➡ Display songs in class at higher level (A02-01)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2206 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village आकवले - Akole | वाघाच्या पोटीची वाघा सारीख पलाण काय सांगू बाई पडला अस्तुरी जलाम vāghācyā pōṭīcī vāghā sārīkha palāṇa kāya sāṅgū bāī paḍalā asturī jalāma | ✎ I am born to a tiger, I have a tiger’s characteristics What can I tell you, woman, I am still a woman ▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघा)(सारीख) cradle ▷ Why (सांगू) woman (पडला)(अस्तुरी)(जलाम) | pas de traduction en français |
[2] id = 2207 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | काम मी करु गेले जस वाघाच पलाण सांगते बाई तुला पडला अस्तुरी जलम kāma mī karu gēlē jasa vāghāca palāṇa sāṅgatē bāī tulā paḍalā asturī jalama | ✎ I tried to do work, I have a tiger’s characteristics I tell you, woman, it is still a woman’s existence ▷ (काम) I (करु) has_gone (जस)(वाघाच) cradle ▷ I_tell woman to_you (पडला)(अस्तुरी)(जलम) | pas de traduction en français |
[3] id = 2208 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | काम करु गेले वाघाच पलाण काय सांगू देवा पडला अस्तुरी जलम kāma karu gēlē vāghāca palāṇa kāya sāṅgū dēvā paḍalā asturī jalama | ✎ I tried to do work, I have a tiger’s characteristics What can I tell you, God, it is still a woman’s existence ▷ (काम)(करु) has_gone (वाघाच) cradle ▷ Why (सांगू)(देवा)(पडला)(अस्तुरी)(जलम) | pas de traduction en français |
[4] id = 2209 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | वाघाच्या पोटीच वाघासारीख पलाण काय करु बाई पडला अस्तुरी जलम vāghācyā pōṭīca vāghāsārīkha palāṇa kāya karu bāī paḍalā asturī jalama | ✎ Born to a tiger, I have a tiger’s characteristics What can I do, woman, it is still a woman’s existence ▷ (वाघाच्या)(पोटीच)(वाघासारीख) cradle ▷ Why (करु) woman (पडला)(अस्तुरी)(जलम) | pas de traduction en français |
[5] id = 2210 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाजी माझा वाघ मी तर वाघाच कलाम काय सांगू बाई माझा अस्तुरी जलाम bājī mājhā vāgha mī tara vāghāca kalāma kāya sāṅgū bāī mājhā asturī jalāma | ✎ My father is a tiger, I am his graft What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence ▷ (बाजी) my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलाम) ▷ Why (सांगू) woman my (अस्तुरी)(जलाम) | pas de traduction en français |
[6] id = 2211 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाप माझा वाघ मी तर वाघाच कलाम काई सांगू बाई माझा अस्तुरी जलम bāpa mājhā vāgha mī tara vāghāca kalāma kāī sāṅgū bāī mājhā asturī jalama | ✎ My father is a tiger, I am his graft What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence ▷ Father my (वाघ) I wires (वाघाच)(कलाम) ▷ (काई)(सांगू) woman my (अस्तुरी)(जलम) | pas de traduction en français |
[7] id = 2212 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाघाच्या पोटी जलमले धावते जशी वाघीण काय सांगू बाई पडला अस्तुरी जलम vāghācyā pōṭī jalamalē dhāvatē jaśī vāghīṇa kāya sāṅgū bāī paḍalā asturī jalama | ✎ Born to a tiger, I run like a tigress What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence ▷ (वाघाच्या)(पोटी)(जलमले)(धावते)(जशी)(वाघीण) ▷ Why (सांगू) woman (पडला)(अस्तुरी)(जलम) | pas de traduction en français |
[8] id = 2213 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाजी माझा वाघ माझा जलम पाडसाचा देवानी घडवला ग जनम अस्तुरीचा bājī mājhā vāgha mājhā jalama pāḍasācā dēvānī ghaḍavalā ga janama asturīcā | ✎ My father is a tiger, I am born as his cub God gave me the birth of a woman (I am sill a woman) ▷ (बाजी) my (वाघ) my (जलम)(पाडसाचा) ▷ (देवानी)(घडवला) * (जनम)(अस्तुरीचा) | pas de traduction en français |
[9] id = 2214 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village आकवले - Akole | वाघाच्या पोटीची वाघासारीखा जबडा काय सांगू बाई पडला अस्तुरी पगडा vāghācyā pōṭīcī vāghāsārīkhā jabaḍā kāya sāṅgū bāī paḍalā asturī pagaḍā | ✎ Born to a tiger, I have jaws like a tiger What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence ▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघासारीखा)(जबडा) ▷ Why (सांगू) woman (पडला)(अस्तुरी)(पगडा) | pas de traduction en français |
[10] id = 56411 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | वाघाच्या पोटीची वाघासारखी पलान पडला अस्तुरी जलम काय बोलला गुलाम vāghācyā pōṭīcī vāghāsārakhī palāna paḍalā asturī jalama kāya bōlalā gulāma | ✎ Born to a tiger, I am very much like him But born a woman, I have to be a slave ▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघासारखी) cradle ▷ (पडला)(अस्तुरी)(जलम) why (बोलला)(गुलाम) | pas de traduction en français |
[11] id = 56412 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | वाघाच्या पोटीची वाघासारखा जबडा पडला अस्तुरी जन्म काय बोलला लबडा vāghācyā pōṭīcī vāghāsārakhā jabaḍā paḍalā asturī janma kāya bōlalā labaḍā | ✎ Born to a tiger, I have jaws like a tiger What did the cheat say, it is still a woman’s existence ▷ (वाघाच्या)(पोटीची)(वाघासारखा)(जबडा) ▷ (पडला)(अस्तुरी)(जन्म) why (बोलला)(लबडा) | pas de traduction en français |
[12] id = 76842 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | कामामाघ काम कामाला नाही भेले वाघीणीच दुध पेले वाघा तुमच्या पोटा आले kāmāmāgha kāma kāmālā nāhī bhēlē vāghīṇīca dudha pēlē vāghā tumacyā pōṭā ālē | ✎ One work after another, I was not frightened of work I have drunk a tigress’s milk, I am born to you, tiger ▷ (कामामाघ)(काम)(कामाला) not (भेले) ▷ (वाघीणीच) milk (पेले)(वाघा)(तुमच्या)(पोटा) here_comes | pas de traduction en français |
[13] id = 76867 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | कामामाघ काम कामाला नाही भेले वाघीणीच दुध पेले वाघा तुमच्या पोटाला आले kāmāmāgha kāma kāmālā nāhī bhēlē vāghīṇīca dudha pēlē vāghā tumacyā pōṭālā ālē | ✎ One work after another, I was not frightened of work I have drunk a tigress’s milk, I am born to you, tiger ▷ (कामामाघ)(काम)(कामाला) not (भेले) ▷ (वाघीणीच) milk (पेले)(वाघा)(तुमच्या)(पोटाला) here_comes | pas de traduction en français |
[14] id = 111126 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | वाटवरची बाबुळ त्याला लांबलांब शेंगा निसंगली नार तिला उमजुन सांगा vāṭavaracī bābuḷa tyālā lāmbalāmba śēṅgā nisaṅgalī nāra tilā umajuna sāṅgā | ✎ An acacia tree on the way, it has long long beans The woman has fallen into bad company, explain to her ▷ (वाटवरची)(बाबुळ)(त्याला)(लांबलांब)(शेंगा) ▷ (निसंगली)(नार)(तिला)(उमजुन) with | pas de traduction en français |
[15] id = 112950 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | वाघाचे लेकरु वाघासारख कलम काय सांगु बाई पडल अस्तुरी जलम vāghācē lēkaru vāghāsārakha kalama kāya sāṅgu bāī paḍala asturī jalama | ✎ A tiger’s cub, I am a graft like the tiger What can I tell you, woman, it is still a woman’s existence ▷ (वाघाचे)(लेकरु)(वाघासारख)(कलम) ▷ Why (सांगु) woman (पडल)(अस्तुरी)(जलम) | pas de traduction en français |
[1] id = 2215 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | नाचण्याचा कोंडा नाही कशाचा कामकाजा अस्तुरी जलम कुणी घातला रामराजा nācaṇyācā kōṇḍā nāhī kaśācā kāmakājā asturī jalama kuṇī ghātalā rāmarājā | ✎ Husk of black millet, it is totally useless Ramraja, who has given me a woman’s birth ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (कशाचा)(कामकाजा) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातला)(रामराजा) | pas de traduction en français |
[2] id = 2216 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | नाचणीचा कोंडा नाही काजे कामा अस्तुरी जलम कशाला घातीला राजारामा nācaṇīcā kōṇḍā nāhī kājē kāmā asturī jalama kaśālā ghātīlā rājārāmā | ✎ Husk of black millet, it is totally useless Rajarama, why have you given me a woman’s birth ▷ (नाचणीचा)(कोंडा) not (काजे)(कामा) ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कशाला)(घातीला)(राजारामा) | pas de traduction en français |
[3] id = 66819 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon | आस्तुरी जलम नकु म्हणले देवाला मायी बापाची सेवा नही घडत जिवाला āsturī jalama naku mhaṇalē dēvālā māyī bāpācī sēvā nahī ghaḍata jivālā | ✎ I said to God, I do not want this life of a woman I am not able to look after my parents ▷ (आस्तुरी)(जलम)(नकु)(म्हणले)(देवाला) ▷ (मायी) of_father (सेवा) not (घडत)(जिवाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 71367 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | अस्तुरी जलम कुणी घातीला भगवंता मागलं सांगीतल पुढलं ते सांगवना asturī jalama kuṇī ghātīlā bhagavantā māgalaṁ sāṅgītala puḍhalaṁ tē sāṅgavanā | ✎ Oh God, who has given this life of a woman I told you about what happened in the past, I don’t know about the future ▷ (अस्तुरी)(जलम)(कुणी)(घातीला)(भगवंता) ▷ (मागलं)(सांगीतल)(पुढलं)(ते)(सांगवना) | pas de traduction en français |
[5] id = 71669 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | अस्तुरी जलम ठाव असता आले नसते देवाजीच्या दारी तुळशी झाले असते asturī jalama ṭhāva asatā ālē nasatē dēvājīcyā dārī tuḷaśī jhālē asatē | ✎ Had I known I am going to be a woman, I would not have taken birth I would have become a holy basil in God’s courtyard ▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते) ▷ (देवाजीच्या)(दारी)(तुळशी) become (असते) | pas de traduction en français |
[6] id = 76183 ✓ देशमुख यशोदा - Deshmukh Yashoda Village तिनव - Tinav | अस्तुरी जलम नको म्हणते देवाला मायबापाची चाकरी घडना देवाला asturī jalama nakō mhaṇatē dēvālā māyabāpācī cākarī ghaḍanā dēvālā | ✎ A woman’s existence, I say no to God I am not able to look after of my parents ▷ (अस्तुरी)(जलम) not (म्हणते)(देवाला) ▷ (मायबापाची)(चाकरी)(घडना)(देवाला) | pas de traduction en français |
[7] id = 76715 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali | चाफातो चंदन दोहीच्या एक जाती चंदन गेला उडा उडी चाफ्याला कोण घेती cāphātō candana dōhīcyā ēka jātī candana gēlā uḍā uḍī cāphayālā kōṇa ghētī | ✎ Champak* and sandal wood, both are from the same species Sandalwood is in great demand, who will take Champak* ▷ (चाफातो)(चंदन)(दोहीच्या)(एक) caste ▷ (चंदन) has_gone (उडा)(उडी)(चाफ्याला) who (घेती) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 76988 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | रावण बापाजी माझ्या तुमच्या पोटाची कलमा झाला अस्तुरी जलम परायाच्या घरी जाण rāvaṇa bāpājī mājhyā tumacyā pōṭācī kalamā jhālā asturī jalama parāyācyā gharī jāṇa | ✎ Dear father, you are from a respectable family, I am your graft I am born a woman, I will have to go to another family ▷ Ravan father my (तुमच्या)(पोटाची)(कलमा) ▷ (झाला)(अस्तुरी)(जलम)(परायाच्या)(घरी)(जाण) | pas de traduction en français |
[9] id = 77010 ✓ पिंपळे सीता - Pimple Sita Village रुईना - Ruina | अस्तुरी जलम ठाव असते ठाव नसते देवाच्या दारी मी तुळस झाले असते asturī jalama ṭhāva asatē ṭhāva nasatē dēvācyā dārī mī tuḷasa jhālē asatē | ✎ Had I known that I will be born a woman God, I would have become a holy basil at your doorstep ▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असते)(ठाव)(नसते) ▷ (देवाच्या)(दारी) I (तुळस) become (असते) | pas de traduction en français |
[10] id = 108143 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | लेकीचा जन्म धर्माची तुळस चंद्र वाड्याचे कळस राजेंदर बंधु माझे lēkīcā janma dharmācī tuḷasa candra vāḍyācē kaḷasa rājēndara bandhu mājhē | ✎ Born a daughter, she is like tulasi*, outside the house But the son, her brother is like the spire of the house ▷ (लेकीचा)(जन्म)(धर्माची)(तुळस) ▷ (चंद्र)(वाड्याचे)(कळस)(राजेंदर) brother (माझे) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 81578 ✓ बेळे कुशावती - Bele Kushavati Village देवणी - Devani | नाचण्या कोंड बाई नाही कशाचा कामाचा सासुचा ग सासुरवास मनात मिळतो सारा nācaṇyā kōṇḍa bāī nāhī kaśācā kāmācā sāsucā ga sāsuravāsa manāta miḷatō sārā | ✎ Husk of black millet, it is of no use at all In my mind, I suffer the harassment of my mother-in-law ▷ (नाचण्या)(कोंड) woman not (कशाचा)(कामाचा) ▷ (सासुचा) * (सासुरवास)(मनात)(मिळतो)(सारा) | pas de traduction en français |
[12] id = 110616 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | नाचण्याचा कोंडा नाही कशाच्या काजाकामा लेकीचा जलम नको घालुस येड्या रामा nācaṇyācā kōṇḍā nāhī kaśācyā kājākāmā lēkīcā jalama nakō ghālusa yēḍyā rāmā | ✎ Husk of black millet, it is of no use at all Mad God Rama, don’t give me a daughter’s birth ▷ (नाचण्याचा)(कोंडा) not (कशाच्या)(काजाकामा) ▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालुस)(येड्या) Ram | pas de traduction en français |
[14] id = 2180 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village आकवले - Akole | अस्तुरी जलम ठाव असता आले नसते बंधू सरवणा तुझ्या दारी तुळस झाले असते asturī jalama ṭhāva asatā ālē nasatē bandhū saravaṇā tujhyā dārī tuḷasa jhālē asatē | ✎ Had I known that I would be born a woman, I would have refused to take birth Saravan, dear brother, I would have become a holy basil in front of your door ▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते) ▷ Brother (सरवणा) your (दारी)(तुळस) become (असते) | pas de traduction en français |
[15] id = 2181 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | अस्तुरी जलम ठाऊक असता आले नसते देवाच्या दारीची तुळस झाले असते asturī jalama ṭhāūka asatā ālē nasatē dēvācyā dārīcī tuḷasa jhālē asatē | ✎ Had I known that I would be born a woman, I would have refused to be born I would have become a holy basil at God’s doorstep ▷ (अस्तुरी)(जलम)(ठाऊक)(असता) here_comes (नसते) ▷ (देवाच्या)(दारीची)(तुळस) become (असते) | pas de traduction en français |
[16] id = 43185 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-44-39 start 04:43 ➡ listen to section | बाई ना अस्तुरी जलम ठाव असता आले नसते अशी ना देवाच्या दारची तुळस झाले असते bāī nā asturī jalama ṭhāva asatā ālē nasatē aśī nā dēvācyā dāracī tuḷasa jhālē asatē | ✎ Had I known that I would be born a woman, I would have refused to be born I would have become a holy basil at God’s doorstep ▷ Woman * (अस्तुरी)(जलम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते) ▷ (अशी) * (देवाच्या)(दारची)(तुळस) become (असते) | pas de traduction en français |
[17] id = 68511 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | मुलीचे ग जलम ठाव आसता आले नसते माझ्या ग पित्याच्या दाराची तुळस झाली असते mulīcē ga jalama ṭhāva āsatā ālē nasatē mājhyā ga pityācyā dārācī tuḷasa jhālī asatē | ✎ Had I known I would be born a daughter, I would not have taken birth I would have become a holy basil in front of my father’s door ▷ (मुलीचे) * (जलम)(ठाव)(आसता) here_comes (नसते) ▷ My * (पित्याच्या)(दाराची)(तुळस) has_come (असते) | pas de traduction en français |
[18] id = 106405 ✓ मालपुटे अन्सा - Malpute Ansa Village कातरखडक - Katar Khadak | अस्तुरी जलयम ठाव असता आले नसते देवाजीच्या दारी झाड तुळस झाले अासते asturī jalayama ṭhāva asatā ālē nasatē dēvājīcyā dārī jhāḍa tuḷasa jhālē āsatē | ✎ Had I known that I would be born a woman, I would have refused to be born I would have become a holy basil at God’s doorstep ▷ (अस्तुरी)(जलयम)(ठाव)(असता) here_comes (नसते) ▷ (देवाजीच्या)(दारी)(झाड)(तुळस) become (अासते) | pas de traduction en français |
[1] id = 2217 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | आंजीरा उंबराचा दोहीचा एक ताडा अंजीर आला पाडा उंबराचा शेणसाडा āñjīrā umbarācā dōhīcā ēka tāḍā añjīra ālā pāḍā umbarācā śēṇasāḍā | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden fig is nearly ripe, wild fig is a mass of rotten fruit ▷ (आंजीरा)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(ताडा) ▷ (अंजीर) here_comes (पाडा)(उंबराचा)(शेणसाडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 2218 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | अंजीर उंबराचा दोहीचा एक वाण अंजीर आल पाडा उंबराला खात कोण añjīra umbarācā dōhīcā ēka vāṇa añjīra āla pāḍā umbarālā khāta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden fig is nearly ripe, none eat wild-fig ▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(वाण) ▷ (अंजीर) here_comes (पाडा)(उंबराला)(खात) who | pas de traduction en français |
[3] id = 2219 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | अंजीर उंबराचा दोघांचा एक वाण अंजीर पैशाला दोन उंबराला खात कोण añjīra umbarācā dōghāñcā ēka vāṇa añjīra paiśālā dōna umbarālā khāta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Two garden figs for a paisa*, no one will eat wild-fig ▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोघांचा)(एक)(वाण) ▷ (अंजीर)(पैशाला) two (उंबराला)(खात) who | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 2220 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | अंजीर उंबर दोहीचा एक वाण अंजीराला मोल भारी उंबराला खात कोण añjīra umbara dōhīcā ēka vāṇa añjīrālā mōla bhārī umbarālā khāta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden fig has value, no one will eat wild-fig ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(वाण) ▷ (अंजीराला)(मोल)(भारी)(उंबराला)(खात) who | pas de traduction en français |
[5] id = 44181 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | अंजीर उंबराचा दोहीचा एक ताडा अंजीर लाग पाडा उंबराचा शेणसडा añjīra umbarācā dōhīcā ēka tāḍā añjīra lāga pāḍā umbarācā śēṇasaḍā | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden fig is nearly ripe, wild fig is a mass of rotten fruit ▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(ताडा) ▷ (अंजीर)(लाग)(पाडा)(उंबराचा)(शेणसडा) | pas de traduction en français |
[6] id = 44182 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | अंजीर उंबराचा दोहीचा एक वाण अंजीर लाग पाडा उंबराला खात कोण añjīra umbarācā dōhīcā ēka vāṇa añjīra lāga pāḍā umbarālā khāta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden fig is nearly ripe, no one will eat wild-fig ▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(वाण) ▷ (अंजीर)(लाग)(पाडा)(उंबराला)(खात) who | pas de traduction en français |
[7] id = 39647 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अंजीर उंबर दोहीचा एक तांडा उंबराचा झाला झाडा अंजीराचा आला पाडा añjīra umbara dōhīcā ēka tāṇḍā umbarācā jhālā jhāḍā añjīrācā ālā pāḍā | ✎ Garden-fig and wild fig both belong to the same species Wild fig is all fallen on the ground, garden fig is nearly ripe ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(तांडा) ▷ (उंबराचा)(झाला)(झाडा)(अंजीराचा) here_comes (पाडा) | pas de traduction en français |
[8] id = 39648 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अंजिर उंबर दोहीचा एक वान अंजीर पैशाचे दोन उंबराला घेत कोण añjira umbara dōhīcā ēka vāna añjīra paiśācē dōna umbarālā ghēta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Two garden figs for a paisa*, who will buy wild fig ▷ (अंजिर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(वान) ▷ (अंजीर)(पैशाचे) two (उंबराला)(घेत) who | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 39649 ✓ कुमावत केशर - Kumawat Keshar Village श्रीरामपूर - Shrirampur | अंजीर उंबर दोहीचा ग एक ताडा अंजीर गेल उडा उडी उंबराचा झाला सडा añjīra umbara dōhīcā ga ēka tāḍā añjīra gēla uḍā uḍī umbarācā jhālā saḍā | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden fig is sold in no time, wild fig remains scattered on the group ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा) * (एक)(ताडा) ▷ (अंजीर) gone (उडा)(उडी)(उंबराचा)(झाला)(सडा) | pas de traduction en français |
[10] id = 41370 ✓ पाटील विठा - Patil Vitha Village वाघुर्डे - Waghurde | पिकल्या उंबर सारा डोंगर दरवळतो येडा धनगर झाड कशाच ईचारीतो pikalyā umbara sārā ḍōṅgara daravaḷatō yēḍā dhanagara jhāḍa kaśāca īcārītō | ✎ Wild fig is ripe, the whole mountain is diffusing a strong smell The foolish shepherd asks what kind of a tree is it ▷ (पिकल्या)(उंबर)(सारा)(डोंगर)(दरवळतो) ▷ (येडा)(धनगर)(झाड)(कशाच)(ईचारीतो) | pas de traduction en français |
[11] id = 37786 ✓ रांजवण सुशीला - Ranjawan Sushila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-03 start 00:10 ➡ listen to section | अंजीर उंबर दोहीचा एक ताडा अंजीराचा झाला झाडा उंबर झाली पाडा añjīra umbara dōhīcā ēka tāḍā añjīrācā jhālā jhāḍā umbara jhālī pāḍā | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden-fig is sold in no time, Wild fig falls on the ground ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोहीचा)(एक)(ताडा) ▷ (अंजीराचा)(झाला)(झाडा)(उंबर) has_come (पाडा) | pas de traduction en français |
[12] id = 51633 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | आंजीरउंबर दोन्ही लावले शेजारी अंजीराला गोळा भारी उंबर गेला वार्यावरी āñjīrumbara dōnhī lāvalē śējārī añjīrālā gōḷā bhārī umbara gēlā vāryāvarī | ✎ Garden fig and Wild fig are planted next to each other Garden fig has good fruit, Wild fig fruits are blown by the wind ▷ (आंजीरउंबर) both (लावले)(शेजारी) ▷ (अंजीराला)(गोळा)(भारी)(उंबर) has_gone (वार्यावरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 65620 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | अंजीर उंबर दोन्हीचा एक ताडा अंजीर गेल वरचीवर उंबराचा शेण सडा añjīra umbara dōnhīcā ēka tāḍā añjīra gēla varacīvara umbarācā śēṇa saḍā | ✎ Garden fig and wild fig, both are of the same species Garden fig gets sold in no time, wild figs have made a mess on the ground ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोन्हीचा)(एक)(ताडा) ▷ (अंजीर) gone (वरचीवर)(उंबराचा)(शेण)(सडा) | pas de traduction en français |
[14] id = 68972 ✓ साबळे येसाबाई - Sable Yesabai Village दुधावरे - Dudhavre | चाफा चंदन दोही झाड ती शेजारी अंजीर आला पाडा उंबराचा शेणसडा cāphā candana dōhī jhāḍa tī śējārī añjīra ālā pāḍā umbarācā śēṇasaḍā | ✎ Champak* and sandalwood, both are next to each other Garden fig is nearly ripe, Wild fig is a mess of rotten fruit ▷ (चाफा)(चंदन)(दोही)(झाड)(ती)(शेजारी) ▷ (अंजीर) here_comes (पाडा)(उंबराचा)(शेणसडा) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 69059 ✓ साबळे येसाबाई - Sable Yesabai Village दुधावरे - Dudhavre | अंजीर उंबर दोही झाडाची एक शिण अंजीर पैशाला दोन उंबराला खात कोण añjīra umbara dōhī jhāḍācī ēka śiṇa añjīra paiśālā dōna umbarālā khāta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same height Two garden figs for a paisa*, who cares to eat wild fig ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोही)(झाडाची)(एक)(शिण) ▷ (अंजीर)(पैशाला) two (उंबराला)(खात) who | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 72308 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | अंजीर उंबर दोघांचा एकच वाण उंबराचा पड सडा अंजीर खोडावर añjīra umbara dōghāñcā ēkaca vāṇa umbarācā paḍa saḍā añjīra khōḍāvara | ✎ Garden fig and wild fig, both are of the same species Wild fig is scattered on the ground, Garden fig is on the tree ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोघांचा)(एकच)(वाण) ▷ (उंबराचा)(पड)(सडा)(अंजीर)(खोडावर) | pas de traduction en français |
[17] id = 74418 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | अंजीर उंबराचा दोहीचा एक वाण अंजीर पैशाचे दोन उंबराला खात कोण añjīra umbarācā dōhīcā ēka vāṇa añjīra paiśācē dōna umbarālā khāta kōṇa | ✎ Garden fig and wild fig, both are of the same species Garden figs are two for a paisa*, who cares to eat wild fig ▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोहीचा)(एक)(वाण) ▷ (अंजीर)(पैशाचे) two (उंबराला)(खात) who | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 76181 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | अंजीर उंबर दोन्ही सारखे रंग अंजीर पेशाचे दोन उंबराला खाते कोन añjīra umbara dōnhī sārakhē raṅga añjīra pēśācē dōna umbarālā khātē kōna | ✎ Garden fig and Wild fig, both are of the same colour Garden figs are two for a paisa*, who cares to eat Wild fig ▷ (अंजीर)(उंबर) both (सारखे)(रंग) ▷ (अंजीर)(पेशाचे) two (उंबराला)(खाते) who | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 76985 ✓ शेलार भागीरथी - Shelar Bhagirathi Village वडाळी - Vadali | चाफ्याच चंदनाच दोहीच एक आळ चंदन गेला उडाउडी चाफा गडोबडी लोळ cāphayāca candanāca dōhīca ēka āḷa candana gēlā uḍāuḍī cāphā gaḍōbaḍī lōḷa | ✎ Champak* and sandal wood, both look alike Sandalwood is sold fast, Champak* just remains there ▷ (चाफ्याच)(चंदनाच)(दोहीच)(एक) here_comes ▷ (चंदन) has_gone (उडाउडी)(चाफा)(गडोबडी)(लोळ) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 76992 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | असं चंदन हिवर दोन्ही मांडील बाजारी चंदनाला मोल भारी हिवर गेलं जातीवरी asaṁ candana hivara dōnhī māṇḍīla bājārī candanālā mōla bhārī hivara gēlaṇa jātīvarī | ✎ Sandal wood and Hivar* are placed side by side in the market Sandal wood has a great value, Hivar* reverts to its nature ▷ (असं)(चंदन)(हिवर) both (मांडील)(बाजारी) ▷ (चंदनाला)(मोल)(भारी)(हिवर)(गेलं)(जातीवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 78763 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village धामारी - Dhamari | अंजीर उंबराचा दोघांचा एक तांडा अंजीर लागल पाडाला उंबराचा शेणसडा añjīra umbarācā dōghāñcā ēka tāṇḍā añjīra lāgala pāḍālā umbarācā śēṇasaḍā | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Garden fig is nearly ripe, wild fig is a mass of rotten fruit ▷ (अंजीर)(उंबराचा)(दोघांचा)(एक)(तांडा) ▷ (अंजीर)(लागल)(पाडाला)(उंबराचा)(शेणसडा) | pas de traduction en français |
[22] id = 78767 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | अंजीर उंबर दोघांचा एक वाण अंजीर पैशाला दोन उंबराला खात कोण añjīra umbara dōghāñcā ēka vāṇa añjīra paiśālā dōna umbarālā khāta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Two garden figs for a paisa*, who will buy wild fig ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोघांचा)(एक)(वाण) ▷ (अंजीर)(पैशाला) two (उंबराला)(खात) who | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 36666 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri ◉ UVS-51-09 start 16:12 ➡ listen to section | अंजीर उंबराची आहे दोहीची एक नाव उंबर आला पाडा अंजीराला काय भाव añjīra umbarācī āhē dōhīcī ēka nāva umbara ālā pāḍā añjīrālā kāya bhāva | ✎ Garden-fig and wild fig both have the same name Garden fig is nearly ripe, what value does the wild fig have ▷ (अंजीर)(उंबराची)(आहे)(दोहीची)(एक)(नाव) ▷ (उंबर) here_comes (पाडा)(अंजीराला) why brother | pas de traduction en français |
[24] id = 110171 ✓ पासलकर सरस्वती - Pasalkar Sarswati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 16:50 ➡ listen to section | अंजीर उंबराची दोहीची एक नाव अंजीरा आला पाडा उंबराचा शेणसडा añjīra umbarācī dōhīcī ēka nāva añjīrā ālā pāḍā umbarācā śēṇasaḍā | ✎ Garden fig and Wild fig, both have the same name Garden figs are two for a paisa*, wild fig is a mass of rotten fruit ▷ (अंजीर)(उंबराची)(दोहीची)(एक)(नाव) ▷ (अंजीरा) here_comes (पाडा)(उंबराचा)(शेणसडा) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 111117 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal | अंजीर उंबर हाय दोहीचा एक वान अंजीर पैसाचा दोन उंबर खात कोण añjīra umbara hāya dōhīcā ēka vāna añjīra paisācā dōna umbara khāta kōṇa | ✎ Garden-fig and wild fig both are of the same species Two garden figs for a paisa*, who will buy wild fig ▷ (अंजीर)(उंबर)(हाय)(दोहीचा)(एक)(वान) ▷ (अंजीर)(पैसाचा) two (उंबर)(खात) who | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 111118 ✓ राक्षे तान्हुबाई - Rakshe Tanhubai Village दिलमिसळ - Dilmisal | असा चंदन चाफा आहे दोहीचा एक वान चंदनाला वास भारी चाफा गेला केजावरी (केरा) asā candana cāphā āhē dōhīcā ēka vāna candanālā vāsa bhārī cāphā gēlā kējāvarī (kērā) | ✎ Sandalwood and Champak* are from the same species Sandalwood has good fragrance, Champak* got sold like rubbish ▷ (असा)(चंदन)(चाफा)(आहे)(दोहीचा)(एक)(वान) ▷ (चंदनाला)(वास)(भारी)(चाफा) has_gone (केजावरी) ( (केरा) ) | pas de traduction en français |
| |||
[27] id = 111136 ✓ लवांडे मनकरबाई - Lawande Mankarbai Village मातापूर - Matapur | अंजीर उंबर दोन्हीचा एक ताडा अंजीर गेले उडवुनी उंबराचा शेणसडा añjīra umbara dōnhīcā ēka tāḍā añjīra gēlē uḍavunī umbarācā śēṇasaḍā | ✎ Garden fig and wild fig both are of the same species Garden fig gets sold fast, wild fig is a mass of rotten fruit ▷ (अंजीर)(उंबर)(दोन्हीचा)(एक)(ताडा) ▷ (अंजीर) has_gone (उडवुनी)(उंबराचा)(शेणसडा) | pas de traduction en français |
[1] id = 2221 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | रामीट्याच फुल नाही काही काजी कामा अस्तुरी सारा जन्म घातलास राजारामा rāmīṭyāca fula nāhī kāhī kājī kāmā asturī sārā janma ghātalāsa rājārāmā | ✎ Rametha* flower is of no use Rajarama, you have given me the birth of a woman ▷ (रामीट्याच) flowers not (काही)(काजी)(कामा) ▷ (अस्तुरी)(सारा)(जन्म)(घातलास)(राजारामा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 2222 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | रामीट्याच फुल देव नाही धरमाला सांगते बाई तुला नाही कशाच्या वरमाला rāmīṭyāca fula dēva nāhī dharamālā sāṅgatē bāī tulā nāhī kaśācyā varamālā | ✎ Rametha* flower is not offered to God in puja* I tell you, woman, not even for a garland for the bridegroom ▷ (रामीट्याच) flowers (देव) not (धरमाला) ▷ I_tell woman to_you not (कशाच्या)(वरमाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 2223 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | रामीटयाच फुल नाही देवाला वाह्याच नाही औषध नाही माणसाला खायाच rāmīṭayāca fula nāhī dēvālā vāhyāca nāhī auṣadha nāhī māṇasālā khāyāca | ✎ Rametha* flower is not offered to God Neither is it medicinal, nor edible for human beings ▷ (रामीटयाच) flowers not (देवाला)(वाह्याच) ▷ Not (औषध) not (माणसाला)(खायाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 2224 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाई चाफायाची फुल बाळ घेती खेळाईला रामीट्याच फाट जातय जाळाईला jāī cāphāyācī fula bāḷa ghētī khēḷāīlā rāmīṭyāca phāṭa jātaya jāḷāīlā | ✎ Children play with flowers of Jai and Champak* Rametha* twigs are used for fuelwood ▷ (जाई)(चाफायाची) flowers son (घेती)(खेळाईला) ▷ (रामीट्याच)(फाट)(जातय)(जाळाईला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 2225 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामीट्याचा आळा नको लावूस अंगाला सांगते बाई तुला खाज सुटते अंगाला rāmīṭyācā āḷā nakō lāvūsa aṅgālā sāṅgatē bāī tulā khāja suṭatē aṅgālā | ✎ Don’t apply Rametha* soil to your body I tell you, woman, the body starts itching ▷ (रामीट्याचा) here_comes not (लावूस)(अंगाला) ▷ I_tell woman to_you (खाज)(सुटते)(अंगाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 2226 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | रामीट्याच फुल काही नाही कारण शेतना तोडल फाटी करीती हारण rāmīṭyāca fula kāhī nāhī kāraṇa śētanā tōḍala phāṭī karītī hāraṇa | ✎ Rametha* flower has no value It can be used only for burning the ground ▷ (रामीट्याच) flowers (काही) not (कारण) ▷ (शेतना)(तोडल)(फाटी) asks_for (हारण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 76523 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रामीट्याच्या फुलाला नाही धजत माझी बाळ रामीट्याची फुल फुल जात्यात रानुमाळ rāmīṭyācyā phulālā nāhī dhajata mājhī bāḷa rāmīṭyācī fula fula jātyāta rānumāḷa | ✎ My children don’t dare to touch Rametha* flowers Rametha* flowers are scattered in the wilderness ▷ (रामीट्याच्या)(फुलाला) not (धजत) my son ▷ (रामीट्याची) flowers flowers (जात्यात)(रानुमाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 76524 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रामीट्याच फुल नाही कशाच्या काजीकामा वाणीच माझ्या बाळा हात नको लावु राजाराया rāmīṭyāca fula nāhī kaśācyā kājīkāmā vāṇīca mājhyā bāḷā hāta nakō lāvu rājārāyā | ✎ Rametha* flower is of no use My Rajaraya, my child, do not touch it ▷ (रामीट्याच) flowers not (कशाच्या)(काजीकामा) ▷ (वाणीच) my child hand not apply (राजाराया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 87740 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | राजहंसाच पाखरु याची वनामधी माडी कावळा कुचीत माडीचे बंद तोडी rājahansāca pākharu yācī vanāmadhī māḍī kāvaḷā kucīta māḍīcē banda tōḍī | ✎ A swan builds its nest in the forest The wicked crow pulls the straw from its nest ▷ (राजहंसाच)(पाखरु)(याची)(वनामधी)(माडी) ▷ (कावळा)(कुचीत)(माडीचे) stop (तोडी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 87741 ✓ कुरणे शालू - Kurane Shalu Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | राजहंसाच पाखरु पाणी पेत निचीतीना डव्हळुन दिल कावळ्या कुचीताना rājahansāca pākharu pāṇī pēta nicītīnā ḍavhaḷuna dila kāvaḷyā kucītānā | ✎ A swan drinks clear water The wicked crow makes it dirty ▷ (राजहंसाच)(पाखरु) water, (पेत)(निचीतीना) ▷ (डव्हळुन)(दिल)(कावळ्या)(कुचीताना) | pas de traduction en français |
[1] id = 2227 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | लांब लांब केस माझे वाढविल्या माझ्या गंगा बायजा बाईची जोड ही जायाची परगंदा lāmba lāmba kēsa mājhē vāḍhavilyā mājhyā gaṅgā bāyajā bāīcī jōḍa hī jāyācī paragandā | ✎ My daughters have grown long hair This pair of girls will be going away (after marriage) ▷ (लांब)(लांब)(केस)(माझे)(वाढविल्या) my the_Ganges ▷ (बायजा)(बाईची)(जोड)(ही) will_go (परगंदा) | pas de traduction en français |
[2] id = 2228 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe | लांब लांब भाल वाढवल माझ्या गंग मरणाच्या वेळी येती माझ्या संग lāmba lāmba bhāla vāḍhavala mājhyā gaṅga maraṇācyā vēḷī yētī mājhyā saṅga | ✎ My daughter has grown long hair They will accompany me when I die ▷ (लांब)(लांब)(भाल)(वाढवल) my the_Ganges ▷ (मरणाच्या)(वेळी)(येती) my with | pas de traduction en français |
[3] id = 2229 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लांब लांब केस वाढविल माझ्या गंग मरणाच्या ना वेळी तेवढ गेल माझ्या संग lāmba lāmba kēsa vāḍhavila mājhyā gaṅga maraṇācyā nā vēḷī tēvaḍha gēla mājhyā saṅga | ✎ My daughters have grown long hair They will accompany me when I die ▷ (लांब)(लांब)(केस)(वाढविल) my the_Ganges ▷ (मरणाच्या) * (वेळी)(तेवढ) gone my with | pas de traduction en français |
[4] id = 41448 ✓ पाटील धोंडा - Patil Dhonda Village सावर्डे - Savarde | बामणाच्या मुली कुण्या जलमी पाप केलं कंथा संगट क्यास गेलं सोवळ होण आल bāmaṇācyā mulī kuṇyā jalamī pāpa kēlaṁ kanthā saṅgaṭa kyāsa gēlaṇa sōvaḷa hōṇa āla | ✎ Oh Brahmin*’s daughter, in which birth did you commit a sin My hair went with my husband, I became a widow (the custom of shaving of a woman’s head after her husband’s death) ▷ Of_Brahmin (मुली)(कुण्या)(जलमी)(पाप)(केलं) ▷ (कंथा) tells (क्यास)(गेलं)(सोवळ)(होण) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 106411 ✓ साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | बामणाच्या मुली कुण्या यवघी पाप केल कंता संगाट क्यास गेल bāmaṇācyā mulī kuṇyā yavaghī pāpa kēla kantā saṅgāṭa kyāsa gēla | ✎ Oh Brahmin*’s daughter, in which era did you commit a sin My hair went with my husband ▷ Of_Brahmin (मुली)(कुण्या)(यवघी)(पाप) did ▷ (कंता) tells (क्यास) gone | pas de traduction en français |
|