Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-07a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.7ai (A02-02-07a01)
(34 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-07a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[1] id = 13828
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
मनासारख मन नाही कोण्या साजणीच
आता वापराव पाणी एका रांजणाच
manāsārakha mana nāhī kōṇyā sājaṇīca
ātā vāparāva pāṇī ēkā rāñjaṇāca
Two friends don’t think alike
Now, they should be using water from the same eathenware vessel
▷ (मनासारख)(मन) not (कोण्या)(साजणीच)
▷ (आता)(वापराव) water, (एका)(रांजणाच)
pas de traduction en français
[2] id = 13829
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
मपल्या मनासारख मन गेले पहाया
तुटला चंद्रहार मणी गेले वायाला
mapalyā manāsārakha mana gēlē pahāyā
tuṭalā candrahāra maṇī gēlē vāyālā
I tried to look for someone who thinks like me
Chandrahar* broke, the beads got wasted
(Wish for friendship frustrated)
▷ (मपल्या)(मनासारख)(मन) has_gone (पहाया)
▷ (तुटला)(चंद्रहार)(मणी) has_gone (वायाला)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[3] id = 13830
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जोडील माय बहीण मन जाते मी पहाया
तुटला माझा हार मणी गेलेत वायाला
jōḍīla māya bahīṇa mana jātē mī pahāyā
tuṭalā mājhā hāra maṇī gēlēta vāyālā
I want to find a friend, I go to see her mind
My necklace broke, the beads got wasted
(Wish for friendship frustrated)
▷ (जोडील)(माय) sister (मन) am_going I (पहाया)
▷ (तुटला) my (हार)(मणी)(गेलेत)(वायाला)
pas de traduction en français
[4] id = 13831
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
शेजीच्या घरी गेले शेजी गर्वान बोलली
हलक माझ मन नेत्र पाण्यानी भरली
śējīcyā gharī gēlē śējī garvāna bōlalī
halaka mājha mana nētra pāṇyānī bharalī
I went to my neighbour woman’s house, she spoke arrogantly
I am very sensitive, my eyes were filled with tears
▷ (शेजीच्या)(घरी) has_gone (शेजी)(गर्वान)(बोलली)
▷ (हलक) my (मन)(नेत्र)(पाण्यानी)(भरली)
pas de traduction en français
[5] id = 13832
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
दुबळ माझपण उद्या निघून जाईन
तुझ्या बोलण्याचा बाण हुरदी राहीन
dubaḷa mājhapaṇa udyā nighūna jāīna
tujhyā bōlaṇyācā bāṇa huradī rāhīna
My poverty will go away tomorrow
But your word will prick my heart like an arrow
▷ (दुबळ)(माझपण)(उद्या)(निघून)(जाईन)
▷  Your (बोलण्याचा)(बाण)(हुरदी)(राहीन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.12eviii (A02-02-12e08) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / She hopes to get over
[6] id = 13833
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजी देते शिव्या जिव माझ्याला आठवण
सांगते बाई तुला हृदय पाण्याला साठवण
śējī dētē śivyā jiva mājhyālā āṭhavaṇa
sāṅgatē bāī tulā hṛadaya pāṇyālā sāṭhavaṇa
Neighbour woman abuses me, I remember it
I tell you, woman, store your grief in your heart
▷ (शेजी) give (शिव्या) life (माझ्याला)(आठवण)
▷  I_tell woman to_you (हृदय)(पाण्याला)(साठवण)
pas de traduction en français
[7] id = 13834
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजीच्या शिव्यानी मन माझ विटल
वारच्या झुळकीन पान केळीच फाटल
śējīcyā śivyānī mana mājha viṭala
vāracyā jhuḷakīna pāna kēḷīca phāṭala
I am fed up with my neighbour woman’s abuses
Banana leaf gets torn with a slight breeze
▷ (शेजीच्या)(शिव्यानी)(मन) my (विटल)
▷ (वारच्या)(झुळकीन)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[8] id = 13835
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजी देती शिव्या मन माझ इरल
वार्याच्या धुडुडीन पान केळीच चिरल
śējī dētī śivyā mana mājha irala
vāryācyā dhuḍuḍīna pāna kēḷīca cirala
My heart breaks with my neighbour woman’s abuses
Banana leaf gets torn with the breeze
▷ (शेजी)(देती)(शिव्या)(मन) my (इरल)
▷ (वार्याच्या)(धुडुडीन)(पान)(केळीच)(चिरल)
pas de traduction en français
[9] id = 13836
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजी देते शिव्या कुडामेडाच्या आडून
शेल्याच्या पदरी आल नेतर भरुन
śējī dētē śivyā kuḍāmēḍācyā āḍūna
śēlyācyā padarī āla nētara bharuna
Neighbour woman utters abuses hiding behind the hut
My eyes are filled with tears, I cover them with the end of my sari
▷ (शेजी) give (शिव्या)(कुडामेडाच्या)(आडून)
▷ (शेल्याच्या)(पदरी) here_comes (नेतर)(भरुन)
pas de traduction en français
[10] id = 13837
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
शेजारीण साळू नको लटकी माया लावू
हिरव्या अंब्याचा रस काढूनी मला दावू
śējārīṇa sāḷū nakō laṭakī māyā lāvū
hiravyā ambyācā rasa kāḍhūnī malā dāvū
Salu*, my neighbour woman, don’t display false affection
Don’t squeeze juice from green mangoes and show me
▷ (शेजारीण)(साळू) not (लटकी)(माया) apply
▷ (हिरव्या)(अंब्याचा)(रस)(काढूनी)(मला)(दावू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[11] id = 13838
पारखी सत्यभामा - Parkhi Satyabhama
Village माण - Man
जिवाला देते जिव जिव देवून पाहिला
पाण्यात पाषाण अंगी कोरडा राहिला
jivālā dētē jiva jiva dēvūna pāhilā
pāṇyāta pāṣāṇa aṅgī kōraḍā rāhilā
I give my heart to him, I tried doing so
He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous)
▷ (जिवाला) give life life (देवून)(पाहिला)
▷ (पाण्यात)(पाषाण)(अंगी)(कोरडा)(राहिला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4biv1 ???
A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property
A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage
A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
A:II-2.20 ???
A:II-2.21 ???
A:II-2.22 ???
A:II-2.24 ???
A:II-2.28 ???
[12] id = 13839
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
Village उरवडे - Urvade
जिवाला द्यावा जिव काय देवू मी नारीला
आभाळाच्यामुळ किड पडल तुरीला
jivālā dyāvā jiva kāya dēvū mī nārīlā
ābhāḷācyāmuḷa kiḍa paḍala turīlā
One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman
Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather
▷ (जिवाला)(द्यावा) life why (देवू) I (नारीला)
▷ (आभाळाच्यामुळ)(किड)(पडल)(तुरीला)
pas de traduction en français
Toor
Cross references for this song:A:II-2.4biv1 ???
A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property
A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage
A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
A:II-2.20 ???
A:II-2.21 ???
A:II-2.22 ???
A:II-2.24 ???
A:II-2.28 ???
[13] id = 13840
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
जिवाला देते जिव काय देवू मी नारीला
आभाळाचा गुण किड पडल तुरीला
jivālā dētē jiva kāya dēvū mī nārīlā
ābhāḷācā guṇa kiḍa paḍala turīlā
One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman
Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather
▷ (जिवाला) give life why (देवू) I (नारीला)
▷ (आभाळाचा)(गुण)(किड)(पडल)(तुरीला)
pas de traduction en français
Toor
Cross references for this song:A:II-2.4biv1 ???
A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property
A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage
A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
A:II-2.20 ???
A:II-2.21 ???
A:II-2.22 ???
A:II-2.24 ???
A:II-2.28 ???
[14] id = 13841
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
जिवाला देते जिव काय देवू मी नारीला
आभाळाच्यामुळ किड पडल तुरीला
jivālā dētē jiva kāya dēvū mī nārīlā
ābhāḷācyāmuḷa kiḍa paḍala turīlā
One should do anything for others, what can I do for my neighbour woman
Toor* crop is affected by pests because of cloudy weather
▷ (जिवाला) give life why (देवू) I (नारीला)
▷ (आभाळाच्यामुळ)(किड)(पडल)(तुरीला)
pas de traduction en français
Toor
Cross references for this song:A:II-2.4biv1 ???
A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property
A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage
A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
A:II-2.20 ???
A:II-2.21 ???
A:II-2.22 ???
A:II-2.24 ???
A:II-2.28 ???
[15] id = 13842
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
Village खारवडे - Kharvade
संगतीच्या नारी काग झालीस बेईमान
चारीयली पान तुला शेकड्या परमाण
saṅgatīcyā nārī kāga jhālīsa bēīmāna
cārīyalī pāna tulā śēkaḍyā paramāṇa
My neighbour woman, my companion why have you become unfaithful
I fed you betel leaves in hundreds
▷ (संगतीच्या)(नारी)(काग)(झालीस)(बेईमान)
▷ (चारीयली)(पान) to_you (शेकड्या)(परमाण)
pas de traduction en français
[16] id = 13843
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
संगतीच पाखरु संगतीसाठी गेल वना
संगत सोडली जात कावळ्या बेइमाना
saṅgatīca pākharu saṅgatīsāṭhī gēla vanā
saṅgata sōḍalī jāta kāvaḷyā bēimānā
My companion bird (my friend), went to the forest for company
She left the company, it’s the unfaithful breed of the crow
▷ (संगतीच)(पाखरु)(संगतीसाठी) gone (वना)
▷  Tells (सोडली) class (कावळ्या)(बेइमाना)
pas de traduction en français
[17] id = 13844
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
जिवाला देते जिव काय देवून तसल्याला
हळदीवाचूनी रंग कसा मसाल्याला
jivālā dētē jiva kāya dēvūna tasalyālā
haḷadīvācūnī raṅga kasā masālyālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जिवाला) give life why (देवून)(तसल्याला)
▷ (हळदीवाचूनी)(रंग) how (मसाल्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4biv1 ???
A:II-2.2 (A02-02-02) - Woman’s social identity / Alien property
A:II-2.3 (A02-02-03) - Woman’s social identity / Sold in marriage
A:II-2.4 (A02-02-04a) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
A:II-2.20 ???
A:II-2.21 ???
A:II-2.22 ???
A:II-2.24 ???
A:II-2.28 ???
[18] id = 13845
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
शेजीच्या घरी जाया शेजी गर्वान दाटली
वार्याच्या झुळकीन पान केळीची फाटली
śējīcyā gharī jāyā śējī garvāna dāṭalī
vāryācyā jhuḷakīna pāna kēḷīcī phāṭalī
I went to my neighbour woman’s house, she is full of arrogance
Banana leaf gets torn with a slight breeze
▷ (शेजीच्या)(घरी)(जाया)(शेजी)(गर्वान)(दाटली)
▷ (वार्याच्या)(झुळकीन)(पान)(केळीची)(फाटली)
pas de traduction en français
[19] id = 13846
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
शेजीच्या वाड्या जाया शेजी गर्वानी बोलली
हलक माझ मन नेतर पाण्यान भरली
śējīcyā vāḍyā jāyā śējī garvānī bōlalī
halaka mājha mana nētara pāṇyāna bharalī
no translation in English
▷ (शेजीच्या)(वाड्या)(जाया)(शेजी)(गर्वानी)(बोलली)
▷ (हलक) my (मन)(नेतर)(पाण्यान)(भरली)
pas de traduction en français
[20] id = 21050
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
चांगुलपण वाटत लोकाच्या नारी
हाताला चढना पाणी अवघड विहीरीच
cāṅgulapaṇa vāṭata lōkācyā nārī
hātālā caḍhanā pāṇī avaghaḍa vihīrīca
Other women find it good
Hands cannot draw water from a difficult well (this woman does not get carried away)
▷ (चांगुलपण)(वाटत)(लोकाच्या)(नारी)
▷ (हाताला)(चढना) water, (अवघड)(विहीरीच)
pas de traduction en français
[20] id = 77226
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
शेजी आईबाई मन माझं इटलं
वार्याच्या सुतान पान केळीच फाटलं
śējī āībāī mana mājhaṁ iṭalaṁ
vāryācyā sutāna pāna kēḷīca phāṭalaṁ
My neighbour woman, I am fed up
Banana leaf gets torn with a slight breeze
▷ (शेजी)(आईबाई)(मन)(माझं)(इटलं)
▷ (वार्याच्या)(सुतान)(पान)(केळीच)(फाटलं)
pas de traduction en français
[21] id = 21051
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
मना सार मन मीत तोलून पाहील
वेड्या गव्हारानी नाही बोलूणी दावील
manā sāra mana mīta tōlūna pāhīla
vēḍyā gavhārānī nāhī bōlūṇī dāvīla
I tried to assess what is in his mind
The simple man did not say anything
▷ (मना)(सार)(मन)(मीत)(तोलून)(पाहील)
▷ (वेड्या)(गव्हारानी) not (बोलूणी)(दावील)
pas de traduction en français
[22] id = 39177
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
नारीच्या बोलण्यानी मन माझं इटल
शेजी शेजारीन नाही बोलूस वाटलं
nārīcyā bōlaṇyānī mana mājhaṁ iṭala
śējī śējārīna nāhī bōlūsa vāṭalaṁ
I am fed up with my neighbour woman’s talk
She is my neighbour, but I don’t feel like talking to her
▷ (नारीच्या)(बोलण्यानी)(मन)(माझं)(इटल)
▷ (शेजी)(शेजारीन) not (बोलूस)(वाटलं)
pas de traduction en français
[23] id = 39178
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
गेली शेजारुन नाही बोलूशी वाटलं
वार्याच्या नेट्यानी पान केळीचं फाटलं
gēlī śējāruna nāhī bōlūśī vāṭalaṁ
vāryācyā nēṭyānī pāna kēḷīcaṁ phāṭalaṁ
She passed by my side, but I didn’t feel like talking
Banana leaf got torn with the force of the breeze
▷  Went (शेजारुन) not (बोलूशी)(वाटलं)
▷ (वार्याच्या)(नेट्यानी)(पान)(केळीचं)(फाटलं)
pas de traduction en français
[24] id = 42582
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 03:00 ➡ listen to section
अशी ना काई बोललीस तुझ्या बोलण्याचा चटवटी
खवूट ग बोलण्याच्या माझ्या हुरदी झाल्या गाठी
aśī nā kāī bōlalīsa tujhyā bōlaṇyācā caṭavaṭī
khavūṭa ga bōlaṇyācyā mājhyā huradī jhālyā gāṭhī
What did you say, your talk smells of rivalry
Your bitter words have hurt me deeply
▷ (अशी) * (काई)(बोललीस) your (बोलण्याचा)(चटवटी)
▷ (खवूट) * (बोलण्याच्या) my (हुरदी)(झाल्या)(गाठी)
pas de traduction en français
[25] id = 42583
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 03:54 ➡ listen to section
अशी ना खवूट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी
कशी रात्र ग दिवस नेत्र माझी पाणी ढाळी 
aśī nā khavūṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī
kaśī rātra ga divasa nētra mājhī pāṇī ḍhāḷī
Your bitter words have made cobwebs in my heart
My eyes are shedding teras day and night
▷ (अशी) * (खवूट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी)
▷  How (रात्र) * (दिवस)(नेत्र) my water, (ढाळी )
pas de traduction en français
[26] id = 42584
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-15 start 04:44 ➡ listen to section
खवूट ग बोलण्यानी मन ना माझं ते विटल
अशी ना वार्याच्या समुख पान ना केळीच फाटल
khavūṭa ga bōlaṇyānī mana nā mājhaṁ tē viṭala
aśī nā vāryācyā samukha pāna nā kēḷīca phāṭala
With your bitter words, I am fed up
Banana leaf facing the breeze got torn
▷ (खवूट) * (बोलण्यानी)(मन) * (माझं)(ते)(विटल)
▷ (अशी) * (वार्याच्या)(समुख)(पान) * (केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[27] id = 50188
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
तुझा माझ भावपणा लई दाटीचा
आल वाकड जीव गेला गाठीचा
tujhā mājha bhāvapaṇā laī dāṭīcā
āla vākaḍa jīva gēlā gāṭhīcā
Our sisterly feeling, we were very close
There came a rift in our relations, I felt deeply hurt
▷  Your my (भावपणा)(लई)(दाटीचा)
▷  Here_comes (वाकड) life has_gone (गाठीचा)
pas de traduction en français
[28] id = 56533
नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara
Village पुंगळी - Pungali
ज्याला नाही मया त्याला लावीते दाटुनी
डोंगरी पाषाण याला वलवा कुठूनी
jyālā nāhī mayā tyālā lāvītē dāṭunī
ḍōṅgarī pāṣāṇa yālā valavā kuṭhūnī
The one who has no affection, I try to go close to her
It’s like a mountain rock, how can it have softness
▷ (ज्याला) not (मया)(त्याला)(लावीते)(दाटुनी)
▷ (डोंगरी)(पाषाण)(याला)(वलवा)(कुठूनी)
pas de traduction en français
[29] id = 88972
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
शेजारीन बाई तुझा शेजार सोन्याचा
राग आला मला तुझ्या दुलांग्या पनाचा
śējārīna bāī tujhā śējāra sōnyācā
rāga ālā malā tujhyā dulāṅgyā panācā
Neighbour woman, being your neighbour is very nice
But I am angry with your double speak
▷ (शेजारीन) woman your (शेजार) of_gold
▷ (राग) here_comes (मला) your (दुलांग्या)(पनाचा)
pas de traduction en français
[30] id = 106424
चौधरी व्दारका बाबुराव - Choudhari Dvarka Baburao
Village देवीचे इच्छापूर - Deviche Ichhapur
शेजीन रांधीली सोडीची पुरण पोळी
जातील भवतय तडी मना भुक नाही
śējīna rāndhīlī sōḍīcī puraṇa pōḷī
jātīla bhavataya taḍī manā bhuka nāhī
Neighbour woman made a flattened bread with sweet stuffing
I pass nearby, but I do not feel like eating it
▷ (शेजीन)(रांधीली)(सोडीची)(पुरण)(पोळी)
▷ (जातील)(भवतय)(तडी)(मना) hunger not
pas de traduction en français
[31] id = 52269
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
शेजारीण सखू बोलू नको फडाफडा
माझीया अंतरीच्या मना जाईल ग तडा
śējārīṇa sakhū bōlū nakō phaḍāphaḍā
mājhīyā antarīcyā manā jāīla ga taḍā
Sakhu, my neighbour woman, don’t go on rattling loudly
I shall feel deeply hurt, it will be like a crack on my mind
▷ (शेजारीण)(सखू)(बोलू) not (फडाफडा)
▷ (माझीया)(अंतरीच्या)(मना) will_go * (तडा)
pas de traduction en français
[32] id = 111029
कांबळे लक्ष्मीबाई निवृत्ती - Kamble Lakshmi
Village हांडरगुळी - Handarguli
माझ्या मनावाणी नाही मन घडणीच
अवघड पाणी बारवाच
mājhyā manāvāṇī nāhī mana ghaḍaṇīca
avaghaḍa pāṇī bāravāca
It is difficult to fathom my mind
It is like the water of a deep well
▷  My (मनावाणी) not (मन)(घडणीच)
▷ (अवघड) water, (बारवाच)
pas de traduction en français
[34] id = 112747
गायकवाड मंगल अशोक - Gaykwad Mangal Ashok
Village नळदुर्ग - Naldurg
शेजारीन बाईला बस म्हणाया चुकले
हिर्या छंदाला गुंतले नेनंत्या बाळायाच्या
śējārīna bāīlā basa mhaṇāyā cukalē
hiryā chandālā guntalē nēnantyā bāḷāyācyā
I forgot to say, ’please have a seat’ to my neighbour woman
I got engrossed playing with my little child, my diamond
▷ (शेजारीन)(बाईला)(बस)(म्हणाया)(चुकले)
▷ (हिर्या)(छंदाला)(गुंतले)(नेनंत्या)(बाळायाच्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Frustrated wish of friendship and sorrow
⇑ Top of page ⇑