➡ Display songs in class at higher level (A02-02-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[1] id = 2479 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu Village आकवले - Akole | आई बोल लेक उपजती मरावी वाढवूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी āī bōla lēka upajatī marāvī vāḍhavūnī vartunī dhana lōkācī karāvī | ✎ Mother says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (आई) says (लेक)(उपजती)(मरावी) ▷ (वाढवूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[2] id = 2480 ✓ बोडके बबा - Bodake Baba Village कुंभेरी - Kumbheri | मांडवाच्या दारी बामण बोलतो सावधान आई बाप बोल लेकी झालीस शेजारीण māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō sāvadhāna āī bāpa bōla lēkī jhālīsa śējārīṇa | ✎ In the marriage hall, Brahman says Savadhan Mother and father say, daughter, you have become a neighbour (Savadhan - words uttered at the time of marriage - Mind! Take heed! The hour has come!) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सावधान) ▷ (आई) father says (लेकी)(झालीस)(शेजारीण) | pas de traduction en français |
[3] id = 2481 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | धाव येडे बाई ज्याची होती त्यानी नेली काय सांगू बाई आपली माया वाया गेली dhāva yēḍē bāī jyācī hōtī tyānī nēlī kāya sāṅgū bāī āpalī māyā vāyā gēlī | ✎ Go, daughter, the family in which she was destined to go, took her, What can I tell you, woman, all our affection and attachment went waste ▷ (धाव)(येडे) woman (ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली) ▷ Why (सांगू) woman (आपली)(माया)(वाया) went | pas de traduction en français |
[4] id = 42984 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | लाडक्या लेकीचा लई लाड नाही बरा जायाची पराया घरा दही मागती दोपारा lāḍakyā lēkīcā laī lāḍa nāhī barā jāyācī parāyā gharā dahī māgatī dōpārā | ✎ Your darling daughter, it is not good to pamper her too much She will go to her in-laws’ family, she asks for curds again and again ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लई)(लाड) not (बरा) ▷ Will_go (पराया) house (दही)(मागती)(दोपारा) | pas de traduction en français |
Notes => | गावाला जाण्यार्या माणसास दही हातावर घालण्याचा रिवाज आहे. मुलगी सासरी म्हणजे गावाला चालली. घारात दही नाही. म्हणून आई शेजारी दही मागते. | ||
[5] id = 39656 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | बाप ग म्हणे लेकी ताबयाची परत जाशील पर घरा घारासाली वरत bāpa ga mhaṇē lēkī tābayācī parata jāśīla para gharā ghārāsālī varata | ✎ Father says, daughter, you are like a big round plate of copper You will go to another family, you have no voice ▷ Father * (म्हणे)(लेकी)(ताबयाची)(परत) ▷ (जाशील)(पर) house (घारासाली)(वरत) | pas de traduction en français |
[6] id = 2484 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळण माझी बाई खेळ तुझा परोपरी जाशील परघरी याद होईल घडोघडी gavaḷaṇa mājhī bāī khēḷa tujhā parōparī jāśīla paragharī yāda hōīla ghaḍōghaḍī | ✎ My dear daughter, you used to play always You will go to your in-laws’ family, I shall miss you every minute ▷ (गवळण) my daughter (खेळ) your (परोपरी) ▷ (जाशील)(परघरी)(याद)(होईल)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 2485 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | लई लई लेकी नको म्हणो येड्या आई जातील परघरी होईल सपनाची घाई laī laī lēkī nakō mhaṇō yēḍyā āī jātīla paragharī hōīla sapanācī ghāī | ✎ Don’t say too many daughters, you, mother They will go to their in-laws’ family, your dream will be shattered ▷ (लई)(लई)(लेकी) not (म्हणो)(येड्या)(आई) ▷ (जातील)(परघरी)(होईल)(सपनाची)(घाई) | pas de traduction en français |
[8] id = 2486 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | आर तू येड्या बापा नको म्हणूस लई लेकी चिमण्याच्या झाका झाका जातील निघुयानी āra tū yēḍyā bāpā nakō mhaṇūsa laī lēkī cimaṇyācyā jhākā jhākā jātīla nighuyānī | ✎ Father, you have no sense, don’t say, I have too many daughters They are like flocks of sparrows, they will fly away ▷ (आर) you (येड्या) father not (म्हणूस)(लई)(लेकी) ▷ (चिमण्याच्या)(झाका)(झाका)(जातील)(निघुयानी) | pas de traduction en français |
[9] id = 2487 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | लई लई लेकी नको म्हणूस येड्या बापा जातील परघरी चिमण्याच्या झाका laī laī lēkī nakō mhaṇūsa yēḍyā bāpā jātīla paragharī cimaṇyācyā jhākā | ✎ Father, you have no sense, don’t say, I have too many daughters They are like flocks of sparrows, they will fly away ▷ (लई)(लई)(लेकी) not (म्हणूस)(येड्या) father ▷ (जातील)(परघरी)(चिमण्याच्या)(झाका) | pas de traduction en français |
[10] id = 2488 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | लाडकी मैना लई लाडकी होऊ नको जाशील परघरी लाड येईन तुझ्या कामा lāḍakī mainā laī lāḍakī hōū nakō jāśīla paragharī lāḍa yēīna tujhyā kāmā | ✎ Darling Mina, don’t be too close to my heart You will go to your in-laws’ family, my fondling you will come to your aid ▷ (लाडकी) Mina (लई)(लाडकी)(होऊ) not ▷ (जाशील)(परघरी)(लाड)(येईन) your (कामा) | pas de traduction en français |
[11] id = 2489 ✓ उघडे साळू - Ughade Salu Village तव - Tav | वाट वैल्या वडावर चिमण्या बायांची झाकळ गेल्या चिमण्या निघुन वड पडल मोकळ vāṭa vailyā vaḍāvara cimaṇyā bāyāñcī jhākaḷa gēlyā cimaṇyā nighuna vaḍa paḍala mōkaḷa | ✎ On the Banyan* tree on the road, flocks of sparrows are sitting Sparrows (daughters) went away, the Banyan* is empty ▷ (वाट)(वैल्या)(वडावर)(चिमण्या)(बायांची)(झाकळ) ▷ (गेल्या)(चिमण्या)(निघुन)(वड)(पडल)(मोकळ) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 2490 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामीट्याची फुल फुल उन्हानी गळली परघरी दिली लेक आई मनात जळली rāmīṭyācī fula fula unhānī gaḷalī paragharī dilī lēka āī manāta jaḷalī | ✎ Rametha* flowers fell on the ground because of the hot sun Daughter is given in another family, mother is feeling sad in her mind ▷ (रामीट्याची) flowers flowers (उन्हानी)(गळली) ▷ (परघरी)(दिली)(लेक)(आई)(मनात)(जळली) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 2491 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | नको म्हणू बापा लई झाल्या लेकी उडून गेल्या या चिमण्यांच्या झाकी nakō mhaṇū bāpā laī jhālyā lēkī uḍūna gēlyā yā cimaṇyāñcyā jhākī | ✎ Father, don’t say, I have too many daughters The flock of sparrows (daughters) has flown away ▷ Not say father (लई)(झाल्या)(लेकी) ▷ (उडून)(गेल्या)(या)(चिमण्यांच्या)(झाकी) | pas de traduction en français |
[14] id = 35170 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 04:23 ➡ listen to section | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[15] id = 42528 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 03:48 ➡ listen to section | आई बाप म्हणे लेक उपजत मरावी बाई मोठी केली धन जगाची करावी āī bāpa mhaṇē lēka upajata marāvī bāī mōṭhī kēlī dhana jagācī karāvī | ✎ Mother says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we give her to another family ▷ (आई) father (म्हणे)(लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ Woman (मोठी) shouted (धन)(जगाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[16] id = 35169 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 03:48 ➡ listen to section | बाप बोले लेकी लेकी उपजत मरावी पालून पोसून धन लोकाची कराई bāpa bōlē lēkī lēkī upajata marāvī pālūna pōsūna dhana lōkācī karāī | ✎ Mother says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we give her to another family ▷ Father (बोले)(लेकी)(लेकी)(उपजत)(मरावी) ▷ (पालून)(पोसून)(धन)(लोकाची)(कराई) | pas de traduction en français |
[17] id = 2495 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | ज्याची व्हती त्यानी नेली नको जाऊस रोज रोज सांगते माझे बाई कमी झाल तुझ वझ jyācī vhatī tyānī nēlī nakō jāūsa rōja rōja sāṅgatē mājhē bāī kamī jhāla tujha vajha | ✎ The family in which she was destined to go, took her, don’t go every day I tell you, woman, your burden is gone ▷ (ज्याची)(व्हती)(त्यानी)(नेली) not (जाऊस)(रोज)(रोज) ▷ I_tell (माझे) woman (कमी)(झाल) your (वझ) | pas de traduction en français |
[18] id = 43006 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | मायलेकीचा झगडा दह्याच ईरजन ऐक माझे लेकी तुले पराया घरी जान māyalēkīcā jhagaḍā dahyāca īrajana aika mājhē lēkī tulē parāyā gharī jāna | ✎ Mother’s and daughter’s quarrel is like the culture of curds Listen to me, daughter, you will have to go to your in-laws’ family ▷ (मायलेकीचा)(झगडा)(दह्याच)(ईरजन) ▷ (ऐक)(माझे)(लेकी)(तुले)(पराया)(घरी)(जान) | pas de traduction en français |
[19] id = 2497 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | ज्याची व्हती त्यानी नेली नको होऊ येडीयेडी सांगते माझी माता आता सुटली तुझी बेडी jyācī vhatī tyānī nēlī nakō hōū yēḍīyēḍī sāṅgatē mājhī mātā ātā suṭalī tujhī bēḍī | ✎ The family in which she was destined to go, took her, don’t lose your heart, (mother) I tell you, dear mother, your hand-cuffs have gone ▷ (ज्याची)(व्हती)(त्यानी)(नेली) not (होऊ)(येडीयेडी) ▷ I_tell my (माता)(आता)(सुटली)(तुझी)(बेडी) | pas de traduction en français |
Notes => | आईबापांच्या हातातील बेडी सुटली | ||
[20] id = 2498 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe | सासर्याला गेली आई रडती टपटपा लहानाची केली मोठी काय माझा नफा sāsaryālā gēlī āī raḍatī ṭapaṭapā lahānācī kēlī mōṭhī kāya mājhā naphā | ✎ Daughter went to her in-laws’ home, mother weeps inconsolably I brought her up, but what did I get ▷ (सासर्याला) went (आई)(रडती)(टपटपा) ▷ (लहानाची) shouted (मोठी) why my (नफा) | pas de traduction en français |
[21] id = 2499 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | बाप म्हण लेकी माझी चुलीईची राख उडूनी गेली जशी चिमणीची झाक bāpa mhaṇa lēkī mājhī culīīcī rākha uḍūnī gēlī jaśī cimaṇīcī jhāka | ✎ Father says, my daughter, she is like the ash from my hearth She flew away like a sparrow ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (चुलीईची) ash ▷ (उडूनी) went (जशी)(चिमणीची)(झाक) | pas de traduction en français |
[22] id = 2500 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लई लेकी नको म्हणूस येड्या बापा हाये एकुलीचा एक तुझ्या अंगणामधी चाफा laī lēkī nakō mhaṇūsa yēḍyā bāpā hāyē ēkulīcā ēka tujhyā aṅgaṇāmadhī cāphā | ✎ You, father, you have no sense, don’t say you have many daughters You have only one, who like a Champak* tree in your courtyard ▷ (लई)(लेकी) not (म्हणूस)(येड्या) father ▷ (हाये)(एकुलीचा)(एक) your (अंगणामधी)(चाफा) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 2501 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | पाण्याचा हंडा याला धुतानी राहिली खर आपल्या लेकरीच तीच पर pāṇyācā haṇḍā yālā dhutānī rāhilī khara āpalyā lēkarīca tīca para | ✎ Even after washing, remnants of mud remain on the water vessel It’s the same situation for our daughter ▷ (पाण्याचा)(हंडा)(याला)(धुतानी)(राहिली)(खर) ▷ (आपल्या)(लेकरीच)(तीच)(पर) | pas de traduction en français |
[24] id = 2502 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | लेकीच्या येड्या बापा नको म्हणूस लई लेकी लेकीच्या चिमणीच्या झाका देऊनी झाला सुखी lēkīcyā yēḍyā bāpā nakō mhaṇūsa laī lēkī lēkīcyā cimaṇīcyā jhākā dēūnī jhālā sukhī | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have many daughters The flock of sparrows flew away, now you are happy ▷ (लेकीच्या)(येड्या) father not (म्हणूस)(लई)(लेकी) ▷ (लेकीच्या)(चिमणीच्या)(झाका)(देऊनी)(झाला)(सुखी) | pas de traduction en français |
[25] id = 2503 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | येडा येडा ना आईबाप लेकी मैनाच्या जिवासाठी आता सांगते बाई तुला कड डोंगर घाली पोटी yēḍā yēḍā nā āībāpa lēkī mainācyā jivāsāṭhī ātā sāṅgatē bāī tulā kaḍa ḍōṅgara ghālī pōṭī | ✎ Father and mother are worried for the sake of their daughter I tell you, woman, they are crossing mountains and valleys to find her a good match ▷ (येडा)(येडा) * (आईबाप)(लेकी) of_Mina (जिवासाठी) ▷ (आता) I_tell woman to_you (कड)(डोंगर)(घाली)(पोटी) | pas de traduction en français |
[26] id = 2504 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | जन्मना ग देवूयानी बाप वतनावाणी जावच्या दरामंदी उभा राहतो ना धर्मावाणी janmanā ga dēvūyānī bāpa vatanāvāṇī jāvacyā darāmandī ubhā rāhatō nā dharmāvāṇī | ✎ Father has given her birth, but he looks at her like a caretaker He goes and stands at the son-in-law’s door, begging ▷ (जन्मना) * (देवूयानी) father (वतनावाणी) ▷ (जावच्या)(दरामंदी) standing (राहतो) * (धर्मावाणी) | pas de traduction en français |
[27] id = 4738 ✓ दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra Village कोळवली - Kolawali | अस आईना बाप बोले लेकी उपजता मरावी अशी वाढवूनी धन लोकाची करावी asa āīnā bāpa bōlē lēkī upajatā marāvī aśī vāḍhavūnī dhana lōkācī karāvī | ✎ Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (अस)(आईना) father (बोले)(लेकी)(उपजता)(मरावी) ▷ (अशी)(वाढवूनी)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[28] id = 4739 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | बापाला झाल्या लेकी दयाया घ्याया झाला वाणी वसंगळी घालताना डोळ्या आल पाणी bāpālā jhālyā lēkī dayāyā ghyāyā jhālā vāṇī vasaṅgaḷī ghālatānā ḍōḷyā āla pāṇī | ✎ Father had daughters, he became a merchant who gives and takes Sending her daughter with her in-law family, he had tears in his eyes ▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी)(दयाया)(घ्याया)(झाला)(वाणी) ▷ (वसंगळी)(घालताना)(डोळ्या) here_comes water, | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house A:II-2.11 (A02-02-11) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement | ||
[29] id = 4740 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | आई बाप बोल लेक उपजत मरावी वाढूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी āī bāpa bōla lēka upajata marāvī vāḍhūnī vartunī dhana lōkācī karāvī | ✎ Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (आई) father says (लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ (वाढूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[30] id = 4741 ✓ मेणे गवू - Mene Gawu Village तैलबैला - Tailbaila | आई बाप बोल लेकी तू उपजत मरावी वाढुनी वर्तुनी धन लोकाची करावी āī bāpa bōla lēkī tū upajata marāvī vāḍhunī vartunī dhana lōkācī karāvī | ✎ Father and mother say, daughter, you should die as soon as you are born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (आई) father says (लेकी) you (उपजत)(मरावी) ▷ (वाढुनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[31] id = 4742 ✓ इत्ते तानु - Itte Tanu Village कोळवण - Kolwan | बाप बोले लेकी उपजत मरावी वाढवूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी bāpa bōlē lēkī upajata marāvī vāḍhavūnī vartunī dhana lōkācī karāvī | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ Father (बोले)(लेकी)(उपजत)(मरावी) ▷ (वाढवूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[32] id = 4743 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village सावरगाव - Savargaon | आई बाप बोले लेक उपजत मरावी घेतली ग कडखांदया धन लोकाची करावी āī bāpa bōlē lēka upajata marāvī ghētalī ga kaḍakhāndayā dhana lōkācī karāvī | ✎ Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (आई) father (बोले)(लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ (घेतली) * (कडखांदया)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[33] id = 39658 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाप म्हणे लेकी माझ साखरच पोतं तूझ्या नसीबाला जामीन कोण होतं bāpa mhaṇē lēkī mājha sākharaca pōtaṁ tūjhyā nasībālā jāmīna kōṇa hōtaṁ | ✎ Father says, my daughter is a sack of sugar Who was the guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (साखरच)(पोतं) ▷ Your (नसीबाला)(जामीन) who (होतं) | pas de traduction en français |
[34] id = 13620 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 10:56 ➡ listen to section | आई ना बाप बोल लेक उपजत मरायावी या वाढूनी वरतूनी धन ग लोकाची करायावी āī nā bāpa bōla lēka upajata marāyāvī yā vāḍhūnī varatūnī dhana ga lōkācī karāyāvī | ✎ Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (आई) * father says (लेक)(उपजत)(मरायावी) ▷ (या)(वाढूनी)(वरतूनी)(धन) * (लोकाची)(करायावी) | pas de traduction en français |
[35] id = 21038 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | शेल्या आणि पातळा दिल्यात गाठी तान्ही माझी राधाचा जलम जायासाठी śēlyā āṇi pātaḷā dilyāta gāṭhī tānhī mājhī rādhācā jalama jāyāsāṭhī | ✎ A stole and a sari are tied in knots I have tied knots to remember my insults, my happiness that I had to go through for my little Radha ▷ (शेल्या)(आणि)(पातळा)(दिल्यात)(गाठी) ▷ (तान्ही) my (राधाचा)(जलम)(जायासाठी) | pas de traduction en français |
[36] id = 26151 ✓ घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra Village अडले - Adhale | आई बाप बोल लेकबाई उपजता मरावी वाढूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी āī bāpa bōla lēkabāī upajatā marāvī vāḍhūnī vartunī dhana lōkācī karāvī | ✎ Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (आई) father says (लेकबाई)(उपजता)(मरावी) ▷ (वाढूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[37] id = 30723 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या आई जाईन परघरी बहिण धरमाची गाई laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā āī jāīna paragharī bahiṇa dharamācī gāī | ✎ Mother, don’t say you have too many daughters I shall go to my in-laws’ family, I will be like a cow, sometimes tied here, sometimes there ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या)(आई) ▷ (जाईन)(परघरी) sister (धरमाची)(गाई) | pas de traduction en français |
[38] id = 34455 ✓ चौधरी शालू - Chaudhari Shalu Village कोंडावळे - Kondawale | मैना निघाली नांदायाला शिव पिकली जांभळ लेकीच नाही बर आईबापाच हुरद जळ mainā nighālī nāndāyālā śiva pikalī jāmbhaḷa lēkīca nāhī bara āībāpāca hurada jaḷa | ✎ Mina is leaving for her in-laws’ home, jambhul* fruits are ripe on the tree near the boundary All is not well for the daughter, mother and father suffer the anguish ▷ Mina (निघाली)(नांदायाला)(शिव)(पिकली)(जांभळ) ▷ (लेकीच) not (बर)(आईबापाच)(हुरद)(जळ) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | E:XIII-2.1a (E13-02-01a) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house | ||
[39] id = 43008 ✓ पगारे मंजुळा - Pagare Manjula Village साकोरा - Sakora | इकडा तिकडा मना गहुना राजन लेकी चंद्रज्योत पर घरन मंड्यान ikaḍā tikaḍā manā gahunā rājana lēkī candrajyōta para gharana maṇḍyāna | ✎ He may be crooked, he is a man after all Daughter born with the lustre of the moon, she goes to her in-laws’ family ▷ (इकडा)(तिकडा)(मना)(गहुना)(राजन) ▷ (लेकी) moon_light (पर)(घरन)(मंड्यान) | pas de traduction en français |
[40] id = 36913 ✓ जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-02 start 03:49 ➡ listen to section | सांगते आई तुला नको करु माझा घोर माझ नशीब ग थोर sāṅgatē āī tulā nakō karu mājhā ghōra mājha naśība ga thōra | ✎ I tell you, mother, don’t worry for me My fate is very good ▷ I_tell (आई) to_you not (करु) my (घोर) ▷ My (नशीब) * great | pas de traduction en français |
[41] id = 35168 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-02-11 start 03:16 ➡ listen to section | लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या बापा जातील परघरा जशा भोरड्याच्या झापा laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā bāpā jātīla paragharā jaśā bhōraḍyācyā jhāpā | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have too many daughters They will go to their in-laws’ family, fly away like a flock of birds ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father ▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(भोरड्याच्या)(झापा) | pas de traduction en français |
[42] id = 35033 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-35 start 04:21 ➡ listen to section | बाप ना बोली लेकी उपजत मरावी अशी पालून ना पोसूनी धन लोकाची करावी bāpa nā bōlī lēkī upajata marāvī aśī pālūna nā pōsūnī dhana lōkācī karāvī | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ Father * say (लेकी)(उपजत)(मरावी) ▷ (अशी)(पालून) * (पोसूनी)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[43] id = 35058 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 01:24 ➡ listen to section | लाडकी कायी लेक लाडूबाई होवू नको जाशीन परघरा येडी मया लावू नको lāḍakī kāyī lēka lāḍūbāī hōvū nakō jāśīna paragharā yēḍī mayā lāvū nakō | ✎ Darling daughter, don’t be too pampered You will go to your in-laws’ family, don’t be so attached to me ▷ (लाडकी)(कायी)(लेक)(लाडूबाई)(होवू) not ▷ (जाशीन)(परघरा)(येडी)(मया) apply not | pas de traduction en français |
[44] id = 36433 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara | कटूरी जांभळी हीग पिकली शिवला लेकी तुझी सय सय आईबापाच्या जीवाला kaṭūrī jāmbhaḷī hīga pikalī śivalā lēkī tujhī saya saya āībāpācyā jīvālā | ✎ Berries and Jambhul* fruit have ripened near the village boundary Daughter, your father and mother remember you, they worry about you ▷ (कटूरी)(जांभळी)(हीग)(पिकली)(शिवला) ▷ (लेकी)(तुझी)(सय)(सय)(आईबापाच्या)(जीवाला) | Baies et fruits de jambhul sont murs aux frontières du village Fillette, tes père et mère se souviennent de toi ils se soucient.. |
| |||
[45] id = 35060 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 02:17 ➡ listen to section | लाडकी लेक लाड खायाचा पीयाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakī lēka lāḍa khāyācā pīyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पीयाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[46] id = 36762 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-34 start 03:39 ➡ listen to section | माय घेती मांडीवरी बाप करीतो सावली येवढ सायस करुनी केल लोकाच्या हवाली māya ghētī māṇḍīvarī bāpa karītō sāvalī yēvaḍha sāyasa karunī kēla lōkācyā havālī | ✎ Mother takes her on the lap, father gives her shelter After showering so much of affection, they are handed over to someone else ▷ (माय)(घेती)(मांडीवरी) father (करीतो) wheat-complexioned ▷ (येवढ)(सायस)(करुनी) did (लोकाच्या)(हवाली) | pas de traduction en français |
[47] id = 108131 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | लेकीचा जन्म अवघड विहीरीच्या पाया सांगते प्राणसख्या भांड नाही बदलाया lēkīcā janma avaghaḍa vihīrīcyā pāyā sāṅgatē prāṇasakhyā bhāṇḍa nāhī badalāyā | ✎ A daughter’s existence is like the difficult steps of a well I tell my husband, she is not a vessel that can be changed ▷ (लेकीचा)(जन्म)(अवघड)(विहीरीच्या)(पाया) ▷ I_tell (प्राणसख्या)(भांड) not (बदलाया) | pas de traduction en français |
[48] id = 44395 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | लेक चाली नांदायला हीन वलांडीला माथा हात जोडीते सर्व्या गोता परव्याची झाली आता lēka cālī nāndāyalā hīna valāṇḍīlā māthā hāta jōḍītē sarvyā gōtā paravyācī jhālī ātā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ home, she has descended down the slope She folds her hands to all her family, she has now become someone else’s ▷ (लेक)(चाली)(नांदायला)(हीन)(वलांडीला)(माथा) ▷ Hand (जोडीते)(सर्व्या)(गोता)(परव्याची) has_come (आता) | pas de traduction en français |
[49] id = 47961 ✓ गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya Village हरेगाव - Haregaon | लाडाच्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा उचलला वाटा परघरा जायाचा lāḍācyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā ucalalā vāṭā paragharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[50] id = 47133 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | बाप काही बोले लेकी उपजत मरावी वाढूनी वर्तूनी धन लोकाची करावी bāpa kāhī bōlē lēkī upajata marāvī vāḍhūnī vartūnī dhana lōkācī karāvī | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ Father (काही)(बोले)(लेकी)(उपजत)(मरावी) ▷ (वाढूनी)(वर्तूनी)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[51] id = 47906 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | आईबाप बोल लेक उपजत मरावी वाढवून लेक लोकाच्या हवाली करावी āībāpa bōla lēka upajata marāvī vāḍhavūna lēka lōkācyā havālī karāvī | ✎ Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (आईबाप) says (लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ (वाढवून)(लेक)(लोकाच्या)(हवाली)(करावी) | pas de traduction en français |
[52] id = 51667 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | लेकीचा जलम कुणी घातल्या येड्या देवा त्याच्या पोटी जन्म घ्याया नाही घडत त्याची सेवा lēkīcā jalama kuṇī ghātalyā yēḍyā dēvā tyācyā pōṭī janma ghyāyā nāhī ghaḍata tyācī sēvā | ✎ Oh God, why did you give me a daughter’s existence Those who give me birth, I am not able to take care of them ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातल्या)(येड्या)(देवा) ▷ (त्याच्या)(पोटी)(जन्म)(घ्याया) not (घडत)(त्याची)(सेवा) | pas de traduction en français |
[53] id = 51668 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | लेकीचा जलम आहे धरमाची तुळस बंधू सोईरा माझा आहे चंद्रवालयाचा कळस lēkīcā jalama āhē dharamācī tuḷasa bandhū sōīrā mājhā āhē candravālayācā kaḷasa | ✎ I am born a daughter, my life is destined for others My handsome brother is my Vyahi*, he has a tall house ▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(धरमाची)(तुळस) ▷ Brother (सोईरा) my (आहे)(चंद्रवालयाचा)(कळस) | pas de traduction en français |
| |||
[54] id = 51888 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | लाडक्या लेकीचा लाड खायाच प्यायाचा उचलीला वाटा पर घराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyāca pyāyācā ucalīlā vāṭā para gharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाच)(प्यायाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(पर)(घराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[55] id = 51889 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | बाप म्हणे लेकी तू मुर्यामुर्याचे पोतं जाशिन परघरा तिथं नाही तुझं गोत bāpa mhaṇē lēkī tū muryāmuryācē pōtaṁ jāśina paragharā tithaṁ nāhī tujhaṁ gōta | ✎ Father says, daughter, you are like a sack of puffed rice You will go to your in-laws’ family, you won’t have your family there ▷ Father (म्हणे)(लेकी) you (मुर्यामुर्याचे)(पोतं) ▷ (जाशिन)(परघरा)(तिथं) not (तुझं)(गोत) | pas de traduction en français |
[56] id = 52305 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | लाडके लेकी फार लाडकी होवू नको जाशील परघरी वेडी माया लावू नको lāḍakē lēkī phāra lāḍakī hōvū nakō jāśīla paragharī vēḍī māyā lāvū nakō | ✎ Darling daughter, don’t make us shower too much of affection on you You will go to your in-laws’ family, don’t make me too attached to you ▷ (लाडके)(लेकी)(फार)(लाडकी)(होवू) not ▷ (जाशील)(परघरी)(वेडी)(माया) apply not | pas de traduction en français |
[57] id = 52306 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | माझे ग मायबाई नको करु माझी चिंता दिलीस भाग्यवंताच्या घरी लेक तुझी mājhē ga māyabāī nakō karu mājhī cintā dilīsa bhāgyavantācyā gharī lēka tujhī | ✎ My dear mother, don’t worry too much about me You have given me in a very good and fortunate family ▷ (माझे) * (मायबाई) not (करु) my (चिंता) ▷ (दिलीस)(भाग्यवंताच्या)(घरी)(लेक)(तुझी) | pas de traduction en français |
[58] id = 52307 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | लेकीचा जलम रानातली ही पातर जीवा लागली कातर lēkīcā jalama rānātalī hī pātara jīvā lāgalī kātara | ✎ A daughter’s existence is like Pathri leaves on the open tract I am very much worried ▷ (लेकीचा)(जलम)(रानातली)(ही)(पातर) ▷ Life (लागली)(कातर) | pas de traduction en français |
[59] id = 52849 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | लाडक्या लेकी बापामध्ये जेवू नको जाशील परघरा फार लळा लावू नको lāḍakyā lēkī bāpāmadhyē jēvū nakō jāśīla paragharā phāra laḷā lāvū nakō | ✎ Darling daughter, don’t eat with your father You will go to your in-laws’ family, don’t make me too attached to you ▷ (लाडक्या)(लेकी)(बापामध्ये)(जेवू) not ▷ (जाशील)(परघरा)(फार)(लळा) apply not | pas de traduction en français |
[60] id = 56429 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | लई लेकी झाल्या नको म्हणू वेड्या बापा जातील परघरा जशा भोरडाच्या झाका (चिमणीसारखी पाखर) laī lēkī jhālyā nakō mhaṇū vēḍyā bāpā jātīla paragharā jaśā bhōraḍācyā jhākā (cimaṇīsārakhī pākhara) | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have many daughters They will go to their in-laws’ family, they will fly away like flocks of Bhoradya birds ▷ (लई)(लेकी)(झाल्या) not say (वेड्या) father ▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(भोरडाच्या)(झाका) ( (चिमणीसारखी)(पाखर) ) | pas de traduction en français |
[61] id = 56430 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | बाप बोले लेक लेक उपजत मरावी पालूनी पोसुनी धन लोकाची करावी bāpa bōlē lēka lēka upajata marāvī pālūnī pōsunī dhana lōkācī karāvī | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ Father (बोले)(लेक)(लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ (पालूनी)(पोसुनी)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[62] id = 56431 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | बाप बोले लेकी माझी तांब्याची परात जाशी परघरा सुन लागतं घरात bāpa bōlē lēkī mājhī tāmbyācī parāta jāśī paragharā suna lāgataṁ gharāta | ✎ no translation in English ▷ Father (बोले)(लेकी) my (तांब्याची)(परात) ▷ (जाशी)(परघरा)(सुन)(लागतं)(घरात) | pas de traduction en français |
[63] id = 56432 ✓ दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga Village रुई - Rui | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा परघरा जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[64] id = 56433 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा परघरा जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[65] id = 56434 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | बाप म्हणे लेकी माझी बुडत्याची वलई जासील पराया घरी उनाची जराली bāpa mhaṇē lēkī mājhī buḍatyācī valaī jāsīla parāyā gharī unācī jarālī | ✎ Father says, daughter, you are like an oar of a drowning boatman You will go to your in-laws’ family, the house will feel like a hot blast of air ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (बुडत्याची)(वलई) ▷ (जासील)(पराया)(घरी)(उनाची)(जराली) | pas de traduction en français |
[66] id = 56435 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाप काय बोल लेकी उपजत मरावा वाढूनी वरतुनी धन लोकाची करावा bāpa kāya bōla lēkī upajata marāvā vāḍhūnī varatunī dhana lōkācī karāvā | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ Father why says (लेकी)(उपजत)(मरावा) ▷ (वाढूनी)(वरतुनी)(धन)(लोकाची)(करावा) | pas de traduction en français |
[67] id = 56436 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village पिंपळे - Pimpale | लेकीच्या जलमाला देव घालुनी चुकला मायबापाची सेवा बंधू करीतो एकला lēkīcyā jalamālā dēva ghālunī cukalā māyabāpācī sēvā bandhū karītō ēkalā | ✎ A woman’s existence, God has already given it Brother is taking care of mother and father alone ▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(देव)(घालुनी)(चुकला) ▷ (मायबापाची)(सेवा) brother (करीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
[68] id = 56437 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari | लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या बापा जातील परघरा जश्या बोरड्याच्या झापा laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā bāpā jātīla paragharā jaśyā bōraḍyācyā jhāpā | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have many daughters They will go to their in-laws’ family, they will fly away like flocks of Bhoradya birds ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father ▷ (जातील)(परघरा)(जश्या)(बोरड्याच्या)(झापा) | pas de traduction en français |
[69] id = 56438 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari | बाप बोले लेकी लेकी उपजत मरावी पाळून पोसुन धन लोकाची करावी bāpa bōlē lēkī lēkī upajata marāvī pāḷūna pōsuna dhana lōkācī karāvī | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ Father (बोले)(लेकी)(लेकी)(उपजत)(मरावी) ▷ (पाळून)(पोसुन)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[70] id = 56439 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale | बाप न काही बोलं लेकी हालन मालन जाशील परघरी घेशील जगाचं बोलणं bāpa na kāhī bōlaṁ lēkī hālana mālana jāśīla paragharī ghēśīla jagācaṁ bōlaṇaṁ | ✎ Father says, you can do what you like your parents’ house But when you go to your in-laws’ home, people will keep taunting you ▷ Father * (काही)(बोलं)(लेकी)(हालन)(मालन) ▷ (जाशील)(परघरी)(घेशील)(जगाचं)(बोलणं) | pas de traduction en français |
[71] id = 56440 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale | लय लय लेकी नको म्हणूय वेड्या बापा जातील परघरी जशा चिमण्याच्या झाका laya laya lēkī nakō mhaṇūya vēḍyā bāpā jātīla paragharī jaśā cimaṇyācyā jhākā | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have many daughters They will go to their in-laws’ family, they will fly away like a flock of sparrows ▷ (लय)(लय)(लेकी) not (म्हणूय)(वेड्या) father ▷ (जातील)(परघरी)(जशा)(चिमण्याच्या)(झाका) | pas de traduction en français |
[72] id = 56441 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी लेकीचा लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा पर घरा जायाचा lāḍakī lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā para gharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडकी)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(पर) house (जायाचा) | pas de traduction en français |
[73] id = 56442 ✓ इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya Village पुणतांबा - Puntamba | लाडके लेकी बापा संग जेवु नको जाशील परघरा फार माया लावू नको lāḍakē lēkī bāpā saṅga jēvu nakō jāśīla paragharā phāra māyā lāvū nakō | ✎ Darling daughter, don’t eat with your father You will go to another family, don’t make me too attached to you ▷ (लाडके)(लेकी) father with (जेवु) not ▷ (जाशील)(परघरा)(फार)(माया) apply not | pas de traduction en français |
[74] id = 56443 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | लाडक्या लेकी लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा परघरा जायाचा lāḍakyā lēkī lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[75] id = 56444 ✓ चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal Village श्रीरामपूर - Shrirampur | फार झाल्या लेकी असे म्हणू नको बापा उडून जाईन जसा चिमण्यांचा ताफा phāra jhālyā lēkī asē mhaṇū nakō bāpā uḍūna jāīna jasā cimaṇyāñcā tāphā | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have many daughters They will fly away like a flock of sparrows ▷ (फार)(झाल्या)(लेकी)(असे) say not father ▷ (उडून)(जाईन)(जसा)(चिमण्यांचा)(ताफा) | pas de traduction en français |
[76] id = 56445 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol | लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या बापा जातील परघरी मग चिमण्याचा झोका laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā bāpā jātīla paragharī maga cimaṇyācā jhōkā | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have many daughters They will go to their in-laws’ family, they will fly away like a flock of sparrows ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father ▷ (जातील)(परघरी)(मग)(चिमण्याचा)(झोका) | pas de traduction en français |
[77] id = 56446 ✓ भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban Village किवळे - Kivale | लाडयकी लेक लाड खायाचा पेयाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍayakī lēka lāḍa khāyācā pēyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडयकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[78] id = 56447 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | बाप काय बोल लेक हालण मालण जाईन परघरा घेईल ग दहाच बोलण bāpa kāya bōla lēka hālaṇa mālaṇa jāīna paragharā ghēīla ga dahāca bōlaṇa | ✎ Father says, you can do what you like in your parents’ house But when you go to your in-laws’ home, dozen people will keep taunting you ▷ Father why says (लेक)(हालण)(मालण) ▷ (जाईन)(परघरा)(घेईल) * (दहाच) say | pas de traduction en français |
[79] id = 56448 ✓ खरात कस्तूरा - Kharat Kastura Village डोमलगाव - Domalgaon | लेकीचा जन्म नको म्हणले देवाला आई बापाची सेवा नाही घडली जिवाला lēkīcā janma nakō mhaṇalē dēvālā āī bāpācī sēvā nāhī ghaḍalī jivālā | ✎ A daughter’s existence, I said no to God I have not been able to take care of my parents ▷ (लेकीचा)(जन्म) not (म्हणले)(देवाला) ▷ (आई) of_father (सेवा) not (घडली)(जिवाला) | pas de traduction en français |
[80] id = 56449 ✓ भरे राही - Bhare Rahi Village मानवत - Manvat | लेकीचा जलम घालू नका देवराया बया गंधारीच केल कष्ट गेल वाया lēkīcā jalama ghālū nakā dēvarāyā bayā gandhārīca kēla kaṣṭa gēla vāyā | ✎ A daughter’s existence, don’t give me, God Mother Gandhari’s hard work and toil has gone waste ▷ (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नका)(देवराया) ▷ (बया)(गंधारीच) did (कष्ट) gone (वाया) | pas de traduction en français |
[81] id = 56450 ✓ वढाणे विमल - Vadhane Vimal Village पाडळी - Padali | लेकीचा जलम देव घालूनी चुकला माय बापाची सेवा बंधू करीतो एकला lēkīcā jalama dēva ghālūnī cukalā māya bāpācī sēvā bandhū karītō ēkalā | ✎ A daughter’s existence, God has already given it Brother alone is taking care of mother and father ▷ (लेकीचा)(जलम)(देव)(घालूनी)(चुकला) ▷ (माय) of_father (सेवा) brother (करीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
[82] id = 56451 ✓ विजाबाई - Vijabai Village जोजगाव - Jojgaon | बाप ते म्हणी लेकी जन्मता मरावी सोयर्या धायर्यात नाव नांदुनी करावी bāpa tē mhaṇī lēkī janmatā marāvī sōyaryā dhāyaryāta nāva nāndunī karāvī | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born She should make a name for herself in her in-laws’ family ▷ Father (ते)(म्हणी)(लेकी)(जन्मता)(मरावी) ▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(नाव)(नांदुनी)(करावी) | pas de traduction en français |
[83] id = 56452 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | बाई लेकीचा जलम परघराची तुळस चंद्र वाड्याचे कळस बंधू सोईरे माझे bāī lēkīcā jalama paragharācī tuḷasa candra vāḍyācē kaḷasa bandhū sōīrē mājhē | ✎ I am born a daughter, my life is destined for others My handsome brother is my Vyahi*, he has a tall house ▷ Woman (लेकीचा)(जलम)(परघराची)(तुळस) ▷ (चंद्र)(वाड्याचे)(कळस) brother (सोईरे)(माझे) | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 56453 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur | लेकीचा जलम नको घालू देवराया केले कष्ट गेले वाया lēkīcā jalama nakō ghālū dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlē vāyā | ✎ A daughter’s existence, don’t give me, God All hard work and toil went waste ▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालू)(देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[85] id = 56454 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बाई लेकीचा जलम घालू नकू देवराया केली कष्ट गेली वाया दाण नव्ह साठवाया थाळा नव्ह बदलाया bāī lēkīcā jalama ghālū nakū dēvarāyā kēlī kaṣṭa gēlī vāyā dāṇa navha sāṭhavāyā thāḷā navha badalāyā | ✎ A daughter’s existence, don’t give me, God All hard work and toil went waste, she is not grains to be stored, she is not a vessel to be changed ▷ Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नकू)(देवराया) ▷ Shouted (कष्ट) went (वाया)(दाण)(नव्ह)(साठवाया)(थाळा)(नव्ह)(बदलाया) | pas de traduction en français |
[86] id = 56455 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बाय लेकीचा जलम घालून देवाजीला येते दुःख पांडवाला नव्हती लेक त्याला यदन्याचा शोक bāya lēkīcā jalama ghālūna dēvājīlā yētē duḥkha pāṇḍavālā navhatī lēka tyālā yadanyācā śōka | ✎ Woman, giving a daughter’s birth, God becomes sad Pandavas* didn’t have a daughter, they were fond of Yagna ▷ (बाय)(लेकीचा)(जलम)(घालून)(देवाजीला)(येते)(दुःख) ▷ (पांडवाला)(नव्हती)(लेक)(त्याला)(यदन्याचा)(शोक) | pas de traduction en français |
| |||
[87] id = 34660 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli ◉ UVS-14-05 start 05:23 ➡ listen to section | लाडनायेकी लेक लाड खायाचा पियायीचा उचलीला वाटा परघराला जायायाचा lāḍanāyēkī lēka lāḍa khāyācā piyāyīcā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडनायेकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पियायीचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायायाचा) | pas de traduction en français |
[88] id = 59190 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village आर्वी - Arvi | लेकीचा जलम घालू नका दशरथा लेकी सासर्याला जाता परीवार झाला रिता lēkīcā jalama ghālū nakā daśarathā lēkī sāsaryālā jātā parīvāra jhālā ritā | ✎ Dasharath (father), don’t give me a daughter’s birth When daughter goes to her in-laws’ home, the whole family feels the void ▷ (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नका)(दशरथा) ▷ (लेकी)(सासर्याला) class (परीवार)(झाला)(रिता) | pas de traduction en français |
[89] id = 59195 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | अस्तुरी जनम नको घालू श्रीहरी आपल्या जीवावर परायाची ताबेदारी asturī janama nakō ghālū śrīharī āpalyā jīvāvara parāyācī tābēdārī | ✎ God Shrihari, don’t give a woman’s existence Our life is under the domination of others ▷ (अस्तुरी)(जनम) not (घालू)(श्रीहरी) ▷ (आपल्या)(जीवावर)(परायाची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
[90] id = 60640 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | लाडक्या लेकीचा लाड खाया पियाचा उचलीला वाटा इन परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyā piyācā ucalīlā vāṭā ina paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खाया)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(इन)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[91] id = 62080 ✓ बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala Village हिंगोली - Hingoli | लाडक्या लेकीचा लाड खायापियाचा उचललाग वाटा पर घराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyāpiyācā ucalalāga vāṭā para gharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायापियाचा) ▷ (उचललाग)(वाटा)(पर)(घराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[92] id = 62082 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | लाडक्या लेकीचा हिचा लाड नाही बरा जाण तुला परघरा lāḍakyā lēkīcā hicā lāḍa nāhī barā jāṇa tulā paragharā | ✎ Darling daughter, don’t pamper her too much She has to go to another family ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(लाड) not (बरा) ▷ (जाण) to_you (परघरा) | pas de traduction en français |
[93] id = 65630 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | लेकीच जलयमी जय गाजबीरयाचा वाफा माया बापा जन्म देऊन काय नफा lēkīca jalayamī jaya gājabīrayācā vāphā māyā bāpā janma dēūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, parents, gain, by giving birth to her ▷ (लेकीच)(जलयमी)(जय)(गाजबीरयाचा)(वाफा) ▷ (माया) father (जन्म)(देऊन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[94] id = 65915 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पेयाचा उचलीला वाटा पर घराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pēyācā ucalīlā vāṭā para gharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(पर)(घराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[95] id = 65984 ✓ सावंत नंदा - Sawant Nanda Village पाळू - Palu | लाडयकी लेक मामासंग नको जेवु जासीन परघरा लई माया नको लावु lāḍayakī lēka māmāsaṅga nakō jēvu jāsīna paragharā laī māyā nakō lāvu | ✎ Darling, don’t eat with your maternal uncle You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you ▷ (लाडयकी)(लेक)(मामासंग) not (जेवु) ▷ (जासीन)(परघरा)(लई)(माया) not apply | pas de traduction en français |
[96] id = 66672 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | लाडाच्या लेकी लाड खायाचा पियाचा उचलीला पाटा परघराला जायाचा lāḍācyā lēkī lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā pāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडाच्या)(लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(पाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[97] id = 66673 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | लाडाच्या ग लेकी लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा सासरच्या घरी जळुन मरायाचा lāḍācyā ga lēkī lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā sāsaracyā gharī jaḷuna marāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, your fate is such, you will die in your in-law family of harassment ▷ (लाडाच्या) * (लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(सासरच्या)(घरी)(जळुन)(मरायाचा) | pas de traduction en français |
[98] id = 66690 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[99] id = 66692 ✓ शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi Village घोगरगाव - Ghogargaon | लाडच्या लेकी लाड खायाचा प्यायाचा उचलेली वाटा पर घरीला जायचा lāḍacyā lēkī lāḍa khāyācā pyāyācā ucalēlī vāṭā para gharīlā jāyacā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडच्या)(लेकी)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलेली)(वाटा)(पर)(घरीला)(जायचा) | pas de traduction en français |
[100] id = 68485 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | लाडकी लेक बापा संग जेवु नको जाशील परघरी लई माया लावु नको lāḍakī lēka bāpā saṅga jēvu nakō jāśīla paragharī laī māyā lāvu nakō | ✎ Darling daughter, don’t eat with your father You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you ▷ (लाडकी)(लेक) father with (जेवु) not ▷ (जाशील)(परघरी)(लई)(माया) apply not | pas de traduction en français |
[101] id = 68958 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | लाडयकी ना लेक लाड खायाचा पियाचा उचलीला भार पर घरा जायाचा lāḍayakī nā lēka lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā bhāra para gharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडयकी) * (लेक)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(भार)(पर) house (जायाचा) | pas de traduction en français |
[102] id = 71642 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | लई झाल्या लेकी नक म्हणु वेड्या बापा जातील परघरा जशा चिमण्याच्या झापा laī jhālyā lēkī naka mhaṇu vēḍyā bāpā jātīla paragharā jaśā cimaṇyācyā jhāpā | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have many daughters They will go to their in-laws’ family, they will fly away like flocks of sparrows ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी)(नक) say (वेड्या) father ▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(चिमण्याच्या)(झापा) | pas de traduction en français |
[103] id = 70363 ✓ पवार जिजा - Pawar Jija Village कारेगाव - Karegaon | लाडक्या ग लेकीचा लाड खायाचा ग पियाचा उचलीला वाटा परघरला ग जायाचा lāḍakyā ga lēkīcā lāḍa khāyācā ga piyācā ucalīlā vāṭā paragharalā ga jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या) * (लेकीचा)(लाड)(खायाचा) * (पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरला) * (जायाचा) | pas de traduction en français |
[104] id = 71311 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | बाई लेकीचा जलम घालु नको देवराया हिरा नव्ह उपसाया थाळी नव्ह बदलाया bāī lēkīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā hirā navha upasāyā thāḷī navha badalāyā | ✎ God, don’t give a daughter’s birth She is not a well to draw water from, nor a plate that can be changed ▷ Woman (लेकीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया) ▷ (हिरा)(नव्ह)(उपसाया)(थाळी)(नव्ह)(बदलाया) | pas de traduction en français |
[105] id = 72318 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | लाडक्या माझ्या बाई बापासंग जेवु नको जाशीन परघरा येडी माया लावु नको lāḍakyā mājhyā bāī bāpāsaṅga jēvu nakō jāśīna paragharā yēḍī māyā lāvu nakō | ✎ My darling daughter, don’t eat with your father You will go to another family, don’t make us too attached to you ▷ (लाडक्या) my woman (बापासंग)(जेवु) not ▷ (जाशीन)(परघरा)(येडी)(माया) apply not | pas de traduction en français |
[106] id = 34663 ✓ उभे सत्तु - Ubhe Sattu Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-07 start 03:08 ➡ listen to section | लाडनायाची लेक लाड खायाचा पियायाचा उचलीशी वाट परनाघराला जायाचा lāḍanāyācī lēka lāḍa khāyācā piyāyācā ucalīśī vāṭa paranāgharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडनायाची)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पियायाचा) ▷ (उचलीशी)(वाट)(परनाघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[107] id = 43188 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[108] id = 74442 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | बाप म्हणे लेकी माझी तांब्याची परात जाशील पराया घरी सुनसुन वाटत घरात bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāmbyācī parāta jāśīla parāyā gharī sunasuna vāṭata gharāta | ✎ Father says, my daughter is like a round copper plate You will go to your in-laws’ family, we will feel the house empty ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (तांब्याची)(परात) ▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(सुनसुन)(वाटत)(घरात) | pas de traduction en français |
[109] id = 76533 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | बाप ना काही बोल लेक उपजत मरायावी वाढवुन वर्तुन धन लोकाची करावी bāpa nā kāhī bōla lēka upajata marāyāvī vāḍhavuna vartuna dhana lōkācī karāvī | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ Father * (काही) says (लेक)(उपजत)(मरायावी) ▷ (वाढवुन)(वर्तुन)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[110] id = 76534 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | लई झाल्या लेकी ज्याची त्याला त्या पाणीचा बोल बाबा केळी माझ्या लावणीचा laī jhālyā lēkī jyācī tyālā tyā pāṇīcā bōla bābā kēḷī mājhyā lāvaṇīcā | ✎ Too many daughters, but I will take care of them Father says, they are plantains that I have planted ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी)(ज्याची)(त्याला)(त्या)(पाणीचा) ▷ Says Baba shouted my (लावणीचा) | pas de traduction en français |
[111] id = 76535 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | अशी आईबाप म्हणे लेकी उपजत मरावी अशी मोठी करुन धन जगाची करावी aśī āībāpa mhaṇē lēkī upajata marāvī aśī mōṭhī karuna dhana jagācī karāvī | ✎ Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (अशी)(आईबाप)(म्हणे)(लेकी)(उपजत)(मरावी) ▷ (अशी)(मोठी)(करुन)(धन)(जगाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[112] id = 76536 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | लेकीच्या बापाला रुपयं घेतले शंभर बांधील कंबर सोईना इथं नंबर lēkīcyā bāpālā rupayaṁ ghētalē śambhara bāndhīla kambara sōīnā ithaṁ nambara | ✎ Daughter’s father took hundred rupees He tied them at his waist, that was all ▷ (लेकीच्या)(बापाला)(रुपयं)(घेतले)(शंभर) ▷ (बांधील)(कंबर)(सोईना)(इथं)(नंबर) | pas de traduction en français |
[113] id = 76537 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | अस्तुरी जलम देवा घातला येड्यान परायाच्या घरी बईल जुपला भाड्यान asturī jalama dēvā ghātalā yēḍyāna parāyācyā gharī bīla jupalā bhāḍyāna | ✎ Mad God gave me the birth of a woman He yoked me like a rented bullock to another family ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातला)(येड्यान) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बईल)(जुपला)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[114] id = 76538 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | आईला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई झाल्या आवडीने मारी हाका साळु मैना कुठं गेल्या āīlā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jhālyā āvaḍīnē mārī hākā sāḷu mainā kuṭhaṁ gēlyā | ✎ Mother had daughters, father says they are too many Fondly calls out, where are my Salu*, Mina ▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(झाल्या) ▷ (आवडीने)(मारी)(हाका)(साळु) Mina (कुठं)(गेल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[115] id = 76539 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | बाप म्हणी लेक माझी फुटकी परात अग जाशील परघरी सुन आली घरात bāpa mhaṇī lēka mājhī phuṭakī parāta aga jāśīla paragharī suna ālī gharāta | ✎ Father says, my daughter is like a broken round plate She will go to another house, daughter-in-law has come to my house ▷ Father (म्हणी)(लेक) my (फुटकी)(परात) ▷ O (जाशील)(परघरी)(सुन) has_come (घरात) | pas de traduction en français |
[116] id = 76540 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | लई झाल्या नको म्हणु येड्या बापा उडुनीसनी चिमण्या बाई तुझा रिकामा राहील खोपा laī jhālyā nakō mhaṇu yēḍyā bāpā uḍunīsanī cimaṇyā bāī tujhā rikāmā rāhīla khōpā | ✎ You, father, don’t say, they are too many Sparrows will fly away, your nest will remain empty ▷ (लई)(झाल्या) not say (येड्या) father ▷ (उडुनीसनी)(चिमण्या) woman your (रिकामा)(राहील)(खोपा) | pas de traduction en français |
[117] id = 76541 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon | लेकमातीचा जन्म कुणी घोतला वेड्यान बैल राबतो भाड्यान lēkamātīcā janma kuṇī ghōtalā vēḍyāna baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Who is this mad person who gave me a daughter’s birth It is like a bullock on rent, labouring in the field ▷ (लेकमातीचा)(जन्म)(कुणी)(घोतला)(वेड्यान) ▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
[118] id = 76542 ✓ राऊत केशर - Raut Keshar Village पुणतांबा - Puntamba | लाडकी ग लेक लाड खाया पियाचा इचलीला वाटापरघरा जायाचा lāḍakī ga lēka lāḍa khāyā piyācā icalīlā vāṭāparagharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडकी) * (लेक)(लाड)(खाया)(पियाचा) ▷ (इचलीला)(वाटापरघरा)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[119] id = 76543 ✓ मुठे सिंधू - Muthe Sindhu Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा उचलीला वाटा पर घरी जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā ucalīlā vāṭā para gharī jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(पर)(घरी)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[120] id = 76544 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | लेकीचा जन्म देवा घातीला वेड्यान पराया घरी बैल राबतो भाड्याने lēkīcā janma dēvā ghātīlā vēḍyāna parāyā gharī baila rābatō bhāḍyānē | ✎ Mad God gave me the birth of a woman He yoked me like a rented bullock to another family ▷ (लेकीचा)(जन्म)(देवा)(घातीला)(वेड्यान) ▷ (पराया)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याने) | pas de traduction en français |
[121] id = 50200 ✓ बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath Village खंडाळा - Khandala | अग बाई लाडाची ग लेक हिचा लाड खायाचा प्यायाचा घराला जायाचा aga bāī lāḍācī ga lēka hicā lāḍa khāyācā pyāyācā gharālā jāyācā | ✎ Woman, she is our darling daughter But, her fate is such, she will go to another family ▷ O woman (लाडाची) * (लेक) ▷ (हिचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)(घराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[122] id = 56428 ✓ साळुंखे सरु - Salunkhe Saru Village धामारी - Dhamari | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[123] id = 76547 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | आईला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई झाल्या बोलती बयाबाई चिमण्या देशावर गेल्या āīlā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jhālyā bōlatī bayābāī cimaṇyā dēśāvara gēlyā | ✎ Mother had daughters, father says they are too many Mother says, sparrows have gone to distant land ▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(झाल्या) ▷ (बोलती)(बयाबाई)(चिमण्या)(देशावर)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[124] id = 76548 ✓ माने यशोदा - Mane Yashoda Village सांगली - Sangli | असा लेकीचा जलयीम जसा गाजराचा वाफा येड्या माईबापा जन्म देऊनी काय नफा asā lēkīcā jalayīma jasā gājarācā vāphā yēḍyā māībāpā janma dēūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by giving birth to her ▷ (असा)(लेकीचा)(जलयीम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या)(माईबापा)(जन्म)(देऊनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[125] id = 76549 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | लेकीचा जलम देव घालुनी चुकला मायबापाची सेवा बंधु करीतो एकला lēkīcā jalama dēva ghālunī cukalā māyabāpācī sēvā bandhu karītō ēkalā | ✎ A daughter’s existence, God has already given it Brother alone is taking care of mother and father ▷ (लेकीचा)(जलम)(देव)(घालुनी)(चुकला) ▷ (मायबापाची)(सेवा) brother (करीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
[126] id = 76550 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | बाप काही बोल लेक उपजत मरावी अशी पालुन पोसुन धन लोकाची करावी bāpa kāhī bōla lēka upajata marāvī aśī pāluna pōsuna dhana lōkācī karāvī | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ Father (काही) says (लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ (अशी)(पालुन)(पोसुन)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[127] id = 76551 ✓ डोंगरे सखू - Dongare Sakhu Village निमज - Nimaj | अस्तुरी जलम देव घालुन चुकला कष्ट करु करु बैल भाड्याचा जुपला asturī jalama dēva ghāluna cukalā kaṣṭa karu karu baila bhāḍyācā jupalā | ✎ A woman’s existence, God has already given it I work hard and toil, it’s as if a rented bullock is yoked ▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुन)(चुकला) ▷ (कष्ट)(करु)(करु)(बैल)(भाड्याचा)(जुपला) | pas de traduction en français |
[128] id = 76552 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाप म्हण लेकी देऊन आलो बाई तुझ्या आयुष्याचा मी तर जामीन झालो नाही bāpa mhaṇa lēkī dēūna ālō bāī tujhyā āyuṣyācā mī tara jāmīna jhālō nāhī | ✎ Father says, I have got my daughter married I am not a guarantor for your life ▷ Father (म्हण)(लेकी)(देऊन)(आलो) woman ▷ Your (आयुष्याचा) I wires (जामीन)(झालो) not | pas de traduction en français |
[129] id = 76553 ✓ डोंगरे सखू - Dongare Sakhu Village निमज - Nimaj | अस्तुरी जलम नको घालु शिरहारी दुसर्याची ताबेदारी asturī jalama nakō ghālu śirahārī dusaryācī tābēdārī | ✎ Don’t give me a daughter’s existence, God Shrihari I have to live under the domination of others ▷ (अस्तुरी)(जलम) not (घालु)(शिरहारी) ▷ (दुसर्याची)(ताबेदारी) | pas de traduction en français |
[130] id = 76554 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | बापाजी म्हणीती लेकी उपजता मरावा सोईर्या धायर्यात नाव नांदुनी करावा bāpājī mhaṇītī lēkī upajatā marāvā sōīryā dhāyaryāta nāva nāndunī karāvā | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born She should make a name for herself in her in-laws’ family ▷ Father (म्हणीती)(लेकी)(उपजता)(मरावा) ▷ (सोईर्या)(धायर्यात)(नाव)(नांदुनी)(करावा) | pas de traduction en français |
[131] id = 76555 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | बाप म्हणे बाई तांब्याची परात जासीन परघरा घर लागीन सुतार bāpa mhaṇē bāī tāmbyācī parāta jāsīna paragharā ghara lāgīna sutāra | ✎ Father says, my daughter is like a round copper plate You will go to your in-laws’ family, we shall feel the house empty ▷ Father (म्हणे) woman (तांब्याची)(परात) ▷ (जासीन)(परघरा) house (लागीन)(सुतार) | pas de traduction en français |
[132] id = 76589 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | लाडकी ग लेक बापासंग जेवु नये जाशी परघरा लई माया लावु नई lāḍakī ga lēka bāpāsaṅga jēvu nayē jāśī paragharā laī māyā lāvu naī | ✎ My darling daughter, don’t eat with your father You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you ▷ (लाडकी) * (लेक)(बापासंग)(जेवु) don't ▷ (जाशी)(परघरा)(लई)(माया) apply (नई) | pas de traduction en français |
[133] id = 76844 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Village कापडणे - Kapadne | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[134] id = 77612 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | आई बाप बोल लेक उपजत मरायावी वाढुनी वरतुनी धन लोकाची करायावी āī bāpa bōla lēka upajata marāyāvī vāḍhunī varatunī dhana lōkācī karāyāvī | ✎ Mother and father say, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ (आई) father says (लेक)(उपजत)(मरायावी) ▷ (वाढुनी)(वरतुनी)(धन)(लोकाची)(करायावी) | pas de traduction en français |
[135] id = 56457 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा उचलला वाटा परघराला ग जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā ucalalā vāṭā paragharālā ga jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलला)(वाटा)(परघराला) * (जायाचा) | pas de traduction en français |
[136] id = 80843 ✓ बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath Village खंडाळा - Khandala | अग बाई लाडाची लेक लाड खायाचा प्यायाचा अगं बाई घराला जायाचा aga bāī lāḍācī lēka lāḍa khāyācā pyāyācā agaṇa bāī gharālā jāyācā | ✎ Dear daughter, you are our darling We pamper you at home, but you have to go to another family ▷ O woman (लाडाची)(लेक) ▷ (लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)(अगं) woman (घराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[137] id = 81147 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | लई लेकी झाल्या नको म्हणु वेड्या आई जातील परघरी होईल सपनाची घाई laī lēkī jhālyā nakō mhaṇu vēḍyā āī jātīla paragharī hōīla sapanācī ghāī | ✎ no translation in English ▷ (लई)(लेकी)(झाल्या) not say (वेड्या)(आई) ▷ (जातील)(परघरी)(होईल)(सपनाची)(घाई) | pas de traduction en français |
[138] id = 81886 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | लाडकी काय लेक लई लाडकी होऊ नको जाशीला परघरा फार लळा लावु नको lāḍakī kāya lēka laī lāḍakī hōū nakō jāśīlā paragharā phāra laḷā lāvu nakō | ✎ Dear daughter, don’t become too much of a darling You will go to your in-laws’ family, don’t make us feel too attached to you ▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(लाडकी)(होऊ) not ▷ (जाशीला)(परघरा)(फार)(लळा) apply not | pas de traduction en français |
[139] id = 85384 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Village दासखेड - Daskhed | मायबाप म्हणीत्यात लेक जन्मता मराव सायर्या धायर्या नाव नांदुनी कराव māyabāpa mhaṇītyāta lēka janmatā marāva sāyaryā dhāyaryā nāva nāndunī karāva | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born She should make a name for herself in her in-laws’ family ▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेक)(जन्मता)(मराव) ▷ (सायर्या)(धायर्या)(नाव)(नांदुनी)(कराव) | pas de traduction en français |
[140] id = 88142 ✓ झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala Village वासुंदे - Vasunde | लाडक्या लेकी बापासंग जेवु नको जाशील परघरी येडी माया लावु नको lāḍakyā lēkī bāpāsaṅga jēvu nakō jāśīla paragharī yēḍī māyā lāvu nakō | ✎ My darling daughter, don’t eat with your father You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you ▷ (लाडक्या)(लेकी)(बापासंग)(जेवु) not ▷ (जाशील)(परघरी)(येडी)(माया) apply not | pas de traduction en français |
[141] id = 88143 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | लाडाच्या लेकीला लाड खायाचा पियाचा आसा आलीया वाटा परघराला जायाला lāḍācyā lēkīlā lāḍa khāyācā piyācā āsā ālīyā vāṭā paragharālā jāyālā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (आसा)(आलीया)(वाटा)(परघराला)(जायाला) | pas de traduction en français |
[142] id = 88144 ✓ बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra Village डोणगाव - Dongaon | लाडाच्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍācyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[143] id = 88145 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | लाडक्या लेकीचा लाड खायचा पिण्याचा इज्जतीला वाचा परघरा जायच lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyacā piṇyācā ijjatīlā vācā paragharā jāyaca | ✎ Darling daughter, you are pampered at home Be careful about your reputation, you have to go to another family ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायचा)(पिण्याचा) ▷ (इज्जतीला)(वाचा)(परघरा)(जायच) | pas de traduction en français |
[144] id = 88146 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol | लई झाल्या लेकी नको येडे म्हणु आई जातील परघरी मग सपनाची घाई laī jhālyā lēkī nakō yēḍē mhaṇu āī jātīla paragharī maga sapanācī ghāī | ✎ Don’t say you have too many daughters, you, mother They will go to their in-laws’ family, your dreams will be shattered ▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not (येडे) say (आई) ▷ (जातील)(परघरी)(मग)(सपनाची)(घाई) | pas de traduction en français |
[145] id = 88147 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[146] id = 88148 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | लयी जनी लेकी माझी मला न्हाय वाल्या कौतीकान हाका मारी साळ्या कुठ गेल्या layī janī lēkī mājhī malā nhāya vālyā kautīkāna hākā mārī sāḷyā kuṭha gēlyā | ✎ I have many daughters, I don’t mind I lovingly call out to them, where have my Salus (daughters) gone ▷ (लयी)(जनी)(लेकी) my (मला)(न्हाय)(वाल्या) ▷ (कौतीकान)(हाका)(मारी)(साळ्या)(कुठ)(गेल्या) | pas de traduction en français |
[147] id = 88149 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | रावण बापाजी माझ्या तुमच्या पोटाची कमळ झाला अस्तुरी जलम परायाच्या घरी जाण rāvaṇa bāpājī mājhyā tumacyā pōṭācī kamaḷa jhālā asturī jalama parāyācyā gharī jāṇa | ✎ Dear father, I am your own daughter, your lotus I am born a woman, I will have to go to my in-laws’ family ▷ Ravan father my (तुमच्या)(पोटाची)(कमळ) ▷ (झाला)(अस्तुरी)(जलम)(परायाच्या)(घरी)(जाण) | pas de traduction en français |
[148] id = 88150 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | लेकीचा जलईम पुरी पुरी नारायणा जाय मोराच्या जलमा मग येईल कारणा lēkīcā jalaīma purī purī nārāyaṇā jāya mōrācyā jalamā maga yēīla kāraṇā | ✎ A daughter’s existence, enough of it, God Narayan When I will have a peacock’s birth, then it will mean something ▷ (लेकीचा)(जलईम)(पुरी)(पुरी)(नारायणा) ▷ (जाय)(मोराच्या)(जलमा)(मग)(येईल)(कारणा) | pas de traduction en français |
[149] id = 88151 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha | लेकीचा जलम बाभळाचा बन झाली सोयर्या तुझा धन lēkīcā jalama bābhaḷācā bana jhālī sōyaryā tujhā dhana | ✎ A daughter’s existence, it is like an acacia grove My Vyahi*, she has become your property ▷ (लेकीचा)(जलम)(बाभळाचा)(बन) ▷ Has_come (सोयर्या) your (धन) | pas de traduction en français |
| |||
[150] id = 88152 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai Village श्रीगोंदा - Shrigonda | मांडवाच्या दारी बामन म्हणे मम पुत्री मैना झाली माझी ग परघरी गोत्री māṇḍavācyā dārī bāmana mhaṇē mama putrī mainā jhālī mājhī ga paragharī gōtrī | ✎ In the marriage hall, Brahman says, “my daughter” My Mina has now become another family’s, another lineage ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (म्हणे) maternal_uncle (पुत्री) ▷ Mina has_come my * (परघरी)(गोत्री) | pas de traduction en français |
[151] id = 56458 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | लाडक्या लेकीयीचा लाड खायाचा प्यायाचा उचलला भारा परघराला ग जायाचा lāḍakyā lēkīyīcā lāḍa khāyācā pyāyācā ucalalā bhārā paragharālā ga jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीयीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलला)(भारा)(परघराला) * (जायाचा) | pas de traduction en français |
[152] id = 88154 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | लय लेकी झाल्या लय म्हणु नको बापा चिमणीचा खोपा उडुन जाईन सपा सपा laya lēkī jhālyā laya mhaṇu nakō bāpā cimaṇīcā khōpā uḍuna jāīna sapā sapā | ✎ Father, don’t say, I have too many daughters Like a flock of sparrows, they will quickly fly away ▷ (लय)(लेकी)(झाल्या)(लय) say not father ▷ (चिमणीचा)(खोपा)(उडुन)(जाईन)(सपा)(सपा) | pas de traduction en français |
[153] id = 88155 ✓ मोरे अनुसया - More Anusaya Village बार्शी - Barshi | लेकीचा कंटाळा नका करु बापराया रतन सारख्या जलुम केल्या lēkīcā kaṇṭāḷā nakā karu bāparāyā ratana sārakhyā jaluma kēlyā | ✎ Father, don’t be irritated with us We are your gems, why do you feel us unwanted ▷ (लेकीचा)(कंटाळा)(नका)(करु)(बापराया) ▷ (रतन)(सारख्या)(जलुम)(केल्या) | pas de traduction en français |
[154] id = 88156 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | लाडाची लेक बापामंदी जेवु नही जाशील परघरी लई जीव लावु नही lāḍācī lēka bāpāmandī jēvu nahī jāśīla paragharī laī jīva lāvu nahī | ✎ My darling daughter, don’t eat with your father You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you ▷ (लाडाची)(लेक)(बापामंदी)(जेवु) not ▷ (जाशील)(परघरी)(लई) life apply not | pas de traduction en français |
[155] id = 88157 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | लाडक्या लेकीच लाड खाईचा पेयाचा उचलीला वाटा परघरा जायाचा lāḍakyā lēkīca lāḍa khāīcā pēyācā ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(लाड)(खाईचा)(पेयाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[156] id = 88158 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur | लेकीचा जलम हाये सुपातल वाण चंद्र वाड्याला राखण सोयरा बंधवाचा lēkīcā jalama hāyē supātala vāṇa candra vāḍyālā rākhaṇa sōyarā bandhavācā | ✎ A daughter’s existence, it is like a Van* in a sifting fan Brother takes care of the house ▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(सुपातल)(वाण) ▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण)(सोयरा)(बंधवाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[157] id = 88159 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | बापान दिली लेक जस केळीच कमल जासीला परघरा माझ्या नावाला सांभाळ bāpāna dilī lēka jasa kēḷīca kamala jāsīlā paragharā mājhyā nāvālā sāmbhāḷa | ✎ Father gave his daughter, she is like a flowering head of a plantain You will be going to your in-laws’ family, take care of my reputation ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(जस)(केळीच)(कमल) ▷ (जासीला)(परघरा) my (नावाला)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
[158] id = 88160 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | अशी लाडाचे ग बाई लेक नको होऊ लाडाची असा उचलला वाटा परघराला जायाचा aśī lāḍācē ga bāī lēka nakō hōū lāḍācī asā ucalalā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (अशी)(लाडाचे) * woman (लेक) not (होऊ)(लाडाची) ▷ (असा)(उचलला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[160] id = 88162 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | लेकीचा जलम घालु नये देवराया केली कष्ट गेली वाया lēkīcā jalama ghālu nayē dēvarāyā kēlī kaṣṭa gēlī vāyā | ✎ A daughter’s existence, don’t give me, God All hard work and toil went waste ▷ (लेकीचा)(जलम)(घालु) don't (देवराया) ▷ Shouted (कष्ट) went (वाया) | pas de traduction en français |
[161] id = 88163 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | आंगणी होत्या चाफा तोडुन टाक बापा लेकी गेल्या परघरी फुलाचा कोणता नफा āṅgaṇī hōtyā cāphā tōḍuna ṭāka bāpā lēkī gēlyā paragharī phulācā kōṇatā naphā | ✎ A Champak* tree was there in the courtyard, father, cut it down Daughters have gone to their in-laws’ family, what use are the flowers ▷ (आंगणी)(होत्या)(चाफा)(तोडुन)(टाक) father ▷ (लेकी)(गेल्या)(परघरी)(फुलाचा)(कोणता)(नफा) | pas de traduction en français |
| |||
[162] id = 88164 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | लई या लई लेकी हा म्हणता येडा बाप उडुनी काय गेला चिमण्याचा झाक laī yā laī lēkī hā mhaṇatā yēḍā bāpa uḍunī kāya gēlā cimaṇyācā jhāka | ✎ Father, you have no sense, don’t say you have many daughters They will fly away like a flock of sparrows ▷ (लई)(या)(लई)(लेकी)(हा)(म्हणता)(येडा) father ▷ (उडुनी) why has_gone (चिमण्याचा)(झाक) | pas de traduction en français |
[163] id = 88165 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | लेकीचा जन्म देव घालुनी चुकला माय बापाची सेवा बंधु करीतो एकला lēkīcā janma dēva ghālunī cukalā māya bāpācī sēvā bandhu karītō ēkalā | ✎ A daughter’s existence, God has already given it Brother alone is taking care of mother and father ▷ (लेकीचा)(जन्म)(देव)(घालुनी)(चुकला) ▷ (माय) of_father (सेवा) brother (करीतो)(एकला) | pas de traduction en français |
[164] id = 56459 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ no translation in English ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[165] id = 56460 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[166] id = 88816 ✓ मोरे सुलाबाई - More Sulabai Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54 | बाप म्हण लेक चहाचा कुकडा जाईन परघरी नाही येलेतर तुकडा bāpa mhaṇa lēka cahācā kukaḍā jāīna paragharī nāhī yēlētara tukaḍā | ✎ Father says, daughter is like a sip of tea She will go to her in-laws’ family, she may or may not get to eat ▷ Father (म्हण)(लेक)(चहाचा)(कुकडा) ▷ (जाईन)(परघरी) not (येलेतर)(तुकडा) | pas de traduction en français |
[166] id = 103099 ✓ थोरात शेवंता - Thorat shevanta Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi | माय बापाच्या पोटी लेक जलमली शहाणी तुपल्याला नाही गुणी māya bāpācyā pōṭī lēka jalamalī śahāṇī tupalyālā nāhī guṇī | ✎ A wise daughter is born to mother and father You don’t feel it so ▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शहाणी) ▷ (तुपल्याला) not (गुणी) | pas de traduction en français |
[167] id = 106962 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | लाडाच्या लेकीच्या लाड नाही बरा जान परयाच्या घरा lāḍācyā lēkīcyā lāḍa nāhī barā jāna parayācyā gharā | ✎ Your darling daughter, it is not good to pamper her too much She will have to go to another family ▷ (लाडाच्या)(लेकीच्या)(लाड) not (बरा) ▷ (जान)(परयाच्या) house | pas de traduction en français |
[168] id = 106963 ✓ चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal Village आडगाव (राजेबुवा) - Adgaon (Rajebuva) | आस्तुरी जन्मल नको घालु शिर हारी आपल्या जिवावर दुसर्याची ताबादारी āsturī janmala nakō ghālu śira hārī āpalyā jivāvara dusaryācī tābādārī | ✎ Don’t give me a daughter’s existence, God Shrihari She has to live under the domination of others ▷ (आस्तुरी)(जन्मल) not (घालु)(शिर)(हारी) ▷ (आपल्या)(जिवावर)(दुसर्याची)(ताबादारी) | pas de traduction en français |
[169] id = 88161 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई ग लाडाच्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाट परघराला जायाच bāī ga lāḍācyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭa paragharālā jāyāca | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ Woman * (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाट)(परघराला)(जायाच) | pas de traduction en français |
[170] id = 107261 ✓ सावंत विक्रम - Sawant Vikram Village दावसवाडी - Davaswadi | अरे अरे तु बाप्पा जन्म देऊनी काय नफा लेकी बाईचा जन्म आहे गाजराचा वाफा arē arē tu bāppā janma dēūnī kāya naphā lēkī bāīcā janma āhē gājarācā vāphā | ✎ What do you, father, gain, by giving birth to her A daughter’s existence, it is like a bed of carrots ▷ (अरे)(अरे) you (बाप्पा)(जन्म)(देऊनी) why (नफा) ▷ (लेकी)(बाईचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) | pas de traduction en français |
[171] id = 51350 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | बारं वर्ष झाले लेकी तुला लाड देता उचलिला वाटा परघरी जाता bāraṁ varṣa jhālē lēkī tulā lāḍa dētā ucalilā vāṭā paragharī jātā | ✎ For twelve years, we are pampering you But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (बारं)(वर्ष) become (लेकी) to_you (लाड)(देता) ▷ (उचलिला)(वाटा)(परघरी) class | pas de traduction en français |
[172] id = 108132 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | लाडकी बाईलेक तुझा लाड नाही बरा नैनत्या राधाला हिला जायाचा परघरा lāḍakī bāīlēka tujhā lāḍa nāhī barā nainatyā rādhālā hilā jāyācā paragharā | ✎ Darling daughter, it is not good to pamper you too much Young Radha, she will have to go to her in-laws’ family ▷ (लाडकी)(बाईलेक) your (लाड) not (बरा) ▷ (नैनत्या)(राधाला)(हिला)(जायाचा)(परघरा) | pas de traduction en français |
[173] id = 108133 ✓ गोरे शांता - Gore Suman Village दासखेड - Daskhed | काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली शिवला लेकीची सम सम (घोर) माईबापाच्या जीवाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī śivalā lēkīcī sama sama (ghōra) māībāpācyā jīvālā | ✎ Jet black jambhul* fruits are ripe on the village boundary Mother and father are worried about their daughter ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(शिवला) ▷ (लेकीची)(सम)(सम) ( (घोर) ) (माईबापाच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
| |||
[174] id = 108134 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | असा बाप म्हणे लेकी माझी तांदळाची कणी घातल्यात पाच मणी परघरची झाला धनी asā bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī ghātalyāta pāca maṇī paragharacī jhālā dhanī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice I gave her five beads, she became the property of another family ▷ (असा) father (म्हणे)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (घातल्यात)(पाच)(मणी)(परघरची)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
[175] id = 108135 ✓ पठाण आशाबी बाबुभाई - Pathan Ashabi Babu Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo | लाडकी नजमा बेटी लाड खाने का पिनेका उठयीती हिस्सा परघर जानेका lāḍakī najamā bēṭī lāḍa khānē kā pinēkā uṭhayītī hissā paraghara jānēkā | ✎ Darling daughter Najma, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडकी)(नजमा)(बेटी)(लाड)(खाने)(का)(पिनेका) ▷ (उठयीती)(हिस्सा)(परघर)(जानेका) | pas de traduction en français |
[176] id = 109240 ✓ जगताप लता बाळु - Jagtap Lata Balu Village नाशिक - Nashik | बाप म्हणी लेकी माझ्या पिंजर्यातील पोपट जाशील परघरी खाशील लोकाची चापट bāpa mhaṇī lēkī mājhyā piñjaryātīla pōpaṭa jāśīla paragharī khāśīla lōkācī cāpaṭa | ✎ Father says, my daughter is like a parrot in a cage She will go to another family, you will get a slap from other people ▷ Father (म्हणी)(लेकी) my (पिंजर्यातील)(पोपट) ▷ (जाशील)(परघरी)(खाशील)(लोकाची)(चापट) | pas de traduction en français |
[177] id = 109241 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | लेक मातीचा जलम नको घालु देवराया केले कष्ट गेला वाया lēka mātīcā jalama nakō ghālu dēvarāyā kēlē kaṣṭa gēlā vāyā | ✎ A daughter’s existence, don’t give me, God All hard work and toil went waste ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम) not (घालु)(देवराया) ▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[178] id = 109248 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | लेकीचा जलम घालु नये देवराया केल क । ष्ट गेले वाया lēkīcā jalama ghālu nayē dēvarāyā kēla ka. ṣṭa gēlē vāyā | ✎ A daughter’s existence, don’t give me, God All hard work and toil went waste ▷ (लेकीचा)(जलम)(घालु) don't (देवराया) ▷ Did (क)(।)(ष्ट) has_gone (वाया) | pas de traduction en français |
[179] id = 56466 ✓ बारबोले राजू - Barbole Raju Village दारफळ - Darphal | लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा येड्या मायबापा लळा लावूनी काय नफा lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā yēḍyā māyabāpā laḷā lāvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do the loving parents gain, after giving her so much affection and attachment ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या)(मायबापा)(लळा)(लावूनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[180] id = 56478 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | लेकीचा जनम माया लावूनी काय नफा आहे गाजराचा वाफा lēkīcā janama māyā lāvūnī kāya naphā āhē gājarācā vāphā | ✎ A daughter’s birth, what is there to gain after so much affection and attachment It is like a bed of carrots ▷ (लेकीचा)(जनम)(माया)(लावूनी) why (नफा) ▷ (आहे)(गाजराचा)(वाफा) | pas de traduction en français |
[181] id = 56491 ✓ घणवट गुणा - Ghanvat Guna Village चापटगाव - Chapatgaon | लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा जलम देऊनी काय नफा lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā jalama dēūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do we gain, by giving her birth ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (जलम)(देऊनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[182] id = 56492 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा एवढ्या तुम्ही मायबापा माया लावून काय नफा lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā ēvaḍhyā tumhī māyabāpā māyā lāvūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do the loving parents gain, after giving her so much affection and attachment ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (एवढ्या)(तुम्ही)(मायबापा)(माया)(लावून) why (नफा) | pas de traduction en français |
[183] id = 56493 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | अस मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी बाईईचा वाफा अरे येड्या तु माईबापा जलम देऊनी काय नफा asa maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī bāīīcā vāphā arē yēḍyā tu māībāpā jalama dēūnī kāya naphā | ✎ In the gardener’s plantation, a bed of fenugreek vegetable What do you, loving parents gain, by giving birth to her ▷ (अस)(मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी)(बाईईचा)(वाफा) ▷ (अरे)(येड्या) you (माईबापा)(जलम)(देऊनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[184] id = 56494 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | अस मळ्याच्या मळ्यामधी गाजराचा वाफा अरे येड्या माईबापा अशा उडून गेली तोफा आपला भणाणा दिसतो सोपा asa maḷyācyā maḷyāmadhī gājarācā vāphā arē yēḍyā māībāpā aśā uḍūna gēlī tōfā āpalā bhaṇāṇā disatō sōpā | ✎ In the gardener’s plantation, a bed of carrots You, loving parents, she flew away, our veranda looks empty ▷ (अस)(मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (अरे)(येड्या)(माईबापा)(अशा)(उडून) went (तोफा)(आपला)(भणाणा)(दिसतो)(सोपा) | pas de traduction en français |
[185] id = 56495 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | लेकीचा जनम आहे गाजराचा वाफा माझ्या तु मायबापा जनम देऊनी काय नफा lēkīcā janama āhē gājarācā vāphā mājhyā tu māyabāpā janama dēūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, my dear parents gain, by giving me birth ▷ (लेकीचा)(जनम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ My you (मायबापा)(जनम)(देऊनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[186] id = 56496 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा येड्या तुम्ही मायबापा माया लावूनी काय नफा lēkīcā janma gājarācā vāphā yēḍyā tumhī māyabāpā māyā lāvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents gain, after giving her so much affection and attachment ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(माया)(लावूनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[187] id = 56497 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | लेकीचा जन्म गाजराचा पाला वयात आली लेक हीचा धनी ग कोण झाला lēkīcā janma gājarācā pālā vayāta ālī lēka hīcā dhanī ga kōṇa jhālā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots She has come of age, who has become her husband ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(पाला) ▷ (वयात) has_come (लेक)(हीचा)(धनी) * who (झाला) | pas de traduction en français |
[188] id = 56838 ✓ मोरे कौशल्या - More Kaushalya Village पोहरेगाव - Poharegaon | लेकीचा जलम हाय गाजराचा वाफा माया लावून काय नफा येड्या तुम्ही आईबापा lēkīcā jalama hāya gājarācā vāphā māyā lāvūna kāya naphā yēḍyā tumhī āībāpā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents gain, after giving her so much affection and attachment ▷ (लेकीचा)(जलम)(हाय)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (माया)(लावून) why (नफा)(येड्या)(तुम्ही)(आईबापा) | pas de traduction en français |
[189] id = 56842 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya Village दारफळ - Darphal | आशी लेकीची जात जसा भाजीचा वाफा गेली चिमणी उडूनी सुना दिसतो सोपा āśī lēkīcī jāta jasā bhājīcā vāphā gēlī cimaṇī uḍūnī sunā disatō sōpā | ✎ Being a daughter, it is like a bed of vegetables The sparrow flies away, the veranda looks empty ▷ (आशी)(लेकीची) class (जसा)(भाजीचा)(वाफा) ▷ Went (चिमणी)(उडूनी)(सुना)(दिसतो)(सोपा) | pas de traduction en français |
[190] id = 59128 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | लेकीचा जलम चीच बाभळीचा पाला छबी कुणाचा कोण झाला lēkīcā jalama cīca bābhaḷīcā pālā chabī kuṇācā kōṇa jhālā | ✎ A daughter’s existence, it is like the tamarind and acacia leaves Which one will she become in future, like tamarind leaves or acacia leaves ▷ (लेकीचा)(जलम)(चीच)(बाभळीचा)(पाला) ▷ (छबी)(कुणाचा) who (झाला) | pas de traduction en français |
[191] id = 59129 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | मळ्याच्या मळ्यामधी लाल गाजराचा वाफा सांगा मायबाप जन्म देऊन काय नफा चिमण्या गेल्यात आपल्या प्रयागा maḷyācyā maḷyāmadhī lāla gājarācā vāphā sāṅgā māyabāpa janma dēūna kāya naphā cimaṇyā gēlyāta āpalyā prayāgā | ✎ In the gardener’s plantation, a bed of red carrots Tell me, parents, what did you gain by giving her birth Sparrows have gone to their destination ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लाल)(गाजराचा)(वाफा) ▷ With (मायबाप)(जन्म)(देऊन) why (नफा) ▷ (चिमण्या)(गेल्यात)(आपल्या)(प्रयागा) | pas de traduction en français |
[192] id = 59130 ✓ गवाले रावू - Gavale Rau Village हासरणी - Hasarni | लेक मातीचा जनम आहे गाजराचा वाफा जलम दिल्याने काय नफा येड्या तुम्ही मायबापा मया लावूनी काय नफा lēka mātīcā janama āhē gājarācā vāphā jalama dilyānē kāya naphā yēḍyā tumhī māyabāpā mayā lāvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What did you gain by giving her birth What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment ▷ (लेक)(मातीचा)(जनम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (जलम)(दिल्याने) why (नफा) ▷ (येड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(मया)(लावूनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[193] id = 59192 ✓ घेरे संतु - Ghere Santu Village हासरणी - Hasarni | लेकीच दुक्शेबाई लेक मातीचा जलम हाये गाजराचा वाफा येड्या तु मी मायबापा पाणी घालून काय नफा धन सापडले लोका lēkīca dukśēbāī lēka mātīcā jalama hāyē gājarācā vāphā yēḍyā tu mī māyabāpā pāṇī ghālūna kāya naphā dhana sāpaḍalē lōkā | ✎ A daughter’s sorrow is her birth as a daughter It is a bed of carrots, loving parents What did you gain by watering it, other people found the wealth ▷ (लेकीच)(दुक्शेबाई)(लेक)(मातीचा)(जलम) ▷ (हाये)(गाजराचा)(वाफा)(येड्या) you I (मायबापा) ▷ Water, (घालून) why (नफा)(धन)(सापडले)(लोका) | pas de traduction en français |
[194] id = 60382 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Village किनई - Kinai | लेकीचा जलईम जसा पाण्यातला मासा आला बांगडी टाकी फासा लेक नेली परदेसा lēkīcā jalaīma jasā pāṇyātalā māsā ālā bāṅgaḍī ṭākī phāsā lēka nēlī paradēsā | ✎ A daughter’s existence, it is like a fish in water A fisherman came, cast his net and took my daughter away ▷ (लेकीचा)(जलईम)(जसा)(पाण्यातला)(मासा) ▷ Here_comes bangles (टाकी)(फासा)(लेक)(नेली)(परदेसा) | pas de traduction en français |
[195] id = 63066 ✓ पाटील इंदु - Patil Indu Village हासाळा - Hasala | लेकीचा जनम गाजराचा वाफा मया लावुनी काय नफा lēkīcā janama gājarācā vāphā mayā lāvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain by giving so much affection and attachment ▷ (लेकीचा)(जनम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (मया)(लावुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[196] id = 65231 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | लेक मातीचा जलम हाय ग बर्फीची परात माय माझ्या गवळणीला राधा गेली सासरला वारं सुटल घरात lēka mātīcā jalama hāya ga barphīcī parāta māya mājhyā gavaḷaṇīlā rādhā gēlī sāsaralā vāraṁ suṭala gharāta | ✎ A daughter’s birth is like a big round plate of milk sweets Daughter Radha has gone to her in-laws’ family Mother felt, there is a storm in the house ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हाय) * (बर्फीची)(परात) ▷ (माय) my (गवळणीला)(राधा) went (सासरला)(वारं)(सुटल)(घरात) | pas de traduction en français |
[197] id = 65233 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | लेक मातीचा जलम गाजराचा वाफा तुम्ही एड्या आईबापा लेकमातीचा जलम देऊन काय नफा lēka mātīcā jalama gājarācā vāphā tumhī ēḍyā āībāpā lēkamātīcā jalama dēūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by giving birth to her ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (तुम्ही)(एड्या)(आईबापा)(लेकमातीचा)(जलम)(देऊन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[199] id = 65895 ✓ शिरसाठ लता - Shirsat Lata Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | लेकमातीचा जनम हाय व गाजराचा वाफा येवढ तुम्ही आई बापा पाणी घालुन काय नफा lēkamātīcā janama hāya va gājarācā vāphā yēvaḍha tumhī āī bāpā pāṇī ghāluna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by watering it ▷ (लेकमातीचा)(जनम)(हाय)(व)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येवढ)(तुम्ही)(आई) father water, (घालुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[200] id = 66012 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | लेकीचा जन्म हाय व गाजराचा वाफा धन सापडली लोका lēkīcā janma hāya va gājarācā vāphā dhana sāpaḍalī lōkā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Other people get the wealth ▷ (लेकीचा)(जन्म)(हाय)(व)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (धन)(सापडली)(लोका) | pas de traduction en français |
[201] id = 66013 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | लेकीचा जन्म हाय गाजराचा वाफा एवढ्या तुम्ही मायबापा जन्म देवुन काय नफा lēkīcā janma hāya gājarācā vāphā ēvaḍhyā tumhī māyabāpā janma dēvuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, parents, gain, by giving birth to her ▷ (लेकीचा)(जन्म)(हाय)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (एवढ्या)(तुम्ही)(मायबापा)(जन्म)(देवुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[202] id = 67103 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad | लेकीचा जलम जसा गाजबीरीचा वाफा पाणी पाजुन काही नफा चिमण्या उडुनी गेल्या राना lēkīcā jalama jasā gājabīrīcā vāphā pāṇī pājuna kāhī naphā cimaṇyā uḍunī gēlyā rānā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots No gain watering it, sparrows flew away to a grove ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजबीरीचा)(वाफा) ▷ Water, (पाजुन)(काही)(नफा)(चिमण्या)(उडुनी)(गेल्या)(राना) | pas de traduction en français |
[203] id = 67104 ✓ शिंदे सोना - Shinde Sona Village कर्हाड - Karhad ◉ UVS-48 | लेकीचा जलइम जसा गाजबीरीचा पाला संयाना सांगु किती धनी कोणचा कोण झाला lēkīcā jalima jasā gājabīrīcā pālā sañyānā sāṅgu kitī dhanī kōṇacā kōṇa jhālā | ✎ A daughter’s existence, it is like carrot leaves How much can I tell my friends, who finally became the owner ▷ (लेकीचा)(जलइम)(जसा)(गाजबीरीचा)(पाला) ▷ (संयाना)(सांगु)(किती)(धनी)(कोणचा) who (झाला) | pas de traduction en français |
[204] id = 88798 ✓ वीर सुलाबाई - Veer Sula Village कातपूर - Katpur | बापाजी म्हणतो लेकी गाजराचा वाफा जाशी परघरा जीव लावुन काय नफा bāpājī mhaṇatō lēkī gājarācā vāphā jāśī paragharā jīva lāvuna kāya naphā | ✎ Father says, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment ▷ Father (म्हणतो)(लेकी)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (जाशी)(परघरा) life (लावुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[205] id = 81134 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | होतर लेकीचा जलम गाजराचा वाफा पाणी घालुन काय नफा लेकी देऊनी नाही सत्ता वेड्या तुम्ही मायबापा hōtara lēkīcā jalama gājarācā vāphā pāṇī ghāluna kāya naphā lēkī dēūnī nāhī sattā vēḍyā tumhī māyabāpā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots No gain watering it, you, parents, once you give them in their in- laws’ family, you have no right on them ▷ (होतर)(लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ Water, (घालुन) why (नफा)(लेकी)(देऊनी) not (सत्ता)(वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा) | pas de traduction en français |
[206] id = 70275 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बाप म्हणे की गाजराचा वाफा जन्म देवुनी काय नफा जाण तुला परघरा bāpa mhaṇē kī gājarācā vāphā janma dēvunī kāya naphā jāṇa tulā paragharā | ✎ Father says, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain by giving birth to her, she will have to go to her in-laws’ family ▷ Father (म्हणे)(की)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (जन्म)(देवुनी) why (नफा)(जाण) to_you (परघरा) | pas de traduction en français |
[207] id = 70280 ✓ सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga Village येळी - Yeli | लेकीचा जलम गाजराचा वाफा जलम देवुन काय नफा lēkīcā jalama gājarācā vāphā jalama dēvuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain, by giving birth to her ▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (जलम)(देवुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[208] id = 65596 ✓ गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta Village टाकळी - Takli | लेक मातीचा जलम हाय व गाजराचा वाफा येड्या तुम्ही मायबापा पाणी घालुन काय नफा lēka mātīcā jalama hāya va gājarācā vāphā yēḍyā tumhī māyabāpā pāṇī ghāluna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents gain, by watering it ▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हाय)(व)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या)(तुम्ही)(मायबापा) water, (घालुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[209] id = 76583 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | हेत लेकीया जलम जसा पाण्यायाचा मासा आला बागडी टाकी फासा hēta lēkīyā jalama jasā pāṇyāyācā māsā ālā bāgaḍī ṭākī phāsā | ✎ A daughter’s existence is like fish in water A fisherman came and cast his net ▷ (हेत)(लेकीया)(जलम)(जसा)(पाण्यायाचा)(मासा) ▷ Here_comes (बागडी)(टाकी)(फासा) | pas de traduction en français |
[210] id = 76865 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | लेकीचा जलम रानीचा झाडपाला आता बाळा माझ्या मोगर्याचा वास आला lēkīcā jalama rānīcā jhāḍapālā ātā bāḷā mājhyā mōgaryācā vāsa ālā | ✎ A daughter’s existence is like leaves in the wilderness Now, my son is like jasmine fragrance ▷ (लेकीचा)(जलम)(रानीचा)(झाडपाला) ▷ (आता) child my (मोगर्याचा)(वास) here_comes | pas de traduction en français |
[211] id = 77735 ✓ केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav Village जाकापूर - Jakapur | लेकीचा जलम जसा गाजबीराचा वाफा येड्या तु मायबापा पाणी घालुनी काय नफा lēkīcā jalama jasā gājabīrācā vāphā yēḍyā tu māyabāpā pāṇī ghālunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by watering it ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजबीराचा)(वाफा) ▷ (येड्या) you (मायबापा) water, (घालुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[212] id = 70271 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | लेकीचा जन्म हाय गाजराचा वाफा पाणी देवुनी काय नफा येडे तुम्ही आईबाप lēkīcā janma hāya gājarācā vāphā pāṇī dēvunī kāya naphā yēḍē tumhī āībāpa | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain by watering it, you, loving parents ▷ (लेकीचा)(जन्म)(हाय)(गाजराचा)(वाफा) ▷ Water, (देवुनी) why (नफा)(येडे)(तुम्ही)(आईबाप) | pas de traduction en français |
[213] id = 78762 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Village पिंपळे - Pimple | लेकीचा जलम गाजराचा वाफा जन्म देवुनी काय नफा lēkīcā jalama gājarācā vāphā janma dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain, by giving birth to her ▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (जन्म)(देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[214] id = 81032 ✓ सोळंके गंगा - Solake Ganga Village होनवडज - Honvadaj | लेकीचा जलम गाजराचा वाफा वेड्या तुम्ही मायाबापा एवढी माया लावु नका lēkīcā jalama gājarācā vāphā vēḍyā tumhī māyābāpā ēvaḍhī māyā lāvu nakā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots You, loving parents, gain, don’t be so attached to her ▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायाबापा)(एवढी)(माया) apply (नका) | pas de traduction en français |
[215] id = 81135 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा वेड्या तुम्ही मायबापा पाणी घालुन काय नफा lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā vēḍyā tumhī māyabāpā pāṇī ghāluna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain by watering it, you, loving parents ▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा) water, (घालुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[216] id = 81136 ✓ जाधव कमल - Jadhav Kamal Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा वेड्या तुम्ही मायबापा रडुन तुमचा काय नफा lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā vēḍyā tumhī māyabāpā raḍuna tumacā kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What will you gain by weeping, you, loving parents ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(रडुन)(तुमचा) why (नफा) | pas de traduction en français |
[217] id = 81162 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा उडुनी गेल्या तोफा पाणी घालुनी काय नफा lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā uḍunī gēlyā tōfā pāṇī ghālunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots The flock has flown away, what is the use watering it ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (उडुनी)(गेल्या)(तोफा) water, (घालुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[218] id = 81163 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | लेकीचा जन्म जसा गाजराचा वाफा बोलत मायबाप मया लावुनी काय नफा lēkīcā janma jasā gājarācā vāphā bōlata māyabāpa mayā lāvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Parents say, what do we gain after giving her so much affection and attachment ▷ (लेकीचा)(जन्म)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ Speak (मायबाप)(मया)(लावुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[219] id = 85385 ✓ जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa Village सोलापूर - Solapur | लेकी जन्म गाजराचा वाफा येड्या तू मायबापा जलम घातीला कसा lēkī janma gājarācā vāphā yēḍyā tū māyabāpā jalama ghātīlā kasā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Father and mother, why did you give her birth ▷ (लेकी)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या) you (मायबापा)(जलम)(घातीला) how | pas de traduction en français |
[220] id = 85387 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा येड्या तुम्ही आयबापा पाणी देवुनी काय नफा lēkīcā janma gājarācā vāphā yēḍyā tumhī āyabāpā pāṇī dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain by watering it, you, loving parents ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या)(तुम्ही)(आयबापा) water, (देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[221] id = 85388 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | लेकीचा जन्म गाजबीराचा वाफा वेड्या तुम्ही आयबापा पाणी देवुनी काय नफा lēkīcā janma gājabīrācā vāphā vēḍyā tumhī āyabāpā pāṇī dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain by watering it, you, loving parents ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजबीराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(आयबापा) water, (देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[222] id = 85390 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | लेकीचा जलम गाजराचा वाफा येड्या तु मायबापा जन्म देवुनी काय नफा lēkīcā jalama gājarācā vāphā yēḍyā tu māyabāpā janma dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by giving birth to her ▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या) you (मायबापा)(जन्म)(देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[223] id = 85393 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Village दासखेड - Daskhed | मायबाप म्हणीत्यात लेक गाजराचा वाफा झाली सोईर्याची धन संभाळुन काय नफा māyabāpa mhaṇītyāta lēka gājarācā vāphā jhālī sōīryācī dhana sambhāḷuna kāya naphā | ✎ Parents say, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots She becomes her in-laws’ property, what do we gain by bringing her up ▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेक)(गाजराचा)(वाफा) ▷ Has_come (सोईर्याची)(धन)(संभाळुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[224] id = 88166 ✓ चव्हाण प्रभा - Chavan Prabha Village लासुर्णे - Lasurne | लेकीचा जन्म जसा गाजराचा वाफा माय बापा जन्म देवुनी काय नफा lēkīcā janma jasā gājarācā vāphā māya bāpā janma dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you parents, gain, by giving birth to her ▷ (लेकीचा)(जन्म)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (माय) father (जन्म)(देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[225] id = 103102 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | लेकीचा या ग जलम आहे ग गाजराचा वाफा खेड्यातुन मायबापा लेकी देवुन काय नफा lēkīcā yā ga jalama āhē ga gājarācā vāphā khēḍyātuna māyabāpā lēkī dēvuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you gain by getting her married in a village ▷ (लेकीचा)(या) * (जलम)(आहे) * (गाजराचा)(वाफा) ▷ (खेड्यातुन)(मायबापा)(लेकी)(देवुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[226] id = 103106 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | हे न लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा काय माझ्या त्या आईबापा पाणी पाजुनी केला झोपा (चिमण्या उडुनी केला खोपा) hē na lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā kāya mājhyā tyā āībāpā pāṇī pājunī kēlā jhōpā (cimaṇyā uḍunī kēlā khōpā) | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Mother and father, you watered the bed and went to sleep You made the nest after the sparrows flew away ▷ (हे) * (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ Why my (त्या)(आईबापा) water, (पाजुनी) did (झोपा) ( (चिमण्या)(उडुनी) did (खोपा) ) | pas de traduction en français |
[227] id = 81144 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | लाडक्या लेकीचा लाड खाया पियाचा उचलील्या वाटा परघरा जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyā piyācā ucalīlyā vāṭā paragharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खाया)(पियाचा) ▷ (उचलील्या)(वाटा)(परघरा)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[227] id = 108141 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | लेकीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा वेड्या तुम्ही मायबापा मया लावुन काय नफा lēkīcā janma āhē gājarācā vāphā vēḍyā tumhī māyabāpā mayā lāvuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment ▷ (लेकीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(मया)(लावुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[229] id = 108138 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई लाडका लेकीचा न लाड खाया पियाचा बाई उचलीला वाटा परघरा जायाचा bāī lāḍakā lēkīcā na lāḍa khāyā piyācā bāī ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ Woman (लाडका)(लेकीचा) * (लाड)(खाया)(पियाचा) ▷ Woman (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[230] id = 108148 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | असा लेकीचा जन्म गाजराचा पाला वेड्या माईबाप जन्म देवुनी काय नफा asā lēkīcā janma gājarācā pālā vēḍyā māībāpa janma dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you parents, gain, by giving birth to her ▷ (असा)(लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(पाला) ▷ (वेड्या)(माईबाप)(जन्म)(देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[231] id = 108152 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar | लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा वेड्या तुम्ही आई बापा पाणी देवुनी काय नफा lēkīcā janma gājarācā vāphā vēḍyā tumhī āī bāpā pāṇī dēvunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by watering it ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(आई) father water, (देवुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[232] id = 109247 ✓ मुळे अनुसुया - Mule Anusuya Village शेळगाव - Shelgaon | लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा पाणी घालुन काय नफा येड्या तुम्ही मायबापा lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā pāṇī ghāluna kāya naphā yēḍyā tumhī māyabāpā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by watering it ▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा) ▷ Water, (घालुन) why (नफा)(येड्या)(तुम्ही)(मायबापा) | pas de traduction en français |
[233] id = 109245 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal | लेक ग जलमली आणु हा गाजराचा वाफा येड्याई मायबापा पाणी घालुन काय नफा lēka ga jalamalī āṇu hā gājarācā vāphā yēḍyāī māyabāpā pāṇī ghāluna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by watering it ▷ (लेक) * (जलमली)(आणु)(हा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्याई)(मायबापा) water, (घालुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[234] id = 108151 ✓ यादव पार्वती - Yadav Parvati Village लातूर - Latur | लेकीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा वेड्या तुम्ही माय बापा माया करुनी काय नफा lēkīcā janma āhē gājarācā vāphā vēḍyā tumhī māya bāpā māyā karunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment ▷ (लेकीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(तुम्ही)(माय) father (माया)(करुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[235] id = 81102 ✓ साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda Village निनाम - Ninam | लेकीचा जलइम जसा गाजराचा वाफा बया मालन बोले न्हाऊ घालुनी काय नफा lēkīcā jalima jasā gājarācā vāphā bayā mālana bōlē nhāū ghālunī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Malan, mother says, what do I gain by giving her a bath, caring for her ▷ (लेकीचा)(जलइम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (बया)(मालन)(बोले)(न्हाऊ)(घालुनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[236] id = 103091 ✓ गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas Village पोहरेगाव - Poharegaon | लेक मातीचा जन्म कुणी घातीला वेड्यान वेडे तुम्ही आई बापा जन्म देऊनी काय नफा lēka mātīcā janma kuṇī ghātīlā vēḍyāna vēḍē tumhī āī bāpā janma dēūnī kāya naphā | ✎ Which fool gave me a daughter’s birth You, parents, what did you gain by giving me birth ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(कुणी)(घातीला)(वेड्यान) ▷ (वेडे)(तुम्ही)(आई) father (जन्म)(देऊनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[237] id = 103117 ✓ खराडे मंगल - Kharade Mangal Village दारफळ - Darphal | लेकीचा ग बाई जन्म गाजराचा वाफा मया लावुन काय नफा lēkīcā ga bāī janma gājarācā vāphā mayā lāvuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots (What do you, loving parents, gain, ) after giving her so much affection and attachment ▷ (लेकीचा) * woman (जन्म)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (मया)(लावुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[238] id = 88141 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | अरे अरे तू बापा जन्म देऊनी काय नफा लेकी बाईचा जन्म आहे गाजराचा वाफा arē arē tū bāpā janma dēūnī kāya naphā lēkī bāīcā janma āhē gājarācā vāphā | ✎ You, father, what do you gain by giving birth (to a daughter) A daughter’s existence, it is like a bed of carrots ▷ (अरे)(अरे) you father (जन्म)(देऊनी) why (नफा) ▷ (लेकी)(बाईचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) | pas de traduction en français |
[239] id = 38543 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | लाडक्या लेकिचा लाड खायाचा पेयाचा उचलिलवाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkicā lāḍa khāyācā pēyācā ucalilavāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकिचा)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा) ▷ (उचलिलवाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[240] id = 2482 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | लाडकी लेक लाड खायाचा प्यायाचा ऊचीलीला वटा पर घर जायाचा lāḍakī lēka lāḍa khāyācā pyāyācā ūcīlīlā vaṭā para ghara jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (ऊचीलीला)(वटा)(पर) house (जायाचा) | pas de traduction en français |
[241] id = 2483 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita Village उरवडे - Urvade | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायचा उचीलीण वटा पर घर जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyacā ucīlīṇa vaṭā para ghara jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायचा) ▷ (उचीलीण)(वटा)(पर) house (जायाचा) | pas de traduction en français |
[242] id = 4744 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village वाळेण - Walen | लाडायानकी मैना लाड खायाच पियाच उचलीला भार परघराला जायाच lāḍāyānakī mainā lāḍa khāyāca piyāca ucalīlā bhāra paragharālā jāyāca | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडायानकी) Mina (लाड)(खायाच)(पियाच) ▷ (उचलीला)(भार)(परघराला)(जायाच) | pas de traduction en français |
[243] id = 13665 ✓ ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati Village कामशेत - Kamshet | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पेयाचा उचलीला भार परव्या घरी जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pēyācā ucalīlā bhāra paravyā gharī jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा) ▷ (उचलीला)(भार)(परव्या)(घरी)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[244] id = 103092 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Village भोकर - Bhokar | बाप म्हणे लेकी लेक जाईल परघरा घर लागेल रितु रित ग रितरित bāpa mhaṇē lēkī lēka jāīla paragharā ghara lāgēla ritu rita ga ritarita | ✎ Father says, daughter will go to another family The house seems so empty ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(लेक) will_go (परघरा) ▷ House (लागेल)(रितु)(रित) * (रितरित) | pas de traduction en français |
[245] id = 87355 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | लाडाच्या लेकीचा लाड द्यायाचा पेयाचा उचलीला वाट पर घराला जायाचा lāḍācyā lēkīcā lāḍa dyāyācā pēyācā ucalīlā vāṭa para gharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(द्यायाचा)(पेयाचा) ▷ (उचलीला)(वाट)(पर)(घराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[246] id = 103110 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | पाठीवर पाय देवुन तुझ्या आले परघरा गेले तुला शेजारीन झाले pāṭhīvara pāya dēvuna tujhyā ālē paragharā gēlē tulā śējārīna jhālē | ✎ I am born after you, brother I got married into another family, I became your neighbour ▷ (पाठीवर)(पाय)(देवुन) your here_comes ▷ (परघरा) has_gone to_you (शेजारीन) become | pas de traduction en français |
[247] id = 56480 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya Village पाथरी - Pathri | लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा येडे तुम्ही माईबापा जन्म देवूनी काय नफा lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā yēḍē tumhī māībāpā janma dēvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by giving birth to her ▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येडे)(तुम्ही)(माईबापा)(जन्म)(देवूनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[248] id = 56468 ✓ पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai Village उंदीरगाव - Undirgaon | लेकीचा जन्म ओल्या गाजराचा वाफा वेड्या रं माय बापा जन्म देऊन काय नफा lēkīcā janma ōlyā gājarācā vāphā vēḍyā raṁ māya bāpā janma dēūna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents, gain, by giving birth to her? ▷ (लेकीचा)(जन्म)(ओल्या)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (वेड्या)(रं)(माय) father (जन्म)(देऊन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[248] id = 108153 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | अशी आईबापा म्हणे लेक उपजत मरावी अळी लहानाची मोठी केली धन नागाची करावी aśī āībāpā mhaṇē lēka upajata marāvī aḷī lahānācī mōṭhī kēlī dhana nāgācī karāvī | ✎ Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born You bring up the caterpillar and make it a cobra’s property ▷ (अशी)(आईबापा)(म्हणे)(लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ Has_come (लहानाची)(मोठी) shouted (धन)(नागाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[249] id = 68650 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe | बाप काय बोल लेक उपजत मरावी पालुन पोसुन धन लोकाची करावी bāpa kāya bōla lēka upajata marāvī pāluna pōsuna dhana lōkācī karāvī | ✎ Father says, a daughter should die as soon as she is born We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family ▷ Father why says (लेक)(उपजत)(मरावी) ▷ (पालुन)(पोसुन)(धन)(लोकाची)(करावी) | pas de traduction en français |
[250] id = 38183 ✓ मेंगडे शाहू - Mengde Shahu Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-10 start 06:47 ➡ listen to section | लाडकी लेक लाड खायाना पेयाचा उचलला वाटा परघरीला जायाचा lāḍakī lēka lāḍa khāyānā pēyācā ucalalā vāṭā paragharīlā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाना)(पेयाचा) ▷ (उचलला)(वाटा)(परघरीला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[251] id = 108137 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar | लेकीच्या जातीन उपजता मराव नाव नादुन कराव lēkīcyā jātīna upajatā marāva nāva nāduna karāva | ✎ A daughter should die as soon as she is born She should make a name for herself in her in-laws’ family ▷ (लेकीच्या)(जातीन)(उपजता)(मराव) ▷ (नाव)(नादुन)(कराव) | pas de traduction en français |
[252] id = 110394 ✓ अंबोरे गंगु - Ambore Gangu Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | असा लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा येड्या माझ्या मायबापा गाजराचा वाफा मया लावुन काय नफा मया लावुन काय नफा असा लेकीचा जलम घालु नको देव बापा येड्या माझ्या मायबापा मया लावुन काय नफा asā lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā yēḍyā mājhyā māyabāpā gājarācā vāphā mayā lāvuna kāya naphā mayā lāvuna kāya naphā asā lēkīcā jalama ghālu nakō dēva bāpā yēḍyā mājhyā māyabāpā mayā lāvuna kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots My father and mother, what do you gain by giving me so much affection? God, don’t give me a daughter’s birth - My father and mother, what do you gain by giving me so much affection? ▷ (असा)(लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)(येड्या) my (मायबापा)(गाजराचा)(वाफा)(मया)(लावुन) why (नफा)(मया)(लावुन) why (नफा) ▷ (असा)(लेकीचा)(जलम)(घालु) not (देव) father (येड्या) my (मायबापा)(मया)(लावुन) why (नफा) | pas de traduction en français |
[253] id = 38569 ✓ चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta Village कितीगळी - Kitigali | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा उचलीला वाटा परघरा जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[254] id = 110953 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | लेकी लेकी करु लेकी तांदुळाची कणी जाई पराया घर होई पराया धनी lēkī lēkī karu lēkī tānduḷācī kaṇī jāī parāyā ghara hōī parāyā dhanī | ✎ We say daughter, daughter, she is like a grain of rice She goes to another family, she becomes their property ▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(तांदुळाची)(कणी) ▷ (जाई)(पराया) house (होई)(पराया)(धनी) | pas de traduction en français |
[255] id = 110954 ✓ मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula Village साकोरा - Sakora | लेकी लेकी करु लेकी बाया मधे जीन नाही जात पर घर फार माया लावु नाही lēkī lēkī karu lēkī bāyā madhē jīna nāhī jāta para ghara phāra māyā lāvu nāhī | ✎ We say daughter, daughter, but a daughter has no life She has to go to another family, it is no use having too much attachment for her ▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(बाया)(मधे)(जीन) not ▷ Class (पर) house (फार)(माया) apply not | pas de traduction en français |
[256] id = 112721 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | बाई माझ्या जन्म झाला बापुजीचा या मासाचा शीरी पुरवटा केसाचा मायाजीच्या सायासाचा bāī mājhyā janma jhālā bāpujīcā yā māsācā śīrī puravaṭā kēsācā māyājīcyā sāyāsācā | ✎ Woman I am born with the likeness of my father The hair on my head, I have inherited from my mother ▷ Woman my (जन्म)(झाला)(बापुजीचा)(या)(मासाचा) ▷ (शीरी)(पुरवटा)(केसाचा)(मायाजीच्या)(सायासाचा) | pas de traduction en français |
[257] id = 112853 ✓ रणदिवे नबई - Randive Nabai Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48 | लाडकी काही लेक लाड खायाचा पियाचा सांगते मंगल तुला परघराला जायाच lāḍakī kāhī lēka lāḍa khāyācā piyācā sāṅgatē maṅgala tulā paragharālā jāyāca | ✎ Darling daughter, you are pampered at home I tell you, Mangal, my daughter, you will have to go to another family ▷ (लाडकी)(काही)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ I_tell (मंगल) to_you (परघराला)(जायाच) | pas de traduction en français |
[258] id = 112854 ✓ नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan Village वाटवडा - Watwada | बापान दिल्या लेकी जावाभावाला होण्यासाठी खाली पदराखाली वाटी bāpāna dilyā lēkī jāvābhāvālā hōṇyāsāṭhī khālī padarākhālī vāṭī | ✎ Father got his daughters married to two brothers She does not expose her situation to others ▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(जावाभावाला)(होण्यासाठी) ▷ (खाली)(पदराखाली)(वाटी) | pas de traduction en français |
[259] id = 112855 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village पिंपळे - Pimpale | लेकीच्या जलमला उगीच आलो देवा आई बापाची सेवा नाही घडली माझ्या जीवा lēkīcyā jalamalā ugīca ālō dēvā āī bāpācī sēvā nāhī ghaḍalī mājhyā jīvā | ✎ God, for no reason, I am born as a daughter I have not been able to take care of my parents ▷ (लेकीच्या)(जलमला)(उगीच)(आलो)(देवा) ▷ (आई) of_father (सेवा) not (घडली) my life | pas de traduction en français |
[260] id = 112858 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | पाठीवर पाय तुझ्या देवुन आले परघरी गेले तुझी शेजारीन झाले pāṭhīvara pāya tujhyā dēvuna ālē paragharī gēlē tujhī śējārīna jhālē | ✎ I am born after you, brother I got married into another family, I became your neighbour ▷ (पाठीवर)(पाय) your (देवुन) here_comes ▷ (परघरी) has_gone (तुझी)(शेजारीन) become | pas de traduction en français |
[261] id = 112905 ✓ पवार कमल - Pawar Kamal Village हासाळा - Hasala | सांगुन मी झाडीते सांगण्याचा नाही मान नेणंती ग मैना माझी माझ्या गळ्याची आण sāṅguna mī jhāḍītē sāṅgaṇyācā nāhī māna nēṇantī ga mainā mājhī mājhyā gaḷyācī āṇa | ✎ I send her a message, but it is very casual My little Mina is my life ▷ (सांगुन) I (झाडीते)(सांगण्याचा) not (मान) ▷ (नेणंती) * Mina my my (गळ्याची)(आण) | pas de traduction en français |
[262] id = 112919 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | बापानी लेकी दिल्या देवुन झाला राजा माय माझ्या हरणीला मातला घोर माझा bāpānī lēkī dilyā dēvuna jhālā rājā māya mājhyā haraṇīlā mātalā ghōra mājhā | ✎ Father gave his daughter, he felt like a king My dear mother feels worried about me ▷ (बापानी)(लेकी)(दिल्या)(देवुन)(झाला) king ▷ (माय) my (हरणीला)(मातला)(घोर) my | pas de traduction en français |
[263] id = 112920 ✓ मालपुटे राधा - Malpute Radha Village कातरखडक - Katar Khadak | लेकीच्या ग जातीयाची नका करु उसराळ जाईन ग परघरी तिला शीकनाव शाळ lēkīcyā ga jātīyācī nakā karu usarāḷa jāīna ga paragharī tilā śīkanāva śāḷa | ✎ Don’t confuse her because she is a daughter She will get married later, now send her to school ▷ (लेकीच्या) * (जातीयाची)(नका)(करु)(उसराळ) ▷ (जाईन) * (परघरी)(तिला)(शीकनाव)(शाळ) | pas de traduction en français |
[264] id = 112921 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | माय बाप बोल लेक माझी रतन बिन अन्यायाच झाल जन्माच कथन māya bāpa bōla lēka mājhī ratana bina anyāyāca jhāla janmāca kathana | ✎ Father and mother say, my daughter is a gem For no fault of hers, her life was ruined ▷ (माय) father says (लेक) my (रतन) ▷ (बिन)(अन्यायाच)(झाल)(जन्माच)(कथन) | pas de traduction en français |
[265] id = 112922 ✓ तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya Village पांगरी - Pangari | बाई लेकीच्या जलम कुण्या वेड्यात घातला परघराला लोटला bāī lēkīcyā jalama kuṇyā vēḍyāta ghātalā paragharālā lōṭalā | ✎ Who is this fool who gave me a daughter’s birth He pushed me into another family ▷ Woman (लेकीच्या)(जलम)(कुण्या)(वेड्यात)(घातला) ▷ (परघराला)(लोटला) | pas de traduction en français |
[266] id = 112923 ✓ बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat Village बेलसिकरग - Belsikarg | लेकीचा जलम परघरची तुळस चंद्र वाड्याचे कळस बंधु राजस माझे lēkīcā jalama paragharacī tuḷasa candra vāḍyācē kaḷasa bandhu rājasa mājhē | ✎ A daughter’s existence, she is tulas* in another family’s courtyard Chandar, my handsome brother, takes care of the house ▷ (लेकीचा)(जलम)(परघरची)(तुळस) ▷ (चंद्र)(वाड्याचे)(कळस) brother (राजस)(माझे) | pas de traduction en français |
| |||
[267] id = 112924 ✓ लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra Village खात - Khat | पित्यान दिली लेक देवुन झाला वाणी लवंगा माडील्या दुकानी pityāna dilī lēka dēvuna jhālā vāṇī lavaṅgā māḍīlyā dukānī | ✎ Father got his daughter married, he became a shopkeeper He sold cloves in his shop ▷ (पित्यान)(दिली)(लेक)(देवुन)(झाला)(वाणी) ▷ (लवंगा)(माडील्या) shop | pas de traduction en français |
[268] id = 113047 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | बाप म्हणे लेकी तुला देवुन मी आलो तुझ्या नशिबाला जामिन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvuna mī ālō tujhyā naśibālā jāmina nāhī jhālō | ✎ Father says, I have given you to another family I am not a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुन) I (आलो) ▷ Your (नशिबाला)(जामिन) not (झालो) | pas de traduction en français |