Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-02b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.2b (A02-02-02b)
(268 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[1] id = 2479
मराठे गवू - Marathe Gawu
Village आकवले - Akole
आई बोल लेक उपजती मरावी
वाढवूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी
āī bōla lēka upajatī marāvī
vāḍhavūnī vartunī dhana lōkācī karāvī
Mother says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) says (लेक)(उपजती)(मरावी)
▷ (वाढवूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[2] id = 2480
बोडके बबा - Bodake Baba
Village कुंभेरी - Kumbheri
मांडवाच्या दारी बामण बोलतो सावधान
आई बाप बोल लेकी झालीस शेजारीण
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōlatō sāvadhāna
āī bāpa bōla lēkī jhālīsa śējārīṇa
In the marriage hall, Brahman says Savadhan
Mother and father say, daughter, you have become a neighbour
(Savadhan - words uttered at the time of marriage - Mind! Take heed! The hour has come!)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सावधान)
▷ (आई) father says (लेकी)(झालीस)(शेजारीण)
pas de traduction en français
[3] id = 2481
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
धाव येडे बाई ज्याची होती त्यानी नेली
काय सांगू बाई आपली माया वाया गेली
dhāva yēḍē bāī jyācī hōtī tyānī nēlī
kāya sāṅgū bāī āpalī māyā vāyā gēlī
Go, daughter, the family in which she was destined to go, took her,
What can I tell you, woman, all our affection and attachment went waste
▷ (धाव)(येडे) woman (ज्याची)(होती)(त्यानी)(नेली)
▷  Why (सांगू) woman (आपली)(माया)(वाया) went
pas de traduction en français
[4] id = 42984
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लाडक्या लेकीचा लई लाड नाही बरा
जायाची पराया घरा दही मागती दोपारा
lāḍakyā lēkīcā laī lāḍa nāhī barā
jāyācī parāyā gharā dahī māgatī dōpārā
Your darling daughter, it is not good to pamper her too much
She will go to her in-laws’ family, she asks for curds again and again
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लई)(लाड) not (बरा)
▷  Will_go (पराया) house (दही)(मागती)(दोपारा)
pas de traduction en français
Notes =>गावाला जाण्यार्या माणसास दही हातावर घालण्याचा रिवाज आहे. मुलगी सासरी म्हणजे गावाला चालली. घारात दही नाही. म्हणून आई शेजारी दही मागते.
[5] id = 39656
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
बाप ग म्हणे लेकी ताबयाची परत
जाशील पर घरा घारासाली वरत
bāpa ga mhaṇē lēkī tābayācī parata
jāśīla para gharā ghārāsālī varata
Father says, daughter, you are like a big round plate of copper
You will go to another family, you have no voice
▷  Father * (म्हणे)(लेकी)(ताबयाची)(परत)
▷ (जाशील)(पर) house (घारासाली)(वरत)
pas de traduction en français
[6] id = 2484
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण माझी बाई खेळ तुझा परोपरी
जाशील परघरी याद होईल घडोघडी
gavaḷaṇa mājhī bāī khēḷa tujhā parōparī
jāśīla paragharī yāda hōīla ghaḍōghaḍī
My dear daughter, you used to play always
You will go to your in-laws’ family, I shall miss you every minute
▷ (गवळण) my daughter (खेळ) your (परोपरी)
▷ (जाशील)(परघरी)(याद)(होईल)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[7] id = 2485
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लई लई लेकी नको म्हणो येड्या आई
जातील परघरी होईल सपनाची घाई
laī laī lēkī nakō mhaṇō yēḍyā āī
jātīla paragharī hōīla sapanācī ghāī
Don’t say too many daughters, you, mother
They will go to their in-laws’ family, your dream will be shattered
▷ (लई)(लई)(लेकी) not (म्हणो)(येड्या)(आई)
▷ (जातील)(परघरी)(होईल)(सपनाची)(घाई)
pas de traduction en français
[8] id = 2486
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
आर तू येड्या बापा नको म्हणूस लई लेकी
चिमण्याच्या झाका झाका जातील निघुयानी
āra tū yēḍyā bāpā nakō mhaṇūsa laī lēkī
cimaṇyācyā jhākā jhākā jātīla nighuyānī
Father, you have no sense, don’t say, I have too many daughters
They are like flocks of sparrows, they will fly away
▷ (आर) you (येड्या) father not (म्हणूस)(लई)(लेकी)
▷ (चिमण्याच्या)(झाका)(झाका)(जातील)(निघुयानी)
pas de traduction en français
[9] id = 2487
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लई लई लेकी नको म्हणूस येड्या बापा
जातील परघरी चिमण्याच्या झाका
laī laī lēkī nakō mhaṇūsa yēḍyā bāpā
jātīla paragharī cimaṇyācyā jhākā
Father, you have no sense, don’t say, I have too many daughters
They are like flocks of sparrows, they will fly away
▷ (लई)(लई)(लेकी) not (म्हणूस)(येड्या) father
▷ (जातील)(परघरी)(चिमण्याच्या)(झाका)
pas de traduction en français
[10] id = 2488
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लाडकी मैना लई लाडकी होऊ नको
जाशील परघरी लाड येईन तुझ्या कामा
lāḍakī mainā laī lāḍakī hōū nakō
jāśīla paragharī lāḍa yēīna tujhyā kāmā
Darling Mina, don’t be too close to my heart
You will go to your in-laws’ family, my fondling you will come to your aid
▷ (लाडकी) Mina (लई)(लाडकी)(होऊ) not
▷ (जाशील)(परघरी)(लाड)(येईन) your (कामा)
pas de traduction en français
[11] id = 2489
उघडे साळू - Ughade Salu
Village तव - Tav
वाट वैल्या वडावर चिमण्या बायांची झाकळ
गेल्या चिमण्या निघुन वड पडल मोकळ
vāṭa vailyā vaḍāvara cimaṇyā bāyāñcī jhākaḷa
gēlyā cimaṇyā nighuna vaḍa paḍala mōkaḷa
On the Banyan* tree on the road, flocks of sparrows are sitting
Sparrows (daughters) went away, the Banyan* is empty
▷ (वाट)(वैल्या)(वडावर)(चिमण्या)(बायांची)(झाकळ)
▷ (गेल्या)(चिमण्या)(निघुन)(वड)(पडल)(मोकळ)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[12] id = 2490
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामीट्याची फुल फुल उन्हानी गळली
परघरी दिली लेक आई मनात जळली
rāmīṭyācī fula fula unhānī gaḷalī
paragharī dilī lēka āī manāta jaḷalī
Rametha* flowers fell on the ground because of the hot sun
Daughter is given in another family, mother is feeling sad in her mind
▷ (रामीट्याची) flowers flowers (उन्हानी)(गळली)
▷ (परघरी)(दिली)(लेक)(आई)(मनात)(जळली)
pas de traduction en français
RamethaName of a plant
[13] id = 2491
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
नको म्हणू बापा लई झाल्या लेकी
उडून गेल्या या चिमण्यांच्या झाकी
nakō mhaṇū bāpā laī jhālyā lēkī
uḍūna gēlyā yā cimaṇyāñcyā jhākī
Father, don’t say, I have too many daughters
The flock of sparrows (daughters) has flown away
▷  Not say father (लई)(झाल्या)(लेकी)
▷ (उडून)(गेल्या)(या)(चिमण्यांच्या)(झाकी)
pas de traduction en français
[14] id = 35170
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 04:23 ➡ listen to section
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[15] id = 42528
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 03:48 ➡ listen to section
आई बाप म्हणे लेक उपजत मरावी
बाई मोठी केली धन जगाची करावी
āī bāpa mhaṇē lēka upajata marāvī
bāī mōṭhī kēlī dhana jagācī karāvī
Mother says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we give her to another family
▷ (आई) father (म्हणे)(लेक)(उपजत)(मरावी)
▷  Woman (मोठी) shouted (धन)(जगाची)(करावी)
pas de traduction en français
[16] id = 35169
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 03:48 ➡ listen to section
बाप बोले लेकी लेकी उपजत मरावी
पालून पोसून धन लोकाची कराई
bāpa bōlē lēkī lēkī upajata marāvī
pālūna pōsūna dhana lōkācī karāī
Mother says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we give her to another family
▷  Father (बोले)(लेकी)(लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (पालून)(पोसून)(धन)(लोकाची)(कराई)
pas de traduction en français
[17] id = 2495
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
ज्याची व्हती त्यानी नेली नको जाऊस रोज रोज
सांगते माझे बाई कमी झाल तुझ वझ
jyācī vhatī tyānī nēlī nakō jāūsa rōja rōja
sāṅgatē mājhē bāī kamī jhāla tujha vajha
The family in which she was destined to go, took her, don’t go every day
I tell you, woman, your burden is gone
▷ (ज्याची)(व्हती)(त्यानी)(नेली) not (जाऊस)(रोज)(रोज)
▷  I_tell (माझे) woman (कमी)(झाल) your (वझ)
pas de traduction en français
[18] id = 43006
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
मायलेकीचा झगडा दह्याच ईरजन
ऐक माझे लेकी तुले पराया घरी जान
māyalēkīcā jhagaḍā dahyāca īrajana
aika mājhē lēkī tulē parāyā gharī jāna
Mother’s and daughter’s quarrel is like the culture of curds
Listen to me, daughter, you will have to go to your in-laws’ family
▷ (मायलेकीचा)(झगडा)(दह्याच)(ईरजन)
▷ (ऐक)(माझे)(लेकी)(तुले)(पराया)(घरी)(जान)
pas de traduction en français
[19] id = 2497
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
ज्याची व्हती त्यानी नेली नको होऊ येडीयेडी
सांगते माझी माता आता सुटली तुझी बेडी
jyācī vhatī tyānī nēlī nakō hōū yēḍīyēḍī
sāṅgatē mājhī mātā ātā suṭalī tujhī bēḍī
The family in which she was destined to go, took her, don’t lose your heart, (mother)
I tell you, dear mother, your hand-cuffs have gone
▷ (ज्याची)(व्हती)(त्यानी)(नेली) not (होऊ)(येडीयेडी)
▷  I_tell my (माता)(आता)(सुटली)(तुझी)(बेडी)
pas de traduction en français
Notes =>आईबापांच्या हातातील बेडी सुटली
[20] id = 2498
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
सासर्याला गेली आई रडती टपटपा
लहानाची केली मोठी काय माझा नफा
sāsaryālā gēlī āī raḍatī ṭapaṭapā
lahānācī kēlī mōṭhī kāya mājhā naphā
Daughter went to her in-laws’ home, mother weeps inconsolably
I brought her up, but what did I get
▷ (सासर्याला) went (आई)(रडती)(टपटपा)
▷ (लहानाची) shouted (मोठी) why my (नफा)
pas de traduction en français
[21] id = 2499
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
बाप म्हण लेकी माझी चुलीईची राख
उडूनी गेली जशी चिमणीची झाक
bāpa mhaṇa lēkī mājhī culīīcī rākha
uḍūnī gēlī jaśī cimaṇīcī jhāka
Father says, my daughter, she is like the ash from my hearth
She flew away like a sparrow
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (चुलीईची) ash
▷ (उडूनी) went (जशी)(चिमणीची)(झाक)
pas de traduction en français
[22] id = 2500
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लई लेकी नको म्हणूस येड्या बापा
हाये एकुलीचा एक तुझ्या अंगणामधी चाफा
laī lēkī nakō mhaṇūsa yēḍyā bāpā
hāyē ēkulīcā ēka tujhyā aṅgaṇāmadhī cāphā
You, father, you have no sense, don’t say you have many daughters
You have only one, who like a Champak* tree in your courtyard
▷ (लई)(लेकी) not (म्हणूस)(येड्या) father
▷ (हाये)(एकुलीचा)(एक) your (अंगणामधी)(चाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[23] id = 2501
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
पाण्याचा हंडा याला धुतानी राहिली खर
आपल्या लेकरीच तीच पर
pāṇyācā haṇḍā yālā dhutānī rāhilī khara
āpalyā lēkarīca tīca para
Even after washing, remnants of mud remain on the water vessel
It’s the same situation for our daughter
▷ (पाण्याचा)(हंडा)(याला)(धुतानी)(राहिली)(खर)
▷ (आपल्या)(लेकरीच)(तीच)(पर)
pas de traduction en français
[24] id = 2502
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
लेकीच्या येड्या बापा नको म्हणूस लई लेकी
लेकीच्या चिमणीच्या झाका देऊनी झाला सुखी
lēkīcyā yēḍyā bāpā nakō mhaṇūsa laī lēkī
lēkīcyā cimaṇīcyā jhākā dēūnī jhālā sukhī
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
The flock of sparrows flew away, now you are happy
▷ (लेकीच्या)(येड्या) father not (म्हणूस)(लई)(लेकी)
▷ (लेकीच्या)(चिमणीच्या)(झाका)(देऊनी)(झाला)(सुखी)
pas de traduction en français
[25] id = 2503
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
येडा येडा ना आईबाप लेकी मैनाच्या जिवासाठी
आता सांगते बाई तुला कड डोंगर घाली पोटी
yēḍā yēḍā nā āībāpa lēkī mainācyā jivāsāṭhī
ātā sāṅgatē bāī tulā kaḍa ḍōṅgara ghālī pōṭī
Father and mother are worried for the sake of their daughter
I tell you, woman, they are crossing mountains and valleys to find her a good match
▷ (येडा)(येडा) * (आईबाप)(लेकी) of_Mina (जिवासाठी)
▷ (आता) I_tell woman to_you (कड)(डोंगर)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français
[26] id = 2504
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
जन्मना ग देवूयानी बाप वतनावाणी
जावच्या दरामंदी उभा राहतो ना धर्मावाणी
janmanā ga dēvūyānī bāpa vatanāvāṇī
jāvacyā darāmandī ubhā rāhatō nā dharmāvāṇī
Father has given her birth, but he looks at her like a caretaker
He goes and stands at the son-in-law’s door, begging
▷ (जन्मना) * (देवूयानी) father (वतनावाणी)
▷ (जावच्या)(दरामंदी) standing (राहतो) * (धर्मावाणी)
pas de traduction en français
[27] id = 4738
दळवी सुभद्रा - Dalvi Subhadra
Village कोळवली - Kolawali
अस आईना बाप बोले लेकी उपजता मरावी
अशी वाढवूनी धन लोकाची करावी
asa āīnā bāpa bōlē lēkī upajatā marāvī
aśī vāḍhavūnī dhana lōkācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (अस)(आईना) father (बोले)(लेकी)(उपजता)(मरावी)
▷ (अशी)(वाढवूनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[28] id = 4739
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
बापाला झाल्या लेकी दयाया घ्याया झाला वाणी
वसंगळी घालताना डोळ्या आल पाणी
bāpālā jhālyā lēkī dayāyā ghyāyā jhālā vāṇī
vasaṅgaḷī ghālatānā ḍōḷyā āla pāṇī
Father had daughters, he became a merchant who gives and takes
Sending her daughter with her in-law family, he had tears in his eyes
▷ (बापाला)(झाल्या)(लेकी)(दयाया)(घ्याया)(झाला)(वाणी)
▷ (वसंगळी)(घालताना)(डोळ्या) here_comes water,
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house
A:II-2.11 (A02-02-11) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement
[29] id = 4740
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
आई बाप बोल लेक उपजत मरावी
वाढूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी
āī bāpa bōla lēka upajata marāvī
vāḍhūnī vartunī dhana lōkācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) father says (लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (वाढूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[30] id = 4741
मेणे गवू - Mene Gawu
Village तैलबैला - Tailbaila
आई बाप बोल लेकी तू उपजत मरावी
वाढुनी वर्तुनी धन लोकाची करावी
āī bāpa bōla lēkī tū upajata marāvī
vāḍhunī vartunī dhana lōkācī karāvī
Father and mother say, daughter, you should die as soon as you are born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) father says (लेकी) you (उपजत)(मरावी)
▷ (वाढुनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[31] id = 4742
इत्ते तानु - Itte Tanu
Village कोळवण - Kolwan
बाप बोले लेकी उपजत मरावी
वाढवूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी
bāpa bōlē lēkī upajata marāvī
vāḍhavūnī vartunī dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father (बोले)(लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (वाढवूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[32] id = 4743
साठे हिरा - Sathe Hira
Village सावरगाव - Savargaon
आई बाप बोले लेक उपजत मरावी
घेतली ग कडखांदया धन लोकाची करावी
āī bāpa bōlē lēka upajata marāvī
ghētalī ga kaḍakhāndayā dhana lōkācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) father (बोले)(लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (घेतली) * (कडखांदया)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[33] id = 39658
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
बाप म्हणे लेकी माझ साखरच पोतं
तूझ्या नसीबाला जामीन कोण होतं
bāpa mhaṇē lēkī mājha sākharaca pōtaṁ
tūjhyā nasībālā jāmīna kōṇa hōtaṁ
Father says, my daughter is a sack of sugar
Who was the guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (साखरच)(पोतं)
▷  Your (नसीबाला)(जामीन) who (होतं)
pas de traduction en français
[34] id = 13620
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
UVS-01-30 start 10:56 ➡ listen to section
आई ना बाप बोल लेक उपजत मरायावी
या वाढूनी वरतूनी धन ग लोकाची करायावी
āī nā bāpa bōla lēka upajata marāyāvī
yā vāḍhūnī varatūnī dhana ga lōkācī karāyāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) * father says (लेक)(उपजत)(मरायावी)
▷ (या)(वाढूनी)(वरतूनी)(धन) * (लोकाची)(करायावी)
pas de traduction en français
[35] id = 21038
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
शेल्या आणि पातळा दिल्यात गाठी
तान्ही माझी राधाचा जलम जायासाठी
śēlyā āṇi pātaḷā dilyāta gāṭhī
tānhī mājhī rādhācā jalama jāyāsāṭhī
A stole and a sari are tied in knots
I have tied knots to remember my insults, my happiness that I had to go through for my little Radha
▷ (शेल्या)(आणि)(पातळा)(दिल्यात)(गाठी)
▷ (तान्ही) my (राधाचा)(जलम)(जायासाठी)
pas de traduction en français
[36] id = 26151
घुटकुले सुभद्रा - Ghutkule Subhadra
Village अडले - Adhale
आई बाप बोल लेकबाई उपजता मरावी
वाढूनी वर्तुनी धन लोकाची करावी
āī bāpa bōla lēkabāī upajatā marāvī
vāḍhūnī vartunī dhana lōkācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) father says (लेकबाई)(उपजता)(मरावी)
▷ (वाढूनी)(वर्तुनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[37] id = 30723
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या आई
जाईन परघरी बहिण धरमाची गाई
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā āī
jāīna paragharī bahiṇa dharamācī gāī
Mother, don’t say you have too many daughters
I shall go to my in-laws’ family, I will be like a cow, sometimes tied here, sometimes there
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या)(आई)
▷ (जाईन)(परघरी) sister (धरमाची)(गाई)
pas de traduction en français
[38] id = 34455
चौधरी शालू - Chaudhari Shalu
Village कोंडावळे - Kondawale
मैना निघाली नांदायाला शिव पिकली जांभळ
लेकीच नाही बर आईबापाच हुरद जळ
mainā nighālī nāndāyālā śiva pikalī jāmbhaḷa
lēkīca nāhī bara āībāpāca hurada jaḷa
Mina is leaving for her in-laws’ home, jambhul* fruits are ripe on the tree near the boundary
All is not well for the daughter, mother and father suffer the anguish
▷  Mina (निघाली)(नांदायाला)(शिव)(पिकली)(जांभळ)
▷ (लेकीच) not (बर)(आईबापाच)(हुरद)(जळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
Cross references for this song:E:XIII-2.1a (E13-02-01a) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house
[39] id = 43008
पगारे मंजुळा - Pagare Manjula
Village साकोरा - Sakora
इकडा तिकडा मना गहुना राजन
लेकी चंद्रज्योत पर घरन मंड्यान
ikaḍā tikaḍā manā gahunā rājana
lēkī candrajyōta para gharana maṇḍyāna
He may be crooked, he is a man after all
Daughter born with the lustre of the moon, she goes to her in-laws’ family
▷ (इकडा)(तिकडा)(मना)(गहुना)(राजन)
▷ (लेकी) moon_light (पर)(घरन)(मंड्यान)
pas de traduction en français
[40] id = 36913
जोशी सोनालीनी - Joshi Sonalini
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-02 start 03:49 ➡ listen to section
सांगते आई तुला नको करु माझा घोर
माझ नशीब ग थोर
sāṅgatē āī tulā nakō karu mājhā ghōra
mājha naśība ga thōra
I tell you, mother, don’t worry for me
My fate is very good
▷  I_tell (आई) to_you not (करु) my (घोर)
▷  My (नशीब) * great
pas de traduction en français
[41] id = 35168
डफळ इंदू - Daphal Indu
Village धामारी - Dhamari
UVS-02-11 start 03:16 ➡ listen to section
लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या बापा
जातील परघरा जशा भोरड्याच्या झापा
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā bāpā
jātīla paragharā jaśā bhōraḍyācyā jhāpā
Father, you have no sense, don’t say you have too many daughters
They will go to their in-laws’ family, fly away like a flock of birds
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father
▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(भोरड्याच्या)(झापा)
pas de traduction en français
[42] id = 35033
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-35 start 04:21 ➡ listen to section
बाप ना बोली लेकी उपजत मरावी
अशी पालून ना पोसूनी धन लोकाची करावी
bāpa nā bōlī lēkī upajata marāvī
aśī pālūna nā pōsūnī dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father * say (लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (अशी)(पालून) * (पोसूनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[43] id = 35058
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 01:24 ➡ listen to section
लाडकी कायी लेक लाडूबाई होवू नको
जाशीन परघरा येडी मया लावू नको
lāḍakī kāyī lēka lāḍūbāī hōvū nakō
jāśīna paragharā yēḍī mayā lāvū nakō
Darling daughter, don’t be too pampered
You will go to your in-laws’ family, don’t be so attached to me
▷ (लाडकी)(कायी)(लेक)(लाडूबाई)(होवू) not
▷ (जाशीन)(परघरा)(येडी)(मया) apply not
pas de traduction en français
[44] id = 36433
घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra
Village मोगरा - Mogara
कटूरी जांभळी हीग पिकली शिवला
लेकी तुझी सय सय आईबापाच्या जीवाला
kaṭūrī jāmbhaḷī hīga pikalī śivalā
lēkī tujhī saya saya āībāpācyā jīvālā
Berries and Jambhul* fruit have ripened near the village boundary
Daughter, your father and mother remember you, they worry about you
▷ (कटूरी)(जांभळी)(हीग)(पिकली)(शिवला)
▷ (लेकी)(तुझी)(सय)(सय)(आईबापाच्या)(जीवाला)
Baies et fruits de jambhul sont murs aux frontières du village
Fillette, tes père et mère se souviennent de toi ils se soucient..
JambhulName of a fruit tree
[45] id = 35060
गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-41 start 02:17 ➡ listen to section
लाडकी लेक लाड खायाचा पीयाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakī lēka lāḍa khāyācā pīyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पीयाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[46] id = 36762
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-34 start 03:39 ➡ listen to section
माय घेती मांडीवरी बाप करीतो सावली
येवढ सायस करुनी केल लोकाच्या हवाली
māya ghētī māṇḍīvarī bāpa karītō sāvalī
yēvaḍha sāyasa karunī kēla lōkācyā havālī
Mother takes her on the lap, father gives her shelter
After showering so much of affection, they are handed over to someone else
▷ (माय)(घेती)(मांडीवरी) father (करीतो) wheat-complexioned
▷ (येवढ)(सायस)(करुनी) did (लोकाच्या)(हवाली)
pas de traduction en français
[47] id = 108131
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
लेकीचा जन्म अवघड विहीरीच्या पाया
सांगते प्राणसख्या भांड नाही बदलाया
lēkīcā janma avaghaḍa vihīrīcyā pāyā
sāṅgatē prāṇasakhyā bhāṇḍa nāhī badalāyā
A daughter’s existence is like the difficult steps of a well
I tell my husband, she is not a vessel that can be changed
▷ (लेकीचा)(जन्म)(अवघड)(विहीरीच्या)(पाया)
▷  I_tell (प्राणसख्या)(भांड) not (बदलाया)
pas de traduction en français
[48] id = 44395
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
लेक चाली नांदायला हीन वलांडीला माथा
हात जोडीते सर्व्या गोता परव्याची झाली आता
lēka cālī nāndāyalā hīna valāṇḍīlā māthā
hāta jōḍītē sarvyā gōtā paravyācī jhālī ātā
Daughter is leaving for her in-laws’ home, she has descended down the slope
She folds her hands to all her family, she has now become someone else’s
▷ (लेक)(चाली)(नांदायला)(हीन)(वलांडीला)(माथा)
▷  Hand (जोडीते)(सर्व्या)(गोता)(परव्याची) has_come (आता)
pas de traduction en français
[49] id = 47961
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
लाडाच्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलला वाटा परघरा जायाचा
lāḍācyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalalā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[50] id = 47133
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बाप काही बोले लेकी उपजत मरावी
वाढूनी वर्तूनी धन लोकाची करावी
bāpa kāhī bōlē lēkī upajata marāvī
vāḍhūnī vartūnī dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father (काही)(बोले)(लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (वाढूनी)(वर्तूनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[51] id = 47906
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
आईबाप बोल लेक उपजत मरावी
वाढवून लेक लोकाच्या हवाली करावी
āībāpa bōla lēka upajata marāvī
vāḍhavūna lēka lōkācyā havālī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आईबाप) says (लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (वाढवून)(लेक)(लोकाच्या)(हवाली)(करावी)
pas de traduction en français
[52] id = 51667
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
लेकीचा जलम कुणी घातल्या येड्या देवा
त्याच्या पोटी जन्म घ्याया नाही घडत त्याची सेवा
lēkīcā jalama kuṇī ghātalyā yēḍyā dēvā
tyācyā pōṭī janma ghyāyā nāhī ghaḍata tyācī sēvā
Oh God, why did you give me a daughter’s existence
Those who give me birth, I am not able to take care of them
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातल्या)(येड्या)(देवा)
▷ (त्याच्या)(पोटी)(जन्म)(घ्याया) not (घडत)(त्याची)(सेवा)
pas de traduction en français
[53] id = 51668
काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini
Village नळीगर - Naligar
लेकीचा जलम आहे धरमाची तुळस
बंधू सोईरा माझा आहे चंद्रवालयाचा कळस
lēkīcā jalama āhē dharamācī tuḷasa
bandhū sōīrā mājhā āhē candravālayācā kaḷasa
I am born a daughter, my life is destined for others
My handsome brother is my Vyahi*, he has a tall house
▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(धरमाची)(तुळस)
▷  Brother (सोईरा) my (आहे)(चंद्रवालयाचा)(कळस)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[54] id = 51888
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
लाडक्या लेकीचा लाड खायाच प्यायाचा
उचलीला वाटा पर घराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyāca pyāyācā
ucalīlā vāṭā para gharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाच)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(पर)(घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[55] id = 51889
गोरे पार्वती - Gore Parvati
Village कारेगाव - Karegaon
बाप म्हणे लेकी तू मुर्यामुर्याचे पोतं
जाशिन परघरा तिथं नाही तुझं गोत
bāpa mhaṇē lēkī tū muryāmuryācē pōtaṁ
jāśina paragharā tithaṁ nāhī tujhaṁ gōta
Father says, daughter, you are like a sack of puffed rice
You will go to your in-laws’ family, you won’t have your family there
▷  Father (म्हणे)(लेकी) you (मुर्यामुर्याचे)(पोतं)
▷ (जाशिन)(परघरा)(तिथं) not (तुझं)(गोत)
pas de traduction en français
[56] id = 52305
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
लाडके लेकी फार लाडकी होवू नको
जाशील परघरी वेडी माया लावू नको
lāḍakē lēkī phāra lāḍakī hōvū nakō
jāśīla paragharī vēḍī māyā lāvū nakō
Darling daughter, don’t make us shower too much of affection on you
You will go to your in-laws’ family, don’t make me too attached to you
▷ (लाडके)(लेकी)(फार)(लाडकी)(होवू) not
▷ (जाशील)(परघरी)(वेडी)(माया) apply not
pas de traduction en français
[57] id = 52306
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
माझे ग मायबाई नको करु माझी चिंता
दिलीस भाग्यवंताच्या घरी लेक तुझी
mājhē ga māyabāī nakō karu mājhī cintā
dilīsa bhāgyavantācyā gharī lēka tujhī
My dear mother, don’t worry too much about me
You have given me in a very good and fortunate family
▷ (माझे) * (मायबाई) not (करु) my (चिंता)
▷ (दिलीस)(भाग्यवंताच्या)(घरी)(लेक)(तुझी)
pas de traduction en français
[58] id = 52307
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
लेकीचा जलम रानातली ही पातर
जीवा लागली कातर
lēkīcā jalama rānātalī hī pātara
jīvā lāgalī kātara
A daughter’s existence is like Pathri leaves on the open tract
I am very much worried
▷ (लेकीचा)(जलम)(रानातली)(ही)(पातर)
▷  Life (लागली)(कातर)
pas de traduction en français
[59] id = 52849
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडक्या लेकी बापामध्ये जेवू नको
जाशील परघरा फार लळा लावू नको
lāḍakyā lēkī bāpāmadhyē jēvū nakō
jāśīla paragharā phāra laḷā lāvū nakō
Darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make me too attached to you
▷ (लाडक्या)(लेकी)(बापामध्ये)(जेवू) not
▷ (जाशील)(परघरा)(फार)(लळा) apply not
pas de traduction en français
[60] id = 56429
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
लई लेकी झाल्या नको म्हणू वेड्या बापा
जातील परघरा जशा भोरडाच्या झाका (चिमणीसारखी पाखर)
laī lēkī jhālyā nakō mhaṇū vēḍyā bāpā
jātīla paragharā jaśā bhōraḍācyā jhākā (cimaṇīsārakhī pākhara)
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will go to their in-laws’ family, they will fly away like flocks of Bhoradya birds
▷ (लई)(लेकी)(झाल्या) not say (वेड्या) father
▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(भोरडाच्या)(झाका) ( (चिमणीसारखी)(पाखर) )
pas de traduction en français
[61] id = 56430
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
बाप बोले लेक लेक उपजत मरावी
पालूनी पोसुनी धन लोकाची करावी
bāpa bōlē lēka lēka upajata marāvī
pālūnī pōsunī dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father (बोले)(लेक)(लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (पालूनी)(पोसुनी)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[62] id = 56431
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
बाप बोले लेकी माझी तांब्याची परात
जाशी परघरा सुन लागतं घरात
bāpa bōlē lēkī mājhī tāmbyācī parāta
jāśī paragharā suna lāgataṁ gharāta
no translation in English
▷  Father (बोले)(लेकी) my (तांब्याची)(परात)
▷ (जाशी)(परघरा)(सुन)(लागतं)(घरात)
pas de traduction en français
[63] id = 56432
दरेकर चंद्रभागा - Darekar Chandrabhaga
Village रुई - Rui
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[64] id = 56433
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[65] id = 56434
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
बाप म्हणे लेकी माझी बुडत्याची वलई
जासील पराया घरी उनाची जराली
bāpa mhaṇē lēkī mājhī buḍatyācī valaī
jāsīla parāyā gharī unācī jarālī
Father says, daughter, you are like an oar of a drowning boatman
You will go to your in-laws’ family, the house will feel like a hot blast of air
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (बुडत्याची)(वलई)
▷ (जासील)(पराया)(घरी)(उनाची)(जराली)
pas de traduction en français
[66] id = 56435
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाप काय बोल लेकी उपजत मरावा
वाढूनी वरतुनी धन लोकाची करावा
bāpa kāya bōla lēkī upajata marāvā
vāḍhūnī varatunī dhana lōkācī karāvā
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father why says (लेकी)(उपजत)(मरावा)
▷ (वाढूनी)(वरतुनी)(धन)(लोकाची)(करावा)
pas de traduction en français
[67] id = 56436
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village पिंपळे - Pimpale
लेकीच्या जलमाला देव घालुनी चुकला
मायबापाची सेवा बंधू करीतो एकला
lēkīcyā jalamālā dēva ghālunī cukalā
māyabāpācī sēvā bandhū karītō ēkalā
A woman’s existence, God has already given it
Brother is taking care of mother and father alone
▷ (लेकीच्या)(जलमाला)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (मायबापाची)(सेवा) brother (करीतो)(एकला)
pas de traduction en français
[68] id = 56437
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या बापा
जातील परघरा जश्या बोरड्याच्या झापा
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā bāpā
jātīla paragharā jaśyā bōraḍyācyā jhāpā
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will go to their in-laws’ family, they will fly away like flocks of Bhoradya birds
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father
▷ (जातील)(परघरा)(जश्या)(बोरड्याच्या)(झापा)
pas de traduction en français
[69] id = 56438
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
बाप बोले लेकी लेकी उपजत मरावी
पाळून पोसुन धन लोकाची करावी
bāpa bōlē lēkī lēkī upajata marāvī
pāḷūna pōsuna dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father (बोले)(लेकी)(लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (पाळून)(पोसुन)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[70] id = 56439
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
बाप न काही बोलं लेकी हालन मालन
जाशील परघरी घेशील जगाचं बोलणं
bāpa na kāhī bōlaṁ lēkī hālana mālana
jāśīla paragharī ghēśīla jagācaṁ bōlaṇaṁ
Father says, you can do what you like your parents’ house
But when you go to your in-laws’ home, people will keep taunting you
▷  Father * (काही)(बोलं)(लेकी)(हालन)(मालन)
▷ (जाशील)(परघरी)(घेशील)(जगाचं)(बोलणं)
pas de traduction en français
[71] id = 56440
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
लय लय लेकी नको म्हणूय वेड्या बापा
जातील परघरी जशा चिमण्याच्या झाका
laya laya lēkī nakō mhaṇūya vēḍyā bāpā
jātīla paragharī jaśā cimaṇyācyā jhākā
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will go to their in-laws’ family, they will fly away like a flock of sparrows
▷ (लय)(लय)(लेकी) not (म्हणूय)(वेड्या) father
▷ (जातील)(परघरी)(जशा)(चिमण्याच्या)(झाका)
pas de traduction en français
[72] id = 56441
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडकी लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा पर घरा जायाचा
lāḍakī lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā para gharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(पर) house (जायाचा)
pas de traduction en français
[73] id = 56442
इंगळे कौशल्या - Ingale Kaushalya
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडके लेकी बापा संग जेवु नको
जाशील परघरा फार माया लावू नको
lāḍakē lēkī bāpā saṅga jēvu nakō
jāśīla paragharā phāra māyā lāvū nakō
Darling daughter, don’t eat with your father
You will go to another family, don’t make me too attached to you
▷ (लाडके)(लेकी) father with (जेवु) not
▷ (जाशील)(परघरा)(फार)(माया) apply not
pas de traduction en français
[74] id = 56443
सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu
Village रामपूर - Rampur
लाडक्या लेकी लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkī lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[75] id = 56444
चाफळगावकर कमल - Chaphalgaonkar Kamal
Village श्रीरामपूर - Shrirampur
फार झाल्या लेकी असे म्हणू नको बापा
उडून जाईन जसा चिमण्यांचा ताफा
phāra jhālyā lēkī asē mhaṇū nakō bāpā
uḍūna jāīna jasā cimaṇyāñcā tāphā
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will fly away like a flock of sparrows
▷ (फार)(झाल्या)(लेकी)(असे) say not father
▷ (उडून)(जाईन)(जसा)(चिमण्यांचा)(ताफा)
pas de traduction en français
[76] id = 56445
गराडे इंदु - Garade Indu
Village धामणवळ - DhamanOhol
लई झाल्या लेकी नको म्हणू येड्या बापा
जातील परघरी मग चिमण्याचा झोका
laī jhālyā lēkī nakō mhaṇū yēḍyā bāpā
jātīla paragharī maga cimaṇyācā jhōkā
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will go to their in-laws’ family, they will fly away like a flock of sparrows
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not say (येड्या) father
▷ (जातील)(परघरी)(मग)(चिमण्याचा)(झोका)
pas de traduction en français
[77] id = 56446
भालेराव सावित्रा बबन - Bhalerao Savitra Baban
Village किवळे - Kivale
लाडयकी लेक लाड खायाचा पेयाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍayakī lēka lāḍa khāyācā pēyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडयकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[78] id = 56447
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
बाप काय बोल लेक हालण मालण
जाईन परघरा घेईल ग दहाच बोलण
bāpa kāya bōla lēka hālaṇa mālaṇa
jāīna paragharā ghēīla ga dahāca bōlaṇa
Father says, you can do what you like in your parents’ house
But when you go to your in-laws’ home, dozen people will keep taunting you
▷  Father why says (लेक)(हालण)(मालण)
▷ (जाईन)(परघरा)(घेईल) * (दहाच) say
pas de traduction en français
[79] id = 56448
खरात कस्तूरा - Kharat Kastura
Village डोमलगाव - Domalgaon
लेकीचा जन्म नको म्हणले देवाला
आई बापाची सेवा नाही घडली जिवाला
lēkīcā janma nakō mhaṇalē dēvālā
āī bāpācī sēvā nāhī ghaḍalī jivālā
A daughter’s existence, I said no to God
I have not been able to take care of my parents
▷ (लेकीचा)(जन्म) not (म्हणले)(देवाला)
▷ (आई) of_father (सेवा) not (घडली)(जिवाला)
pas de traduction en français
[80] id = 56449
भरे राही - Bhare Rahi
Village मानवत - Manvat
लेकीचा जलम घालू नका देवराया
बया गंधारीच केल कष्ट गेल वाया
lēkīcā jalama ghālū nakā dēvarāyā
bayā gandhārīca kēla kaṣṭa gēla vāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
Mother Gandhari’s hard work and toil has gone waste
▷ (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नका)(देवराया)
▷ (बया)(गंधारीच) did (कष्ट) gone (वाया)
pas de traduction en français
[81] id = 56450
वढाणे विमल - Vadhane Vimal
Village पाडळी - Padali
लेकीचा जलम देव घालूनी चुकला
माय बापाची सेवा बंधू करीतो एकला
lēkīcā jalama dēva ghālūnī cukalā
māya bāpācī sēvā bandhū karītō ēkalā
A daughter’s existence, God has already given it
Brother alone is taking care of mother and father
▷ (लेकीचा)(जलम)(देव)(घालूनी)(चुकला)
▷ (माय) of_father (सेवा) brother (करीतो)(एकला)
pas de traduction en français
[82] id = 56451
विजाबाई - Vijabai
Village जोजगाव - Jojgaon
बाप ते म्हणी लेकी जन्मता मरावी
सोयर्या धायर्यात नाव नांदुनी करावी
bāpa tē mhaṇī lēkī janmatā marāvī
sōyaryā dhāyaryāta nāva nāndunī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself in her in-laws’ family
▷  Father (ते)(म्हणी)(लेकी)(जन्मता)(मरावी)
▷ (सोयर्या)(धायर्यात)(नाव)(नांदुनी)(करावी)
pas de traduction en français
[83] id = 56452
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
बाई लेकीचा जलम परघराची तुळस
चंद्र वाड्याचे कळस बंधू सोईरे माझे
bāī lēkīcā jalama paragharācī tuḷasa
candra vāḍyācē kaḷasa bandhū sōīrē mājhē
I am born a daughter, my life is destined for others
My handsome brother is my Vyahi*, he has a tall house
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(परघराची)(तुळस)
▷ (चंद्र)(वाड्याचे)(कळस) brother (सोईरे)(माझे)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[84] id = 56453
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
लेकीचा जलम नको घालू देवराया
केले कष्ट गेले वाया
lēkīcā jalama nakō ghālū dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlē vāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
All hard work and toil went waste
▷ (लेकीचा)(जलम) not (घालू)(देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[85] id = 56454
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बाई लेकीचा जलम घालू नकू देवराया
केली कष्ट गेली वाया दाण नव्ह साठवाया थाळा नव्ह बदलाया
bāī lēkīcā jalama ghālū nakū dēvarāyā
kēlī kaṣṭa gēlī vāyā dāṇa navha sāṭhavāyā thāḷā navha badalāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
All hard work and toil went waste, she is not grains to be stored, she is not a vessel to be changed
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नकू)(देवराया)
▷  Shouted (कष्ट) went (वाया)(दाण)(नव्ह)(साठवाया)(थाळा)(नव्ह)(बदलाया)
pas de traduction en français
[86] id = 56455
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बाय लेकीचा जलम घालून देवाजीला येते दुःख
पांडवाला नव्हती लेक त्याला यदन्याचा शोक
bāya lēkīcā jalama ghālūna dēvājīlā yētē duḥkha
pāṇḍavālā navhatī lēka tyālā yadanyācā śōka
Woman, giving a daughter’s birth, God becomes sad
Pandavas* didn’t have a daughter, they were fond of Yagna
▷ (बाय)(लेकीचा)(जलम)(घालून)(देवाजीला)(येते)(दुःख)
▷ (पांडवाला)(नव्हती)(लेक)(त्याला)(यदन्याचा)(शोक)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[87] id = 34660
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
UVS-14-05 start 05:23 ➡ listen to section
लाडनायेकी लेक लाड खायाचा पियायीचा
उचलीला वाटा परघराला जायायाचा
lāḍanāyēkī lēka lāḍa khāyācā piyāyīcā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडनायेकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पियायीचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायायाचा)
pas de traduction en français
[88] id = 59190
कदम इंदू - Kadam Indu
Village आर्वी - Arvi
लेकीचा जलम घालू नका दशरथा
लेकी सासर्याला जाता परीवार झाला रिता
lēkīcā jalama ghālū nakā daśarathā
lēkī sāsaryālā jātā parīvāra jhālā ritā
Dasharath (father), don’t give me a daughter’s birth
When daughter goes to her in-laws’ home, the whole family feels the void
▷ (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नका)(दशरथा)
▷ (लेकी)(सासर्याला) class (परीवार)(झाला)(रिता)
pas de traduction en français
[89] id = 59195
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
अस्तुरी जनम नको घालू श्रीहरी
आपल्या जीवावर परायाची ताबेदारी
asturī janama nakō ghālū śrīharī
āpalyā jīvāvara parāyācī tābēdārī
God Shrihari, don’t give a woman’s existence
Our life is under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जनम) not (घालू)(श्रीहरी)
▷ (आपल्या)(जीवावर)(परायाची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[90] id = 60640
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
लाडक्या लेकीचा लाड खाया पियाचा
उचलीला वाटा इन परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyā piyācā
ucalīlā vāṭā ina paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खाया)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(इन)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[91] id = 62080
बोडखे चंद्रकला - Bodakhe Chandrakala
Village हिंगोली - Hingoli
लाडक्या लेकीचा लाड खायापियाचा
उचललाग वाटा पर घराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyāpiyācā
ucalalāga vāṭā para gharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायापियाचा)
▷ (उचललाग)(वाटा)(पर)(घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[92] id = 62082
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
लाडक्या लेकीचा हिचा लाड नाही बरा
जाण तुला परघरा
lāḍakyā lēkīcā hicā lāḍa nāhī barā
jāṇa tulā paragharā
Darling daughter, don’t pamper her too much
She has to go to another family
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(लाड) not (बरा)
▷ (जाण) to_you (परघरा)
pas de traduction en français
[93] id = 65630
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
लेकीच जलयमी जय गाजबीरयाचा वाफा
माया बापा जन्म देऊन काय नफा
lēkīca jalayamī jaya gājabīrayācā vāphā
māyā bāpā janma dēūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, parents, gain, by giving birth to her
▷ (लेकीच)(जलयमी)(जय)(गाजबीरयाचा)(वाफा)
▷ (माया) father (जन्म)(देऊन) why (नफा)
pas de traduction en français
[94] id = 65915
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पेयाचा
उचलीला वाटा पर घराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pēyācā
ucalīlā vāṭā para gharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(पर)(घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[95] id = 65984
सावंत नंदा - Sawant Nanda
Village पाळू - Palu
लाडयकी लेक मामासंग नको जेवु
जासीन परघरा लई माया नको लावु
lāḍayakī lēka māmāsaṅga nakō jēvu
jāsīna paragharā laī māyā nakō lāvu
Darling, don’t eat with your maternal uncle
You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you
▷ (लाडयकी)(लेक)(मामासंग) not (जेवु)
▷ (जासीन)(परघरा)(लई)(माया) not apply
pas de traduction en français
[96] id = 66672
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
लाडाच्या लेकी लाड खायाचा पियाचा
उचलीला पाटा परघराला जायाचा
lāḍācyā lēkī lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā pāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडाच्या)(लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(पाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[97] id = 66673
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
लाडाच्या ग लेकी लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा सासरच्या घरी जळुन मरायाचा
lāḍācyā ga lēkī lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā sāsaracyā gharī jaḷuna marāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, your fate is such, you will die in your in-law family of harassment
▷ (लाडाच्या) * (लेकी)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(सासरच्या)(घरी)(जळुन)(मरायाचा)
pas de traduction en français
[98] id = 66690
काळे शशीकला - Kale Shashikala
Village खरवंडी - Kharvande
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[99] id = 66692
शिनगारे लक्ष्मीबाई - Shingare Lakshmi
Village घोगरगाव - Ghogargaon
लाडच्या लेकी लाड खायाचा प्यायाचा
उचलेली वाटा पर घरीला जायचा
lāḍacyā lēkī lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalēlī vāṭā para gharīlā jāyacā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडच्या)(लेकी)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलेली)(वाटा)(पर)(घरीला)(जायचा)
pas de traduction en français
[100] id = 68485
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
लाडकी लेक बापा संग जेवु नको
जाशील परघरी लई माया लावु नको
lāḍakī lēka bāpā saṅga jēvu nakō
jāśīla paragharī laī māyā lāvu nakō
Darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you
▷ (लाडकी)(लेक) father with (जेवु) not
▷ (जाशील)(परघरी)(लई)(माया) apply not
pas de traduction en français
[101] id = 68958
कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna
Village दुधावरे - Dudhavre
लाडयकी ना लेक लाड खायाचा पियाचा
उचलीला भार पर घरा जायाचा
lāḍayakī nā lēka lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā bhāra para gharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडयकी) * (लेक)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(भार)(पर) house (जायाचा)
pas de traduction en français
[102] id = 71642
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
लई झाल्या लेकी नक म्हणु वेड्या बापा
जातील परघरा जशा चिमण्याच्या झापा
laī jhālyā lēkī naka mhaṇu vēḍyā bāpā
jātīla paragharā jaśā cimaṇyācyā jhāpā
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will go to their in-laws’ family, they will fly away like flocks of sparrows
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी)(नक) say (वेड्या) father
▷ (जातील)(परघरा)(जशा)(चिमण्याच्या)(झापा)
pas de traduction en français
[103] id = 70363
पवार जिजा - Pawar Jija
Village कारेगाव - Karegaon
लाडक्या ग लेकीचा लाड खायाचा ग पियाचा
उचलीला वाटा परघरला ग जायाचा
lāḍakyā ga lēkīcā lāḍa khāyācā ga piyācā
ucalīlā vāṭā paragharalā ga jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या) * (लेकीचा)(लाड)(खायाचा) * (पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरला) * (जायाचा)
pas de traduction en français
[104] id = 71311
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Village पांगरी - Pangari
बाई लेकीचा जलम घालु नको देवराया
हिरा नव्ह उपसाया थाळी नव्ह बदलाया
bāī lēkīcā jalama ghālu nakō dēvarāyā
hirā navha upasāyā thāḷī navha badalāyā
God, don’t give a daughter’s birth
She is not a well to draw water from, nor a plate that can be changed
▷  Woman (लेकीचा)(जलम)(घालु) not (देवराया)
▷ (हिरा)(नव्ह)(उपसाया)(थाळी)(नव्ह)(बदलाया)
pas de traduction en français
[105] id = 72318
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
लाडक्या माझ्या बाई बापासंग जेवु नको
जाशीन परघरा येडी माया लावु नको
lāḍakyā mājhyā bāī bāpāsaṅga jēvu nakō
jāśīna paragharā yēḍī māyā lāvu nakō
My darling daughter, don’t eat with your father
You will go to another family, don’t make us too attached to you
▷ (लाडक्या) my woman (बापासंग)(जेवु) not
▷ (जाशीन)(परघरा)(येडी)(माया) apply not
pas de traduction en français
[106] id = 34663
उभे सत्तु - Ubhe Sattu
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-07 start 03:08 ➡ listen to section
लाडनायाची लेक लाड खायाचा पियायाचा
उचलीशी वाट परनाघराला जायाचा
lāḍanāyācī lēka lāḍa khāyācā piyāyācā
ucalīśī vāṭa paranāgharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडनायाची)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पियायाचा)
▷ (उचलीशी)(वाट)(परनाघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[107] id = 43188
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[108] id = 74442
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
बाप म्हणे लेकी माझी तांब्याची परात
जाशील पराया घरी सुनसुन वाटत घरात
bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāmbyācī parāta
jāśīla parāyā gharī sunasuna vāṭata gharāta
Father says, my daughter is like a round copper plate
You will go to your in-laws’ family, we will feel the house empty
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (तांब्याची)(परात)
▷ (जाशील)(पराया)(घरी)(सुनसुन)(वाटत)(घरात)
pas de traduction en français
[109] id = 76533
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
बाप ना काही बोल लेक उपजत मरायावी
वाढवुन वर्तुन धन लोकाची करावी
bāpa nā kāhī bōla lēka upajata marāyāvī
vāḍhavuna vartuna dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father * (काही) says (लेक)(उपजत)(मरायावी)
▷ (वाढवुन)(वर्तुन)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[110] id = 76534
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लई झाल्या लेकी ज्याची त्याला त्या पाणीचा
बोल बाबा केळी माझ्या लावणीचा
laī jhālyā lēkī jyācī tyālā tyā pāṇīcā
bōla bābā kēḷī mājhyā lāvaṇīcā
Too many daughters, but I will take care of them
Father says, they are plantains that I have planted
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी)(ज्याची)(त्याला)(त्या)(पाणीचा)
▷  Says Baba shouted my (लावणीचा)
pas de traduction en français
[111] id = 76535
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
अशी आईबाप म्हणे लेकी उपजत मरावी
अशी मोठी करुन धन जगाची करावी
aśī āībāpa mhaṇē lēkī upajata marāvī
aśī mōṭhī karuna dhana jagācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (अशी)(आईबाप)(म्हणे)(लेकी)(उपजत)(मरावी)
▷ (अशी)(मोठी)(करुन)(धन)(जगाची)(करावी)
pas de traduction en français
[112] id = 76536
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
लेकीच्या बापाला रुपयं घेतले शंभर
बांधील कंबर सोईना इथं नंबर
lēkīcyā bāpālā rupayaṁ ghētalē śambhara
bāndhīla kambara sōīnā ithaṁ nambara
Daughter’s father took hundred rupees
He tied them at his waist, that was all
▷ (लेकीच्या)(बापाला)(रुपयं)(घेतले)(शंभर)
▷ (बांधील)(कंबर)(सोईना)(इथं)(नंबर)
pas de traduction en français
[113] id = 76537
पवार कमल - Pawar Kamal
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
अस्तुरी जलम देवा घातला येड्यान
परायाच्या घरी बईल जुपला भाड्यान
asturī jalama dēvā ghātalā yēḍyāna
parāyācyā gharī bīla jupalā bhāḍyāna
Mad God gave me the birth of a woman
He yoked me like a rented bullock to another family
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देवा)(घातला)(येड्यान)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बईल)(जुपला)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[114] id = 76538
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
आईला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई झाल्या
आवडीने मारी हाका साळु मैना कुठं गेल्या
āīlā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jhālyā
āvaḍīnē mārī hākā sāḷu mainā kuṭhaṁ gēlyā
Mother had daughters, father says they are too many
Fondly calls out, where are my Salu*, Mina
▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(झाल्या)
▷ (आवडीने)(मारी)(हाका)(साळु) Mina (कुठं)(गेल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[115] id = 76539
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
बाप म्हणी लेक माझी फुटकी परात
अग जाशील परघरी सुन आली घरात
bāpa mhaṇī lēka mājhī phuṭakī parāta
aga jāśīla paragharī suna ālī gharāta
Father says, my daughter is like a broken round plate
She will go to another house, daughter-in-law has come to my house
▷  Father (म्हणी)(लेक) my (फुटकी)(परात)
▷  O (जाशील)(परघरी)(सुन) has_come (घरात)
pas de traduction en français
[116] id = 76540
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
लई झाल्या नको म्हणु येड्या बापा
उडुनीसनी चिमण्या बाई तुझा रिकामा राहील खोपा
laī jhālyā nakō mhaṇu yēḍyā bāpā
uḍunīsanī cimaṇyā bāī tujhā rikāmā rāhīla khōpā
You, father, don’t say, they are too many
Sparrows will fly away, your nest will remain empty
▷ (लई)(झाल्या) not say (येड्या) father
▷ (उडुनीसनी)(चिमण्या) woman your (रिकामा)(राहील)(खोपा)
pas de traduction en français
[117] id = 76541
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
लेकमातीचा जन्म कुणी घोतला वेड्यान
बैल राबतो भाड्यान
lēkamātīcā janma kuṇī ghōtalā vēḍyāna
baila rābatō bhāḍyāna
Who is this mad person who gave me a daughter’s birth
It is like a bullock on rent, labouring in the field
▷ (लेकमातीचा)(जन्म)(कुणी)(घोतला)(वेड्यान)
▷ (बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français
[118] id = 76542
राऊत केशर - Raut Keshar
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडकी ग लेक लाड खाया पियाचा
इचलीला वाटापरघरा जायाचा
lāḍakī ga lēka lāḍa khāyā piyācā
icalīlā vāṭāparagharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी) * (लेक)(लाड)(खाया)(पियाचा)
▷ (इचलीला)(वाटापरघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[119] id = 76543
मुठे सिंधू - Muthe Sindhu
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा पर घरी जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā para gharī jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(पर)(घरी)(जायाचा)
pas de traduction en français
[120] id = 76544
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
लेकीचा जन्म देवा घातीला वेड्यान
पराया घरी बैल राबतो भाड्याने
lēkīcā janma dēvā ghātīlā vēḍyāna
parāyā gharī baila rābatō bhāḍyānē
Mad God gave me the birth of a woman
He yoked me like a rented bullock to another family
▷ (लेकीचा)(जन्म)(देवा)(घातीला)(वेड्यान)
▷ (पराया)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्याने)
pas de traduction en français
[121] id = 50200
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
अग बाई लाडाची ग लेक
हिचा लाड खायाचा प्यायाचा घराला जायाचा
aga bāī lāḍācī ga lēka
hicā lāḍa khāyācā pyāyācā gharālā jāyācā
Woman, she is our darling daughter
But, her fate is such, she will go to another family
▷  O woman (लाडाची) * (लेक)
▷ (हिचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)(घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[122] id = 56428
साळुंखे सरु - Salunkhe Saru
Village धामारी - Dhamari
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[123] id = 76547
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
आईला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई झाल्या
बोलती बयाबाई चिमण्या देशावर गेल्या
āīlā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jhālyā
bōlatī bayābāī cimaṇyā dēśāvara gēlyā
Mother had daughters, father says they are too many
Mother says, sparrows have gone to distant land
▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(झाल्या)
▷ (बोलती)(बयाबाई)(चिमण्या)(देशावर)(गेल्या)
pas de traduction en français
[124] id = 76548
माने यशोदा - Mane Yashoda
Village सांगली - Sangli
असा लेकीचा जलयीम जसा गाजराचा वाफा
येड्या माईबापा जन्म देऊनी काय नफा
asā lēkīcā jalayīma jasā gājarācā vāphā
yēḍyā māībāpā janma dēūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by giving birth to her
▷ (असा)(लेकीचा)(जलयीम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(माईबापा)(जन्म)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[125] id = 76549
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जलम देव घालुनी चुकला
मायबापाची सेवा बंधु करीतो एकला
lēkīcā jalama dēva ghālunī cukalā
māyabāpācī sēvā bandhu karītō ēkalā
A daughter’s existence, God has already given it
Brother alone is taking care of mother and father
▷ (लेकीचा)(जलम)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (मायबापाची)(सेवा) brother (करीतो)(एकला)
pas de traduction en français
[126] id = 76550
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
बाप काही बोल लेक उपजत मरावी
अशी पालुन पोसुन धन लोकाची करावी
bāpa kāhī bōla lēka upajata marāvī
aśī pāluna pōsuna dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father (काही) says (लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (अशी)(पालुन)(पोसुन)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[127] id = 76551
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
Village निमज - Nimaj
अस्तुरी जलम देव घालुन चुकला
कष्ट करु करु बैल भाड्याचा जुपला
asturī jalama dēva ghāluna cukalā
kaṣṭa karu karu baila bhāḍyācā jupalā
A woman’s existence, God has already given it
I work hard and toil, it’s as if a rented bullock is yoked
▷ (अस्तुरी)(जलम)(देव)(घालुन)(चुकला)
▷ (कष्ट)(करु)(करु)(बैल)(भाड्याचा)(जुपला)
pas de traduction en français
[128] id = 76552
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाप म्हण लेकी देऊन आलो बाई
तुझ्या आयुष्याचा मी तर जामीन झालो नाही
bāpa mhaṇa lēkī dēūna ālō bāī
tujhyā āyuṣyācā mī tara jāmīna jhālō nāhī
Father says, I have got my daughter married
I am not a guarantor for your life
▷  Father (म्हण)(लेकी)(देऊन)(आलो) woman
▷  Your (आयुष्याचा) I wires (जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français
[129] id = 76553
डोंगरे सखू - Dongare Sakhu
Village निमज - Nimaj
अस्तुरी जलम नको घालु शिरहारी
दुसर्याची ताबेदारी
asturī jalama nakō ghālu śirahārī
dusaryācī tābēdārī
Don’t give me a daughter’s existence, God Shrihari
I have to live under the domination of others
▷ (अस्तुरी)(जलम) not (घालु)(शिरहारी)
▷ (दुसर्याची)(ताबेदारी)
pas de traduction en français
[130] id = 76554
शिंदे हौसा - Shinde Hausa
Village सोलापूर - Solapur
बापाजी म्हणीती लेकी उपजता मरावा
सोईर्या धायर्यात नाव नांदुनी करावा
bāpājī mhaṇītī lēkī upajatā marāvā
sōīryā dhāyaryāta nāva nāndunī karāvā
Father says, a daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself in her in-laws’ family
▷  Father (म्हणीती)(लेकी)(उपजता)(मरावा)
▷ (सोईर्या)(धायर्यात)(नाव)(नांदुनी)(करावा)
pas de traduction en français
[131] id = 76555
पवार सिता - Pawar Sita
Village नगरफूल - Nagarphul
बाप म्हणे बाई तांब्याची परात
जासीन परघरा घर लागीन सुतार
bāpa mhaṇē bāī tāmbyācī parāta
jāsīna paragharā ghara lāgīna sutāra
Father says, my daughter is like a round copper plate
You will go to your in-laws’ family, we shall feel the house empty
▷  Father (म्हणे) woman (तांब्याची)(परात)
▷ (जासीन)(परघरा) house (लागीन)(सुतार)
pas de traduction en français
[132] id = 76589
औताडे हिरा - Autade Hira
Village माळेवाडी - Malewadi
लाडकी ग लेक बापासंग जेवु नये
जाशी परघरा लई माया लावु नई
lāḍakī ga lēka bāpāsaṅga jēvu nayē
jāśī paragharā laī māyā lāvu naī
My darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you
▷ (लाडकी) * (लेक)(बापासंग)(जेवु) don't
▷ (जाशी)(परघरा)(लई)(माया) apply (नई)
pas de traduction en français
[133] id = 76844
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
Village कापडणे - Kapadne
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[134] id = 77612
मानकर शारदा - Mankar Sharada
आई बाप बोल लेक उपजत मरायावी
वाढुनी वरतुनी धन लोकाची करायावी
āī bāpa bōla lēka upajata marāyāvī
vāḍhunī varatunī dhana lōkācī karāyāvī
Mother and father say, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷ (आई) father says (लेक)(उपजत)(मरायावी)
▷ (वाढुनी)(वरतुनी)(धन)(लोकाची)(करायावी)
pas de traduction en français
[135] id = 56457
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलला वाटा परघराला ग जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalalā vāṭā paragharālā ga jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलला)(वाटा)(परघराला) * (जायाचा)
pas de traduction en français
[136] id = 80843
बागुल काशीनाथ - Bagul Kashinath
Village खंडाळा - Khandala
अग बाई लाडाची लेक
लाड खायाचा प्यायाचा अगं बाई घराला जायाचा
aga bāī lāḍācī lēka
lāḍa khāyācā pyāyācā agaṇa bāī gharālā jāyācā
Dear daughter, you are our darling
We pamper you at home, but you have to go to another family
▷  O woman (लाडाची)(लेक)
▷ (लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)(अगं) woman (घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[137] id = 81147
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
लई लेकी झाल्या नको म्हणु वेड्या आई
जातील परघरी होईल सपनाची घाई
laī lēkī jhālyā nakō mhaṇu vēḍyā āī
jātīla paragharī hōīla sapanācī ghāī
no translation in English
▷ (लई)(लेकी)(झाल्या) not say (वेड्या)(आई)
▷ (जातील)(परघरी)(होईल)(सपनाची)(घाई)
pas de traduction en français
[138] id = 81886
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
लाडकी काय लेक लई लाडकी होऊ नको
जाशीला परघरा फार लळा लावु नको
lāḍakī kāya lēka laī lāḍakī hōū nakō
jāśīlā paragharā phāra laḷā lāvu nakō
Dear daughter, don’t become too much of a darling
You will go to your in-laws’ family, don’t make us feel too attached to you
▷ (लाडकी) why (लेक)(लई)(लाडकी)(होऊ) not
▷ (जाशीला)(परघरा)(फार)(लळा) apply not
pas de traduction en français
[139] id = 85384
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Village दासखेड - Daskhed
मायबाप म्हणीत्यात लेक जन्मता मराव
सायर्या धायर्या नाव नांदुनी कराव
māyabāpa mhaṇītyāta lēka janmatā marāva
sāyaryā dhāyaryā nāva nāndunī karāva
Father says, a daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself in her in-laws’ family
▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेक)(जन्मता)(मराव)
▷ (सायर्या)(धायर्या)(नाव)(नांदुनी)(कराव)
pas de traduction en français
[140] id = 88142
झावरे शकुंतला - Zaware shakuntala
Village वासुंदे - Vasunde
लाडक्या लेकी बापासंग जेवु नको
जाशील परघरी येडी माया लावु नको
lāḍakyā lēkī bāpāsaṅga jēvu nakō
jāśīla paragharī yēḍī māyā lāvu nakō
My darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you
▷ (लाडक्या)(लेकी)(बापासंग)(जेवु) not
▷ (जाशील)(परघरी)(येडी)(माया) apply not
pas de traduction en français
[141] id = 88143
कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra
Village खिर्डी - Khirdi
लाडाच्या लेकीला लाड खायाचा पियाचा
आसा आलीया वाटा परघराला जायाला
lāḍācyā lēkīlā lāḍa khāyācā piyācā
āsā ālīyā vāṭā paragharālā jāyālā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडाच्या)(लेकीला)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (आसा)(आलीया)(वाटा)(परघराला)(जायाला)
pas de traduction en français
[142] id = 88144
बनसोडे ठकु - Bansode Thaku Ramchandra
Village डोणगाव - Dongaon
लाडाच्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍācyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[143] id = 88145
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
लाडक्या लेकीचा लाड खायचा पिण्याचा
इज्जतीला वाचा परघरा जायच
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyacā piṇyācā
ijjatīlā vācā paragharā jāyaca
Darling daughter, you are pampered at home
Be careful about your reputation, you have to go to another family
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायचा)(पिण्याचा)
▷ (इज्जतीला)(वाचा)(परघरा)(जायच)
pas de traduction en français
[144] id = 88146
गराडे इंदु - Garade Indu
Village धामणवळ - DhamanOhol
लई झाल्या लेकी नको येडे म्हणु आई
जातील परघरी मग सपनाची घाई
laī jhālyā lēkī nakō yēḍē mhaṇu āī
jātīla paragharī maga sapanācī ghāī
Don’t say you have too many daughters, you, mother
They will go to their in-laws’ family, your dreams will be shattered
▷ (लई)(झाल्या)(लेकी) not (येडे) say (आई)
▷ (जातील)(परघरी)(मग)(सपनाची)(घाई)
pas de traduction en français
[145] id = 88147
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[146] id = 88148
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
लयी जनी लेकी माझी मला न्हाय वाल्या
कौतीकान हाका मारी साळ्या कुठ गेल्या
layī janī lēkī mājhī malā nhāya vālyā
kautīkāna hākā mārī sāḷyā kuṭha gēlyā
I have many daughters, I don’t mind
I lovingly call out to them, where have my Salus (daughters) gone
▷ (लयी)(जनी)(लेकी) my (मला)(न्हाय)(वाल्या)
▷ (कौतीकान)(हाका)(मारी)(साळ्या)(कुठ)(गेल्या)
pas de traduction en français
[147] id = 88149
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
रावण बापाजी माझ्या तुमच्या पोटाची कमळ
झाला अस्तुरी जलम परायाच्या घरी जाण
rāvaṇa bāpājī mājhyā tumacyā pōṭācī kamaḷa
jhālā asturī jalama parāyācyā gharī jāṇa
Dear father, I am your own daughter, your lotus
I am born a woman, I will have to go to my in-laws’ family
▷  Ravan father my (तुमच्या)(पोटाची)(कमळ)
▷ (झाला)(अस्तुरी)(जलम)(परायाच्या)(घरी)(जाण)
pas de traduction en français
[148] id = 88150
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
लेकीचा जलईम पुरी पुरी नारायणा
जाय मोराच्या जलमा मग येईल कारणा
lēkīcā jalaīma purī purī nārāyaṇā
jāya mōrācyā jalamā maga yēīla kāraṇā
A daughter’s existence, enough of it, God Narayan
When I will have a peacock’s birth, then it will mean something
▷ (लेकीचा)(जलईम)(पुरी)(पुरी)(नारायणा)
▷ (जाय)(मोराच्या)(जलमा)(मग)(येईल)(कारणा)
pas de traduction en français
[149] id = 88151
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
लेकीचा जलम बाभळाचा बन
झाली सोयर्या तुझा धन
lēkīcā jalama bābhaḷācā bana
jhālī sōyaryā tujhā dhana
A daughter’s existence, it is like an acacia grove
My Vyahi*, she has become your property
▷ (लेकीचा)(जलम)(बाभळाचा)(बन)
▷  Has_come (सोयर्या) your (धन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[150] id = 88152
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
मांडवाच्या दारी बामन म्हणे मम पुत्री
मैना झाली माझी ग परघरी गोत्री
māṇḍavācyā dārī bāmana mhaṇē mama putrī
mainā jhālī mājhī ga paragharī gōtrī
In the marriage hall, Brahman says, “my daughter”
My Mina has now become another family’s, another lineage
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin (म्हणे) maternal_uncle (पुत्री)
▷  Mina has_come my * (परघरी)(गोत्री)
pas de traduction en français
[151] id = 56458
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
लाडक्या लेकीयीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलला भारा परघराला ग जायाचा
lāḍakyā lēkīyīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalalā bhārā paragharālā ga jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीयीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलला)(भारा)(परघराला) * (जायाचा)
pas de traduction en français
[152] id = 88154
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
लय लेकी झाल्या लय म्हणु नको बापा
चिमणीचा खोपा उडुन जाईन सपा सपा
laya lēkī jhālyā laya mhaṇu nakō bāpā
cimaṇīcā khōpā uḍuna jāīna sapā sapā
Father, don’t say, I have too many daughters
Like a flock of sparrows, they will quickly fly away
▷ (लय)(लेकी)(झाल्या)(लय) say not father
▷ (चिमणीचा)(खोपा)(उडुन)(जाईन)(सपा)(सपा)
pas de traduction en français
[153] id = 88155
मोरे अनुसया - More Anusaya
Village बार्शी - Barshi
लेकीचा कंटाळा नका करु बापराया
रतन सारख्या जलुम केल्या
lēkīcā kaṇṭāḷā nakā karu bāparāyā
ratana sārakhyā jaluma kēlyā
Father, don’t be irritated with us
We are your gems, why do you feel us unwanted
▷ (लेकीचा)(कंटाळा)(नका)(करु)(बापराया)
▷ (रतन)(सारख्या)(जलुम)(केल्या)
pas de traduction en français
[154] id = 88156
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
लाडाची लेक बापामंदी जेवु नही
जाशील परघरी लई जीव लावु नही
lāḍācī lēka bāpāmandī jēvu nahī
jāśīla paragharī laī jīva lāvu nahī
My darling daughter, don’t eat with your father
You will go to your in-laws’ family, don’t make us too attached to you
▷ (लाडाची)(लेक)(बापामंदी)(जेवु) not
▷ (जाशील)(परघरी)(लई) life apply not
pas de traduction en français
[155] id = 88157
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
लाडक्या लेकीच लाड खाईचा पेयाचा
उचलीला वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīca lāḍa khāīcā pēyācā
ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीच)(लाड)(खाईचा)(पेयाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[156] id = 88158
जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala
Village बढूर - Badur
लेकीचा जलम हाये सुपातल वाण
चंद्र वाड्याला राखण सोयरा बंधवाचा
lēkīcā jalama hāyē supātala vāṇa
candra vāḍyālā rākhaṇa sōyarā bandhavācā
A daughter’s existence, it is like a Van* in a sifting fan
Brother takes care of the house
▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(सुपातल)(वाण)
▷ (चंद्र)(वाड्याला)(राखण)(सोयरा)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[157] id = 88159
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
बापान दिली लेक जस केळीच कमल
जासीला परघरा माझ्या नावाला सांभाळ
bāpāna dilī lēka jasa kēḷīca kamala
jāsīlā paragharā mājhyā nāvālā sāmbhāḷa
Father gave his daughter, she is like a flowering head of a plantain
You will be going to your in-laws’ family, take care of my reputation
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(जस)(केळीच)(कमल)
▷ (जासीला)(परघरा) my (नावाला)(सांभाळ)
pas de traduction en français
[158] id = 88160
जाधव क्लारा - Jadhav Klara
Village उंदीरगाव - Undirgaon
अशी लाडाचे ग बाई लेक नको होऊ लाडाची
असा उचलला वाटा परघराला जायाचा
aśī lāḍācē ga bāī lēka nakō hōū lāḍācī
asā ucalalā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (अशी)(लाडाचे) * woman (लेक) not (होऊ)(लाडाची)
▷ (असा)(उचलला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[160] id = 88162
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
लेकीचा जलम घालु नये देवराया
केली कष्ट गेली वाया
lēkīcā jalama ghālu nayē dēvarāyā
kēlī kaṣṭa gēlī vāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
All hard work and toil went waste
▷ (लेकीचा)(जलम)(घालु) don't (देवराया)
▷  Shouted (कष्ट) went (वाया)
pas de traduction en français
[161] id = 88163
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
आंगणी होत्या चाफा तोडुन टाक बापा
लेकी गेल्या परघरी फुलाचा कोणता नफा
āṅgaṇī hōtyā cāphā tōḍuna ṭāka bāpā
lēkī gēlyā paragharī phulācā kōṇatā naphā
A Champak* tree was there in the courtyard, father, cut it down
Daughters have gone to their in-laws’ family, what use are the flowers
▷ (आंगणी)(होत्या)(चाफा)(तोडुन)(टाक) father
▷ (लेकी)(गेल्या)(परघरी)(फुलाचा)(कोणता)(नफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[162] id = 88164
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
लई या लई लेकी हा म्हणता येडा बाप
उडुनी काय गेला चिमण्याचा झाक
laī yā laī lēkī hā mhaṇatā yēḍā bāpa
uḍunī kāya gēlā cimaṇyācā jhāka
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will fly away like a flock of sparrows
▷ (लई)(या)(लई)(लेकी)(हा)(म्हणता)(येडा) father
▷ (उडुनी) why has_gone (चिमण्याचा)(झाक)
pas de traduction en français
[163] id = 88165
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकीचा जन्म देव घालुनी चुकला
माय बापाची सेवा बंधु करीतो एकला
lēkīcā janma dēva ghālunī cukalā
māya bāpācī sēvā bandhu karītō ēkalā
A daughter’s existence, God has already given it
Brother alone is taking care of mother and father
▷ (लेकीचा)(जन्म)(देव)(घालुनी)(चुकला)
▷ (माय) of_father (सेवा) brother (करीतो)(एकला)
pas de traduction en français
[164] id = 56459
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[165] id = 56460
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[166] id = 88816
मोरे सुलाबाई - More Sulabai
Village कुडे खुर्द - Kude kh.
UVS-54
बाप म्हण लेक चहाचा कुकडा
जाईन परघरी नाही येलेतर तुकडा
bāpa mhaṇa lēka cahācā kukaḍā
jāīna paragharī nāhī yēlētara tukaḍā
Father says, daughter is like a sip of tea
She will go to her in-laws’ family, she may or may not get to eat
▷  Father (म्हण)(लेक)(चहाचा)(कुकडा)
▷ (जाईन)(परघरी) not (येलेतर)(तुकडा)
pas de traduction en français
[166] id = 103099
थोरात शेवंता - Thorat shevanta
Village शिरसटवाडी - Shirsatwadi
माय बापाच्या पोटी लेक जलमली शहाणी
तुपल्याला नाही गुणी
māya bāpācyā pōṭī lēka jalamalī śahāṇī
tupalyālā nāhī guṇī
A wise daughter is born to mother and father
You don’t feel it so
▷ (माय)(बापाच्या)(पोटी)(लेक)(जलमली)(शहाणी)
▷ (तुपल्याला) not (गुणी)
pas de traduction en français
[167] id = 106962
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
लाडाच्या लेकीच्या लाड नाही बरा
जान परयाच्या घरा
lāḍācyā lēkīcyā lāḍa nāhī barā
jāna parayācyā gharā
Your darling daughter, it is not good to pamper her too much
She will have to go to another family
▷ (लाडाच्या)(लेकीच्या)(लाड) not (बरा)
▷ (जान)(परयाच्या) house
pas de traduction en français
[168] id = 106963
चव्हाण सुमन गोपाळ - Chavan Suman Gopal
Village आडगाव (राजेबुवा) - Adgaon (Rajebuva)
आस्तुरी जन्मल नको घालु शिर हारी
आपल्या जिवावर दुसर्याची ताबादारी
āsturī janmala nakō ghālu śira hārī
āpalyā jivāvara dusaryācī tābādārī
Don’t give me a daughter’s existence, God Shrihari
She has to live under the domination of others
▷ (आस्तुरी)(जन्मल) not (घालु)(शिर)(हारी)
▷ (आपल्या)(जिवावर)(दुसर्याची)(ताबादारी)
pas de traduction en français
[169] id = 88161
काकडे हेलन - Kakade Helan
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई ग लाडाच्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाट परघराला जायाच
bāī ga lāḍācyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭa paragharālā jāyāca
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷  Woman * (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाट)(परघराला)(जायाच)
pas de traduction en français
[170] id = 107261
सावंत विक्रम - Sawant Vikram
Village दावसवाडी - Davaswadi
अरे अरे तु बाप्पा जन्म देऊनी काय नफा
लेकी बाईचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
arē arē tu bāppā janma dēūnī kāya naphā
lēkī bāīcā janma āhē gājarācā vāphā
What do you, father, gain, by giving birth to her
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
▷ (अरे)(अरे) you (बाप्पा)(जन्म)(देऊनी) why (नफा)
▷ (लेकी)(बाईचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
pas de traduction en français
[171] id = 51350
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
बारं वर्ष झाले लेकी तुला लाड देता
उचलिला वाटा परघरी जाता
bāraṁ varṣa jhālē lēkī tulā lāḍa dētā
ucalilā vāṭā paragharī jātā
For twelve years, we are pampering you
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (बारं)(वर्ष) become (लेकी) to_you (लाड)(देता)
▷ (उचलिला)(वाटा)(परघरी) class
pas de traduction en français
[172] id = 108132
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
लाडकी बाईलेक तुझा लाड नाही बरा
नैनत्या राधाला हिला जायाचा परघरा
lāḍakī bāīlēka tujhā lāḍa nāhī barā
nainatyā rādhālā hilā jāyācā paragharā
Darling daughter, it is not good to pamper you too much
Young Radha, she will have to go to her in-laws’ family
▷ (लाडकी)(बाईलेक) your (लाड) not (बरा)
▷ (नैनत्या)(राधाला)(हिला)(जायाचा)(परघरा)
pas de traduction en français
[173] id = 108133
गोरे शांता - Gore Suman
Village दासखेड - Daskhed
काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली शिवला
लेकीची सम सम (घोर) माईबापाच्या जीवाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī śivalā
lēkīcī sama sama (ghōra) māībāpācyā jīvālā
Jet black jambhul* fruits are ripe on the village boundary
Mother and father are worried about their daughter
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(शिवला)
▷ (लेकीची)(सम)(सम) ( (घोर) ) (माईबापाच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[174] id = 108134
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
असा बाप म्हणे लेकी माझी तांदळाची कणी
घातल्यात पाच मणी परघरची झाला धनी
asā bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī
ghātalyāta pāca maṇī paragharacī jhālā dhanī
Father says, my daughter is like a grain of rice
I gave her five beads, she became the property of another family
▷ (असा) father (म्हणे)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी)
▷ (घातल्यात)(पाच)(मणी)(परघरची)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
[175] id = 108135
पठाण आशाबी बाबुभाई - Pathan Ashabi Babu
Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo
लाडकी नजमा बेटी लाड खाने का पिनेका
उठयीती हिस्सा परघर जानेका
lāḍakī najamā bēṭī lāḍa khānē kā pinēkā
uṭhayītī hissā paraghara jānēkā
Darling daughter Najma, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(नजमा)(बेटी)(लाड)(खाने)(का)(पिनेका)
▷ (उठयीती)(हिस्सा)(परघर)(जानेका)
pas de traduction en français
[176] id = 109240
जगताप लता बाळु - Jagtap Lata Balu
Village नाशिक - Nashik
बाप म्हणी लेकी माझ्या पिंजर्यातील पोपट
जाशील परघरी खाशील लोकाची चापट
bāpa mhaṇī lēkī mājhyā piñjaryātīla pōpaṭa
jāśīla paragharī khāśīla lōkācī cāpaṭa
Father says, my daughter is like a parrot in a cage
She will go to another family, you will get a slap from other people
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (पिंजर्यातील)(पोपट)
▷ (जाशील)(परघरी)(खाशील)(लोकाची)(चापट)
pas de traduction en français
[177] id = 109241
वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba
Village हांडरगुळी - Handarguli
लेक मातीचा जलम नको घालु देवराया
केले कष्ट गेला वाया
lēka mātīcā jalama nakō ghālu dēvarāyā
kēlē kaṣṭa gēlā vāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
All hard work and toil went waste
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम) not (घालु)(देवराया)
▷ (केले)(कष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[178] id = 109248
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
लेकीचा जलम घालु नये देवराया
केल क । ष्ट गेले वाया
lēkīcā jalama ghālu nayē dēvarāyā
kēla ka. ṣṭa gēlē vāyā
A daughter’s existence, don’t give me, God
All hard work and toil went waste
▷ (लेकीचा)(जलम)(घालु) don't (देवराया)
▷  Did (क)(।)(ष्ट) has_gone (वाया)
pas de traduction en français
[179] id = 56466
बारबोले राजू - Barbole Raju
Village दारफळ - Darphal
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
येड्या मायबापा लळा लावूनी काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
yēḍyā māyabāpā laḷā lāvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do the loving parents gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(मायबापा)(लळा)(लावूनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[180] id = 56478
चव्हाण विजया - Chavan Vijaya
Village लव्हे - Lavhe
लेकीचा जनम माया लावूनी काय नफा
आहे गाजराचा वाफा
lēkīcā janama māyā lāvūnī kāya naphā
āhē gājarācā vāphā
A daughter’s birth, what is there to gain after so much affection and attachment
It is like a bed of carrots
▷ (लेकीचा)(जनम)(माया)(लावूनी) why (नफा)
▷ (आहे)(गाजराचा)(वाफा)
pas de traduction en français
[181] id = 56491
घणवट गुणा - Ghanvat Guna
Village चापटगाव - Chapatgaon
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
जलम देऊनी काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
jalama dēūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do we gain, by giving her birth
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जलम)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[182] id = 56492
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
एवढ्या तुम्ही मायबापा माया लावून काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
ēvaḍhyā tumhī māyabāpā māyā lāvūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do the loving parents gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (एवढ्या)(तुम्ही)(मायबापा)(माया)(लावून) why (नफा)
pas de traduction en français
[183] id = 56493
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
अस मळ्याच्या मळ्यामधी मेथी बाईईचा वाफा
अरे येड्या तु माईबापा जलम देऊनी काय नफा
asa maḷyācyā maḷyāmadhī mēthī bāīīcā vāphā
arē yēḍyā tu māībāpā jalama dēūnī kāya naphā
In the gardener’s plantation, a bed of fenugreek vegetable
What do you, loving parents gain, by giving birth to her
▷ (अस)(मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेथी)(बाईईचा)(वाफा)
▷ (अरे)(येड्या) you (माईबापा)(जलम)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[184] id = 56494
कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati
Village मानवत - Manvat
अस मळ्याच्या मळ्यामधी गाजराचा वाफा
अरे येड्या माईबापा अशा उडून गेली तोफा आपला भणाणा दिसतो सोपा
asa maḷyācyā maḷyāmadhī gājarācā vāphā
arē yēḍyā māībāpā aśā uḍūna gēlī tōfā āpalā bhaṇāṇā disatō sōpā
In the gardener’s plantation, a bed of carrots
You, loving parents, she flew away, our veranda looks empty
▷ (अस)(मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (अरे)(येड्या)(माईबापा)(अशा)(उडून) went (तोफा)(आपला)(भणाणा)(दिसतो)(सोपा)
pas de traduction en français
[185] id = 56495
शहाणे प्रेमा - Shahane Prema
Village सोगाव - Sogaon
लेकीचा जनम आहे गाजराचा वाफा
माझ्या तु मायबापा जनम देऊनी काय नफा
lēkīcā janama āhē gājarācā vāphā
mājhyā tu māyabāpā janama dēūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, my dear parents gain, by giving me birth
▷ (लेकीचा)(जनम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷  My you (मायबापा)(जनम)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[186] id = 56496
सांगवे जिजा - Sangave Jija
Village येळी - Yeli
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
येड्या तुम्ही मायबापा माया लावूनी काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
yēḍyā tumhī māyabāpā māyā lāvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(माया)(लावूनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[187] id = 56497
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
लेकीचा जन्म गाजराचा पाला
वयात आली लेक हीचा धनी ग कोण झाला
lēkīcā janma gājarācā pālā
vayāta ālī lēka hīcā dhanī ga kōṇa jhālā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
She has come of age, who has become her husband
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(पाला)
▷ (वयात) has_come (लेक)(हीचा)(धनी) * who (झाला)
pas de traduction en français
[188] id = 56838
मोरे कौशल्या - More Kaushalya
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लेकीचा जलम हाय गाजराचा वाफा
माया लावून काय नफा येड्या तुम्ही आईबापा
lēkīcā jalama hāya gājarācā vāphā
māyā lāvūna kāya naphā yēḍyā tumhī āībāpā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जलम)(हाय)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (माया)(लावून) why (नफा)(येड्या)(तुम्ही)(आईबापा)
pas de traduction en français
[189] id = 56842
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
Village दारफळ - Darphal
आशी लेकीची जात जसा भाजीचा वाफा
गेली चिमणी उडूनी सुना दिसतो सोपा
āśī lēkīcī jāta jasā bhājīcā vāphā
gēlī cimaṇī uḍūnī sunā disatō sōpā
Being a daughter, it is like a bed of vegetables
The sparrow flies away, the veranda looks empty
▷ (आशी)(लेकीची) class (जसा)(भाजीचा)(वाफा)
▷  Went (चिमणी)(उडूनी)(सुना)(दिसतो)(सोपा)
pas de traduction en français
[190] id = 59128
अवघडे मंगल - Awghade Mangal
Village दारफळ - Darphal
लेकीचा जलम चीच बाभळीचा पाला
छबी कुणाचा कोण झाला
lēkīcā jalama cīca bābhaḷīcā pālā
chabī kuṇācā kōṇa jhālā
A daughter’s existence, it is like the tamarind and acacia leaves
Which one will she become in future, like tamarind leaves or acacia leaves
▷ (लेकीचा)(जलम)(चीच)(बाभळीचा)(पाला)
▷ (छबी)(कुणाचा) who (झाला)
pas de traduction en français
[191] id = 59129
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
मळ्याच्या मळ्यामधी लाल गाजराचा वाफा
सांगा मायबाप जन्म देऊन काय नफा
चिमण्या गेल्यात आपल्या प्रयागा
maḷyācyā maḷyāmadhī lāla gājarācā vāphā
sāṅgā māyabāpa janma dēūna kāya naphā
cimaṇyā gēlyāta āpalyā prayāgā
In the gardener’s plantation, a bed of red carrots
Tell me, parents, what did you gain by giving her birth
Sparrows have gone to their destination
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लाल)(गाजराचा)(वाफा)
▷  With (मायबाप)(जन्म)(देऊन) why (नफा)
▷ (चिमण्या)(गेल्यात)(आपल्या)(प्रयागा)
pas de traduction en français
[192] id = 59130
गवाले रावू - Gavale Rau
Village हासरणी - Hasarni
लेक मातीचा जनम आहे गाजराचा वाफा
जलम दिल्याने काय नफा
येड्या तुम्ही मायबापा मया लावूनी काय नफा
lēka mātīcā janama āhē gājarācā vāphā
jalama dilyānē kāya naphā
yēḍyā tumhī māyabāpā mayā lāvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What did you gain by giving her birth
What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेक)(मातीचा)(जनम)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जलम)(दिल्याने) why (नफा)
▷ (येड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(मया)(लावूनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[193] id = 59192
घेरे संतु - Ghere Santu
Village हासरणी - Hasarni
लेकीच दुक्शेबाई लेक मातीचा जलम
हाये गाजराचा वाफा येड्या तु मी मायबापा
पाणी घालून काय नफा धन सापडले लोका
lēkīca dukśēbāī lēka mātīcā jalama
hāyē gājarācā vāphā yēḍyā tu mī māyabāpā
pāṇī ghālūna kāya naphā dhana sāpaḍalē lōkā
A daughter’s sorrow is her birth as a daughter
It is a bed of carrots, loving parents
What did you gain by watering it, other people found the wealth
▷ (लेकीच)(दुक्शेबाई)(लेक)(मातीचा)(जलम)
▷ (हाये)(गाजराचा)(वाफा)(येड्या) you I (मायबापा)
▷  Water, (घालून) why (नफा)(धन)(सापडले)(लोका)
pas de traduction en français
[194] id = 60382
खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala
Village किनई - Kinai
लेकीचा जलईम जसा पाण्यातला मासा
आला बांगडी टाकी फासा लेक नेली परदेसा
lēkīcā jalaīma jasā pāṇyātalā māsā
ālā bāṅgaḍī ṭākī phāsā lēka nēlī paradēsā
A daughter’s existence, it is like a fish in water
A fisherman came, cast his net and took my daughter away
▷ (लेकीचा)(जलईम)(जसा)(पाण्यातला)(मासा)
▷  Here_comes bangles (टाकी)(फासा)(लेक)(नेली)(परदेसा)
pas de traduction en français
[195] id = 63066
पाटील इंदु - Patil Indu
Village हासाळा - Hasala
लेकीचा जनम गाजराचा वाफा
मया लावुनी काय नफा
lēkīcā janama gājarācā vāphā
mayā lāvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by giving so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जनम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (मया)(लावुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[196] id = 65231
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
लेक मातीचा जलम हाय ग बर्फीची परात
माय माझ्या गवळणीला राधा गेली सासरला वारं सुटल घरात
lēka mātīcā jalama hāya ga barphīcī parāta
māya mājhyā gavaḷaṇīlā rādhā gēlī sāsaralā vāraṁ suṭala gharāta
A daughter’s birth is like a big round plate of milk sweets
Daughter Radha has gone to her in-laws’ family
Mother felt, there is a storm in the house
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हाय) * (बर्फीची)(परात)
▷ (माय) my (गवळणीला)(राधा) went (सासरला)(वारं)(सुटल)(घरात)
pas de traduction en français
[197] id = 65233
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
लेक मातीचा जलम गाजराचा वाफा
तुम्ही एड्या आईबापा लेकमातीचा जलम देऊन काय नफा
lēka mātīcā jalama gājarācā vāphā
tumhī ēḍyā āībāpā lēkamātīcā jalama dēūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by giving birth to her
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (तुम्ही)(एड्या)(आईबापा)(लेकमातीचा)(जलम)(देऊन) why (नफा)
pas de traduction en français
[199] id = 65895
शिरसाठ लता - Shirsat Lata
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
लेकमातीचा जनम हाय व गाजराचा वाफा
येवढ तुम्ही आई बापा पाणी घालुन काय नफा
lēkamātīcā janama hāya va gājarācā vāphā
yēvaḍha tumhī āī bāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकमातीचा)(जनम)(हाय)(व)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येवढ)(तुम्ही)(आई) father water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[200] id = 66012
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
लेकीचा जन्म हाय व गाजराचा वाफा
धन सापडली लोका
lēkīcā janma hāya va gājarācā vāphā
dhana sāpaḍalī lōkā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Other people get the wealth
▷ (लेकीचा)(जन्म)(हाय)(व)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (धन)(सापडली)(लोका)
pas de traduction en français
[201] id = 66013
कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai
Village टाकळी - Takali
लेकीचा जन्म हाय गाजराचा वाफा
एवढ्या तुम्ही मायबापा जन्म देवुन काय नफा
lēkīcā janma hāya gājarācā vāphā
ēvaḍhyā tumhī māyabāpā janma dēvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, parents, gain, by giving birth to her
▷ (लेकीचा)(जन्म)(हाय)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (एवढ्या)(तुम्ही)(मायबापा)(जन्म)(देवुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[202] id = 67103
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
लेकीचा जलम जसा गाजबीरीचा वाफा
पाणी पाजुन काही नफा चिमण्या उडुनी गेल्या राना
lēkīcā jalama jasā gājabīrīcā vāphā
pāṇī pājuna kāhī naphā cimaṇyā uḍunī gēlyā rānā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
No gain watering it, sparrows flew away to a grove
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजबीरीचा)(वाफा)
▷  Water, (पाजुन)(काही)(नफा)(चिमण्या)(उडुनी)(गेल्या)(राना)
pas de traduction en français
[203] id = 67104
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
UVS-48
लेकीचा जलइम जसा गाजबीरीचा पाला
संयाना सांगु किती धनी कोणचा कोण झाला
lēkīcā jalima jasā gājabīrīcā pālā
sañyānā sāṅgu kitī dhanī kōṇacā kōṇa jhālā
A daughter’s existence, it is like carrot leaves
How much can I tell my friends, who finally became the owner
▷ (लेकीचा)(जलइम)(जसा)(गाजबीरीचा)(पाला)
▷ (संयाना)(सांगु)(किती)(धनी)(कोणचा) who (झाला)
pas de traduction en français
[204] id = 88798
वीर सुलाबाई - Veer Sula
Village कातपूर - Katpur
बापाजी म्हणतो लेकी गाजराचा वाफा
जाशी परघरा जीव लावुन काय नफा
bāpājī mhaṇatō lēkī gājarācā vāphā
jāśī paragharā jīva lāvuna kāya naphā
Father says, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment
▷  Father (म्हणतो)(लेकी)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जाशी)(परघरा) life (लावुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[205] id = 81134
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
होतर लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
पाणी घालुन काय नफा लेकी देऊनी नाही सत्ता वेड्या तुम्ही मायबापा
hōtara lēkīcā jalama gājarācā vāphā
pāṇī ghāluna kāya naphā lēkī dēūnī nāhī sattā vēḍyā tumhī māyabāpā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
No gain watering it, you, parents, once you give them in their in- laws’ family, you have no right on them
▷ (होतर)(लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Water, (घालुन) why (नफा)(लेकी)(देऊनी) not (सत्ता)(वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा)
pas de traduction en français
[206] id = 70275
पवार कमल - Pawar Kamal
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बाप म्हणे की गाजराचा वाफा
जन्म देवुनी काय नफा जाण तुला परघरा
bāpa mhaṇē kī gājarācā vāphā
janma dēvunī kāya naphā jāṇa tulā paragharā
Father says, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by giving birth to her, she will have to go to her in-laws’ family
▷  Father (म्हणे)(की)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जन्म)(देवुनी) why (नफा)(जाण) to_you (परघरा)
pas de traduction en français
[207] id = 70280
सांगळे प्रयागा - Sangle Prayaga
Village येळी - Yeli
लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
जलम देवुन काय नफा
lēkīcā jalama gājarācā vāphā
jalama dēvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain, by giving birth to her
▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जलम)(देवुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[208] id = 65596
गांधले वशांताबाई - Gandhale Vashanta
Village टाकळी - Takli
लेक मातीचा जलम हाय व गाजराचा वाफा
येड्या तुम्ही मायबापा पाणी घालुन काय नफा
lēka mātīcā jalama hāya va gājarācā vāphā
yēḍyā tumhī māyabāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents gain, by watering it
▷ (लेक)(मातीचा)(जलम)(हाय)(व)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(तुम्ही)(मायबापा) water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[209] id = 76583
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
हेत लेकीया जलम जसा पाण्यायाचा मासा
आला बागडी टाकी फासा
hēta lēkīyā jalama jasā pāṇyāyācā māsā
ālā bāgaḍī ṭākī phāsā
A daughter’s existence is like fish in water
A fisherman came and cast his net
▷ (हेत)(लेकीया)(जलम)(जसा)(पाण्यायाचा)(मासा)
▷  Here_comes (बागडी)(टाकी)(फासा)
pas de traduction en français
[210] id = 76865
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
लेकीचा जलम रानीचा झाडपाला
आता बाळा माझ्या मोगर्याचा वास आला
lēkīcā jalama rānīcā jhāḍapālā
ātā bāḷā mājhyā mōgaryācā vāsa ālā
A daughter’s existence is like leaves in the wilderness
Now, my son is like jasmine fragrance
▷ (लेकीचा)(जलम)(रानीचा)(झाडपाला)
▷ (आता) child my (मोगर्याचा)(वास) here_comes
pas de traduction en français
[211] id = 77735
केंगार लक्ष्मीबाई केशव - Kengar Lakshmi Keshav
Village जाकापूर - Jakapur
लेकीचा जलम जसा गाजबीराचा वाफा
येड्या तु मायबापा पाणी घालुनी काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājabīrācā vāphā
yēḍyā tu māyabāpā pāṇī ghālunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजबीराचा)(वाफा)
▷ (येड्या) you (मायबापा) water, (घालुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[212] id = 70271
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
लेकीचा जन्म हाय गाजराचा वाफा
पाणी देवुनी काय नफा येडे तुम्ही आईबाप
lēkīcā janma hāya gājarācā vāphā
pāṇī dēvunī kāya naphā yēḍē tumhī āībāpa
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by watering it, you, loving parents
▷ (लेकीचा)(जन्म)(हाय)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Water, (देवुनी) why (नफा)(येडे)(तुम्ही)(आईबाप)
pas de traduction en français
[213] id = 78762
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
Village पिंपळे - Pimple
लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
जन्म देवुनी काय नफा
lēkīcā jalama gājarācā vāphā
janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain, by giving birth to her
▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[214] id = 81032
सोळंके गंगा - Solake Ganga
Village होनवडज - Honvadaj
लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायाबापा एवढी माया लावु नका
lēkīcā jalama gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māyābāpā ēvaḍhī māyā lāvu nakā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
You, loving parents, gain, don’t be so attached to her
▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायाबापा)(एवढी)(माया) apply (नका)
pas de traduction en français
[215] id = 81135
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायबापा पाणी घालुन काय नफा
lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māyabāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by watering it, you, loving parents
▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा) water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[216] id = 81136
जाधव कमल - Jadhav Kamal
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायबापा रडुन तुमचा काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māyabāpā raḍuna tumacā kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What will you gain by weeping, you, loving parents
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(रडुन)(तुमचा) why (नफा)
pas de traduction en français
[217] id = 81162
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
उडुनी गेल्या तोफा पाणी घालुनी काय नफा
lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
uḍunī gēlyā tōfā pāṇī ghālunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
The flock has flown away, what is the use watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (उडुनी)(गेल्या)(तोफा) water, (घालुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[218] id = 81163
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
लेकीचा जन्म जसा गाजराचा वाफा
बोलत मायबाप मया लावुनी काय नफा
lēkīcā janma jasā gājarācā vāphā
bōlata māyabāpa mayā lāvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Parents say, what do we gain after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जन्म)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Speak (मायबाप)(मया)(लावुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[219] id = 85385
जनराव पारूबाई बेलप्पा - Janarao Paru Belappa
Village सोलापूर - Solapur
लेकी जन्म गाजराचा वाफा
येड्या तू मायबापा जलम घातीला कसा
lēkī janma gājarācā vāphā
yēḍyā tū māyabāpā jalama ghātīlā kasā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Father and mother, why did you give her birth
▷ (लेकी)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या) you (मायबापा)(जलम)(घातीला) how
pas de traduction en français
[220] id = 85387
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
येड्या तुम्ही आयबापा पाणी देवुनी काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
yēḍyā tumhī āyabāpā pāṇī dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by watering it, you, loving parents
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(तुम्ही)(आयबापा) water, (देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[221] id = 85388
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जन्म गाजबीराचा वाफा
वेड्या तुम्ही आयबापा पाणी देवुनी काय नफा
lēkīcā janma gājabīrācā vāphā
vēḍyā tumhī āyabāpā pāṇī dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by watering it, you, loving parents
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजबीराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(आयबापा) water, (देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[222] id = 85390
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
लेकीचा जलम गाजराचा वाफा
येड्या तु मायबापा जन्म देवुनी काय नफा
lēkīcā jalama gājarācā vāphā
yēḍyā tu māyabāpā janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by giving birth to her
▷ (लेकीचा)(जलम)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या) you (मायबापा)(जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[223] id = 85393
कोकाटे यमुना - kokate Yamuna
Village दासखेड - Daskhed
मायबाप म्हणीत्यात लेक गाजराचा वाफा
झाली सोईर्याची धन संभाळुन काय नफा
māyabāpa mhaṇītyāta lēka gājarācā vāphā
jhālī sōīryācī dhana sambhāḷuna kāya naphā
Parents say, a daughter’s existence, it is like a bed of carrots
She becomes her in-laws’ property, what do we gain by bringing her up
▷ (मायबाप)(म्हणीत्यात)(लेक)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Has_come (सोईर्याची)(धन)(संभाळुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[224] id = 88166
चव्हाण प्रभा - Chavan Prabha
Village लासुर्णे - Lasurne
लेकीचा जन्म जसा गाजराचा वाफा
माय बापा जन्म देवुनी काय नफा
lēkīcā janma jasā gājarācā vāphā
māya bāpā janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you parents, gain, by giving birth to her
▷ (लेकीचा)(जन्म)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (माय) father (जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[225] id = 103102
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
लेकीचा या ग जलम आहे ग गाजराचा वाफा
खेड्यातुन मायबापा लेकी देवुन काय नफा
lēkīcā yā ga jalama āhē ga gājarācā vāphā
khēḍyātuna māyabāpā lēkī dēvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you gain by getting her married in a village
▷ (लेकीचा)(या) * (जलम)(आहे) * (गाजराचा)(वाफा)
▷ (खेड्यातुन)(मायबापा)(लेकी)(देवुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[226] id = 103106
वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi
Village तळबीड - Talbeed
हे न लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा
काय माझ्या त्या आईबापा पाणी पाजुनी केला झोपा (चिमण्या उडुनी केला खोपा)
hē na lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā
kāya mājhyā tyā āībāpā pāṇī pājunī kēlā jhōpā (cimaṇyā uḍunī kēlā khōpā)
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Mother and father, you watered the bed and went to sleep
You made the nest after the sparrows flew away
▷ (हे) * (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Why my (त्या)(आईबापा) water, (पाजुनी) did (झोपा) ( (चिमण्या)(उडुनी) did (खोपा) )
pas de traduction en français
[227] id = 81144
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
लाडक्या लेकीचा लाड खाया पियाचा
उचलील्या वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyā piyācā
ucalīlyā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खाया)(पियाचा)
▷ (उचलील्या)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[227] id = 108141
चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai
Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani
लेकीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही मायबापा मया लावुन काय नफा
lēkīcā janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māyabāpā mayā lāvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(मया)(लावुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[229] id = 108138
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई लाडका लेकीचा न लाड खाया पियाचा
बाई उचलीला वाटा परघरा जायाचा
bāī lāḍakā lēkīcā na lāḍa khāyā piyācā
bāī ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷  Woman (लाडका)(लेकीचा) * (लाड)(खाया)(पियाचा)
▷  Woman (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[230] id = 108148
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
असा लेकीचा जन्म गाजराचा पाला
वेड्या माईबाप जन्म देवुनी काय नफा
asā lēkīcā janma gājarācā pālā
vēḍyā māībāpa janma dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you parents, gain, by giving birth to her
▷ (असा)(लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(पाला)
▷ (वेड्या)(माईबाप)(जन्म)(देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[231] id = 108152
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही आई बापा पाणी देवुनी काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī āī bāpā pāṇī dēvunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(आई) father water, (देवुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[232] id = 109247
मुळे अनुसुया - Mule Anusuya
Village शेळगाव - Shelgaon
लेकीचा जलम हाये गाजराचा वाफा
पाणी घालुन काय नफा येड्या तुम्ही मायबापा
lēkīcā jalama hāyē gājarācā vāphā
pāṇī ghāluna kāya naphā yēḍyā tumhī māyabāpā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेकीचा)(जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा)
▷  Water, (घालुन) why (नफा)(येड्या)(तुम्ही)(मायबापा)
pas de traduction en français
[233] id = 109245
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
लेक ग जलमली आणु हा गाजराचा वाफा
येड्याई मायबापा पाणी घालुन काय नफा
lēka ga jalamalī āṇu hā gājarācā vāphā
yēḍyāī māyabāpā pāṇī ghāluna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by watering it
▷ (लेक) * (जलमली)(आणु)(हा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्याई)(मायबापा) water, (घालुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[234] id = 108151
यादव पार्वती - Yadav Parvati
Village लातूर - Latur
लेकीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
वेड्या तुम्ही माय बापा माया करुनी काय नफा
lēkīcā janma āhē gājarācā vāphā
vēḍyā tumhī māya bāpā māyā karunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(तुम्ही)(माय) father (माया)(करुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[235] id = 81102
साळुंखे यशोदा - Salunkhe Yashoda
Village निनाम - Ninam
लेकीचा जलइम जसा गाजराचा वाफा
बया मालन बोले न्हाऊ घालुनी काय नफा
lēkīcā jalima jasā gājarācā vāphā
bayā mālana bōlē nhāū ghālunī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
Malan, mother says, what do I gain by giving her a bath, caring for her
▷ (लेकीचा)(जलइम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (बया)(मालन)(बोले)(न्हाऊ)(घालुनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[236] id = 103091
गायकवाड पुष्पा अंबादास - Gaykawad Pusspha Ambadas
Village पोहरेगाव - Poharegaon
लेक मातीचा जन्म कुणी घातीला वेड्यान
वेडे तुम्ही आई बापा जन्म देऊनी काय नफा
lēka mātīcā janma kuṇī ghātīlā vēḍyāna
vēḍē tumhī āī bāpā janma dēūnī kāya naphā
Which fool gave me a daughter’s birth
You, parents, what did you gain by giving me birth
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(कुणी)(घातीला)(वेड्यान)
▷ (वेडे)(तुम्ही)(आई) father (जन्म)(देऊनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[237] id = 103117
खराडे मंगल - Kharade Mangal
Village दारफळ - Darphal
लेकीचा ग बाई जन्म गाजराचा वाफा
मया लावुन काय नफा
lēkīcā ga bāī janma gājarācā vāphā
mayā lāvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
(What do you, loving parents, gain, ) after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा) * woman (जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (मया)(लावुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[238] id = 88141
शेळके पार्वती - Shelke Parvati
Village धामारी - Dhamari
अरे अरे तू बापा जन्म देऊनी काय नफा
लेकी बाईचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
arē arē tū bāpā janma dēūnī kāya naphā
lēkī bāīcā janma āhē gājarācā vāphā
You, father, what do you gain by giving birth (to a daughter)
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
▷ (अरे)(अरे) you father (जन्म)(देऊनी) why (नफा)
▷ (लेकी)(बाईचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
pas de traduction en français
[239] id = 38543
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
लाडक्या लेकिचा लाड खायाचा पेयाचा
उचलिलवाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkicā lāḍa khāyācā pēyācā
ucalilavāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकिचा)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा)
▷ (उचलिलवाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[240] id = 2482
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
लाडकी लेक लाड खायाचा प्यायाचा
ऊचीलीला वटा पर घर जायाचा
lāḍakī lēka lāḍa khāyācā pyāyācā
ūcīlīlā vaṭā para ghara jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (ऊचीलीला)(वटा)(पर) house (जायाचा)
pas de traduction en français
[241] id = 2483
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
Village उरवडे - Urvade
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायचा
उचीलीण वटा पर घर जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyacā
ucīlīṇa vaṭā para ghara jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायचा)
▷ (उचीलीण)(वटा)(पर) house (जायाचा)
pas de traduction en français
[242] id = 4744
साठे हिरा - Sathe Hira
Village वाळेण - Walen
लाडायानकी मैना लाड खायाच पियाच
उचलीला भार परघराला जायाच
lāḍāyānakī mainā lāḍa khāyāca piyāca
ucalīlā bhāra paragharālā jāyāca
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडायानकी) Mina (लाड)(खायाच)(पियाच)
▷ (उचलीला)(भार)(परघराला)(जायाच)
pas de traduction en français
[243] id = 13665
ओहाळ पार्वती - Ohal Parvati
Village कामशेत - Kamshet
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पेयाचा
उचलीला भार परव्या घरी जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pēyācā
ucalīlā bhāra paravyā gharī jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पेयाचा)
▷ (उचलीला)(भार)(परव्या)(घरी)(जायाचा)
pas de traduction en français
[244] id = 103092
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Village भोकर - Bhokar
बाप म्हणे लेकी लेक जाईल परघरा
घर लागेल रितु रित ग रितरित
bāpa mhaṇē lēkī lēka jāīla paragharā
ghara lāgēla ritu rita ga ritarita
Father says, daughter will go to another family
The house seems so empty
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(लेक) will_go (परघरा)
▷  House (लागेल)(रितु)(रित) * (रितरित)
pas de traduction en français
[245] id = 87355
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
लाडाच्या लेकीचा लाड द्यायाचा पेयाचा
उचलीला वाट पर घराला जायाचा
lāḍācyā lēkīcā lāḍa dyāyācā pēyācā
ucalīlā vāṭa para gharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडाच्या)(लेकीचा)(लाड)(द्यायाचा)(पेयाचा)
▷ (उचलीला)(वाट)(पर)(घराला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[246] id = 103110
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
पाठीवर पाय देवुन तुझ्या आले
परघरा गेले तुला शेजारीन झाले
pāṭhīvara pāya dēvuna tujhyā ālē
paragharā gēlē tulā śējārīna jhālē
I am born after you, brother
I got married into another family, I became your neighbour
▷ (पाठीवर)(पाय)(देवुन) your here_comes
▷ (परघरा) has_gone to_you (शेजारीन) become
pas de traduction en français
[247] id = 56480
हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya
Village पाथरी - Pathri
लेक मातीचा जन्म आहे गाजराचा वाफा
येडे तुम्ही माईबापा जन्म देवूनी काय नफा
lēka mātīcā janma āhē gājarācā vāphā
yēḍē tumhī māībāpā janma dēvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by giving birth to her
▷ (लेक)(मातीचा)(जन्म)(आहे)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येडे)(तुम्ही)(माईबापा)(जन्म)(देवूनी) why (नफा)
pas de traduction en français
[248] id = 56468
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
लेकीचा जन्म ओल्या गाजराचा वाफा
वेड्या रं माय बापा जन्म देऊन काय नफा
lēkīcā janma ōlyā gājarācā vāphā
vēḍyā raṁ māya bāpā janma dēūna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents, gain, by giving birth to her?
▷ (लेकीचा)(जन्म)(ओल्या)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (वेड्या)(रं)(माय) father (जन्म)(देऊन) why (नफा)
pas de traduction en français
[248] id = 108153
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
अशी आईबापा म्हणे लेक उपजत मरावी
अळी लहानाची मोठी केली धन नागाची करावी
aśī āībāpā mhaṇē lēka upajata marāvī
aḷī lahānācī mōṭhī kēlī dhana nāgācī karāvī
Father and mother say, a daughter should die as soon as she is born
You bring up the caterpillar and make it a cobra’s property
▷ (अशी)(आईबापा)(म्हणे)(लेक)(उपजत)(मरावी)
▷  Has_come (लहानाची)(मोठी) shouted (धन)(नागाची)(करावी)
pas de traduction en français
[249] id = 68650
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
बाप काय बोल लेक उपजत मरावी
पालुन पोसुन धन लोकाची करावी
bāpa kāya bōla lēka upajata marāvī
pāluna pōsuna dhana lōkācī karāvī
Father says, a daughter should die as soon as she is born
We bring her up, and on top of it, we have to give her to another family
▷  Father why says (लेक)(उपजत)(मरावी)
▷ (पालुन)(पोसुन)(धन)(लोकाची)(करावी)
pas de traduction en français
[250] id = 38183
मेंगडे शाहू - Mengde Shahu
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-10 start 06:47 ➡ listen to section
लाडकी लेक लाड खायाना पेयाचा
उचलला वाटा परघरीला जायाचा
lāḍakī lēka lāḍa khāyānā pēyācā
ucalalā vāṭā paragharīlā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडकी)(लेक)(लाड)(खायाना)(पेयाचा)
▷ (उचलला)(वाटा)(परघरीला)(जायाचा)
pas de traduction en français
[251] id = 108137
पाटील शारदा - Patil Sharada
Village केदार - Kedar
लेकीच्या जातीन उपजता मराव
नाव नादुन कराव
lēkīcyā jātīna upajatā marāva
nāva nāduna karāva
A daughter should die as soon as she is born
She should make a name for herself in her in-laws’ family
▷ (लेकीच्या)(जातीन)(उपजता)(मराव)
▷ (नाव)(नादुन)(कराव)
pas de traduction en français
[252] id = 110394
अंबोरे गंगु - Ambore Gangu
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
असा लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा येड्या माझ्या मायबापा गाजराचा वाफा मया लावुन काय नफा मया लावुन काय नफा
असा लेकीचा जलम घालु नको देव बापा येड्या माझ्या मायबापा मया लावुन काय नफा
asā lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā yēḍyā mājhyā māyabāpā gājarācā vāphā mayā lāvuna kāya naphā mayā lāvuna kāya naphā
asā lēkīcā jalama ghālu nakō dēva bāpā yēḍyā mājhyā māyabāpā mayā lāvuna kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
My father and mother, what do you gain by giving me so much affection?
God, don’t give me a daughter’s birth - My father and mother, what do you gain by giving me so much affection?
▷ (असा)(लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा)(येड्या) my (मायबापा)(गाजराचा)(वाफा)(मया)(लावुन) why (नफा)(मया)(लावुन) why (नफा)
▷ (असा)(लेकीचा)(जलम)(घालु) not (देव) father (येड्या) my (मायबापा)(मया)(लावुन) why (नफा)
pas de traduction en français
[253] id = 38569
चव्हाण शेवंता - Chavan Shewanta
Village कितीगळी - Kitigali
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[254] id = 110953
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
लेकी लेकी करु लेकी तांदुळाची कणी
जाई पराया घर होई पराया धनी
lēkī lēkī karu lēkī tānduḷācī kaṇī
jāī parāyā ghara hōī parāyā dhanī
We say daughter, daughter, she is like a grain of rice
She goes to another family, she becomes their property
▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(तांदुळाची)(कणी)
▷ (जाई)(पराया) house (होई)(पराया)(धनी)
pas de traduction en français
[255] id = 110954
मंडलिक मंजुळा - Mandalik Manjula
Village साकोरा - Sakora
लेकी लेकी करु लेकी बाया मधे जीन नाही
जात पर घर फार माया लावु नाही
lēkī lēkī karu lēkī bāyā madhē jīna nāhī
jāta para ghara phāra māyā lāvu nāhī
We say daughter, daughter, but a daughter has no life
She has to go to another family, it is no use having too much attachment for her
▷ (लेकी)(लेकी)(करु)(लेकी)(बाया)(मधे)(जीन) not
▷  Class (पर) house (फार)(माया) apply not
pas de traduction en français
[256] id = 112721
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
बाई माझ्या जन्म झाला बापुजीचा या मासाचा
शीरी पुरवटा केसाचा मायाजीच्या सायासाचा
bāī mājhyā janma jhālā bāpujīcā yā māsācā
śīrī puravaṭā kēsācā māyājīcyā sāyāsācā
Woman I am born with the likeness of my father
The hair on my head, I have inherited from my mother
▷  Woman my (जन्म)(झाला)(बापुजीचा)(या)(मासाचा)
▷ (शीरी)(पुरवटा)(केसाचा)(मायाजीच्या)(सायासाचा)
pas de traduction en français
[257] id = 112853
रणदिवे नबई - Randive Nabai
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48
लाडकी काही लेक लाड खायाचा पियाचा
सांगते मंगल तुला परघराला जायाच
lāḍakī kāhī lēka lāḍa khāyācā piyācā
sāṅgatē maṅgala tulā paragharālā jāyāca
Darling daughter, you are pampered at home
I tell you, Mangal, my daughter, you will have to go to another family
▷ (लाडकी)(काही)(लेक)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷  I_tell (मंगल) to_you (परघराला)(जायाच)
pas de traduction en français
[258] id = 112854
नवगिरे गवळण - Nawgire Gavalan
Village वाटवडा - Watwada
बापान दिल्या लेकी जावाभावाला होण्यासाठी
खाली पदराखाली वाटी
bāpāna dilyā lēkī jāvābhāvālā hōṇyāsāṭhī
khālī padarākhālī vāṭī
Father got his daughters married to two brothers
She does not expose her situation to others
▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(जावाभावाला)(होण्यासाठी)
▷ (खाली)(पदराखाली)(वाटी)
pas de traduction en français
[259] id = 112855
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village पिंपळे - Pimpale
लेकीच्या जलमला उगीच आलो देवा
आई बापाची सेवा नाही घडली माझ्या जीवा
lēkīcyā jalamalā ugīca ālō dēvā
āī bāpācī sēvā nāhī ghaḍalī mājhyā jīvā
God, for no reason, I am born as a daughter
I have not been able to take care of my parents
▷ (लेकीच्या)(जलमला)(उगीच)(आलो)(देवा)
▷ (आई) of_father (सेवा) not (घडली) my life
pas de traduction en français
[260] id = 112858
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
पाठीवर पाय तुझ्या देवुन आले
परघरी गेले तुझी शेजारीन झाले
pāṭhīvara pāya tujhyā dēvuna ālē
paragharī gēlē tujhī śējārīna jhālē
I am born after you, brother
I got married into another family, I became your neighbour
▷ (पाठीवर)(पाय) your (देवुन) here_comes
▷ (परघरी) has_gone (तुझी)(शेजारीन) become
pas de traduction en français
[261] id = 112905
पवार कमल - Pawar Kamal
Village हासाळा - Hasala
सांगुन मी झाडीते सांगण्याचा नाही मान
नेणंती ग मैना माझी माझ्या गळ्याची आण
sāṅguna mī jhāḍītē sāṅgaṇyācā nāhī māna
nēṇantī ga mainā mājhī mājhyā gaḷyācī āṇa
I send her a message, but it is very casual
My little Mina is my life
▷ (सांगुन) I (झाडीते)(सांगण्याचा) not (मान)
▷ (नेणंती) * Mina my my (गळ्याची)(आण)
pas de traduction en français
[262] id = 112919
नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji
Village नांदोसे - Nandose
बापानी लेकी दिल्या देवुन झाला राजा
माय माझ्या हरणीला मातला घोर माझा
bāpānī lēkī dilyā dēvuna jhālā rājā
māya mājhyā haraṇīlā mātalā ghōra mājhā
Father gave his daughter, he felt like a king
My dear mother feels worried about me
▷ (बापानी)(लेकी)(दिल्या)(देवुन)(झाला) king
▷ (माय) my (हरणीला)(मातला)(घोर) my
pas de traduction en français
[263] id = 112920
मालपुटे राधा - Malpute Radha
Village कातरखडक - Katar Khadak
लेकीच्या ग जातीयाची नका करु उसराळ
जाईन ग परघरी तिला शीकनाव शाळ
lēkīcyā ga jātīyācī nakā karu usarāḷa
jāīna ga paragharī tilā śīkanāva śāḷa
Don’t confuse her because she is a daughter
She will get married later, now send her to school
▷ (लेकीच्या) * (जातीयाची)(नका)(करु)(उसराळ)
▷ (जाईन) * (परघरी)(तिला)(शीकनाव)(शाळ)
pas de traduction en français
[264] id = 112921
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
माय बाप बोल लेक माझी रतन
बिन अन्यायाच झाल जन्माच कथन
māya bāpa bōla lēka mājhī ratana
bina anyāyāca jhāla janmāca kathana
Father and mother say, my daughter is a gem
For no fault of hers, her life was ruined
▷ (माय) father says (लेक) my (रतन)
▷ (बिन)(अन्यायाच)(झाल)(जन्माच)(कथन)
pas de traduction en français
[265] id = 112922
तपासकर अनूसया - Tapaskar Anusaya
Village पांगरी - Pangari
बाई लेकीच्या जलम कुण्या वेड्यात घातला
परघराला लोटला
bāī lēkīcyā jalama kuṇyā vēḍyāta ghātalā
paragharālā lōṭalā
Who is this fool who gave me a daughter’s birth
He pushed me into another family
▷  Woman (लेकीच्या)(जलम)(कुण्या)(वेड्यात)(घातला)
▷ (परघराला)(लोटला)
pas de traduction en français
[266] id = 112923
बिरादार व्दारका गणपत - Biradar Dwarka Ganpat
Village बेलसिकरग - Belsikarg
लेकीचा जलम परघरची तुळस
चंद्र वाड्याचे कळस बंधु राजस माझे
lēkīcā jalama paragharacī tuḷasa
candra vāḍyācē kaḷasa bandhu rājasa mājhē
A daughter’s existence, she is tulas* in another family’s courtyard
Chandar, my handsome brother, takes care of the house
▷ (लेकीचा)(जलम)(परघरची)(तुळस)
▷ (चंद्र)(वाड्याचे)(कळस) brother (राजस)(माझे)
pas de traduction en français
tulasOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[267] id = 112924
लांजेवार सावीत्राबाई - Lanjevar Savitra
Village खात - Khat
पित्यान दिली लेक देवुन झाला वाणी
लवंगा माडील्या दुकानी
pityāna dilī lēka dēvuna jhālā vāṇī
lavaṅgā māḍīlyā dukānī
Father got his daughter married, he became a shopkeeper
He sold cloves in his shop
▷ (पित्यान)(दिली)(लेक)(देवुन)(झाला)(वाणी)
▷ (लवंगा)(माडील्या) shop
pas de traduction en français
[268] id = 113047
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
बाप म्हणे लेकी तुला देवुन मी आलो
तुझ्या नशिबाला जामिन नाही झालो
bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvuna mī ālō
tujhyā naśibālā jāmina nāhī jhālō
Father says, I have given you to another family
I am not a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुन) I (आलो)
▷  Your (नशिबाला)(जामिन) not (झालो)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
⇑ Top of page ⇑