➡ Display songs in class at higher level (A02-02)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2550 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हण लेक माझा पाळीव बकरा पंचवटीवरी तुझा मांडीन इकरा bāpa mhaṇa lēka mājhā pāḷīva bakarā pañcavaṭīvarī tujhā māṇḍīna ikarā | ✎ Father says, my daughter is like a domesticated goat I shall put you up for sale at Panchavati ▷ Father (म्हण)(लेक) my (पाळीव)(बकरा) ▷ (पंचवटीवरी) your (मांडीन)(इकरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 2551 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या बाजारात बाप लेकाची उमयीत माझ्या बाईची नाही केली किमयत bharalyā bājārāta bāpa lēkācī umayīta mājhyā bāīcī nāhī kēlī kimayata | ✎ In the crowded market, father and son are hopeful No price was put on my daughter ▷ (भरल्या)(बाजारात) father (लेकाची)(उमयीत) ▷ My (बाईची) not shouted (किमयत) | pas de traduction en français |
[3] id = 2552 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बापानी दिली लेक रुपय घेतल हजार बैलावाणी केला लेकीचा बाजार bāpānī dilī lēka rupaya ghētala hajāra bailāvāṇī kēlā lēkīcā bājāra | ✎ Father gave his daughter, he took thousand rupees He sold his daughter like a bullock ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपय)(घेतल)(हजार) ▷ (बैलावाणी) did (लेकीचा)(बाजार) | pas de traduction en français |
Notes => | पूर्वी बहुतेक समाजात लग्नात मुलाकडच्यांना मुलीसाठी पैसे द्यावे लागायचे. त्याला द्याज म्हणत. आज ही पध्दत फक्त आदीवासी, भटक्यांच्यात दिसते. द्याज पैशाच्या रूपाने वा वस्तुच्या रूपाने दिले जाते. इतर समाजात आता मुलीकडच्यांना पैसे द्यावे लागतात, म्हणजेच हुंडा द्यावा लागतो. | ||
[4] id = 2553 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बापानी दिल्या लेकी त्यानी तपल बर केल गाईच दावण हाती कसाईला दिल bāpānī dilyā lēkī tyānī tapala bara kēla gāīca dāvaṇa hātī kasāīlā dila | ✎ Father gave his daughter, he saw to his profit He gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(त्यानी)(तपल)(बर) did ▷ (गाईच)(दावण)(हाती)(कसाईला)(दिल) | pas de traduction en français |
[5] id = 2554 ✓ यादव जिजा - Yadav Jija Village आंधळे - Andhale Google Maps | OpenStreetMap | आई बाप लेकीवाल्या काय लेकीच बर केल गाईइच दाव कसाव्याच्या हाती दिल āī bāpa lēkīvālyā kāya lēkīca bara kēla gāīica dāva kasāvyācyā hātī dila | ✎ no translation in English ▷ (आई) father (लेकीवाल्या) why (लेकीच)(बर) did ▷ (गाईइच)(दाव)(कसाव्याच्या)(हाती)(दिल) | pas de traduction en français |
[6] id = 2555 ✓ माने लक्ष्मी - Mane Lakshmi Village भोडे - Bhode Google Maps | OpenStreetMap | आई बापानी दिल्या लेकी काई देउनी बर केल आलाच्या गाईच दाव कसाव्या हाती दिल āī bāpānī dilyā lēkī kāī dēunī bara kēla ālācyā gāīca dāva kasāvyā hātī dila | ✎ Parents gave their daughter, they saw to their profit They gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(काई)(देउनी)(बर) did ▷ (आलाच्या)(गाईच)(दाव)(कसाव्या)(हाती)(दिल) | pas de traduction en français |
[7] id = 2556 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | बापानी दिली लेक रुपये घेतले शंभर कसाव्याच्या घरी गायी बांधली सुंदर bāpānī dilī lēka rupayē ghētalē śambhara kasāvyācyā gharī gāyī bāndhalī sundara | ✎ Father gave his daughter, he took hundred rupees He tied his beautiful cow (daughter), in the butcher’s (in-laws ’) house ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) ▷ (कसाव्याच्या)(घरी) cows (बांधली)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[8] id = 2557 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | पाच जण लेक लेक बापाला जड होती गाईच दाव दिल कसाव्याच्या हाती pāca jaṇa lēka lēka bāpālā jaḍa hōtī gāīca dāva dila kasāvyācyā hātī | ✎ Five sons, one daughter was a burden for her father He gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (पाच)(जण)(लेक)(लेक)(बापाला)(जड)(होती) ▷ (गाईच)(दाव)(दिल)(कसाव्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[9] id = 2558 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | बापान दिली लेक देउन झाला वाणी घातील पाच मणी परखा झाला धनी bāpāna dilī lēka dēuna jhālā vāṇī ghātīla pāca maṇī parakhā jhālā dhanī | ✎ Father got his daughter married, he became a merchant He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(देउन)(झाला)(वाणी) ▷ (घातील)(पाच)(मणी)(परखा)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 2559 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | लाडकी लेक बाप देउनी झाला वाणी घातले पाच मनी परवा झाला धनी lāḍakī lēka bāpa dēunī jhālā vāṇī ghātalē pāca manī paravā jhālā dhanī | ✎ Father got his daughter married, he became a merchant He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband ▷ (लाडकी)(लेक) father (देउनी)(झाला)(वाणी) ▷ (घातले)(पाच)(मनी)(परवा)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 2560 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेकी देउनी आलो बाई तुझ्या नशीबाचा जामीन झालो नाही bāpa mhaṇē lēkī dēunī ālō bāī tujhyā naśībācā jāmīna jhālō nāhī | ✎ Father says, I have got you married, my daughter I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(देउनी)(आलो) woman ▷ Your (नशीबाचा)(जामीन)(झालो) not | pas de traduction en français |
[12] id = 2561 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | सासर्या जाती लेक तुला देउन आलो बाई सांगतो तुला तुझ्या नशीबाचा जामीन झालो नाही sāsaryā jātī lēka tulā dēuna ālō bāī sāṅgatō tulā tujhyā naśībācā jāmīna jhālō nāhī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ home, I have given you to them, my daughter I tell you, I have not become a guarantor for your fate ▷ (सासर्या) caste (लेक) to_you (देउन)(आलो) woman ▷ (सांगतो) to_you your (नशीबाचा)(जामीन)(झालो) not | pas de traduction en français |
[13] id = 2562 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आई बाप बोल तू तर शेंदुराची साई तुझ्या नशीबाला मी तर जामीन ठेवला नाही āī bāpa bōla tū tara śēndurācī sāī tujhyā naśībālā mī tara jāmīna ṭhēvalā nāhī | ✎ Parents say, you are like the red lead cream I have not become a guarantor for your fate ▷ (आई) father says you wires (शेंदुराची)(साई) ▷ Your (नशीबाला) I wires (जामीन)(ठेवला) not | pas de traduction en français |
[14] id = 2563 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हण लेकी माझ्या आजूंळ मंजूळ आधी भरील वंजूळ मग टाकील तांदळ bāpa mhaṇa lēkī mājhyā ājūnḷa mañjūḷa ādhī bharīla vañjūḷa maga ṭākīla tāndaḷa | ✎ Father says, my daughter is sweet and gentle First, I gave her a handful, then I threw rice (marriage ritual) ▷ Father (म्हण)(लेकी) my (आजूंळ)(मंजूळ) ▷ Before (भरील)(वंजूळ)(मग)(टाकील)(तांदळ) | pas de traduction en français |
[15] id = 2564 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | लेक देईन ताडी रुपये घेईन गाडी नांदली तर खुशी नाहीतर वळीन बापाच्या म्हशी lēka dēīna tāḍī rupayē ghēīna gāḍī nāndalī tara khuśī nāhītara vaḷīna bāpācyā mhaśī | ✎ Father says, I shall give my daughter in marriage, I shall take money and buy a vehicle If she stays in her in-law family, well and good, else, she will graze father’s buffaloes ▷ (लेक)(देईन)(ताडी)(रुपये)(घेईन)(गाडी) ▷ (नांदली) wires (खुशी)(नाहीतर)(वळीन)(बापाच्या)(म्हशी) | pas de traduction en français |
[16] id = 2565 ✓ हुंडारे तारा - Hundare Tara Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | आई बापानी दिली लेक देउनी फसला लेक देउनी फसला वाणी होउनी बसला āī bāpānī dilī lēka dēunī phasalā lēka dēunī phasalā vāṇī hōunī basalā | ✎ Mother and father gave their daughter in marriage, they regretted They were cheated, now, he became a merchant (his daughter became like a commodity) ▷ (आई)(बापानी)(दिली)(लेक)(देउनी)(फसला) ▷ (लेक)(देउनी)(फसला)(वाणी)(होउनी)(बसला) | pas de traduction en français |
[17] id = 2566 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हण लेकी तुला देऊनी आलो गंग माझ मी केल काम तुझ नशीब तुझ्या संग bāpa mhaṇa lēkī tulā dēūnī ālō gaṅga mājha mī kēla kāma tujha naśība tujhyā saṅga | ✎ Father says, I have got you married I have done my job, now it’s your fate ▷ Father (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनी)(आलो) the_Ganges ▷ My I did (काम) your (नशीब) your with | pas de traduction en français |
[18] id = 2567 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | आई बाप बोल लेकी तुला देवुनी आलो तुझ्या नशीबाचा मीत जामीन नाही झालो āī bāpa bōla lēkī tulā dēvunī ālō tujhyā naśībācā mīta jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father and mother say, we have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ (आई) father says (लेकी) to_you (देवुनी)(आलो) ▷ Your (नशीबाचा)(मीत)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[19] id = 2568 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | बापानी दिली लेक नाही पाहिला धारण गायीवरी गोण नाही पाहिला चारण bāpānī dilī lēka nāhī pāhilā dhāraṇa gāyīvarī gōṇa nāhī pāhilā cāraṇa | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family He put a load on the cow’s back, did not see if the cow has any fodder ▷ (बापानी)(दिली)(लेक) not (पाहिला)(धारण) ▷ (गायीवरी)(गोण) not (पाहिला)(चारण) | pas de traduction en français |
[20] id = 4820 ✓ मोरे जाई - More Jai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | बापान दिली लेक देवून आलाबाई तीच्या नशिबाचा जामीन झाला नाही bāpāna dilī lēka dēvūna ālābāī tīcyā naśibācā jāmīna jhālā nāhī | ✎ Father got his daughter married He didn’t become a guarantor for her life ▷ (बापान)(दिली)(लेक)(देवून)(आलाबाई) ▷ (तीच्या)(नशिबाचा)(जामीन)(झाला) not | pas de traduction en français |
[21] id = 4821 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | बापानेग दिली लेक लेक देवूनी झाला वाणी घातील ग पाचमणी कसा परवा झाला धनी bāpānēga dilī lēka lēka dēvūnī jhālā vāṇī ghātīla ga pācamaṇī kasā paravā jhālā dhanī | ✎ Father got his daughter married, he became a merchant He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband ▷ (बापानेग)(दिली)(लेक)(लेक)(देवूनी)(झाला)(वाणी) ▷ (घातील) * (पाचमणी) how (परवा)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 4822 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | बापा न ग दिली लेक लेक देवूनी झाला चोर सासनागर्याच्या घरी उभा जावई सावकार bāpā na ga dilī lēka lēka dēvūnī jhālā cōra sāsanāgaryācyā gharī ubhā jāvaī sāvakāra | ✎ Father got his daughter married, he was a cheat In her in-laws’ family, his son-in-law came with his demands like a money-lender ▷ Father * * (दिली)(लेक)(लेक)(देवूनी)(झाला)(चोर) ▷ (सासनागर्याच्या)(घरी) standing (जावई)(सावकार) | pas de traduction en français |
[23] id = 4823 ✓ साठे हिरा - Sathe Hira Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या लेकीच दयाज कोण घेत संबरथ कसायाच्या दारी गाय चालली हंबरत mājhyā lēkīca dayāja kōṇa ghēta sambaratha kasāyācyā dārī gāya cālalī hambarata | ✎ Who is this rich person taking dowry for my daughter The cow goes lowing to the butcher’s (in-laws ’) house ▷ My (लेकीच)(दयाज) who (घेत)(संबरथ) ▷ (कसायाच्या)(दारी)(गाय)(चालली)(हंबरत) | pas de traduction en français |
[24] id = 4824 ✓ मेणे गवू - Mene Gawu Village तैलबैला - Tailbaila Google Maps | OpenStreetMap | आई बापान दिल्या लेकी लेकी देवूनी झाले मोठी गायीच दाव दिल दाव कसाव्याच्या हाती āī bāpāna dilyā lēkī lēkī dēvūnī jhālē mōṭhī gāyīca dāva dila dāva kasāvyācyā hātī | ✎ Parents got their daughter married, they felt great They gave the rope with which the cow was tied in the butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (आई)(बापान)(दिल्या)(लेकी)(लेकी)(देवूनी) become (मोठी) ▷ (गायीच)(दाव)(दिल)(दाव)(कसाव्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[25] id = 13636 ✓ दिघे गीता - Dighe Gita Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-01 start 00:40 ➡ listen to section | येग आई बाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो याग तुझ्या नशीबाचा धनी जामीन नाही झालो yēga āī bāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō yāga tujhyā naśībācā dhanī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (येग)(आई) father says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ (याग) your (नशीबाचा)(धनी)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[26] id = 13637 ✓ दिघे गीता - Dighe Gita Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-01 start 03:11 ➡ listen to section | येग आईबाप बोल लेकी देवूनी फसलो लेकी देवूनी फसलो वाणी होवूनी बसलो yēga āībāpa bōla lēkī dēvūnī phasalō lēkī dēvūnī phasalō vāṇī hōvūnī basalō | ✎ Mother and father gave their daughter in marriage, they regretted They were cheated, now, he became a merchant (his daughter became like a commodity) ▷ (येग)(आईबाप) says (लेकी)(देवूनी)(फसलो) ▷ (लेकी)(देवूनी)(फसलो)(वाणी)(होवूनी)(बसलो) | pas de traduction en français |
[27] id = 13638 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-01-30 start 08:28 ➡ listen to section | आई ना बाप बोल लेकी देवूनी तुला आलो बाई तुझ्या नशीबाचा जामीन नाही झालो āī nā bāpa bōla lēkī dēvūnī tulā ālō bāī tujhyā naśībācā jāmīna nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married We have not become guarantor for your fate ▷ (आई) * father says (लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ Woman your (नशीबाचा)(जामीन) not (झालो) | pas de traduction en français |
[28] id = 21040 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap | बाप म्हणे लेक माझा पाळीव बकरा चार चौघात हिचा मांडीला विकरा bāpa mhaṇē lēka mājhā pāḷīva bakarā cāra caughāta hicā māṇḍīlā vikarā | ✎ Father says, my daughter is like a domesticated goat I have put you up for sale openly ▷ Father (म्हणे)(लेक) my (पाळीव)(बकरा) ▷ (चार)(चौघात)(हिचा)(मांडीला)(विकरा) | pas de traduction en français |
[29] id = 26155 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बापाने दिली लेक रुपये घेतले शंभर कसायाच्या हीत गाय बांधली सुंदर bāpānē dilī lēka rupayē ghētalē śambhara kasāyācyā hīta gāya bāndhalī sundara | ✎ Father got his daughter married, he took hundred rupees He tied his beautiful cow (daughter), at the butcher’s (in-laws ’) door ▷ (बापाने)(दिली)(लेक)(रुपये)(घेतले)(शंभर) ▷ (कसायाच्या)(हीत)(गाय)(बांधली)(सुंदर) | pas de traduction en français |
[30] id = 30726 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol Google Maps | OpenStreetMap | आई बापानी दिल्या लेकी देवूनी झाली वाणी घातले पाच मणी कसा परका झाला धनी āī bāpānī dilyā lēkī dēvūnī jhālī vāṇī ghātalē pāca maṇī kasā parakā jhālā dhanī | ✎ Father got his daughter married, he became a merchant (his daughter became like a commodity) He tied five beads (Mangalsutra*), and the stranger became her husband ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(देवूनी) has_come (वाणी) ▷ (घातले)(पाच)(मणी) how (परका)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 30727 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol Google Maps | OpenStreetMap | आईबाप ना बोले लेकी देवूनी तुला आलो तुझ्या ग नशिबाला मीत मालक नाही झालो āībāpa nā bōlē lēkī dēvūnī tulā ālō tujhyā ga naśibālā mīta mālaka nāhī jhālō | ✎ Parents say, daughter, we got you married I have not become the master of your fate ▷ (आईबाप) * (बोले)(लेकी)(देवूनी) to_you (आलो) ▷ Your * (नशिबाला)(मीत)(मालक) not (झालो) | pas de traduction en français |
[32] id = 30728 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | बाप बोलयीतो लेकी तुला देवून मी आलो तुझा नशीबाचा मी जामीन नाही झालो bāpa bōlayītō lēkī tulā dēvūna mī ālō tujhā naśībācā mī jāmīna nāhī jhālō | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2835 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2835): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 8, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE...', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x9D\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x80') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAA \xE0\xA4\xAC\xE0\xA5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2835 |