लोकाची) | pas de traduction en français | ||
[95] id = 112864 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade | लेकीचा जलम जशा काचच्या बंगला वाहत्या पाण्याला हावल्या आसावा चांगला lēkīcā jalama jaśā kācacyā baṅgalā vāhatyā pāṇyālā hāvalyā āsāvā cāṅgalā | ✎ A daughter’s existence is like a glass house One must have a skilled swimmer to swim in running water ▷ (लेकीचा)(जलम)(जशा)(काचच्या)(बंगला) ▷ (वाहत्या)(पाण्याला)(हावल्या)(आसावा)(चांगला) | pas de traduction en français | ||
[96] id = 112865 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | लिंबाच्या लिंबुळ्या लिंबाला झाल्या जड आईबापाच्या लेकी गोड हरणी बाई माझी limbācyā limbuḷyā limbālā jhālyā jaḍa āībāpācyā lēkī gōḍa haraṇī bāī mājhī | ✎ Fruits of Neem tree have become heavy for the tree Mother and father have sweet daughters, my mother is like a doe ▷ (लिंबाच्या)(लिंबुळ्या)(लिंबाला)(झाल्या)(जड) ▷ (आईबापाच्या)(लेकी)(गोड)(हरणी) woman my | pas de traduction en français | ||
[97] id = 112868 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | लई लेकी झाल्या बाप म्हणे तु कशाला उडु उडु गेल्या चिमण्या आपल्या देशाला laī lēkī jhālyā bāpa mhaṇē tu kaśālā uḍu uḍu gēlyā cimaṇyā āpalyā dēśālā | ✎ Too many daughters, why does father say that They are like sparrows, they will fly to their country (in-laws’ family) ▷ (लई)(लेकी)(झाल्या) father (म्हणे) you (कशाला) ▷ (उडु)(उडु)(गेल्या)(चिमण्या)(आपल्या)(देशाला) | pas de traduction en français | ||
[98] id = 112869 ✓ कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala Village कंधार - Kandhar | बाई बाप म्हणीती लेकी तुमच्या चांगुलपण दारी पिकली गोंदन झाली परायाला धन bāī bāpa mhaṇītī lēkī tumacyā cāṅgulapaṇa dārī pikalī gōndana jhālī parāyālā dhana | ✎ Mother and father say, daughter, it is your goodness Gondan fruits are ripe on the tree in front of the door, become another person’s property ▷ Woman father (म्हणीती)(लेकी)(तुमच्या)(चांगुलपण) ▷ (दारी)(पिकली)(गोंदन) has_come (परायाला)(धन) | pas de traduction en français | ||
[99] id = 112870 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | लेक मातीचा जलम घालु नको देवराया थाळ्या बदलाया सोन नव्ह सव सारवया lēka mātīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā thāḷyā badalāyā sōna navha sava sāravayā | ✎ God, don’t give a daughter’s birth It is easy like changing plates, it is not something that is inter-changeable ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया) ▷ (थाळ्या)(बदलाया) gold (नव्ह)(सव)(सारवया) | pas de traduction en français | ||
[100] id = 112871 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti | लेक मातीचा जलम घालु नको देवराया केले कष्ट गेले वाया lēka mātīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā | ✎ God, don’t give a daughter’s birth All the hard work done, goes in vain ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français | ||
[101] id = 112872 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | लेकीचा जन्म लेक उपजत मरावी नाव नांदुनी कराव lēkīcā janma lēka upajata marāvī nāva nāndunī karāva | ✎ A daughter’s birth, she should die as soon as born She should make a name for herself by living with her in-laws ▷ (लेकीचा)(जन्म)(लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ (नाव)(नांदुनी)(कराव) | pas de traduction en français | ||
[102] id = 112873 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | वाकडा तिकडा मना गहुना राजुन लेकी चंद्रज्योत पर घरच मंडयान vākaḍā tikaḍā manā gahunā rājuna lēkī candrajyōta para gharaca maṇḍayāna | ✎ Life is not straightforward Daughter may have the lustre of the moon, but she will belong to in-laws’ family ▷ (वाकडा)(तिकडा)(मना)(गहुना)(राजुन) ▷ (लेकी) moon_light (पर)(घरच)(मंडयान) | pas de traduction en français | ||
[103] id = 112914 ✓ लाड इंदुबाई - Lad Indubai Village गिधाडे - Gidhade | वाकडा तिकडा मना गहुना राजुन लेकी चंद्रजोत परघरन मंड्यान vākaḍā tikaḍā manā gahunā rājuna lēkī candrajōta paragharana maṇḍyāna | ✎ Life is not straightforward Daughter may have the lustre of the moon, but she will belong to in-laws’ family ▷ (वाकडा)(तिकडा)(मना)(गहुना)(राजुन) ▷ (लेकी)(चंद्रजोत)(परघरन)(मंड्यान) | pas de traduction en français | ||
[104] id = 112918 ✓ टेकणे सीता - Tekne Sita Village कानड - Kanad | लेक जाती सासर्याला जशी हरभर्याची डाळ जाशीन परघरा बाई तिथ होईल तुझी राळ lēka jātī sāsaryālā jaśī harabharyācī ḍāḷa jāśīna paragharā bāī titha hōīla tujhī rāḷa | ✎ Daughter is going to her in-laws’ home, she is like gram lentils You will go to your in-laws’ family, daughter, there you will be ruined ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(जशी)(हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशीन)(परघरा) woman (तिथ)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français | ||
[105] id = 113046 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | दिला मला जन्म बाप माझा तुरे वाण्या मालन माझी बया कुण्या असलीची कन्या dilā malā janma bāpa mājhā turē vāṇyā mālana mājhī bayā kuṇyā asalīcī kanyā | ✎ You gave me birth, dear father My mother Malan, she is also a daughter from a good family ▷ (दिला)(मला)(जन्म) father my (तुरे)(वाण्या) ▷ (मालन) my (बया)(कुण्या)(असलीची)(कन्या) | pas de traduction en français |