Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-03-01g07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07)
(3 records)

Display songs in class at higher level (G20-03-01g)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents

[1] id = 33031
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगुनी धाडिते दिर धाकल्या रतनाला
सोन्याचा सोन दोरु करायीवा ताकाला
sāṅgunī dhāḍitē dira dhākalyā ratanālā
sōnyācā sōna dōru karāyīvā tākālā
I tell my younger brother-in-law, Ratan
Make a golden rope for the churner to make buttermilk
▷ (सांगुनी)(धाडिते)(दिर)(धाकल्या)(रतनाला)
▷  Of_gold gold (दोरु)(करायीवा)(ताकाला)
pas de traduction en français
[2] id = 33032
मरगळे बामा - Margale Bama
Village मुगाव - Mugaon
धाकल्या दाजीबा ताक वढताना तुटला रवीदोरु
करावा दुसरा दुसरा सोन्या सरु
dhākalyā dājībā tāka vaḍhatānā tuṭalā ravīdōru
karāvā dusarā dusarā sōnyā saru
Younger brother-in-law, the rope of the churner broke while making buttermilk
Make another golden one
▷ (धाकल्या)(दाजीबा)(ताक)(वढताना)(तुटला)(रवीदोरु)
▷ (करावा)(दुसरा)(दुसरा) gold (सरु)
pas de traduction en français
[3] id = 33033
घारे सिंधु - Ghare Sindhu
Village जअूळ - Jawal
मनीची हौस सांगा धाकल्या दिराला
चांदीची चवकट सांगा सैपाक घराला
manīcī hausa sāṅgā dhākalyā dirālā
cāndīcī cavakaṭa sāṅgā saipāka gharālā
What you like to have, tell younger brother-in-law
Make a silver door frame for the kitchen
▷ (मनीची)(हौस) with (धाकल्या)(दिराला)
▷ (चांदीची)(चवकट) with (सैपाक)(घराला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Asked for presents