Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-2.3a ... (A02-02-03)
(194 records)

Display songs in class at higher level (A02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.3a, A:II-2.3b

A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[1] id = 2550
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हण लेक माझा पाळीव बकरा
पंचवटीवरी तुझा मांडीन इकरा
bāpa mhaṇa lēka mājhā pāḷīva bakarā
pañcavaṭīvarī tujhā māṇḍīna ikarā
Father says, my daughter is like a domesticated goat
I shall put you up for sale at Panchavati
▷  Father (म्हण)(लेक) my (पाळीव)(बकरा)
▷ (पंचवटीवरी) your (मांडीन)(इकरा)
pas de traduction en français
[2] id = 2551
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या बाजारात बाप लेकाची उमयीत
माझ्या बाईची नाही केली किमयत
bharalyā bājārāta bāpa lēkācī umayīta
mājhyā bāīcī nāhī kēlī kimayata
In the crowded market, father and son are hopeful
No price was put on my daughter
▷ (भरल्या)(बाजारात) father (लेकाची)(उमयीत)
▷  My (बाईची) not shouted (किमयत)
pas de traduction en français
[3] id = 2552
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी दिली लेक रुपय घेतल हजार
बैलावाणी केला लेकीचा बाजार
bāpānī dilī lēka rupaya ghētala hajāra
bailāvāṇī kēlā lēkīcā bājāra
Father gave his daughter, he took thousand rupees
He sold his daughter like a bullock
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपय)(घेतल)(हजार)
▷ (बैलावाणी) did (लेकीचा)(बाजार)
pas de traduction en français
Notes =>पूर्वी बहुतेक समाजात लग्नात मुलाकडच्यांना मुलीसाठी पैसे द्यावे लागायचे. त्याला द्याज म्हणत. आज ही पध्दत फक्त आदीवासी, भटक्यांच्यात दिसते. द्याज पैशाच्या रूपाने वा वस्तुच्या रूपाने दिले जाते. इतर समाजात आता मुलीकडच्यांना पैसे द्यावे लागतात, म्हणजेच हुंडा द्यावा लागतो.
[4] id = 2553
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी दिल्या लेकी त्यानी तपल बर केल
गाईच दावण हाती कसाईला दिल
bāpānī dilyā lēkī tyānī tapala bara kēla
gāīca dāvaṇa hātī kasāīlā dila
Father gave his daughter, he saw to his profit
He gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(त्यानी)(तपल)(बर) did
▷ (गाईच)(दावण)(हाती)(कसाईला)(दिल)
pas de traduction en français
[5] id = 2554
यादव जिजा - Yadav Jija
Village आंधळे - Andhale
Google Maps | OpenStreetMap
आई बाप लेकीवाल्या काय लेकीच बर केल
गाईइच दाव कसाव्याच्या हाती दिल
āī bāpa lēkīvālyā kāya lēkīca bara kēla
gāīica dāva kasāvyācyā hātī dila
no translation in English
▷ (आई) father (लेकीवाल्या) why (लेकीच)(बर) did
▷ (गाईइच)(दाव)(कसाव्याच्या)(हाती)(दिल)
pas de traduction en français
[6] id = 2555
माने लक्ष्मी - Mane Lakshmi
Village भोडे - Bhode
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापानी दिल्या लेकी काई देउनी बर केल
आलाच्या गाईच दाव कसाव्या हाती दिल
āī bāpānī dilyā lēkī kāī dēunī bara kēla
ālācyā gāīca dāva kasāvyā hātī dila
Parents gave their daughter, they saw to their profit
They gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(काई)(देउनी)(बर) did
▷ (आलाच्या)(गाईच)(दाव)(कसाव्या)(हाती)(दिल)
pas de traduction en français
[7] id = 2556
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर
कसाव्याच्या घरी गायी बांधली सुंदर
bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara
kasāvyācyā gharī gāyī bāndhalī sundara
Father gave his daughter, he took hundred rupees
He tied his beautiful cow (daughter), in the butcher’s (in-laws ’) house
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर)
▷ (कसाव्याच्या)(घरी) cows (बांधली)(सुंदर)
pas de traduction en français
[8] id = 2557
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
पाच जण लेक लेक बापाला जड होती
गाईच दाव दिल कसाव्याच्या हाती
pāca jaṇa lēka lēka bāpālā jaḍa hōtī
gāīca dāva dila kasāvyācyā hātī
Five sons, one daughter was a burden for her father
He gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand
▷ (पाच)(जण)(लेक)(लेक)(बापाला)(जड)(होती)
▷ (गाईच)(दाव)(दिल)(कसाव्याच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[9] id = 2558
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
बापान दिली लेक देउन झाला वाणी
घातील पाच मणी परखा झाला धनी
bāpāna dilī lēka dēuna jhālā vāṇī
ghātīla pāca maṇī parakhā jhālā dhanī
Father got his daughter married, he became a merchant
He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(देउन)(झाला)(वाणी)
▷ (घातील)(पाच)(मणी)(परखा)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[10] id = 2559
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
लाडकी लेक बाप देउनी झाला वाणी
घातले पाच मनी परवा झाला धनी
lāḍakī lēka bāpa dēunī jhālā vāṇī
ghātalē pāca manī paravā jhālā dhanī
Father got his daughter married, he became a merchant
He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband
▷ (लाडकी)(लेक) father (देउनी)(झाला)(वाणी)
▷ (घातले)(पाच)(मनी)(परवा)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[11] id = 2560
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेकी देउनी आलो बाई
तुझ्या नशीबाचा जामीन झालो नाही
bāpa mhaṇē lēkī dēunī ālō bāī
tujhyā naśībācā jāmīna jhālō nāhī
Father says, I have got you married, my daughter
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(देउनी)(आलो) woman
▷  Your (नशीबाचा)(जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français
[12] id = 2561
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
सासर्या जाती लेक तुला देउन आलो बाई
सांगतो तुला तुझ्या नशीबाचा जामीन झालो नाही
sāsaryā jātī lēka tulā dēuna ālō bāī
sāṅgatō tulā tujhyā naśībācā jāmīna jhālō nāhī
Daughter is going to her in-laws’ home, I have given you to them, my daughter
I tell you, I have not become a guarantor for your fate
▷ (सासर्या) caste (लेक) to_you (देउन)(आलो) woman
▷ (सांगतो) to_you your (नशीबाचा)(जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français
[13] id = 2562
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आई बाप बोल तू तर शेंदुराची साई
तुझ्या नशीबाला मी तर जामीन ठेवला नाही
āī bāpa bōla tū tara śēndurācī sāī
tujhyā naśībālā mī tara jāmīna ṭhēvalā nāhī
Parents say, you are like the red lead cream
I have not become a guarantor for your fate
▷ (आई) father says you wires (शेंदुराची)(साई)
▷  Your (नशीबाला) I wires (जामीन)(ठेवला) not
pas de traduction en français
[14] id = 2563
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हण लेकी माझ्या आजूंळ मंजूळ
आधी भरील वंजूळ मग टाकील तांदळ
bāpa mhaṇa lēkī mājhyā ājūnḷa mañjūḷa
ādhī bharīla vañjūḷa maga ṭākīla tāndaḷa
Father says, my daughter is sweet and gentle
First, I gave her a handful, then I threw rice (marriage ritual)
▷  Father (म्हण)(लेकी) my (आजूंळ)(मंजूळ)
▷  Before (भरील)(वंजूळ)(मग)(टाकील)(तांदळ)
pas de traduction en français
[15] id = 2564
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
लेक देईन ताडी रुपये घेईन गाडी
नांदली तर खुशी नाहीतर वळीन बापाच्या म्हशी
lēka dēīna tāḍī rupayē ghēīna gāḍī
nāndalī tara khuśī nāhītara vaḷīna bāpācyā mhaśī
Father says, I shall give my daughter in marriage, I shall take money and buy a vehicle
If she stays in her in-law family, well and good, else, she will graze father’s buffaloes
▷ (लेक)(देईन)(ताडी)(रुपये)(घेईन)(गाडी)
▷ (नांदली) wires (खुशी)(नाहीतर)(वळीन)(बापाच्या)(म्हशी)
pas de traduction en français
[16] id = 2565
हुंडारे तारा - Hundare Tara
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापानी दिली लेक देउनी फसला
लेक देउनी फसला वाणी होउनी बसला
āī bāpānī dilī lēka dēunī phasalā
lēka dēunī phasalā vāṇī hōunī basalā
Mother and father gave their daughter in marriage, they regretted
They were cheated, now, he became a merchant (his daughter became like a commodity)
▷ (आई)(बापानी)(दिली)(लेक)(देउनी)(फसला)
▷ (लेक)(देउनी)(फसला)(वाणी)(होउनी)(बसला)
pas de traduction en français
[17] id = 2566
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हण लेकी तुला देऊनी आलो गंग
माझ मी केल काम तुझ नशीब तुझ्या संग
bāpa mhaṇa lēkī tulā dēūnī ālō gaṅga
mājha mī kēla kāma tujha naśība tujhyā saṅga
Father says, I have got you married
I have done my job, now it’s your fate
▷  Father (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनी)(आलो) the_Ganges
▷  My I did (काम) your (नशीब) your with
pas de traduction en français
[18] id = 2567
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
आई बाप बोल लेकी तुला देवुनी आलो
तुझ्या नशीबाचा मीत जामीन नाही झालो
āī bāpa bōla lēkī tulā dēvunī ālō
tujhyā naśībācā mīta jāmīna nāhī jhālō
Father and mother say, we have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷ (आई) father says (लेकी) to_you (देवुनी)(आलो)
▷  Your (नशीबाचा)(मीत)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
[19] id = 2568
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
बापानी दिली लेक नाही पाहिला धारण
गायीवरी गोण नाही पाहिला चारण
bāpānī dilī lēka nāhī pāhilā dhāraṇa
gāyīvarī gōṇa nāhī pāhilā cāraṇa
Father got his daughter married, he did not check on the family
He put a load on the cow’s back, did not see if the cow has any fodder
▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(धारण)
▷ (गायीवरी)(गोण) not (पाहिला)(चारण)
pas de traduction en français
[20] id = 4820
मोरे जाई - More Jai
Village सारोळे - Sarole
Google Maps | OpenStreetMap
बापान दिली लेक देवून आलाबाई
तीच्या नशिबाचा जामीन झाला नाही
bāpāna dilī lēka dēvūna ālābāī
tīcyā naśibācā jāmīna jhālā nāhī
Father got his daughter married
He didn’t become a guarantor for her life
▷ (बापान)(दिली)(लेक)(देवून)(आलाबाई)
▷ (तीच्या)(नशिबाचा)(जामीन)(झाला) not
pas de traduction en français
[21] id = 4821
साठे हिरा - Sathe Hira
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
बापानेग दिली लेक लेक देवूनी झाला वाणी
घातील ग पाचमणी कसा परवा झाला धनी
bāpānēga dilī lēka lēka dēvūnī jhālā vāṇī
ghātīla ga pācamaṇī kasā paravā jhālā dhanī
Father got his daughter married, he became a merchant
He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband
▷ (बापानेग)(दिली)(लेक)(लेक)(देवूनी)(झाला)(वाणी)
▷ (घातील) * (पाचमणी) how (परवा)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[22] id = 4822
साठे हिरा - Sathe Hira
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
बापा न ग दिली लेक लेक देवूनी झाला चोर
सासनागर्याच्या घरी उभा जावई सावकार
bāpā na ga dilī lēka lēka dēvūnī jhālā cōra
sāsanāgaryācyā gharī ubhā jāvaī sāvakāra
Father got his daughter married, he was a cheat
In her in-laws’ family, his son-in-law came with his demands like a money-lender
▷  Father * * (दिली)(लेक)(लेक)(देवूनी)(झाला)(चोर)
▷ (सासनागर्याच्या)(घरी) standing (जावई)(सावकार)
pas de traduction en français
[23] id = 4823
साठे हिरा - Sathe Hira
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या लेकीच दयाज कोण घेत संबरथ
कसायाच्या दारी गाय चालली हंबरत
mājhyā lēkīca dayāja kōṇa ghēta sambaratha
kasāyācyā dārī gāya cālalī hambarata
Who is this rich person taking dowry for my daughter
The cow goes lowing to the butcher’s (in-laws ’) house
▷  My (लेकीच)(दयाज) who (घेत)(संबरथ)
▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(चालली)(हंबरत)
pas de traduction en français
[24] id = 4824
मेणे गवू - Mene Gawu
Village तैलबैला - Tailbaila
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापान दिल्या लेकी लेकी देवूनी झाले मोठी
गायीच दाव दिल दाव कसाव्याच्या हाती
āī bāpāna dilyā lēkī lēkī dēvūnī jhālē mōṭhī
gāyīca dāva dila dāva kasāvyācyā hātī
Parents got their daughter married, they felt great
They gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand
▷ (आई)(बापान)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी) become (मोठी)
▷ (गायीच)(दाव)(दिल)(दाव)(कसाव्याच्या)(हाती)
pas de traduction en français
[25] id = 13636
दिघे गीता - Dighe Gita
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-01 start 00:40 ➡ listen to section
येग आई बाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो
याग तुझ्या नशीबाचा धनी जामीन नाही झालो
yēga āī bāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō
yāga tujhyā naśībācā dhanī jāmīna nāhī jhālō
Parents say, daughter, we got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (येग)(आई) father says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो)
▷ (याग) your (नशीबाचा)(धनी)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
[26] id = 13637
दिघे गीता - Dighe Gita
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-01 start 03:11 ➡ listen to section
येग आईबाप बोल लेकी देवूनी फसलो
लेकी देवूनी फसलो वाणी होवूनी बसलो
yēga āībāpa bōla lēkī dēvūnī phasalō
lēkī dēvūnī phasalō vāṇī hōvūnī basalō
Mother and father gave their daughter in marriage, they regretted
They were cheated, now, he became a merchant (his daughter became like a commodity)
▷ (येग)(आईबाप) says (लेकी)(देवूनी)(फसलो)
▷ (लेकी)(देवूनी)(फसलो)(वाणी)(होवूनी)(बसलो)
pas de traduction en français
[27] id = 13638
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-01-30 start 08:28 ➡ listen to section
आई ना बाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो
बाई तुझ्या नशीबाचा जामीन नाही झालो
āī nā bāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō
bāī tujhyā naśībācā jāmīna nāhī jhālō
Parents say, daughter, we got you married
We have not become guarantor for your fate
▷ (आई) * father says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो)
▷  Woman your (नशीबाचा)(जामीन) not (झालो)
pas de traduction en français
[28] id = 21040
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
बाप म्हणे लेक माझा पाळीव बकरा
चार चौघात हिचा मांडीला विकरा
bāpa mhaṇē lēka mājhā pāḷīva bakarā
cāra caughāta hicā māṇḍīlā vikarā
Father says, my daughter is like a domesticated goat
I have put you up for sale openly
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (पाळीव)(बकरा)
▷ (चार)(चौघात)(हिचा)(मांडीला)(विकरा)
pas de traduction en français
[29] id = 26155
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बापाने दिली लेक रुपये घेतले शंभर
कसायाच्या हीत गाय बांधली सुंदर
bāpānē dilī lēka rupayē ghētalē śambhara
kasāyācyā hīta gāya bāndhalī sundara
Father got his daughter married, he took hundred rupees
He tied his beautiful cow (daughter), at the butcher’s (in-laws ’) door
▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर)
▷ (कसायाच्या)(हीत)(गाय)(बांधली)(सुंदर)
pas de traduction en français
[30] id = 30726
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
आई बापानी दिल्या लेकी देवूनी झाली वाणी
घातले पाच मणी कसा परका झाला धनी
āī bāpānī dilyā lēkī dēvūnī jhālī vāṇī
ghātalē pāca maṇī kasā parakā jhālā dhanī
Father got his daughter married, he became a merchant (his daughter became like a commodity)
He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(देवूनी) has_come (वाणी)
▷ (घातले)(पाच)(मणी) how (परका)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[31] id = 30727
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
Google Maps | OpenStreetMap
आईबाप ना बोले लेकी देवूनी तुला आलो
तुझ्या ग नशिबाला मीत मालक नाही झालो
āībāpa nā bōlē lēkī dēvūnī tulā ālō
tujhyā ga naśibālā mīta mālaka nāhī jhālō
Parents say, daughter, we got you married
I have not become the master of your fate
▷ (आईबाप) * (बोले)(लेकी)(देवूनी) to_you (आलो)
▷  Your * (नशिबाला)(मीत)(मालक) not (झालो)
pas de traduction en français
[32] id = 30728
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
बाप बोलयीतो लेकी तुला देवून मी आलो
तुझा नशीबाचा मी जामीन नाही झालो
bāpa bōlayītō lēkī tulā dēvūna mī ālō
tujhā naśībācā mī jāmīna nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x9D\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAA \xE0\xA4\xAC\xE0\xA5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835