Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-01-04d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-1.4d (A02-01-04d)
(10 records)

Display songs in class at higher level (A02-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-1.4d (A02-01-04d) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Rāmīrā tree

[1] id = 2221
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
रामीट्याच फुल नाही काही काजी कामा
अस्तुरी सारा जन्म घातलास राजारामा
rāmīṭyāca fula nāhī kāhī kājī kāmā
asturī sārā janma ghātalāsa rājārāmā
Rametha* flower is of no use
Rajarama, you have given me the birth of a woman
▷ (रामीट्याच) flowers not (काही)(काजी)(कामा)
▷ (अस्तुरी)(सारा)(जन्म)(घातलास)(राजारामा)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[2] id = 2222
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
रामीट्याच फुल देव नाही धरमाला
सांगते बाई तुला नाही कशाच्या वरमाला
rāmīṭyāca fula dēva nāhī dharamālā
sāṅgatē bāī tulā nāhī kaśācyā varamālā
Rametha* flower is not offered to God in puja*
I tell you, woman, not even for a garland for the bridegroom
▷ (रामीट्याच) flowers (देव) not (धरमाला)
▷  I_tell woman to_you not (कशाच्या)(वरमाला)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[3] id = 2223
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
रामीटयाच फुल नाही देवाला वाह्याच
नाही औषध नाही माणसाला खायाच
rāmīṭayāca fula nāhī dēvālā vāhyāca
nāhī auṣadha nāhī māṇasālā khāyāca
Rametha* flower is not offered to God
Neither is it medicinal, nor edible for human beings
▷ (रामीटयाच) flowers not (देवाला)(वाह्याच)
▷  Not (औषध) not (माणसाला)(खायाच)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[4] id = 2224
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाई चाफायाची फुल बाळ घेती खेळाईला
रामीट्याच फाट जातय जाळाईला
jāī cāphāyācī fula bāḷa ghētī khēḷāīlā
rāmīṭyāca phāṭa jātaya jāḷāīlā
Children play with flowers of Jai and Champak*
Rametha* twigs are used for fuelwood
▷ (जाई)(चाफायाची) flowers son (घेती)(खेळाईला)
▷ (रामीट्याच)(फाट)(जातय)(जाळाईला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
RamethaName of a plant
[5] id = 2225
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामीट्याचा आळा नको लावूस अंगाला
सांगते बाई तुला खाज सुटते अंगाला
rāmīṭyācā āḷā nakō lāvūsa aṅgālā
sāṅgatē bāī tulā khāja suṭatē aṅgālā
Don’t apply Rametha* soil to your body
I tell you, woman, the body starts itching
▷ (रामीट्याचा) here_comes not (लावूस)(अंगाला)
▷  I_tell woman to_you (खाज)(सुटते)(अंगाला)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[6] id = 2226
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
रामीट्याच फुल काही नाही कारण
शेतना तोडल फाटी करीती हारण
rāmīṭyāca fula kāhī nāhī kāraṇa
śētanā tōḍala phāṭī karītī hāraṇa
Rametha* flower has no value
It can be used only for burning the ground
▷ (रामीट्याच) flowers (काही) not (कारण)
▷ (शेतना)(तोडल)(फाटी) asks_for (हारण)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[7] id = 76523
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रामीट्याच्या फुलाला नाही धजत माझी बाळ
रामीट्याची फुल फुल जात्यात रानुमाळ
rāmīṭyācyā phulālā nāhī dhajata mājhī bāḷa
rāmīṭyācī fula fula jātyāta rānumāḷa
My children don’t dare to touch Rametha* flowers
Rametha* flowers are scattered in the wilderness
▷ (रामीट्याच्या)(फुलाला) not (धजत) my son
▷ (रामीट्याची) flowers flowers (जात्यात)(रानुमाळ)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[8] id = 76524
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रामीट्याच फुल नाही कशाच्या काजीकामा
वाणीच माझ्या बाळा हात नको लावु राजाराया
rāmīṭyāca fula nāhī kaśācyā kājīkāmā
vāṇīca mājhyā bāḷā hāta nakō lāvu rājārāyā
Rametha* flower is of no use
My Rajaraya, my child, do not touch it
▷ (रामीट्याच) flowers not (कशाच्या)(काजीकामा)
▷ (वाणीच) my child hand not apply (राजाराया)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[9] id = 87740
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
राजहंसाच पाखरु याची वनामधी माडी
कावळा कुचीत माडीचे बंद तोडी
rājahansāca pākharu yācī vanāmadhī māḍī
kāvaḷā kucīta māḍīcē banda tōḍī
A swan builds its nest in the forest
The wicked crow pulls the straw from its nest
▷ (राजहंसाच)(पाखरु)(याची)(वनामधी)(माडी)
▷ (कावळा)(कुचीत)(माडीचे) stop (तोडी)
pas de traduction en français
[10] id = 87741
कुरणे शालू - Kurane Shalu
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
राजहंसाच पाखरु पाणी पेत निचीतीना
डव्हळुन दिल कावळ्या कुचीताना
rājahansāca pākharu pāṇī pēta nicītīnā
ḍavhaḷuna dila kāvaḷyā kucītānā
A swan drinks clear water
The wicked crow makes it dirty
▷ (राजहंसाच)(पाखरु) water, (पेत)(निचीतीना)
▷ (डव्हळुन)(दिल)(कावळ्या)(कुचीताना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāmīrā tree
⇑ Top of page ⇑