➡ Display songs in class at higher level (A02-02)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2550 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | बाप म्हण लेक माझा पाळीव बकरा पंचवटीवरी तुझा मांडीन इकरा bāpa mhaṇa lēka mājhā pāḷīva bakarā pañcavaṭīvarī tujhā māṇḍīna ikarā | ✎ Father says, my daughter is like a domesticated goat I shall put you up for sale at Panchavati ▷ Father (म्हण)(लेक) my (पाळीव)(बकरा) ▷ (पंचवटीवरी) your (मांडीन)(इकरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 2551 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | भरल्या बाजारात बाप लेकाची उमयीत माझ्या बाईची नाही केली किमयत bharalyā bājārāta bāpa lēkācī umayīta mājhyā bāīcī nāhī kēlī kimayata | ✎ In the crowded market, father and son are hopeful No price was put on my daughter ▷ (भरल्या)(बाजारात) father (लेकाची)(उमयीत) ▷ My (बाईची) not shouted (किमयत) | pas de traduction en français |
[3] id = 2552 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बापानी दिली लेक रुपय घेतल हजार बैलावाणी केला लेकीचा बाजार bāpānī dilī lēka rupaya ghētala hajāra bailāvāṇī kēlā lēkīcā bājāra | ✎ Father gave his daughter, he took thousand rupees He sold his daughter like a bullock ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपय)(घेतल)(हजार) ▷ (बैलावाणी) did (लेकीचा)(बाजार) | pas de traduction en français |
Notes => | पूर्वी बहुतेक समाजात लग्नात मुलाकडच्यांना मुलीसाठी पैसे द्यावे लागायचे. त्याला द्याज म्हणत. आज ही पध्दत फक्त आदीवासी, भटक्यांच्यात दिसते. द्याज पैशाच्या रूपाने वा वस्तुच्या रूपाने दिले जाते. इतर समाजात आता मुलीकडच्यांना पैसे द्यावे लागतात, म्हणजेच हुंडा द्यावा लागतो. | ||
[4] id = 2553 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | बापानी दिल्या लेकी त्यानी तपल बर केल गाईच दावण हाती कसाईला दिल bāpānī dilyā lēkī tyānī tapala bara kēla gāīca dāvaṇa hātī kasāīlā dila | ✎ Father gave his daughter, he saw to his profit He gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(त्यानी)(तपल)(बर) did ▷ (गाईच)(दावण)(हाती)(कसाईला)(दिल) | pas de traduction en français |
[5] id = 2554 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale | आई बाप लेकीवाल्या काय लेकीच बर केल गाईइच दाव कसाव्याच्या हाती दिल āī bāpa lēkīvālyā kāya lēkīca bara kēla gāīica dāva kasāvyācyā hātī dila | ✎ no translation in English ▷ (आई) father (लेकीवाल्या) why (लेकीच)(बर) did ▷ (गाईइच)(दाव)(कसाव्याच्या)(हाती)(दिल) | pas de traduction en français |
[6] id = 2555 ✓ माने लक्ष्मी - Mane Lakshmi Village भोडे - Bhode | आई बापानी दिल्या लेकी काई देउनी बर केल आलाच्या गाईच दाव कसाव्या हाती दिल āī bāpānī dilyā lēkī kāī dēunī bara kēla ālācyā gāīca dāva kasāvyā hātī dila | ✎ Parents gave their daughter, they saw to their profit They gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(काई)(देउनी)(बर) did ▷ (आलाच्या)(गाईच)(दाव)(कसाव्या)(हाती)(दिल) | pas de traduction en français |
[7] id = 2556 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर कसाव्याच्या घरी गायी बांधली सुंदर bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara kasāvyācyā gharī gāyī bāndhalī sundara | ✎ Father gave his daughter, he took hundred rupees He tied his beautiful cow (daughter), in the butcher’s (in-laws ’) house ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) ▷ (कसाव्याच्या)(घरी) cows (बांधली)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[8] id = 2557 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | पाच जण लेक लेक बापाला जड होती गाईच दाव दिल कसाव्याच्या हाती pāca jaṇa lēka lēka bāpālā jaḍa hōtī gāīca dāva dila kasāvyācyā hātī | ✎ Five sons, one daughter was a burden for her father He gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (पाच)(जण)(लेक)(लेक)(बापाला)(जड)(होती) ▷ (गाईच)(दाव)(दिल)(कसाव्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[9] id = 2558 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | बापान दिली लेक देउन झाला वाणी घातील पाच मणी परखा झाला धनी bāpāna dilī lēka dēuna jhālā vāṇī ghātīla pāca maṇī parakhā jhālā dhanī | ✎ Father got his daughter married, he became a merchant He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(देउन)(झाला)(वाणी) ▷ (घातील)(पाच)(मणी)(परखा)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 2559 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | लाडकी लेक बाप देउनी झाला वाणी घातले पाच मनी परवा झाला धनी lāḍakī lēka bāpa dēunī jhālā vāṇī ghātalē pāca manī paravā jhālā dhanī | ✎ Father got his daughter married, he became a merchant He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband ▷ (लाडकी)(लेक) father (देउनी)(झाला)(वाणी) ▷ (घातले)(पाच)(मनी)(परवा)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 2560 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाप म्हणे लेकी देउनी आलो बाई तुझ्या नशीबाचा जामीन झालो नाही bāpa mhaṇē lēkī dēunī ālō bāī tujhyā naśībācā jāmīna jhālō nāhī | ✎ Father says, I have got you married, my daughter I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देउनी)(आलो) woman ▷ Your (नशीबाचा)(जामीन)(झालो) not | pas de traduction en français |
[12] id = 2561 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | सासर्या जाती लेक तुला देउन आलो बाई सांगतो तुला तुझ्या नशीबाचा जामीन झालो नाही sāsaryā jātī lēka tulā dēuna ālō bāī sāṅgatō tulā tujhyā naśībācā jāmīna jhālō nāhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ home, I have given you to them, my daughter I tell you, I have not become a guarantor for your fate ▷ (सासर्या) caste (लेक) to_you (देउन)(आलो) woman ▷ (सांगतो) to_you your (नशीबाचा)(जामीन)(झालो) not | pas de traduction en français |
[13] id = 2562 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आई बाप बोल तू तर शेंदुराची साई तुझ्या नशीबाला मी तर जामीन ठेवला नाही āī bāpa bōla tū tara śēndurācī sāī tujhyā naśībālā mī tara jāmīna ṭhēvalā nāhī | ✎ Parents say, you are like the red lead cream I have not become a guarantor for your fate ▷ (आई) father says you wires (शेंदुराची)(साई) ▷ Your (नशीबाला) I wires (जामीन)(ठेवला) not | pas de traduction en français |
[14] id = 2563 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाप म्हण लेकी माझ्या आजूंळ मंजूळ आधी भरील वंजूळ मग टाकील तांदळ bāpa mhaṇa lēkī mājhyā ājūnḷa mañjūḷa ādhī bharīla vañjūḷa maga ṭākīla tāndaḷa | ✎ Father says, my daughter is sweet and gentle First, I gave her a handful, then I threw rice (marriage ritual) ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (आजूंळ)(मंजूळ) ▷ Before (भरील)(वंजूळ)(मग)(टाकील)(तांदळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 2564 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | लेक देईन ताडी रुपये घेईन गाडी नांदली तर खुशी नाहीतर वळीन बापाच्या म्हशी lēka dēīna tāḍī rupayē ghēīna gāḍī nāndalī tara khuśī nāhītara vaḷīna bāpācyā mhaśī | ✎ Father says, I shall give my daughter in marriage, I shall take money and buy a vehicle If she stays in her in-law family, well and good, else, she will graze father’s buffaloes ▷ (लेक)(देईन)(ताडी)(रुपये)(घेईन)(गाडी) ▷ (नांदली) wires (खुशी)(नाहीतर)(वळीन)(बापाच्या)(म्हशी) | pas de traduction en français |
[16] id = 2565 ✓ हुंडारे तारा - Hundare Tara Village देवघर - Deoghar | आई बापानी दिली लेक देउनी फसला लेक देउनी फसला वाणी होउनी बसला āī bāpānī dilī lēka dēunī phasalā lēka dēunī phasalā vāṇī hōunī basalā | ✎ Mother and father gave their daughter in marriage, they regretted They were cheated, now, he became a merchant (his daughter became like a commodity) ▷ (आई)(बापानी)(दिली)(लेक)(देउनी)(फसला) ▷ (लेक)(देउनी)(फसला)(वाणी)(होउनी)(बसला) | pas de traduction en français |
[17] id = 2566 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाप म्हण लेकी तुला देऊनी आलो गंग माझ मी केल काम तुझ नशीब तुझ्या संग bāpa mhaṇa lēkī tulā dēūnī ālō gaṅga mājha mī kēla kāma tujha naśība tujhyā saṅga | ✎ Father says, I have got you married I have done my job, now it’s your fate ▷ Father (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनी)(आलो) the_Ganges ▷ My I did (काम) your (नशीब) your with | pas de traduction en français |
[18] id = 2567 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | आई बाप बोल लेकी तुला देवुनी आलो तुझ्या नशीबाचा मीत जामीन नाही झालो āī bāpa bōla lēkī tulā dēvunī ālō tujhyā naśībācā mīta jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father and mother say, we have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ (आई) father says (लेकी) to_you (देवुनी)(आलो) ▷ Your (नशीबाचा)(मीत)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[19] id = 2568 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | बापानी दिली लेक नाही पाहिला धारण गायीवरी गोण नाही पाहिला चारण bāpānī dilī lēka nāhī pāhilā dhāraṇa gāyīvarī gōṇa nāhī pāhilā cāraṇa | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family He put a load on the cow’s back, did not see if the cow has any fodder ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(धारण) ▷ (गायीवरी)(गोण) not (पाहिला)(चारण) | pas de traduction en français |
[20] id = 4820 ✓ मोरे जाई - More Jai Village सारोळे - Sarole | बापान दिली लेक देवून आलाबाई तीच्या नशिबाचा जामीन झाला नाही bāpāna dilī lēka dēvūna ālābāī tīcyā naśibācā jāmīna jhālā nāhī | ✎ Father got his daughter married He didn’t become a guarantor for her life ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(देवून)(आलाबाई) ▷ (तीच्या)(नशिबाचा)(जामीन)(झाला) not | pas de traduction en français |
[21] id = 4821 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village सावरगाव - Savargaon | बापानेग दिली लेक लेक देवूनी झाला वाणी घातील ग पाचमणी कसा परवा झाला धनी bāpānēga dilī lēka lēka dēvūnī jhālā vāṇī ghātīla ga pācamaṇī kasā paravā jhālā dhanī | ✎ Father got his daughter married, he became a merchant He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband ▷ (बापानेग)(दिली)(लेक)(लेक)(देवूनी)(झाला)(वाणी) ▷ (घातील) * (पाचमणी) how (परवा)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 4822 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village वाळेण - Walen | बापा न ग दिली लेक लेक देवूनी झाला चोर सासनागर्याच्या घरी उभा जावई सावकार bāpā na ga dilī lēka lēka dēvūnī jhālā cōra sāsanāgaryācyā gharī ubhā jāvaī sāvakāra | ✎ Father got his daughter married, he was a cheat In her in-laws’ family, his son-in-law came with his demands like a money-lender ▷ Father * * (दिली)(लेक)(लेक)(देवूनी)(झाला)(चोर) ▷ (सासनागर्याच्या)(घरी) standing (जावई)(सावकार) | pas de traduction en français |
[23] id = 4823 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village सावरगाव - Savargaon | माझ्या लेकीच दयाज कोण घेत संबरथ कसायाच्या दारी गाय चालली हंबरत mājhyā lēkīca dayāja kōṇa ghēta sambaratha kasāyācyā dārī gāya cālalī hambarata | ✎ Who is this rich person taking dowry for my daughter The cow goes lowing to the butcher’s (in-laws ’) house ▷ My (लेकीच)(दयाज) who (घेत)(संबरथ) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(चालली)(हंबरत) | pas de traduction en français |
[24] id = 4824 ✓ मेणे गवू - Mene Gawu Village तैलबैला - Tailbaila | आई बापान दिल्या लेकी लेकी देवूनी झाले मोठी गायीच दाव दिल दाव कसाव्याच्या हाती āī bāpāna dilyā lēkī lēkī dēvūnī jhālē mōṭhī gāyīca dāva dila dāva kasāvyācyā hātī | ✎ Parents got their daughter married, they felt great They gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (आई)(बापान)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी) become (मोठी) ▷ (गायीच)(दाव)(दिल)(दाव)(कसाव्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[25] id = 13636 ✓ दिघे गीता - Dighe Gita Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-01 start 00:40 ➡ listen to section | येग आई बाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो याग तुझ्या नशीबाचा धनी जामीन नाही झालो yēga āī bāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō yāga tujhyā naśībācā dhanī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (येग)(आई) father says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ (याग) your (नशीबाचा)(धनी)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[26] id = 13637 ✓ दिघे गीता - Dighe Gita Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-01 start 03:11 ➡ listen to section | येग आईबाप बोल लेकी देवूनी फसलो लेकी देवूनी फसलो वाणी होवूनी बसलो yēga āībāpa bōla lēkī dēvūnī phasalō lēkī dēvūnī phasalō vāṇī hōvūnī basalō | ✎ Mother and father gave their daughter in marriage, they regretted They were cheated, now, he became a merchant (his daughter became like a commodity) ▷ (येग)(आईबाप) says (लेकी)(देवूनी)(फसलो) ▷ (लेकी)(देवूनी)(फसलो)(वाणी)(होवूनी)(बसलो) | pas de traduction en français |
[27] id = 13638 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 08:28 ➡ listen to section | आई ना बाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो बाई तुझ्या नशीबाचा जामीन नाही झालो āī nā bāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō bāī tujhyā naśībācā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (आई) * father says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ Woman your (नशीबाचा)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[28] id = 21040 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village लवार्डे - Lawarde | बाप म्हणे लेक माझा पाळीव बकरा चार चौघात हिचा मांडीला विकरा bāpa mhaṇē lēka mājhā pāḷīva bakarā cāra caughāta hicā māṇḍīlā vikarā | ✎ Father says, my daughter is like a domesticated goat I have put you up for sale openly ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (पाळीव)(बकरा) ▷ (चार)(चौघात)(हिचा)(मांडीला)(विकरा) | pas de traduction en français |
[29] id = 26155 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | बापाने दिली लेक रुपये घेतले शंभर कसायाच्या हीत गाय बांधली सुंदर bāpānē dilī lēka rupayē ghētalē śambhara kasāyācyā hīta gāya bāndhalī sundara | ✎ Father got his daughter married, he took hundred rupees He tied his beautiful cow (daughter), at the butcher’s (in-laws ’) door ▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) ▷ (कसायाच्या)(हीत)(गाय)(बांधली)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[30] id = 30726 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | आई बापानी दिल्या लेकी देवूनी झाली वाणी घातले पाच मणी कसा परका झाला धनी āī bāpānī dilyā lēkī dēvūnī jhālī vāṇī ghātalē pāca maṇī kasā parakā jhālā dhanī | ✎ Father got his daughter married, he became a merchant (his daughter became like a commodity) He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(देवूनी) has_come (वाणी) ▷ (घातले)(पाच)(मणी) how (परका)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 30727 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | आईबाप ना बोले लेकी देवूनी तुला आलो तुझ्या ग नशिबाला मीत मालक नाही झालो āībāpa nā bōlē lēkī dēvūnī tulā ālō tujhyā ga naśibālā mīta mālaka nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married I have not become the master of your fate ▷ (आईबाप) * (बोले)(लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ Your * (नशिबाला)(मीत)(मालक) not (झालो) | pas de traduction en français |
[32] id = 30728 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | बाप बोलयीतो लेकी तुला देवून मी आलो तुझा नशीबाचा मी जामीन नाही झालो bāpa bōlayītō lēkī tulā dēvūna mī ālō tujhā naśībācā mī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (बोलयीतो)(लेकी) to_you (देवून) I (आलो) ▷ Your (नशीबाचा) I (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[33] id = 30729 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बाप म्हण लेकी तुला देऊन आलो बाई तुझ्या आयुष्याचा जामीन झालो नाही bāpa mhaṇa lēkī tulā dēūna ālō bāī tujhyā āyuṣyācā jāmīna jhālō nāhī | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your life ▷ Father (म्हण)(लेकी) to_you (देऊन)(आलो) woman ▷ Your (आयुष्याचा)(जामीन)(झालो) not | pas de traduction en français |
[34] id = 34454 ✓ चौधरी शालू - Chaudhari Shalu Village कोंडावळे - Kondawale | लेकीयीची जात जशी तांदळाची गोणी दोन्ही तुम्ही मायबाप हे कुणाच झाल धनी lēkīyīcī jāta jaśī tāndaḷācī gōṇī dōnhī tumhī māyabāpa hē kuṇāca jhāla dhanī | ✎ A daughter is like a sack of rice Both you parents, what did you gain ▷ (लेकीयीची) class (जशी)(तांदळाची)(गोणी) ▷ Both (तुम्ही)(मायबाप)(हे)(कुणाच)(झाल)(धनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace | ||
[35] id = 34786 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-78 start 00:29 ➡ listen to section | बापानी दिल्या लेकी लेकीच बर केल गाईना याच दाव कसाब्याच्या हाती दिल bāpānī dilyā lēkī lēkīca bara kēla gāīnā yāca dāva kasābyācyā hātī dila | ✎ Father got his daughter married, he thinks he has done his duty But he gave the gift of his daughter in the hands of a butcher (in-laws) ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकीच)(बर) did ▷ (गाईना)(याच)(दाव)(कसाब्याच्या)(हाती)(दिल) | pas de traduction en français |
[36] id = 38222 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-20 start 08:07 ➡ listen to section | आईबाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो तुझ्या नशीबाचा नाही मी जामीन झालो āībāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō tujhyā naśībācā nāhī mī jāmīna jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (आईबाप) says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ Your (नशीबाचा) not I (जामीन)(झालो) | pas de traduction en français |
[37] id = 35059 ✓ गाढवे धोंडा - Gadhave Dhonda Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-41 start 01:48 ➡ listen to section | बाप म्हणे लेकी देवूनी आलो बाई तुझ्या नशिबाला जामीन झालो नाही bāpa mhaṇē lēkī dēvūnī ālō bāī tujhyā naśibālā jāmīna jhālō nāhī | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देवूनी)(आलो) woman ▷ Your (नशिबाला)(जामीन)(झालो) not | pas de traduction en français |
[38] id = 35288 ✓ पोमण सरु - Poman Saru Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-05 start 02:31 ➡ listen to section | माई का ग बाप बोल लेकी देऊनी तुला आलो तुझ्या ग नशीबाला जामीन ग नाही झालो māī kā ga bāpa bōla lēkī dēūnī tulā ālō tujhyā ga naśībālā jāmīna ga nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (माई)(का) * father says (लेकी)(देऊनी) to_you (आलो) ▷ Your * (नशीबाला)(जामीन) * not (झालो) | pas de traduction en français |
[39] id = 36415 ✓ घणगाव पवित्रा - Ghangaon Pavitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-36 start 00:00 ➡ listen to section | माय घालीती न्हावू बाप धरीतो सावली वडीलच बाई माझी केली लोकाच्या हवाली māya ghālītī nhāvū bāpa dharītō sāvalī vaḍīlaca bāī mājhī kēlī lōkācyā havālī | ✎ Mother gives me a bath, loves me, father gives me protection But it’s my father who handed me over to my in-laws’ family ▷ (माय)(घालीती)(न्हावू) father (धरीतो) wheat-complexioned ▷ (वडीलच) woman my shouted (लोकाच्या)(हवाली) | Ma mère me donne un bain, mon père me fait de l'ombre Femme, ma fille, tes parents t'ont remise à des étrangers. |
[40] id = 38504 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | बाप बोले लेकी तुला देईन भल्याला काय करु तुझ्या नशिबी हाल्याला bāpa bōlē lēkī tulā dēīna bhalyālā kāya karu tujhyā naśibī hālyālā | ✎ Father says, I shall get you married to a good man But what can I do to the harassment in your fate ▷ Father (बोले)(लेकी) to_you (देईन)(भल्याला) ▷ Why (करु) your (नशिबी)(हाल्याला) | pas de traduction en français |
[41] id = 38506 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | बाप बोले लेकी देवूनी तूला आलो तुझ्या नशबाला जामीन नाही झालो bāpa bōlē lēkī dēvūnī tūlā ālō tujhyā naśabālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (बोले)(लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ Your (नशबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[42] id = 39275 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | बापाने दिली लेक नही पाहिला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवई bāpānē dilī lēka nahī pāhilā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havaī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवई) | pas de traduction en français |
[43] id = 39276 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | बानं दिली लेक नाही पाहिलं जोड्याला संपत्तीच्या बळ चारी बैल गाडीला bānaṁ dilī lēka nāhī pāhilaṁ jōḍyālā sampattīcyā baḷa cārī baila gāḍīlā | ✎ Father got his daughter married, he did not see who his son-in-law was He is so rich, he has four bullocks to his cart ▷ (बानं)(दिली)(लेक) not (पाहिलं)(जोड्याला) ▷ (संपत्तीच्या) child (चारी)(बैल)(गाडीला) | pas de traduction en français |
[44] id = 39279 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | आई घेती मांडीवर बाप करीतो साऊली इतकी होती माया, केलं लोकाच्या हवाली āī ghētī māṇḍīvara bāpa karītō sāūlī itakī hōtī māyā, kēlaṁ lōkācyā havālī | ✎ Mother takes her on her lap, father gives me protection They had so much affection for me, yet they handed me over to in-laws’ family ▷ (आई)(घेती)(मांडीवर) father (करीतो)(साऊली) ▷ (इतकी)(होती)(माया)(,)(केलं)(लोकाच्या)(हवाली) | pas de traduction en français |
[45] id = 41673 ✓ लेंबे पार्वती - Lembe Parvati Village डोणगाव - Dongaon | लेकीच्या बापानं पैसे लाविले कसून लेक लावली वाट खाली घेतलं बसुन lēkīcyā bāpānaṁ paisē lāvilē kasūna lēka lāvalī vāṭa khālī ghētalaṁ basuna | ✎ Daughter’s father spent a lot of money He got her married, then he sat down ▷ (लेकीच्या)(बापानं)(पैसे)(लाविले)(कसून) ▷ (लेक)(लावली)(वाट)(खाली)(घेतलं)(बसुन) | pas de traduction en français |
[46] id = 42523 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 00:05 ➡ listen to section | बाप म्हणे लेकी माझी अंजूळ मंजूळ आंदी भरीतो वंजूळ मागून टाकीतो तांदूळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī añjūḷa mañjūḷa āndī bharītō vañjūḷa māgūna ṭākītō tāndūḷa | ✎ Father says, my daughter is sweet and gentle First, I gave her a handful, then I threw rice (marriage ritual) ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (अंजूळ)(मंजूळ) ▷ (आंदी)(भरीतो)(वंजूळ)(मागून)(टाकीतो)(तांदूळ) | pas de traduction en français |
[47] id = 42524 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 01:01 ➡ listen to section | अशी बाप म्हणे लेकी तुला देऊन ग आलो बाई तुझ्या नशीबाचा जामीन ग नाही झालो aśī bāpa mhaṇē lēkī tulā dēūna ga ālō bāī tujhyā naśībācā jāmīna ga nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (अशी) father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊन) * (आलो) ▷ Woman your (नशीबाचा)(जामीन) * not (झालो) | pas de traduction en français |
[48] id = 42527 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 03:49 ➡ listen to section | अशी बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर अशी कसाव्याच्या दारी गायी बांधीली सुंदर aśī bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara aśī kasāvyācyā dārī gāyī bāndhīlī sundara | ✎ Father got his daughter married, he took hundred rupees He tied his beautiful cow (daughter), in the butcher’s (in-laws ’) house ▷ (अशी)(बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) ▷ (अशी)(कसाव्याच्या)(दारी) cows (बांधीली)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[49] id = 42937 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | लेक चालली सासरला आई बघती खालीवर लहानाची केली थोर सत्ता चालना लेकीवर lēka cālalī sāsaralā āī baghatī khālīvara lahānācī kēlī thōra sattā cālanā lēkīvara | ✎ Daughter is going to her in-laws ’, mother is restless I brought her up, now I have no right on her ▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आई)(बघती)(खालीवर) ▷ (लहानाची) shouted great (सत्ता)(चालना)(लेकीवर) | pas de traduction en français |
[50] id = 42938 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | बापान दिली लेक नाही पािहला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई bāpāna dilī lēka nāhī pāihalā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पािहला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई) | pas de traduction en français |
[51] id = 42939 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | बापान दिली लेक नाही पािहला जोड्याला आपली केली सोय चारी बैल गाड्याला bāpāna dilī lēka nāhī pāihalā jōḍyālā āpalī kēlī sōya cārī baila gāḍyālā | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was He saw to his convenience, he tied the bullock to the cart ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पािहला)(जोड्याला) ▷ (आपली) shouted (सोय)(चारी)(बैल)(गाड्याला) | pas de traduction en français |
[52] id = 42940 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | बापान दिली लेक नाही पािहल वतन कसायाच्या हाती गाय बांधीली रतन bāpāna dilī lēka nāhī pāihala vatana kasāyācyā hātī gāya bāndhīlī ratana | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family He tied his gem of a cow and gave the rope in a butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पािहल)(वतन) ▷ (कसायाच्या)(हाती)(गाय)(बांधीली)(रतन) | pas de traduction en français |
[53] id = 39642 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | बाप म्हणे लेकी तूला देऊन मी आलो तूझ्या नसीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tūlā dēūna mī ālō tūjhyā nasībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊन) I (आलो) ▷ Your (नसीबाला)(जामीन) not (झालो) | Le père dit, fillette, je rviens de te donner, je m’en retourne Je ne suis pas le garant de ton destin |
[54] id = 39655 ✓ औताडे हिरा - Autade Hira Village माळेवाडी - Malewadi | बाप म्हणे लेकी तूला देऊन सन आलो तूझ्या नशिबाला जामिन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tūlā dēūna sana ālō tūjhyā naśibālā jāmina nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊन)(सन)(आलो) ▷ Your (नशिबाला)(जामिन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[55] id = 39654 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | बाप बोल लेकी तुला देऊन सनी हरपलो तुझ्या नशीबला जामीन नाही झालो bāpa bōla lēkī tulā dēūna sanī harapalō tujhyā naśībalā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father says (लेकी) to_you (देऊन)(सनी)(हरपलो) ▷ Your (नशीबला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[56] id = 44201 ✓ लोटकर पद्मीण - Lotkar Padmin Village वानवडा - Vanvada | लेकीच्या माईच धाडस किती मोठ उभी लावून लावीन वाट lēkīcyā māīca dhāḍasa kitī mōṭha ubhī lāvūna lāvīna vāṭa | ✎ Daughter’s mother, her courage is so great She stands firmly and sends her daughter off (to her in-laws ’) ▷ (लेकीच्या)(माईच)(धाडस)(किती)(मोठ) ▷ Standing (लावून)(लावीन)(वाट) | pas de traduction en français |
[57] id = 44228 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | बापाजी म्हणे लेकी सासुरवास कसा लोखंडाच्या साखळीत वाघ डरकाळी जसा bāpājī mhaṇē lēkī sāsuravāsa kasā lōkhaṇḍācyā sākhaḷīta vāgha ḍarakāḷī jasā | ✎ Father says, daughter, how are you treated by your in-laws Like the roar of a tiger tied with an iron chain ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(सासुरवास) how ▷ (लोखंडाच्या)(साखळीत)(वाघ)(डरकाळी)(जसा) | pas de traduction en français |
[58] id = 44229 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | बापाजी म्हणतो लेकी सासुरवास बरा जसा बारा वरसाचा ऊस झाला चरकामधी चुरा bāpājī mhaṇatō lēkī sāsuravāsa barā jasā bārā varasācā ūsa jhālā carakāmadhī curā | ✎ Father says, daughter, how are you treated by your in-laws Like a twelve year old sugarcane (daughter) crushed in the sugar-mill ▷ Father (म्हणतो)(लेकी)(सासुरवास)(बरा) ▷ (जसा)(बारा)(वरसाचा)(ऊस)(झाला)(चरकामधी)(चुरा) | pas de traduction en français |
[59] id = 45557 ✓ घोडके आबाबाई शिवरामजी - Ghodke Aababai Shivaramji Village भादली - Bhadali | बाप म्हणे लेकी तुला देवूनी आलो तुझ्या नशीबाला जामीन झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvūnī ālō tujhyā naśībālā jāmīna jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवूनी)(आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन)(झालो) | pas de traduction en français |
[60] id = 47127 ✓ घारे बायडा - Ghare Bayada Village गराडे - Garade | आईबाप बोल लेकी देवूनी तूला आलो तुझ्या दैवाला पुढं जािमन नाही झालो āībāpa bōla lēkī dēvūnī tūlā ālō tujhyā daivālā puḍhaṁ jāimana nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (आईबाप) says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ Your (दैवाला)(पुढं)(जािमन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[61] id = 47134 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | बापान दिली लेक रुपये घेतले शंभर कसाव्याच्या दावणीला गायी बांधीली सुंदर bāpāna dilī lēka rupayē ghētalē śambhara kasāvyācyā dāvaṇīlā gāyī bāndhīlī sundara | ✎ Father got his daughter married, he took hundred rupees He tied his beautiful cow (daughter), at the butcher’s (in-laws ’) door ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) ▷ (कसाव्याच्या)(दावणीला) cows (बांधीली)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[62] id = 47136 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | बापान दिली लेक रुपये घेतल मोजूनी कसाव्याच्या दावणीला लेक रडती अजूनी bāpāna dilī lēka rupayē ghētala mōjūnī kasāvyācyā dāvaṇīlā lēka raḍatī ajūnī | ✎ Father got his daughter married, he took money Tied to a butcher’s (in-laws) stake, daughter is still crying ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतल)(मोजूनी) ▷ (कसाव्याच्या)(दावणीला)(लेक)(रडती)(अजूनी) | pas de traduction en français |
[63] id = 47137 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | बाप बोले लेकी देवून तुला आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa bōlē lēkī dēvūna tulā ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ no translation in English ▷ Father (बोले)(लेकी)(देवून) to_you (आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[64] id = 47681 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | बाप म्हणे लेकी देऊन आलो दिल्या तुझ्या नशीबाला नाही जामीन झालो bāpa mhaṇē lēkī dēūna ālō dilyā tujhyā naśībālā nāhī jāmīna jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देऊन)(आलो) ▷ (दिल्या) your (नशीबाला) not (जामीन)(झालो) | pas de traduction en français |
[65] id = 50190 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | आत्ता बापानी दिल्या लेकी लेकी देवूनी तुला आलो तुझ्या नशीबाचा मीत जामीन नाही झालो āttā bāpānī dilyā lēkī lēkī dēvūnī tulā ālō tujhyā naśībācā mīta jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Now (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ Your (नशीबाचा)(मीत)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[66] id = 50658 ✓ मालपुटे जिजा - Malpute Jija Village कातरखडक - Katar Khadak | आई बाप ग बोल लेकी देवूनी तुला आलो तुझ्या ग नशीबाचा मीत जामीन नाही झालो āī bāpa ga bōla lēkī dēvūnī tulā ālō tujhyā ga naśībācā mīta jāmīna nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (आई) father * says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ Your * (नशीबाचा)(मीत)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[67] id = 50659 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | ये ग आई बाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो ये ग तुझ्या नशीबाचा मीत जामीन नाही झालो yē ga āī bāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō yē ga tujhyā naśībācā mīta jāmīna nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (ये) * (आई) father says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ (ये) * your (नशीबाचा)(मीत)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[68] id = 56355 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | बाप म्हणे लेकी मी देऊनीया आलो तुझ्या दैवाच मी वाल्ही नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī mī dēūnīyā ālō tujhyā daivāca mī vālhī nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become the protector of your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) I (देऊनीया)(आलो) ▷ Your (दैवाच) I (वाल्ही) not (झालो) | pas de traduction en français |
[69] id = 56356 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | बापन दिली लेक नाही पाहील वतान कसाबाच्या दारी गाय बांधली रतान bāpana dilī lēka nāhī pāhīla vatāna kasābācyā dārī gāya bāndhalī ratāna | ✎ Father got his daughter married, he did not check the family He tied his gem of a cow (daughter) and gave the rope in a butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (बापन)(दिली)(लेक) not (पाहील)(वतान) ▷ (कसाबाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतान) | pas de traduction en français |
[70] id = 56357 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | बापन दिली लेक नाही पाहीला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई bāpana dilī lēka nāhī pāhīlā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापन)(दिली)(लेक) not (पाहीला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई) | pas de traduction en français |
[71] id = 56498 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | डोंगराच्या आड लेक रडती सुंदर बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर ḍōṅgarācyā āḍa lēka raḍatī sundara bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara | ✎ Father got his daughter married, he took hundred rupees Behind the mountain (where parents can’t see her), the beautiful daughter is crying ▷ (डोंगराच्या)(आड)(लेक)(रडती)(सुंदर) ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) | pas de traduction en français |
[72] id = 56499 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | म्हणीतो बापाजी लेकी तुला देवून आलो तुपल्या नशीबाला जामीन नाही झालो mhaṇītō bāpājī lēkī tulā dēvūna ālō tupalyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ (म्हणीतो) father (लेकी) to_you (देवून)(आलो) ▷ (तुपल्या)(नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[73] id = 56500 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | नदीच्या पल्याड लेक रडती मंजूळ बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर nadīcyā palyāḍa lēka raḍatī mañjūḷa bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara | ✎ Beyond the river, daughter is crying gently Father got his daughter married, he took hundred rupees ▷ (नदीच्या)(पल्याड)(लेक)(रडती)(मंजूळ) ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) | pas de traduction en français |
[74] id = 56501 ✓ शिंदे हौसा - Shinde Hausa Village सोलापूर - Solapur | लेकीचा जलम साखरेची गोणी बाप देवूनी झालो वाणी lēkīcā jalama sākharēcī gōṇī bāpa dēvūnī jhālō vāṇī | ✎ A daughter’s existence is like a sack of sugar Father got his daughter married, he became a merchant (his daughter became like a commodity) ▷ (लेकीचा)(जलम)(साखरेची)(गोणी) ▷ Father (देवूनी)(झालो)(वाणी) | pas de traduction en français |
[75] id = 56502 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | बाप म्हणे लेकी देऊनी तुला मी आलो तुझ्या नशीबाला मी जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī dēūnī tulā mī ālō tujhyā naśībālā mī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देऊनी) to_you I (आलो) ▷ Your (नशीबाला) I (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[76] id = 56503 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | आस बाप ग म्हण लेकी तुला देऊनशानी आलो आस तुझ्या ग नशीबाला जामीन ग नाही झालो āsa bāpa ga mhaṇa lēkī tulā dēūnaśānī ālō āsa tujhyā ga naśībālā jāmīna ga nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ (आस) father * (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनशानी)(आलो) ▷ (आस) your * (नशीबाला)(जामीन) * not (झालो) | pas de traduction en français |
[77] id = 56504 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | येत बाप ग म्हण लेकी देऊनी तुला आलो येत तुझ्या ग नशीबाला जामीन ग नाही झालो yēta bāpa ga mhaṇa lēkī dēūnī tulā ālō yēta tujhyā ga naśībālā jāmīna ga nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ (येत) father * (म्हण)(लेकी)(देऊनी) to_you (आलो) ▷ (येत) your * (नशीबाला)(जामीन) * not (झालो) | pas de traduction en français |
[78] id = 56505 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | लेक जाते नांदायाला एवढा ओलांडला माथा पोटच्या देऊनी नाही तिच्यावर सत्ता lēka jātē nāndāyālā ēvaḍhā ōlāṇḍalā māthā pōṭacyā dēūnī nāhī ticyāvara sattā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ home, she just has to cross the mountain She is our own daughter, but now, we have no right on her ▷ (लेक) am_going (नांदायाला)(एवढा)(ओलांडला)(माथा) ▷ (पोटच्या)(देऊनी) not (तिच्यावर)(सत्ता) | pas de traduction en français |
[79] id = 56506 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | नवरीचा बाप बोली बोलतो मंजूळ आधी भरली वंजळ मग शिपीले तांदुळ navarīcā bāpa bōlī bōlatō mañjūḷa ādhī bharalī vañjaḷa maga śipīlē tānduḷa | ✎ Bride’s father speaks very softly First, I gave her a handful, then I threw rice (marriage ritual) ▷ Of_bride father say says (मंजूळ) ▷ Before (भरली)(वंजळ)(मग)(शिपीले)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
[80] id = 56507 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | बापानी दिली लेक नाही पाहिल वतन कसायाच्या दारी गाय बांधली रतन bāpānī dilī lēka nāhī pāhila vatana kasāyācyā dārī gāya bāndhalī ratana | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family He tied his gem of a cow (daughter) and gave the rope in a butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन) | pas de traduction en français |
[81] id = 56508 ✓ पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini Village होनवडज - Honvadaj | बापानी दिल्या लेकी लेकी देऊन झाला राजा हारणीला घोर माझा bāpānī dilyā lēkī lēkī dēūna jhālā rājā hāraṇīlā ghōra mājhā | ✎ Father got his daughter married, he felt like a king, he felt relieved My mother is terribly worried ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देऊन)(झाला) king ▷ (हारणीला)(घोर) my | pas de traduction en français |
[82] id = 108129 ✓ सांबारे सिंधू - Sambare Sindhu Village रामपूर - Rampur | बापान दिली लेक नाही पाहीला जावाई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवई bāpāna dilī lēka nāhī pāhīlā jāvāī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havaī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहीला)(जावाई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवई) | pas de traduction en français |
[83] id = 56510 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | बाप काय बोल लेकी देऊनी तुला आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa kāya bōla lēkī dēūnī tulā ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father why says (लेकी)(देऊनी) to_you (आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[84] id = 56511 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाप ग म्हण लेकी तुला देऊनी आलो तुझ्या नशीबाला मी जामीन नई झालो bāpa ga mhaṇa lēkī tulā dēūnī ālō tujhyā naśībālā mī jāmīna naī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father * (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनी)(आलो) ▷ Your (नशीबाला) I (जामीन)(नई)(झालो) | pas de traduction en français |
[85] id = 56512 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | बापान दिल्या लेकी रुपय घेतले शंभर सोयर्याच्या दारी गाय बांधली सुंदर bāpāna dilyā lēkī rupaya ghētalē śambhara sōyaryācyā dārī gāya bāndhalī sundara | ✎ Father got his daughter married, he took hundred rupees He tied his beautiful cow (daughter), at the butcher’s (in-laws ’) door ▷ (बापान)(दिल्या)(लेकी)(रुपय)(घेतले)(शंभर) ▷ (सोयर्याच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[86] id = 56513 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | माय बापानी दिल्या लेकी नाही पाहिल घरदार लेकी लोटल्या पैशावर māya bāpānī dilyā lēkī nāhī pāhila gharadāra lēkī lōṭalyā paiśāvara | ✎ Mother and father got their daughters married, they did not check the families Attracted by their wealth, they pushed their daughters ▷ (माय)(बापानी)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(घरदार) ▷ (लेकी)(लोटल्या)(पैशावर) | pas de traduction en français |
[87] id = 56514 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | बाप म्हणी लेकी तुला देऊनी आलो बाई तुझ्या नशीबाला जामीन झालो नाही bāpa mhaṇī lēkī tulā dēūnī ālō bāī tujhyā naśībālā jāmīna jhālō nāhī | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणी)(लेकी) to_you (देऊनी)(आलो) woman ▷ Your (नशीबाला)(जामीन)(झालो) not | pas de traduction en français |
[88] id = 56515 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | बाप म्हणी लेकी तुला देऊन श्यान आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇī lēkī tulā dēūna śyāna ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणी)(लेकी) to_you (देऊन)(श्यान)(आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[89] id = 56516 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | बापा दिली लेक नाही पाहिला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवई bāpā dilī lēka nāhī pāhilā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havaī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ Father (दिली)(लेक) not (पाहिला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवई) | pas de traduction en français |
[90] id = 56517 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | बाप म्हणे लेकी तुला देवूनी ग आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvūnī ga ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवूनी) * (आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[91] id = 56713 ✓ दराडे सुंदरा - Darade Sundara Village कर्हे - Karhe | बाप बोले लेकी देऊन तुला आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa bōlē lēkī dēūna tulā ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (बोले)(लेकी)(देऊन) to_you (आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[92] id = 59196 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | लाडक्या लेकीचा लाड करु नई केला खील्लार्या बैलाचा तांगा जावयाला दिला lāḍakyā lēkīcā lāḍa karu naī kēlā khīllāryā bailācā tāṅgā jāvayālā dilā | ✎ Darling daughter, I should not have pampered her but I did I gave a cart with Khillari breed of bullocks to son-in-law ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करु)(नई) did ▷ (खील्लार्या)(बैलाचा)(तांगा)(जावयाला)(दिला) | pas de traduction en français |
[93] id = 59197 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Village भोकर - Bhokar | बाप म्हणी लेकी देवून मी तुला आलो तुझ्या नशीबी मी जामीन नाही झालो bāpa mhaṇī lēkī dēvūna mī tulā ālō tujhyā naśībī mī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणी)(लेकी)(देवून) I to_you (आलो) ▷ Your (नशीबी) I (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[94] id = 59198 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | बापाने दिली लेक खाया पिया असू नसू पहिली सखी सासू नवरा मोतीयाचा घोसू bāpānē dilī lēka khāyā piyā asū nasū pahilī sakhī sāsū navarā mōtīyācā ghōsū | ✎ Father got his daughter married, the in-laws’ may be well to do or not Mother-in-law should be husband’s own mother (not his step-mother) and the husband like a cluster of pearls ▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(खाया)(पिया)(असू)(नसू) ▷ (पहिली)(सखी)(सासू)(नवरा)(मोतीयाचा)(घोसू) | pas de traduction en français |
[95] id = 59199 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | आया बायाली पुसती दिवारी कईची नको कंटाळू आई बाया उद्या जाईल सोयची āyā bāyālī pusatī divārī kaīcī nakō kaṇṭāḷū āī bāyā udyā jāīla sōyacī | ✎ Neighbour women say, why are you asking like mad Don’t get anxious, daughter will go away one day ▷ (आया)(बायाली)(पुसती)(दिवारी)(कईची) ▷ Not (कंटाळू)(आई)(बाया)(उद्या) will_go (सोयची) | pas de traduction en français |
[96] id = 59200 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | माय बापान देलल्या लेकी जंगल मोठा दाट चंपा तोडून केली वाट māya bāpāna dēlalyā lēkī jaṅgala mōṭhā dāṭa campā tōḍūna kēlī vāṭa | ✎ Parents got their daughter married, the forest is very thick Cutting down Champak* trees, they made a path (what was the need to give her in such a place) ▷ (माय)(बापान)(देलल्या)(लेकी)(जंगल)(मोठा)(दाट) ▷ (चंपा)(तोडून) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
| |||
[97] id = 59201 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | माय बापान देलल्या लेकी गोट्याच्या खदानी जीव लेकाच्या अदानी māya bāpāna dēlalyā lēkī gōṭyācyā khadānī jīva lēkācyā adānī | ✎ Parents got their daughter married, where there is a stone quarry They didn’t think of their daughter’s life ▷ (माय)(बापान)(देलल्या)(लेकी)(गोट्याच्या)(खदानी) ▷ Life (लेकाच्या)(अदानी) | pas de traduction en français |
[98] id = 59202 ✓ काळे शशीकला - Kale Shashikala Village खरवंडी - Kharvande | बाप म्हणे लेकी देऊन सनी आलो तुपल्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī dēūna sanī ālō tupalyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देऊन)(सनी)(आलो) ▷ (तुपल्या)(नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[99] id = 59203 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | बाप म्हणी लेकी मी तुला देऊन आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇī lēkī mī tulā dēūna ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणी)(लेकी) I to_you (देऊन)(आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[100] id = 60086 ✓ वारकर भिमाबाई भाऊसाहेब - Varkar Bhima Bhausaheb Village खैरी - Khiri | बाप म्हणे लेकी तुला देवून मी आलो तुझ्या नशीबाला जामीन मी नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvūna mī ālō tujhyā naśībālā jāmīna mī nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवून) I (आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) I not (झालो) | pas de traduction en français |
[101] id = 66676 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | बाप न दिली लेक गंगा थडीच्या लोकाला डुइवर खेप रस्ता वाळुचा तापला bāpa na dilī lēka gaṅgā thaḍīcyā lōkālā ḍuivara khēpa rastā vāḷucā tāpalā | ✎ Father got his daughter married in a family living near the banks of a river A pot full of water on the head, the sandy road has become hot ▷ Father * (दिली)(लेक) the_Ganges (थडीच्या)(लोकाला) ▷ (डुइवर)(खेप)(रस्ता)(वाळुचा)(तापला) | pas de traduction en français |
[102] id = 66684 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | बापान ग दिल्या लेकी लेकी देवुनी झाला राजा हरणीला घोर माझा bāpāna ga dilyā lēkī lēkī dēvunī jhālā rājā haraṇīlā ghōra mājhā | ✎ Father got his daughter married, he felt like a king, he felt relieved My mother is terribly worried ▷ (बापान) * (दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवुनी)(झाला) king ▷ (हरणीला)(घोर) my | pas de traduction en français |
[103] id = 63142 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | बाप म्हणे लेकी तुला देऊन आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēūna ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊन)(आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[104] id = 68959 ✓ कोशिरे यमुना - Koshire Yamuna Village दुधावरे - Dudhavre | बापानी दिल्या लेकी लेकी देऊनी तुला आलो जामीन नाही झालो bāpānī dilyā lēkī lēkī dēūnī tulā ālō jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देऊनी) to_you (आलो) ▷ (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[105] id = 108130 ✓ नागावडे बायडाबाई - Nagavade Bayadabai Village खांबगाव - Khambgaon | आई करीते तेलफणी बाप करीतो सावली सख्या शेवटी करतो लोकाच्या हवाली āī karītē tēlaphaṇī bāpa karītō sāvalī sakhyā śēvaṭī karatō lōkācyā havālī | ✎ Mother oils and combs her hair, takes care of her, father gives her protection Father finally hands her over to another family ▷ (आई) I_prepare (तेलफणी) father (करीतो) wheat-complexioned ▷ (सख्या)(शेवटी)(करतो)(लोकाच्या)(हवाली) | pas de traduction en français |
[106] id = 70287 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol | बापाने दिली लेक नाही पाहिल घरदार लग्नाचा जोडा मिळाला मनहार bāpānē dilī lēka nāhī pāhila gharadāra lagnācā jōḍā miḷālā manahāra | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family She got a good and nice husband ▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(घरदार) ▷ (लग्नाचा)(जोडा)(मिळाला)(मनहार) | pas de traduction en français |
[107] id = 70288 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | आस बाप म्हण लेकी तुला देऊनी ग आलो कशी तुझ्या नसीबान जामीन ग नाही झालो āsa bāpa mhaṇa lēkī tulā dēūnī ga ālō kaśī tujhyā nasībāna jāmīna ga nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ (आस) father (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनी) * (आलो) ▷ How your (नसीबान)(जामीन) * not (झालो) | pas de traduction en français |
[108] id = 70289 ✓ कसंबा रेणुका - Kasanba Renuka Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | बाप म्हणे लेकी तुला देऊनी ग आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēūnī ga ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देऊनी) * (आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[109] id = 70290 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | बाप बोले लेकी देवुनी तुला आलो तुझ्या नशिबाला जामीन नाही झालो bāpa bōlē lēkī dēvunī tulā ālō tujhyā naśibālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (बोले)(लेकी)(देवुनी) to_you (आलो) ▷ Your (नशिबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[110] id = 70291 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari | बाप बोले लेकी तुला देईन भल्याला काय करु तुझ्या नशिबी ताल्याला bāpa bōlē lēkī tulā dēīna bhalyālā kāya karu tujhyā naśibī tālyālā | ✎ Father says, I will get you married to a good person But what can I do if your fate is not good ▷ Father (बोले)(लेकी) to_you (देईन)(भल्याला) ▷ Why (करु) your (नशिबी)(ताल्याला) | pas de traduction en français |
[111] id = 70292 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | बापाना दिली लेक नई पाहिला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हावई bāpānā dilī lēka naī pāhilā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī hāvī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Attracted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापाना)(दिली)(लेक)(नई)(पाहिला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हावई) | pas de traduction en français |
[112] id = 70293 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | बापाने दिली लेक नाही पाहिला सफर नशिब इच थोर माड्या रचल्या उपर bāpānē dilī lēka nāhī pāhilā saphara naśiba ica thōra māḍyā racalyā upara | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family Her fate was good, storeys on storeys were built ▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(सफर) ▷ (नशिब)(इच) great (माड्या)(रचल्या)(उपर) | pas de traduction en français |
[113] id = 70294 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | बाप म्हणे लेकी देवुन तुला आलो तुझ्या नशिबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī dēvuna tulā ālō tujhyā naśibālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देवुन) to_you (आलो) ▷ Your (नशिबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[114] id = 70295 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाप म्हणे लेकी तुला देवुन सनी आलो तुझ्या नशिबाला जामिन मी नई झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvuna sanī ālō tujhyā naśibālā jāmina mī naī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुन)(सनी)(आलो) ▷ Your (नशिबाला)(जामिन) I (नई)(झालो) | pas de traduction en français |
[115] id = 70296 ✓ कांबळे सईबाई रामचंद्र - Kamble Saibai Ramchandra Village खिर्डी - Khirdi | बाप म्हणे लेकी देवुनी आलो तुझ्या नावाला जामीन नाहीरे झालो bāpa mhaṇē lēkī dēvunī ālō tujhyā nāvālā jāmīna nāhīrē jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देवुनी)(आलो) ▷ Your (नावाला)(जामीन)(नाहीरे)(झालो) | pas de traduction en français |
[116] id = 70297 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari | बापाने दिली लेक नही पाहिल वतन कसायाच्या दारी गाय बांधली रतन bāpānē dilī lēka nahī pāhila vatana kasāyācyā dārī gāya bāndhalī ratana | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family He tied his gem of a cow and gave the rope in a butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(रतन) | pas de traduction en français |
[117] id = 70298 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | बाप म्हणे लेकी तुला देवुन मी आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvuna mī ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुन) I (आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[118] id = 70353 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | बाप म्हणे लेकी देउनी आलो बाई तुझ्या नसीबाला जमी आलो नाही bāpa mhaṇē lēkī dēunī ālō bāī tujhyā nasībālā jamī ālō nāhī | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देउनी)(आलो) woman ▷ Your (नसीबाला)(जमी)(आलो) not | pas de traduction en français |
[119] id = 72558 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | पाहिल घरदार नाही पाहिला जावई साळुबाई माझी मैना लोटीली हवई pāhila gharadāra nāhī pāhilā jāvaī sāḷubāī mājhī mainā lōṭīlī havaī | ✎ He did not check on the family, did not see who the son-in-law was He pushed my dear Mina, my daughter, into thin air ▷ (पाहिल)(घरदार) not (पाहिला)(जावई) ▷ Salubai my Mina (लोटीली)(हवई) | pas de traduction en français |
[120] id = 76711 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | जन्म देऊनी आईबाप झाले चोर रस्त्यावर उभे जावई सावकार janma dēūnī āībāpa jhālē cōra rastyāvara ubhē jāvaī sāvakāra | ✎ They gave her birth, but mother and father became cheats Son-in-law is standing on the road with his demands, like a money-lender ▷ (जन्म)(देऊनी)(आईबाप) become (चोर) ▷ (रस्त्यावर)(उभे)(जावई)(सावकार) | pas de traduction en français |
[121] id = 76717 ✓ वाणी इंद्रायणी - Wani Indrayani Village मातूलठाण - Matulthan | लेकीच्या बापा धन्य धन्य तुझी छाती आपल काळीज दिल परक्याच्या हाती lēkīcyā bāpā dhanya dhanya tujhī chātī āpala kāḷīja dila parakyācyā hātī | ✎ Daughter’s father, your courage is great You gave the apple of your eye to somebody else ▷ (लेकीच्या) father (धन्य)(धन्य)(तुझी)(छाती) ▷ (आपल)(काळीज)(दिल)(परक्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[122] id = 78757 ✓ वारकर भिमाबाई भाऊसाहेब - Varkar Bhima Bhausaheb Village खैरी - Khiri | बापानं दिली लेक नई पाहिला जावई असं संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवई bāpānaṁ dilī lēka naī pāhilā jāvaī asaṁ sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havaī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Attracted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापानं)(दिली)(लेक)(नई)(पाहिला)(जावई) ▷ (असं)(संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवई) | pas de traduction en français |
[123] id = 81148 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | आई बाप बोले लेकी देवुन तुला आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो āī bāpa bōlē lēkī dēvuna tulā ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we have got you married We have not become a guarantor for your fate ▷ (आई) father (बोले)(लेकी)(देवुन) to_you (आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[124] id = 81149 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | बापान दिली लेक नाही पायला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई bāpāna dilī lēka nāhī pāyalā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पायला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई) | pas de traduction en français |
[125] id = 81150 ✓ मामोडे सािरका सुदामराव - Mamode Sarika Sudamrao Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाप म्हणे लेकी तुला देवुनी मी आले तुझ्या ग नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvunī mī ālē tujhyā ga naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुनी) I here_comes ▷ Your * (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[126] id = 81151 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol | बाप काई बोल जन्म दिला लेकी तुझ्या नशीबाला नाही जामीन झालो bāpa kāī bōla janma dilā lēkī tujhyā naśībālā nāhī jāmīna jhālō | ✎ Father says, I have given you birth I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (काई) says (जन्म)(दिला)(लेकी) ▷ Your (नशीबाला) not (जामीन)(झालो) | pas de traduction en français |
[127] id = 81152 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | बापानी दिली लेक रुपये घेतले हजार अशी गायी ग म्हशीवानी केला लेकीचा बाजार bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē hajāra aśī gāyī ga mhaśīvānī kēlā lēkīcā bājāra | ✎ Father got his daughter married, he took thousand rupees He sold his daughter like cattle ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(हजार) ▷ (अशी) cows * (म्हशीवानी) did (लेकीचा)(बाजार) | pas de traduction en français |
[128] id = 81153 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | बापानी दिली लेक रुपये घेतयली मोजुयीनी डोंगराच्या आड लेक रडती अजुनी bāpānī dilī lēka rupayē ghētayalī mōjuyīnī ḍōṅgarācyā āḍa lēka raḍatī ajunī | ✎ Father got his daughter married, he counted each rupee he took Behind the mountain (where her parents can’t see her), daughter is still crying ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतयली)(मोजुयीनी) ▷ (डोंगराच्या)(आड)(लेक)(रडती)(अजुनी) | pas de traduction en français |
[129] id = 109239 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | बापानी ग दिली लेक नाही पाहीला जावाई बाई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हावई bāpānī ga dilī lēka nāhī pāhīlā jāvāī bāī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī hāvī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापानी) * (दिली)(लेक) not (पाहीला)(जावाई) ▷ Woman (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हावई) | pas de traduction en français |
[130] id = 81155 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | एवढा बाप म्हणे लेकी ग तुला देऊन मी आलो एवढ तुझ्या ग नशीबाला जामीन नाही मी झालो ēvaḍhā bāpa mhaṇē lēkī ga tulā dēūna mī ālō ēvaḍha tujhyā ga naśībālā jāmīna nāhī mī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ (एवढा) father (म्हणे)(लेकी) * to_you (देऊन) I (आलो) ▷ (एवढ) your * (नशीबाला)(जामीन) not I (झालो) | pas de traduction en français |
[131] id = 81156 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | बाप म्हणे बाई तुला देऊन आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē bāī tulā dēūna ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे) woman to_you (देऊन)(आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[132] id = 81157 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | लेकीचा जलम आहे बाभळीचा पाला धनी कुणाचा कोण झाला lēkīcā jalama āhē bābhaḷīcā pālā dhanī kuṇācā kōṇa jhālā | ✎ A daughter’s existence is like acacia leaves Who has become whose master ▷ (लेकीचा)(जलम)(आहे)(बाभळीचा)(पाला) ▷ (धनी)(कुणाचा) who (झाला) | pas de traduction en français |
[133] id = 81158 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | बाप बोले लेकी तुला देऊन आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa bōlē lēkī tulā dēūna ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (बोले)(लेकी) to_you (देऊन)(आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[134] id = 81159 ✓ वाघ गौतमा - Wagh Gautama Village औराळा - Aurala | बाप म्हणे लेकी देऊनी आलो तुला तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī dēūnī ālō tulā tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देऊनी)(आलो) to_you ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[135] id = 81544 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | बाप बोल बाई देऊनशानी आलो तुझ्या नशीबाला मी तर जामीन नाही झालो bāpa bōla bāī dēūnaśānī ālō tujhyā naśībālā mī tara jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father says woman (देऊनशानी)(आलो) ▷ Your (नशीबाला) I wires (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[136] id = 83456 ✓ नागावडे बायडाबाई - Nagavade Bayadabai Village खांबगाव - Khambgaon | बाप का बोलतो लेकी देवुन तुला आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa kā bōlatō lēkī dēvuna tulā ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (का) says (लेकी)(देवुन) to_you (आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[137] id = 85395 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | बाप म्हण लेकी देउन पुढ आलो तुझ्या ग नशीबाला जामीण नाही झालो bāpa mhaṇa lēkī dēuna puḍha ālō tujhyā ga naśībālā jāmīṇa nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हण)(लेकी)(देउन)(पुढ)(आलो) ▷ Your * (नशीबाला)(जामीण) not (झालो) | pas de traduction en français |
[138] id = 85396 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर कसाव्याच्या दारी गय (गाय) बांधली उंबर bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara kasāvyācyā dārī gaya (gāya) bāndhalī umbara | ✎ Father got his daughter married, he took hundred rupees He gave his cow (daughter) to a butcher (in-laws), and tied his simple daughter at his door ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) ▷ (कसाव्याच्या)(दारी)(गय) ( (गाय) ) (बांधली)(उंबर) | pas de traduction en français |
[139] id = 85397 ✓ ढेरींगे पुष्पा - Dhering Pushpa Village पळशे - Palase | बापानी दिली लेक नाही पाहिला सोईला कसायाच्या दारी पेंड लागला गाईला bāpānī dilī lēka nāhī pāhilā sōīlā kasāyācyā dārī pēṇḍa lāgalā gāīlā | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family Though the cow is given fodder, finally, the butcher will kill her ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(सोईला) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(पेंड)(लागला)(गाईला) | pas de traduction en français |
[140] id = 87353 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | बापान दिली लेक नाही पाहिल वतन हारळीच्या मुळ्या झाल्या भुईत जतन bāpāna dilī lēka nāhī pāhila vatana hāraḷīcyā muḷyā jhālyā bhuīta jatana | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family Roots of the grass are buried in the ground (protected by parents but no guarantee for the future) ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहिल)(वतन) ▷ (हारळीच्या)(मुळ्या)(झाल्या)(भुईत)(जतन) | pas de traduction en français |
[141] id = 2539 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | लेकी तांदळाच्या गोण्या गोण्या लोटील्या पाण्यावाणी सीता आपल्या मावलीला लेकी दिसतात सोन्यावाणी lēkī tāndaḷācyā gōṇyā gōṇyā lōṭīlyā pāṇyāvāṇī sītā āpalyā māvalīlā lēkī disatāta sōnyāvāṇī | ✎ Daughters are like sacks of rice, they were given away like water But for mother Sita, her daughters are like gold ▷ (लेकी)(तांदळाच्या)(गोण्या)(गोण्या)(लोटील्या)(पाण्यावाणी) ▷ Sita (आपल्या)(मावलीला)(लेकी)(दिसतात)(सोन्यावाणी) | pas de traduction en français |
[142] id = 88824 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | अस बाप म्हणे लेकी देऊन तुला आलो तुझ्या नशीबाला धनी नाही झालो asa bāpa mhaṇē lēkī dēūna tulā ālō tujhyā naśībālā dhanī nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a master of your fate ▷ (अस) father (म्हणे)(लेकी)(देऊन) to_you (आलो) ▷ Your (नशीबाला)(धनी) not (झालो) | pas de traduction en français |
[143] id = 88829 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | बाप म्हणे लेकी देऊनी आलो तुझ्या नशिबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī dēūnī ālō tujhyā naśibālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देऊनी)(आलो) ▷ Your (नशिबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[144] id = 100843 ✓ पाटील शारदा - Patil Sharada Village केदार - Kedar | लेकीचा जन्म तिळ तांदळाच्या गोणी माप टाकुनी गेला वानी तुला परावा झाले धनी lēkīcā janma tiḷa tāndaḷācyā gōṇī māpa ṭākunī gēlā vānī tulā parāvā jhālē dhanī | ✎ A daughter’s existence is like sacks of sesame and rice Grocer came, measured the goods and went away, you have a new master ▷ (लेकीचा)(जन्म)(तिळ)(तांदळाच्या)(गोणी) ▷ (माप)(टाकुनी) has_gone (वानी) to_you (परावा) become (धनी) | pas de traduction en français |
[145] id = 101402 ✓ पटारे चंद्रभागाबाई हरीभाऊ - Pathare Chandrabhaga Haribhau Village खैरी निमगाव - Khiri Nimgaon | बापान दिली लेक धुळ्याखाली मालेगाउ सोईर्याला बोली केली तांदळायाच्या घुंगर लाउ bāpāna dilī lēka dhuḷyākhālī mālēgāu sōīryālā bōlī kēlī tāndaḷāyācyā ghuṅgara lāu | ✎ Father got his daughter married in Malegao, beyond Dhule He promised her in-laws, I shall give you a cartful of rice ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(धुळ्याखाली)(मालेगाउ) ▷ (सोईर्याला) say shouted (तांदळायाच्या)(घुंगर)(लाउ) | pas de traduction en français |
[146] id = 106930 ✓ चांदुरकर श्रीरामजी - Chandurkar Shriranji Village रासेगाव - Rasegaon | आई बापाने दिल्या लेकी नाही पाहिल ठावठिक तोंडावर वान डोळ्यात आहे ठिक āī bāpānē dilyā lēkī nāhī pāhila ṭhāvaṭhika tōṇḍāvara vāna ḍōḷyāta āhē ṭhika | ✎ Parents got their daughter married, he did not check properly (Son-in-law has) Pock marks on the face, a white speck in the eye ▷ (आई)(बापाने)(दिल्या)(लेकी) not (पाहिल)(ठावठिक) ▷ (तोंडावर)(वान)(डोळ्यात)(आहे)(ठिक) | pas de traduction en français |
[147] id = 108036 ✓ जाधव क्लारा - Jadhav Klara Village उंदीरगाव - Undirgaon | बापाने दिली लेक नाही पाहीले वतन खाटकाच्या दारी गाई बांधली रतन bāpānē dilī lēka nāhī pāhīlē vatana khāṭakācyā dārī gāī bāndhalī ratana | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family He tied his gem of a cow and gave the rope in a butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहीले)(वतन) ▷ (खाटकाच्या)(दारी)(गाई)(बांधली)(रतन) | pas de traduction en français |
[148] id = 108110 ✓ कोकाटे यमुना - kokate Yamuna Village दासखेड - Daskhed | लेकीचे आईबाप जन्म देवुन झाले चोर आपल देवुनी जावई झाले सावकार lēkīcē āībāpa janma dēvuna jhālē cōra āpala dēvunī jāvaī jhālē sāvakāra | ✎ Daughter’s parents gave her birth, but mother and father became cheats They gave their own, the money-lender became their son-in-law came with his demands like a money-lender ▷ (लेकीचे)(आईबाप)(जन्म)(देवुन) become (चोर) ▷ (आपल)(देवुनी)(जावई) become (सावकार) | pas de traduction en français |
[149] id = 108111 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | पाहिले घरदार नई पाहीला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवई pāhilē gharadāra naī pāhīlā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havaī | ✎ They did not check on the family, they did not see who their son-in-law was Tempted by his wealth, they pushed their daughter into thin air ▷ (पाहिले)(घरदार)(नई)(पाहीला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवई) | pas de traduction en français |
[150] id = 108112 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | आईबाप बोल लेकी देईन भल्या राजा काही करावा नशीबा तुझ्या āībāpa bōla lēkī dēīna bhalyā rājā kāhī karāvā naśībā tujhyā | ✎ Mother and father say, we shall give our daughter to a good and nice person What can we do to your fate ▷ (आईबाप) says (लेकी)(देईन)(भल्या) king ▷ (काही)(करावा)(नशीबा) your | pas de traduction en français |
[151] id = 108113 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon | बापाने दिली लेक नाही पाहील जावुन कसायाच्या दारी गाय बांधली नेवुन bāpānē dilī lēka nāhī pāhīla jāvuna kasāyācyā dārī gāya bāndhalī nēvuna | ✎ Father got his daughter, he did not go and check He took the cow and tied her at the butcher’s (in-laws) door ▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहील)(जावुन) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(बांधली)(नेवुन) | pas de traduction en français |
[152] id = 108114 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | बाप म्हणे लेकी तुला देवुनी आलो तुझ्या नशीबी जामिन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvunī ālō tujhyā naśībī jāmina nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुनी)(आलो) ▷ Your (नशीबी)(जामिन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[153] id = 108115 ✓ सोनावणे साखरबाई - Sonawane Sakhar Village कुंभारी - Kumbhari | बाप म्हणे लेकी तुला देवुनी आलो तुझ्या नशीबाला जामिन नही झालो bāpa mhaṇē lēkī tulā dēvunī ālō tujhyā naśībālā jāmina nahī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) to_you (देवुनी)(आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामिन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[154] id = 108116 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | बापान दीली लेक नाही पाहीला जावई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई bāpāna dīlī lēka nāhī pāhīlā jāvaī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापान)(दीली)(लेक) not (पाहीला)(जावई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई) | pas de traduction en français |
[155] id = 108117 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | बाप म्हणे बाई तुझ्या नशीबाच पोत तुझ्या नशीबाला जामीन नाही होत bāpa mhaṇē bāī tujhyā naśībāca pōta tujhyā naśībālā jāmīna nāhī hōta | ✎ Father says, daughter, it’s your own fate I am not the guarantor of your fate ▷ Father (म्हणे) woman your (नशीबाच)(पोत) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (होत) | pas de traduction en français |
[156] id = 108118 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | आई बाप बोल लेकी देवुनी तुला आलो तुझ्या जल्माला जामिन नाही झालो āī bāpa bōla lēkī dēvunī tulā ālō tujhyā jalmālā jāmina nāhī jhālō | ✎ Father and mother say, daughter, we have got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (आई) father says (लेकी)(देवुनी) to_you (आलो) ▷ Your (जल्माला)(जामिन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[157] id = 108119 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla | जन्म देवुनी आई बाप झाले चोर दारात बसले जावई सावकार janma dēvunī āī bāpa jhālē cōra dārāta basalē jāvaī sāvakāra | ✎ Daughter’s parents gave her birth, but mother and father became cheats Their son-in-law came with his demands like a the money-lender ▷ (जन्म)(देवुनी)(आई) father become (चोर) ▷ (दारात)(बसले)(जावई)(सावकार) | pas de traduction en français |
[158] id = 108120 ✓ बोधक सारा - Bodhak Sara Village हरेगाव - Haregaon | बाप म्हणे लेकी देवुनी आलो बाई तुझ्या नशीबाला जामीन मी झालो नाही bāpa mhaṇē lēkī dēvunī ālō bāī tujhyā naśībālā jāmīna mī jhālō nāhī | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देवुनी)(आलो) woman ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) I (झालो) not | pas de traduction en français |
[159] id = 108121 ✓ शिंदे सामा - Shinde Sama Village हासाळा - Hasala | बाप म्हणे बाई तुला देवुन न ग आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē bāī tulā dēvuna na ga ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे) woman to_you (देवुन) * * (आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[160] id = 108122 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | बाप म्हणे लेकी बाई तुला देवुन आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē lēkī bāī tulā dēvuna ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी) woman to_you (देवुन)(आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[161] id = 108123 ✓ नागावडे बायडाबाई - Nagavade Bayadabai Village खांबगाव - Khambgaon | बाप बोल लेकी गुलालाच पेवु तुझ्या नशीबाला जामीन दिल देवु bāpa bōla lēkī gulālāca pēvu tujhyā naśībālā jāmīna dila dēvu | ✎ Father says, daughter, you are like a cellar of gulal* God is the guarantor of your fate ▷ Father says (लेकी)(गुलालाच)(पेवु) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन)(दिल)(देवु) | pas de traduction en français |
| |||
[162] id = 108124 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | बाप काही बोल लेकी देहुनशानी आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa kāhī bōla lēkī dēhunaśānī ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (काही) says (लेकी)(देहुनशानी)(आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[163] id = 109257 ✓ ढेरींगे रंजना - Dheringe Ranjana Village पळशे - Palase | बापान दिली लेक नही पाहीला जावाई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हवाई bāpāna dilī lēka nahī pāhīlā jāvāī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī havāī | ✎ Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air ▷ (बापान)(दिली)(लेक) not (पाहीला)(जावाई) ▷ (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हवाई) | pas de traduction en français |
[164] id = 108126 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | बाप म्हणे मी तुला देवुन आलो तुझ्या नशीबाला जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē mī tulā dēvuna ālō tujhyā naśībālā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे) I to_you (देवुन)(आलो) ▷ Your (नशीबाला)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[165] id = 108127 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala | लेकीचा जलमला उगीच आले बाई सख्याच्या बागमधी झाड सुरुच झाले नाही lēkīcā jalamalā ugīca ālē bāī sakhyācyā bāgamadhī jhāḍa suruca jhālē nāhī | ✎ Woman, for no reason, I am born a daughter I did not become a pine tree (not a useful tree) in my father’s garden ▷ (लेकीचा)(जलमला)(उगीच) here_comes woman ▷ (सख्याच्या)(बागमधी)(झाड)(सुरुच) become not | pas de traduction en français |
[166] id = 108128 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | बापानी दिली लेक रुपये दिले शंभर अशी कसाव्याच्या घरी गाई बांधली सुंदर bāpānī dilī lēka rupayē dilē śambhara aśī kasāvyācyā gharī gāī bāndhalī sundara | ✎ Father got his daughter married, he took hundred rupees He tied his beautiful cow (daughter), at the butcher’s (in-laws ’) door ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये) gave (शंभर) ▷ (अशी)(कसाव्याच्या)(घरी)(गाई)(बांधली)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[167] id = 65978 ✓ तरडे द्वारका - Tarade Dwarka Village ढोणेवाडी - Dhonewadi | बाप म्हणले की माझे अंजुळ मंजुळ आधी भरते वंजळ मग टाकीन तांदुळ bāpa mhaṇalē kī mājhē añjuḷa mañjuḷa ādhī bharatē vañjaḷa maga ṭākīna tānduḷa | ✎ Father says, my daughter is so sweet and gentle First I give her a handful, then I will throw rice (a marriage ritual) ▷ Father (म्हणले)(की)(माझे)(अंजुळ)(मंजुळ) ▷ Before (भरते)(वंजळ)(मग)(टाकीन)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
[168] id = 110652 ✓ कंधारे प्रयागबाई भगवानराव - Kandhare Prayag Bhagvanrao Village रहाटी बु. - Rahati Bk. | बापान लेकी दिल्या शीवच्या शेजारी आठ दिसाच्या बाजारी bāpāna lēkī dilyā śīvacyā śējārī āṭha disācyā bājārī | ✎ Father got his daughter married near the village boundary On the day of the weekly bazaar ▷ (बापान)(लेकी)(दिल्या)(शीवच्या)(शेजारी) ▷ Eight (दिसाच्या)(बाजारी) | pas de traduction en français |
[169] id = 112752 ✓ गायकवाड जाई - Gaykwad Jai Village बार्शी - Barshi | बाप म्हणे देवुनी आलो बाई तुझ्या ग नशिबाला मी जामीन नाही झालो bāpa mhaṇē dēvunī ālō bāī tujhyā ga naśibālā mī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(देवुनी)(आलो) woman ▷ Your * (नशिबाला) I (जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[170] id = 112856 ✓ गायकवाड अंजना - Gaykwad Anjana Village गळनींब - Galnimb | आताच्या यौगात दुन्या बुडाली पापाना शींगीच्या मोलाच्या लेकी इकील्या बापाना ātācyā yaugāta dunyā buḍālī pāpānā śīṅgīcyā mōlācyā lēkī ikīlyā bāpānā | ✎ In today’s era, the world is drowned in sins Father sold his precious daughters, who are as valuable as a mare ▷ Of_today (यौगात)(दुन्या)(बुडाली)(पापाना) ▷ (शींगीच्या)(मोलाच्या)(लेकी)(इकील्या)(बापाना) | pas de traduction en français |
[171] id = 112857 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | तान्ही मैना माझी दिली मराठमोळ्याला दरवाजात उभी हाका मारीती कोळ्याला tānhī mainā mājhī dilī marāṭhamōḷyālā daravājāta ubhī hākā mārītī kōḷyālā | ✎ My small daughter is given in a high-born family She stands in the door, calls out to the person who fetches water ▷ (तान्ही) Mina my (दिली)(मराठमोळ्याला) ▷ (दरवाजात) standing (हाका)(मारीती)(कोळ्याला) | pas de traduction en français |
[172] id = 112915 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | माई ना बाप बोल लेकी देवुन तुला आलो तुझ्या ना जलमाचा धनी जामीन नाही झालो māī nā bāpa bōla lēkī dēvuna tulā ālō tujhyā nā jalamācā dhanī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your life ▷ (माई) * father says (लेकी)(देवुन) to_you (आलो) ▷ Your * (जलमाचा)(धनी)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[173] id = 112916 ✓ पाटील मिराबाई - Patil Mira Village बोंदडी - Bondadi | माई ना बाप बोल लेकी देवुन तुला आलो तुझ्या ना जलमाचा धनी जामीन नाही झालो māī nā bāpa bōla lēkī dēvuna tulā ālō tujhyā nā jalamācā dhanī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father and mother say, daughter, I have got you married We have not become a guarantor for your fate ▷ (माई) * father says (लेकी)(देवुन) to_you (आलो) ▷ Your * (जलमाचा)(धनी)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[174] id = 112917 ✓ नरवडे जमुनाबाई मसाजी - Narvade Jamuna Masaji Village नांदोसे - Nandose | बापानी लेकी दिल्या देऊन झाला वाणी दारी येऊन बस धर्मावाणी bāpānī lēkī dilyā dēūna jhālā vāṇī dārī yēūna basa dharmāvāṇī | ✎ Father got his daughters married, he became a merchant by giving them He comes and sits at the door but he has no right on her ▷ (बापानी)(लेकी)(दिल्या)(देऊन)(झाला)(वाणी) ▷ (दारी)(येऊन)(बस)(धर्मावाणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[1] id = 2569 ✓ भरम गीता - Bharam Gita Village अजदे - Asde | लगनाच्या वेळी ज्यानी ओवील पाचमणी सांगते बाई तुला तो जनमाला झाला धनी laganācyā vēḷī jyānī ōvīla pācamaṇī sāṅgatē bāī tulā tō janamālā jhālā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (लगनाच्या)(वेळी)(ज्यानी)(ओवील)(पाचमणी) ▷ I_tell woman to_you (तो)(जनमाला)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 2570 ✓ उघडे भागू - Ughade Bhagu Village गडले - Gadale | सीता मावली बया माझी तुझ्या पोटीची लेक शाणी ज्यान घातील पाच मणी हा ग परावा झाला धनी sītā māvalī bayā mājhī tujhyā pōṭīcī lēka śāṇī jyāna ghātīla pāca maṇī hā ga parāvā jhālā dhanī | ✎ no translation in English ▷ Sita (मावली)(बया) my your (पोटीची)(लेक)(शाणी) ▷ (ज्यान)(घातील)(पाच)(मणी)(हा) * (परावा)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 2571 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | आई बाप बोल लेकी शिंदराची पोती तुझ्याया नशीबाचा झाला जामीन तुझा पती āī bāpa bōla lēkī śindarācī pōtī tujhyāyā naśībācā jhālā jāmīna tujhā patī | ✎ no translation in English ▷ (आई) father says (लेकी)(शिंदराची)(पोती) ▷ (तुझ्याया)(नशीबाचा)(झाला)(जामीन) your (पती) | pas de traduction en français |
[4] id = 2572 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळण माझी बाई मैना शेंदराचा पुडा गवळणीला माझ्या बाई आहे जामीन तुझा चुडा gavaḷaṇa mājhī bāī mainā śēndarācā puḍā gavaḷaṇīlā mājhyā bāī āhē jāmīna tujhā cuḍā | ✎ no translation in English ▷ (गवळण) my daughter Mina (शेंदराचा)(पुडा) ▷ (गवळणीला) my woman (आहे)(जामीन) your (चुडा) | pas de traduction en français |
[5] id = 2573 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता मावली माझे बया नको करु माझा घोर ज्याच्या पदरी बांधील तो आवल्या राजा थोर sītā māvalī mājhē bayā nakō karu mājhā ghōra jyācyā padarī bāndhīla tō āvalyā rājā thōra | ✎ no translation in English ▷ Sita (मावली)(माझे)(बया) not (करु) my (घोर) ▷ (ज्याच्या)(पदरी)(बांधील)(तो)(आवल्या) king great | pas de traduction en français |
[6] id = 2574 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | बाप म्हण लेकी माझी तांदळाची कणी घातल पाच मणी परवा झाला धनी bāpa mhaṇa lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī ghātala pāca maṇī paravā jhālā dhanī | ✎ no translation in English ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (घातल)(पाच)(मणी)(परवा)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 2575 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | तान्हे माझ्या गवळणीला हा तर परावा झाला धनी आता सांगते बाई तुला त्यानी बांधील पाच मणी tānhē mājhyā gavaḷaṇīlā hā tara parāvā jhālā dhanī ātā sāṅgatē bāī tulā tyānī bāndhīla pāca maṇī | ✎ no translation in English ▷ (तान्हे) my (गवळणीला)(हा) wires (परावा)(झाला)(धनी) ▷ (आता) I_tell woman to_you (त्यानी)(बांधील)(पाच)(मणी) | pas de traduction en français |
[8] id = 2576 ✓ गरुड अनु - Garud Anu Village कुंभेरी - Kumbheri | बापानी दिल्या लेकी लेकी देवूनी झाला वाणी परयानी घातल पाचमणी झाला परया धनी bāpānī dilyā lēkī lēkī dēvūnī jhālā vāṇī parayānī ghātala pācamaṇī jhālā parayā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी)(झाला)(वाणी) ▷ (परयानी)(घातल)(पाचमणी)(झाला)(परया)(धनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 4825 ✓ इत्ते तानु - Itte Tanu Village कोळवण - Kolwan | बाप बोले लेक देवूनी झालो वाणी घातल पाच मणी परका झाला धनी bāpa bōlē lēka dēvūnī jhālō vāṇī ghātala pāca maṇī parakā jhālā dhanī | ✎ no translation in English ▷ Father (बोले)(लेक)(देवूनी)(झालो)(वाणी) ▷ (घातल)(पाच)(मणी)(परका)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 4826 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village सावरगाव - Savargaon | आई बाप बोले लेक कुकायाची गोणी घातील पाचमणी कसा परवा झाला धनी āī bāpa bōlē lēka kukāyācī gōṇī ghātīla pācamaṇī kasā paravā jhālā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (आई) father (बोले)(लेक)(कुकायाची)(गोणी) ▷ (घातील)(पाचमणी) how (परवा)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 4827 ✓ मेणे गवू - Mene Gawu Village तैलबैला - Tailbaila | आई बापानी दिल्या लेकी लेकी दवूनी झाला वाणी त्यान दिल पाच मनी परव्या झाला धनी āī bāpānī dilyā lēkī lēkī davūnī jhālā vāṇī tyāna dila pāca manī paravyā jhālā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(दवूनी)(झाला)(वाणी) ▷ (त्यान)(दिल)(पाच)(मनी)(परव्या)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 4828 ✓ मापारी शेवंता - Mapari Shewanta Village बार्पे - Barpe | बापानी दिल्या लेकी लेकी देवूनी झाला वाणी आई बोले बाप लेकी परव्या तुझा धनी bāpānī dilyā lēkī lēkī dēvūnī jhālā vāṇī āī bōlē bāpa lēkī paravyā tujhā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी)(झाला)(वाणी) ▷ (आई)(बोले) father (लेकी)(परव्या) your (धनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 41261 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1739 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ UVS-41 | लेकीचा जलम जसा गाजराचा वाफा मायबापानी जल्म दिला धनी कोनाचा कोन झाला lēkīcā jalama jasā gājarācā vāphā māyabāpānī jalma dilā dhanī kōnācā kōna jhālā | ✎ no translation in English ▷ (लेकीचा)(जलम)(जसा)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (मायबापानी)(जल्म)(दिला)(धनी)(कोनाचा) who (झाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 42531 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 05:09 ➡ listen to section | अशी बाप म्हणे लेकी माझी तांदळाची कणी घातलं ग पाच मणी परकाच झाला धनी aśī bāpa mhaṇē lēkī mājhī tāndaḷācī kaṇī ghātalaṁ ga pāca maṇī parakāca jhālā dhanī | ✎ Father says, my daughter is like a grain of rice He put five beads (Mangalsutra*) around her neck, and this stranger became her owner ▷ (अशी) father (म्हणे)(लेकी) my (तांदळाची)(कणी) ▷ (घातलं) * (पाच)(मणी)(परकाच)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 37145 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-25 start 01:20 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी बामण बोल मंगलमूर्ती झाला जन्माचा सोबती लेकी ऐक ग चंद्रज्योती māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōla maṅgalamūrtī jhālā janmācā sōbatī lēkī aika ga candrajyōtī | ✎ In the marriage hall, Brahman invokes God Ganapati Listen, my daughter, your husband has now become your companion for life ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (मंगलमूर्ती) ▷ (झाला)(जन्माचा)(सोबती)(लेकी)(ऐक) * (चंद्रज्योती) | pas de traduction en français |
[16] id = 44934 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali | बापजी म्हणतो लेकी तुझ चांगुलपण दारी पिकली गोंदण झाली पराया सोदान वटीत टाकायची bāpajī mhaṇatō lēkī tujha cāṅgulapaṇa dārī pikalī gōndaṇa jhālī parāyā sōdāna vaṭīta ṭākāyacī | ✎ no translation in English ▷ Father (म्हणतो)(लेकी) your (चांगुलपण) ▷ (दारी)(पिकली)(गोंदण) has_come (पराया)(सोदान)(वटीत)(टाकायची) | pas de traduction en français |
[17] id = 81160 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | लेकीचा जलम कुणी घातीला वेड्या देवा ज्याच्या पोटी ग जलम त्याची घडत नाही सेवा lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā vēḍyā dēvā jyācyā pōṭī ga jalama tyācī ghaḍata nāhī sēvā | ✎ no translation in English ▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(वेड्या)(देवा) ▷ (ज्याच्या)(पोटी) * (जलम)(त्याची)(घडत) not (सेवा) | pas de traduction en français |
[18] id = 56519 ✓ राजगुरु हिरा - Rajguru Hira Village कुंभारी - Kumbhari | बापानी दिल्या लेकी लेकी देवूनी झाला वाणी घातल पाच मणी परका झाला धनी bāpānī dilyā lēkī lēkī dēvūnī jhālā vāṇī ghātala pāca maṇī parakā jhālā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी)(झाला)(वाणी) ▷ (घातल)(पाच)(मणी)(परका)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 68973 ✓ साबळे येसाबाई - Sable Yesabai Village दुधावरे - Dudhavre | बापानी ग दिल्या लेकी लेकी देऊनी झाला वाणी घातील पाच मणी हा ग पराया झाला धनी bāpānī ga dilyā lēkī lēkī dēūnī jhālā vāṇī ghātīla pāca maṇī hā ga parāyā jhālā dhanī | ✎ no translation in English ▷ (बापानी) * (दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देऊनी)(झाला)(वाणी) ▷ (घातील)(पाच)(मणी)(हा) * (पराया)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 77554 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | जन्म देवुनश्यान मायबाप झाले चोर रस्त्यावरी उभा जावई सावकार janma dēvunaśyāna māyabāpa jhālē cōra rastyāvarī ubhā jāvaī sāvakāra | ✎ no translation in English ▷ (जन्म)(देवुनश्यान)(मायबाप) become (चोर) ▷ (रस्त्यावरी) standing (जावई)(सावकार) | pas de traduction en français |