➡ Display songs in class at higher level (A02-02-07a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 13828 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | मनासारख मन नाही कोण्या साजणीच आता वापराव पाणी एका रांजणाच manāsārakha mana nāhī kōṇyā sājaṇīca ātā vāparāva pāṇī ēkā rāñjaṇāca | ✎ Two friends don’t think alike Now, they should be using water from the same eathenware vessel ▷ (मनासारख)(मन) not (कोण्या)(साजणीच) ▷ (आता)(वापराव) water, (एका)(रांजणाच) | pas de traduction en français |
[2] id = 13829 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade | मपल्या मनासारख मन गेले पहाया तुटला चंद्रहार मणी गेले वायाला mapalyā manāsārakha mana gēlē pahāyā tuṭalā candrahāra maṇī gēlē vāyālā | ✎ I tried to look for someone who thinks like me Chandrahar* broke, the beads got wasted (Wish for friendship frustrated) ▷ (मपल्या)(मनासारख)(मन) has_gone (पहाया) ▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मणी) has_gone (वायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 13830 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जोडील माय बहीण मन जाते मी पहाया तुटला माझा हार मणी गेलेत वायाला jōḍīla māya bahīṇa mana jātē mī pahāyā tuṭalā mājhā hāra maṇī gēlēta vāyālā | ✎ I want to find a friend, I go to see her mind My necklace broke, the beads got wasted (Wish for friendship frustrated) ▷ (जोडील)(माय) sister (मन) am_going I (पहाया) ▷ (तुटला) my (हार)(मणी)(गेलेत)(वायाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 13831 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | शेजीच्या घरी गेले शेजी गर्वान बोलली हलक माझ मन नेत्र पाण्यानी भरली śējīcyā gharī gēlē śējī garvāna bōlalī halaka mājha mana nētra pāṇyānī bharalī | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she spoke arrogantly I am very sensitive, my eyes were filled with tears ▷ (शेजीच्या)(घरी) has_gone (शेजी)(गर्वान)(बोलली) ▷ (हलक) my (मन)(नेत्र)(पाण्यानी)(भरली) | pas de traduction en français |
[5] id = 13832 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | दुबळ माझपण उद्या निघून जाईन तुझ्या बोलण्याचा बाण हुरदी राहीन dubaḷa mājhapaṇa udyā nighūna jāīna tujhyā bōlaṇyācā bāṇa huradī rāhīna | ✎ My poverty will go away tomorrow But your word will prick my heart like an arrow ▷ (दुबळ)(माझपण)(उद्या)(निघून)(जाईन) ▷ Your (बोलण्याचा)(बाण)(हुरदी)(राहीन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.12eviii (A02-02-12e08) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She hopes to get over | ||
[6] id = 13833 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजी देते शिव्या जिव माझ्याला आठवण सांगते बाई तुला हृदय पाण्याला साठवण śējī dētē śivyā jiva mājhyālā āṭhavaṇa sāṅgatē bāī tulā hṛadaya pāṇyālā sāṭhavaṇa | ✎ Neighbour woman abuses me, I remember it I tell you, woman, store your grief in your heart ▷ (शेजी) give (शिव्या) life (माझ्याला)(आठवण) ▷ I_tell woman to_you (हृदय)(पाण्याला)(साठवण) | pas de traduction en français |
[7] id = 13834 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजीच्या शिव्यानी मन माझ विटल वारच्या झुळकीन पान केळीच फाटल śējīcyā śivyānī mana mājha viṭala vāracyā jhuḷakīna pāna kēḷīca phāṭala | ✎ I am fed up with my neighbour woman’s abuses Banana leaf gets torn with a slight breeze ▷ (शेजीच्या)(शिव्यानी)(मन) my (विटल) ▷ (वारच्या)(झुळकीन)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[8] id = 13835 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजी देती शिव्या मन माझ इरल वार्याच्या धुडुडीन पान केळीच चिरल śējī dētī śivyā mana mājha irala vāryācyā dhuḍuḍīna pāna kēḷīca cirala | ✎ My heart breaks with my neighbour woman’s abuses Banana leaf gets torn with the breeze ▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(मन) my (इरल) ▷ (वार्याच्या)(धुडुडीन)(पान)(केळीच)(चिरल) | pas de traduction en français |
[9] id = 13836 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजी देते शिव्या कुडामेडाच्या आडून शेल्याच्या पदरी आल नेतर भरुन śējī dētē śivyā kuḍāmēḍācyā āḍūna śēlyācyā padarī āla nētara bharuna | ✎ Neighbour woman utters abuses hiding behind the hut My eyes are filled with tears, I cover them with the end of my sari ▷ (शेजी) give (शिव्या)(कुडामेडाच्या)(आडून) ▷ (शेल्याच्या)(पदरी) here_comes (नेतर)(भरुन) | pas de traduction en français |
[10] id = 13837 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | शेजारीण साळू नको लटकी माया लावू हिरव्या अंब्याचा रस काढूनी मला दावू śējārīṇa sāḷū nakō laṭakī māyā lāvū hiravyā ambyācā rasa kāḍhūnī malā dāvū | ✎ Salu*, my neighbour woman, don’t display false affection Don’t squeeze juice from green mangoes and show me ▷ (शेजारीण)(साळू) not (लटकी)(माया) apply ▷ (हिरव्या)(अंब्याचा)(रस)(काढूनी)(मला)(दावू) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 13838 ✓ पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama Village माण - Man | जिवाला देते जिव जिव देवून पाहिला पाण्यात पाषाण अंगी कोरडा राहिला jivālā dētē jiva jiva dēvūna pāhilā pāṇyāta pāṣāṇa aṅgī kōraḍā rāhilā | ✎ I give my heart to him, I tried doing so He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous) ▷ (जिवाला) give life life (देवून)(पाहिला) ▷ (पाण्यात)(पाषाण)(अंगी)(कोरडा)(राहिला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.4biv1 ??? A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā A:II-2.20 ??? A:II-2.21 ??? A:II-2.22 ??? A:II-2.24 ??? A:II-2.28 ??? | ||
[12] id = 13839 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati Village उरवडे - Urvade | जिवाला द्यावा जिव काय देवू मी नारीला आभाळाच्यामुळ किड पडल तुरीला jivālā dyāvā jiva kāya dēvū mī nārīlā ābhāḷācyāmuḷa kiḍa paḍala turīlā | ✎ One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather ▷ (जिवाला)(द्यावा) life why (देवू) I (नारीला) ▷ (आभाळाच्यामुळ)(किड)(पडल)(तुरीला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-2.4biv1 ??? A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā A:II-2.20 ??? A:II-2.21 ??? A:II-2.22 ??? A:II-2.24 ??? A:II-2.28 ??? | ||
[13] id = 13840 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | जिवाला देते जिव काय देवू मी नारीला आभाळाचा गुण किड पडल तुरीला jivālā dētē jiva kāya dēvū mī nārīlā ābhāḷācā guṇa kiḍa paḍala turīlā | ✎ One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather ▷ (जिवाला) give life why (देवू) I (नारीला) ▷ (आभाळाचा)(गुण)(किड)(पडल)(तुरीला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-2.4biv1 ??? A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā A:II-2.20 ??? A:II-2.21 ??? A:II-2.22 ??? A:II-2.24 ??? A:II-2.28 ??? | ||
[14] id = 13841 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | जिवाला देते जिव काय देवू मी नारीला आभाळाच्यामुळ किड पडल तुरीला jivālā dētē jiva kāya dēvū mī nārīlā ābhāḷācyāmuḷa kiḍa paḍala turīlā | ✎ One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather ▷ (जिवाला) give life why (देवू) I (नारीला) ▷ (आभाळाच्यामुळ)(किड)(पडल)(तुरीला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-2.4biv1 ??? A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā A:II-2.20 ??? A:II-2.21 ??? A:II-2.22 ??? A:II-2.24 ??? A:II-2.28 ??? | ||
[15] id = 13842 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade | संगतीच्या नारी काग झालीस बेईमान चारीयली पान तुला शेकड्या परमाण saṅgatīcyā nārī kāga jhālīsa bēīmāna cārīyalī pāna tulā śēkaḍyā paramāṇa | ✎ My neighbour woman, my companion why have you become unfaithful I fed you betel leaves in hundreds ▷ (संगतीच्या)(नारी)(काग)(झालीस)(बेईमान) ▷ (चारीयली)(पान) to_you (शेकड्या)(परमाण) | pas de traduction en français |
[16] id = 13843 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste | संगतीच पाखरु संगतीसाठी गेल वना संगत सोडली जात कावळ्या बेइमाना saṅgatīca pākharu saṅgatīsāṭhī gēla vanā saṅgata sōḍalī jāta kāvaḷyā bēimānā | ✎ My companion bird (my friend), went to the forest for company She left the company, it’s the unfaithful breed of the crow ▷ (संगतीच)(पाखरु)(संगतीसाठी) gone (वना) ▷ Tells (सोडली) class (कावळ्या)(बेइमाना) | pas de traduction en français |
[17] id = 13844 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | जिवाला देते जिव काय देवून तसल्याला हळदीवाचूनी रंग कसा मसाल्याला jivālā dētē jiva kāya dēvūna tasalyālā haḷadīvācūnī raṅga kasā masālyālā | ✎ I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone Mixed spices don’t get colour without turmeric ▷ (जिवाला) give life why (देवून)(तसल्याला) ▷ (हळदीवाचूनी)(रंग) how (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.4biv1 ??? A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā A:II-2.20 ??? A:II-2.21 ??? A:II-2.22 ??? A:II-2.24 ??? A:II-2.28 ??? | ||
[18] id = 13845 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali | शेजीच्या घरी जाया शेजी गर्वान दाटली वार्याच्या झुळकीन पान केळीची फाटली śējīcyā gharī jāyā śējī garvāna dāṭalī vāryācyā jhuḷakīna pāna kēḷīcī phāṭalī | ✎ I went to my neighbour woman’s house, she is full of arrogance Banana leaf gets torn with a slight breeze ▷ (शेजीच्या)(घरी)(जाया)(शेजी)(गर्वान)(दाटली) ▷ (वार्याच्या)(झुळकीन)(पान)(केळीची)(फाटली) | pas de traduction en français |
[19] id = 13846 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | शेजीच्या वाड्या जाया शेजी गर्वानी बोलली हलक माझ मन नेतर पाण्यान भरली śējīcyā vāḍyā jāyā śējī garvānī bōlalī halaka mājha mana nētara pāṇyāna bharalī | ✎ no translation in English ▷ (शेजीच्या)(वाड्या)(जाया)(शेजी)(गर्वानी)(बोलली) ▷ (हलक) my (मन)(नेतर)(पाण्यान)(भरली) | pas de traduction en français |
[20] id = 21050 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli | चांगुलपण वाटत लोकाच्या नारी हाताला चढना पाणी अवघड विहीरीच cāṅgulapaṇa vāṭata lōkācyā nārī hātālā caḍhanā pāṇī avaghaḍa vihīrīca | ✎ Other women find it good Hands cannot draw water from a difficult well (this woman does not get carried away) ▷ (चांगुलपण)(वाटत)(लोकाच्या)(नारी) ▷ (हाताला)(चढना) water, (अवघड)(विहीरीच) | pas de traduction en français |
[20] id = 77226 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | शेजी आईबाई मन माझं इटलं वार्याच्या सुतान पान केळीच फाटलं śējī āībāī mana mājhaṁ iṭalaṁ vāryācyā sutāna pāna kēḷīca phāṭalaṁ | ✎ My neighbour woman, I am fed up Banana leaf gets torn with a slight breeze ▷ (शेजी)(आईबाई)(मन)(माझं)(इटलं) ▷ (वार्याच्या)(सुतान)(पान)(केळीच)(फाटलं) | pas de traduction en français |
[21] id = 21051 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | मना सार मन मीत तोलून पाहील वेड्या गव्हारानी नाही बोलूणी दावील manā sāra mana mīta tōlūna pāhīla vēḍyā gavhārānī nāhī bōlūṇī dāvīla | ✎ I tried to assess what is in his mind The simple man did not say anything ▷ (मना)(सार)(मन)(मीत)(तोलून)(पाहील) ▷ (वेड्या)(गव्हारानी) not (बोलूणी)(दावील) | pas de traduction en français |
[22] id = 39177 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | नारीच्या बोलण्यानी मन माझं इटल शेजी शेजारीन नाही बोलूस वाटलं nārīcyā bōlaṇyānī mana mājhaṁ iṭala śējī śējārīna nāhī bōlūsa vāṭalaṁ | ✎ I am fed up with my neighbour woman’s talk She is my neighbour, but I don’t feel like talking to her ▷ (नारीच्या)(बोलण्यानी)(मन)(माझं)(इटल) ▷ (शेजी)(शेजारीन) not (बोलूस)(वाटलं) | pas de traduction en français |
[23] id = 39178 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | गेली शेजारुन नाही बोलूशी वाटलं वार्याच्या नेट्यानी पान केळीचं फाटलं gēlī śējāruna nāhī bōlūśī vāṭalaṁ vāryācyā nēṭyānī pāna kēḷīcaṁ phāṭalaṁ | ✎ She passed by my side, but I didn’t feel like talking Banana leaf got torn with the force of the breeze ▷ Went (शेजारुन) not (बोलूशी)(वाटलं) ▷ (वार्याच्या)(नेट्यानी)(पान)(केळीचं)(फाटलं) | pas de traduction en français |
[24] id = 42582 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 03:00 ➡ listen to section | अशी ना काई बोललीस तुझ्या बोलण्याचा चटवटी खवूट ग बोलण्याच्या माझ्या हुरदी झाल्या गाठी aśī nā kāī bōlalīsa tujhyā bōlaṇyācā caṭavaṭī khavūṭa ga bōlaṇyācyā mājhyā huradī jhālyā gāṭhī | ✎ What did you say, your talk smells of rivalry Your bitter words have hurt me deeply ▷ (अशी) * (काई)(बोललीस) your (बोलण्याचा)(चटवटी) ▷ (खवूट) * (बोलण्याच्या) my (हुरदी)(झाल्या)(गाठी) | pas de traduction en français |
[25] id = 42583 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 03:54 ➡ listen to section | अशी ना खवूट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी कशी रात्र ग दिवस नेत्र माझी पाणी ढाळी aśī nā khavūṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī kaśī rātra ga divasa nētra mājhī pāṇī ḍhāḷī | ✎ Your bitter words have made cobwebs in my heart My eyes are shedding teras day and night ▷ (अशी) * (खवूट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी) ▷ How (रात्र) * (दिवस)(नेत्र) my water, (ढाळी ) | pas de traduction en français |
[26] id = 42584 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-15 start 04:44 ➡ listen to section | खवूट ग बोलण्यानी मन ना माझं ते विटल अशी ना वार्याच्या समुख पान ना केळीच फाटल khavūṭa ga bōlaṇyānī mana nā mājhaṁ tē viṭala aśī nā vāryācyā samukha pāna nā kēḷīca phāṭala | ✎ With your bitter words, I am fed up Banana leaf facing the breeze got torn ▷ (खवूट) * (बोलण्यानी)(मन) * (माझं)(ते)(विटल) ▷ (अशी) * (वार्याच्या)(समुख)(पान) * (केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[27] id = 50188 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | तुझा माझ भावपणा लई दाटीचा आल वाकड जीव गेला गाठीचा tujhā mājha bhāvapaṇā laī dāṭīcā āla vākaḍa jīva gēlā gāṭhīcā | ✎ Our sisterly feeling, we were very close There came a rift in our relations, I felt deeply hurt ▷ Your my (भावपणा)(लई)(दाटीचा) ▷ Here_comes (वाकड) life has_gone (गाठीचा) | pas de traduction en français |
[28] id = 56533 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | ज्याला नाही मया त्याला लावीते दाटुनी डोंगरी पाषाण याला वलवा कुठूनी jyālā nāhī mayā tyālā lāvītē dāṭunī ḍōṅgarī pāṣāṇa yālā valavā kuṭhūnī | ✎ The one who has no affection, I try to go close to her It’s like a mountain rock, how can it have softness ▷ (ज्याला) not (मया)(त्याला)(लावीते)(दाटुनी) ▷ (डोंगरी)(पाषाण)(याला)(वलवा)(कुठूनी) | pas de traduction en français |
[29] id = 88972 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | शेजारीन बाई तुझा शेजार सोन्याचा राग आला मला तुझ्या दुलांग्या पनाचा śējārīna bāī tujhā śējāra sōnyācā rāga ālā malā tujhyā dulāṅgyā panācā | ✎ Neighbour woman, being your neighbour is very nice But I am angry with your double speak ▷ (शेजारीन) woman your (शेजार) of_gold ▷ (राग) here_comes (मला) your (दुलांग्या)(पनाचा) | pas de traduction en français |
[30] id = 106424 ✓ चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur | शेजीन रांधीली सोडीची पुरण पोळी जातील भवतय तडी मना भुक नाही śējīna rāndhīlī sōḍīcī puraṇa pōḷī jātīla bhavataya taḍī manā bhuka nāhī | ✎ Neighbour woman made a flattened bread with sweet stuffing I pass nearby, but I do not feel like eating it ▷ (शेजीन)(रांधीली)(सोडीची)(पुरण)(पोळी) ▷ (जातील)(भवतय)(तडी)(मना) hunger not | pas de traduction en français |
[31] id = 52269 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | शेजारीण सखू बोलू नको फडाफडा माझीया अंतरीच्या मना जाईल ग तडा śējārīṇa sakhū bōlū nakō phaḍāphaḍā mājhīyā antarīcyā manā jāīla ga taḍā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, don’t go on rattling loudly I shall feel deeply hurt, it will be like a crack on my mind ▷ (शेजारीण)(सखू)(बोलू) not (फडाफडा) ▷ (माझीया)(अंतरीच्या)(मना) will_go * (तडा) | pas de traduction en français |
[32] id = 111029 ✓ कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi Village हांडरगुळी - Handarguli | माझ्या मनावाणी नाही मन घडणीच अवघड पाणी बारवाच mājhyā manāvāṇī nāhī mana ghaḍaṇīca avaghaḍa pāṇī bāravāca | ✎ It is difficult to fathom my mind It is like the water of a deep well ▷ My (मनावाणी) not (मन)(घडणीच) ▷ (अवघड) water, (बारवाच) | pas de traduction en français |
[34] id = 112747 ✓ गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok Village नळदुर्ग - Naldurg | शेजारीन बाईला बस म्हणाया चुकले हिर्या छंदाला गुंतले नेनंत्या बाळायाच्या śējārīna bāīlā basa mhaṇāyā cukalē hiryā chandālā guntalē nēnantyā bāḷāyācyā | ✎ I forgot to say, ’please have a seat’ to my neighbour woman I got engrossed playing with my little child, my diamond ▷ (शेजारीन)(बाईला)(बस)(म्हणाया)(चुकले) ▷ (हिर्या)(छंदाला)(गुंतले)(नेनंत्या)(बाळायाच्या) | pas de traduction en français |