Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-01-01c02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-1.1cii (D10-01-01c02)
(15 records)

Display songs in class at higher level (D10-01-01c)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[1] id = 19076
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village चाचीवली - Chachiwali
माझ्या घरामधी कसा सांडला दूधभात
आता माझ बाळ माझा जेवला रघुनाथ
mājhyā gharāmadhī kasā sāṇḍalā dūdhabhāta
ātā mājha bāḷa mājhā jēvalā raghunātha
How has rice with milk spilt in my house
Now, my son Raghunath just had his meal
▷  My (घरामधी) how (सांडला)(दूधभात)
▷ (आता) my son my (जेवला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[2] id = 19077
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटीभरुनी दूधभात वर साकरेची मूठ
छंदखोर बाळा तू तर जेवाईला उठ
vāṭībharunī dūdhabhāta vara sākarēcī mūṭha
chandakhōra bāḷā tū tara jēvāīlā uṭha
A bowlful of rice and milk, a fistful of sugar on top
My fanciful son, get up for your meal
▷ (वाटीभरुनी)(दूधभात)(वर)(साकरेची)(मूठ)
▷ (छंदखोर) child you wires (जेवाईला)(उठ)
pas de traduction en français
[3] id = 19078
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटीभर दूधभात वर साखर निवाया
बाळाजीला माझ्या छंद खोराला जेवाया
vāṭībhara dūdhabhāta vara sākhara nivāyā
bāḷājīlā mājhyā chanda khōrālā jēvāyā
A bowlful of rice and milk, with sugar on top to make it cool
For my fanciful son to eat for his meal
▷ (वाटीभर)(दूधभात)(वर)(साखर)(निवाया)
▷ (बाळाजीला) my (छंद)(खोराला)(जेवाया)
pas de traduction en français
[4] id = 19079
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
दूधभातानी भरली वाटी वर साखार निवाइला
तान्ह्या ना माझ्या बाळ उठ राघोबा जेवाईला
dūdhabhātānī bharalī vāṭī vara sākhāra nivāilā
tānhyā nā mājhyā bāḷa uṭha rāghōbā jēvāīlā
A bowlful of rice and milk, with sugar on top
To make it cool
Raghoba, my son, get up for your meal
▷ (दूधभातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखार)(निवाइला)
▷ (तान्ह्या) * my son (उठ)(राघोबा)(जेवाईला)
pas de traduction en français
[5] id = 19080
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
तुळशीबाईच्या वट्यावरी कोण जेवत दुधभात
आता सांगते बाई तुला माझा जेवतो एकनाथ
tuḷaśībāīcyā vaṭyāvarī kōṇa jēvata dudhabhāta
ātā sāṅgatē bāī tulā mājhā jēvatō ēkanātha
On the platform around Tulasi, who is eating milk and rice
Now, I tell you, woman, My son Eknath is having his meal
▷ (तुळशीबाईच्या)(वट्यावरी) who (जेवत)(दुधभात)
▷ (आता) I_tell woman to_you my (जेवतो)(एकनाथ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son
[6] id = 62505
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
दुध भाकरीचा काला चरई पाण्याला
आला बाळ माझा तान्ह्याला
dudha bhākarīcā kālā caraī pāṇyālā
ālā bāḷa mājhā tānhyālā
Flattened bread broken into pieces and mixed with milk, and a jug of water
(I keep ready for) my thirsty son who has come
▷  Milk (भाकरीचा)(काला)(चरई)(पाण्याला)
▷  Here_comes son my (तान्ह्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 62506
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
दुध भाकरीचा काला चाई घेते पाणी
आता बाळा माझा नांगराया कोण्या रानी
dudha bhākarīcā kālā cāī ghētē pāṇī
ātā bāḷā mājhā nāṅgarāyā kōṇyā rānī
I take flattened bread broken into pieces and mixed with milk, and a jug of water
Now, my son, to which field has he gone for ploughing
▷  Milk (भाकरीचा)(काला)(चाई)(घेते) water,
▷ (आता) child my (नांगराया)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français
[8] id = 62520
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
साळीचे तांदुळ आदानी बोलतेत
वाट शिपाई चालतेत
sāḷīcē tānduḷa ādānī bōlatēta
vāṭa śipāī cālatēta
Sali variety of rice is boiling in water
My dear sons who are like police are coming home
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदानी)(बोलतेत)
▷ (वाट)(शिपाई)(चालतेत)
pas de traduction en français
[9] id = 99939
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
गाईच्या गोठ्यामधी सांडला दुध भात
ऐका जेवला रघुनाथ
gāīcyā gōṭhyāmadhī sāṇḍalā dudha bhāta
aikā jēvalā raghunātha
In the cow’s cowshed, rice and milk are spilt
Listen, my son Raghunath has had his meal
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(सांडला) milk (भात)
▷ (ऐका)(जेवला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[10] id = 99940
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
चांदीच्या ताटात ठेविला साखरभात
जेवले रघुनाथ बाळ माझा
cāndīcyā tāṭāta ṭhēvilā sākharabhāta
jēvalē raghunātha bāḷa mājhā
Sweet sugar rice is kept in a silver plate
My son Raghunath has had his meal
▷ (चांदीच्या)(ताटात)(ठेविला)(साखरभात)
▷ (जेवले)(रघुनाथ) son my
pas de traduction en français
[11] id = 99941
गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या ओसरीला सांडीला ग दुधभात
बाळ माझा जेवला ग रंगनाथ
mājhyā ōsarīlā sāṇḍīlā ga dudhabhāta
bāḷa mājhā jēvalā ga raṅganātha
Rice and milk are spilt in my veranda
My son Raghunath has had his meal
▷  My (ओसरीला)(सांडीला) * (दुधभात)
▷  Son my (जेवला) * (रंगनाथ)
pas de traduction en français
[12] id = 99942
नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku
Village कोळवडे - Kolavade
येल्यात गाया म्हशी तुमच्या वेणार
आता बाळ माझ दह्या दुधाच खाणार
yēlyāta gāyā mhaśī tumacyā vēṇāra
ātā bāḷa mājha dahyā dudhāca khāṇāra
Cows have given birth to calves, your buffaloes about to give birth
Now, my son will eat with milk and curds
▷ (येल्यात)(गाया)(म्हशी)(तुमच्या)(वेणार)
▷ (आता) son my (दह्या)(दुधाच)(खाणार)
pas de traduction en français
[13] id = 99943
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
माझीया दारापुढे कोणी सांडीला डाळभात
वानीच बाळ माझ जेवले रघुनाथ
mājhīyā dārāpuḍhē kōṇī sāṇḍīlā ḍāḷabhāta
vānīca bāḷa mājha jēvalē raghunātha
Who spilt cooked lentils and rice in front of my door
My dear son Raghunth has had his meal
▷ (माझीया)(दारापुढे)(कोणी)(सांडीला)(डाळभात)
▷ (वानीच) son my (जेवले)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[14] id = 99946
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या अंगणात कोणा सांडीला दुध भात
जेविला रघुनाथ
mājhyā aṅgaṇāta kōṇā sāṇḍīlā dudha bhāta
jēvilā raghunātha
Who spilt milk and rice in my courtyard
(My son) Raghunath has had his meal
▷  My (अंगणात) who (सांडीला) milk (भात)
▷ (जेविला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[15] id = 100761
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
साळीच्या तांदळाचा भात करत रावळात
काळ्या कपीला गाईच दुध वाटले भांडे त्यात
sāḷīcyā tāndaḷācā bhāta karata rāvaḷāta
kāḷyā kapīlā gāīca dudha vāṭalē bhāṇḍē tyāta
Jiresali variety of rice, I take in a colander
Kapila, the black cow’s milk, I put the rice in the pot of milk
▷ (साळीच्या)(तांदळाचा)(भात)(करत)(रावळात)
▷ (काळ्या)(कपीला)(गाईच) milk (वाटले)(भांडे)(त्यात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rice with milk and sugar
⇑ Top of page ⇑