Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-01-04e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-1.4e (A02-01-04e)
(5 records)

Display songs in class at higher level (A02-01-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-1.4e (A02-01-04e) - Woman’s doubtful entity / Images of nothingness / Only long hair are carried in death

[1] id = 2227
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
लांब लांब केस माझे वाढविल्या माझ्या गंगा
बायजा बाईची जोड ही जायाची परगंदा
lāmba lāmba kēsa mājhē vāḍhavilyā mājhyā gaṅgā
bāyajā bāīcī jōḍa hī jāyācī paragandā
My daughters have grown long hair
This pair of girls will be going away (after marriage)
▷ (लांब)(लांब)(केस)(माझे)(वाढविल्या) my the_Ganges
▷ (बायजा)(बाईची)(जोड)(ही) will_go (परगंदा)
pas de traduction en français
[2] id = 2228
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
लांब लांब भाल वाढवल माझ्या गंग
मरणाच्या वेळी येती माझ्या संग
lāmba lāmba bhāla vāḍhavala mājhyā gaṅga
maraṇācyā vēḷī yētī mājhyā saṅga
My daughter has grown long hair
They will accompany me when I die
▷ (लांब)(लांब)(भाल)(वाढवल) my the_Ganges
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(येती) my with
pas de traduction en français
[3] id = 2229
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लांब लांब केस वाढविल माझ्या गंग
मरणाच्या ना वेळी तेवढ गेल माझ्या संग
lāmba lāmba kēsa vāḍhavila mājhyā gaṅga
maraṇācyā nā vēḷī tēvaḍha gēla mājhyā saṅga
My daughters have grown long hair
They will accompany me when I die
▷ (लांब)(लांब)(केस)(वाढविल) my the_Ganges
▷ (मरणाच्या) * (वेळी)(तेवढ) gone my with
pas de traduction en français
[4] id = 41448
पाटील धोंडा - Patil Dhonda
Village सावर्डे - Savarde
बामणाच्या मुली कुण्या जलमी पाप केलं
कंथा संगट क्यास गेलं सोवळ होण आल
bāmaṇācyā mulī kuṇyā jalamī pāpa kēlaṁ
kanthā saṅgaṭa kyāsa gēlaṇa sōvaḷa hōṇa āla
Oh Brahmin*’s daughter, in which birth did you commit a sin
My hair went with my husband, I became a widow
(the custom of shaving of a woman’s head after her husband’s death)
▷  Of_Brahmin (मुली)(कुण्या)(जलमी)(पाप)(केलं)
▷ (कंथा) tells (क्यास)(गेलं)(सोवळ)(होण) here_comes
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[5] id = 106411
साबणे गंगुबाई अण्णा - Sabane Gangu Anna
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
बामणाच्या मुली कुण्या यवघी पाप केल
कंता संगाट क्यास गेल
bāmaṇācyā mulī kuṇyā yavaghī pāpa kēla
kantā saṅgāṭa kyāsa gēla
Oh Brahmin*’s daughter, in which era did you commit a sin
My hair went with my husband
▷  Of_Brahmin (मुली)(कुण्या)(यवघी)(पाप) did
▷ (कंता) tells (क्यास) gone
pas de traduction en français
Brahmin ➡ BrahminsIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Only long hair are carried in death