Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-04-03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-4.3 (G19-04-03)
(26 records)

Display songs in class at higher level (G19-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together

[1] id = 31421
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावा माझ्या चुड्या
उजेड पडतो कसा माझ्या वाड्या
jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvā mājhyā cuḍyā
ujēḍa paḍatō kasā mājhyā vāḍyā
It is evening, light the lamp, dear husband
How nicely it lights up my house
▷ (झाल्यात) twilight lamp put my (चुड्या)
▷ (उजेड) falls how my (वाड्या)
pas de traduction en français
[2] id = 31422
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
थोरल माझ घरु आहे चवकट येढ्याची
चवकट आहे येढ्याची करणी माझ्या चुड्याची
thōrala mājha gharu āhē cavakaṭa yēḍhyācī
cavakaṭa āhē yēḍhyācī karaṇī mājhyā cuḍyācī
My house is big, its frame is of circular design
Its frame is of circular design, it is made by my husband
▷ (थोरल) my (घरु)(आहे)(चवकट)(येढ्याची)
▷ (चवकट)(आहे)(येढ्याची) doing my (चुड्याची)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
[3] id = 31423
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सासू सासरा जीवाला एकादशी
भरताराच्या राज्या चहा प्यायाला कपबशी
sāsū sāsarā jīvālā ēkādaśī
bharatārācyā rājyā cahā pyāyālā kapabaśī
In my in-laws’regime, it was like Ekadashi* for me (I had to starve}
In my husband’s regime, I have a cup and saucer to drink tea
▷ (सासू)(सासरा)(जीवाला)(एकादशी)
▷ (भरताराच्या)(राज्या)(चहा)(प्यायाला)(कपबशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[4] id = 31424
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
सासू सासरा तसदी भोगावी जीवाला
भरताराच्या राज्या आली गिरण गावाला
sāsū sāsarā tasadī bhōgāvī jīvālā
bharatārācyā rājyā ālī giraṇa gāvālā
In in-laws’regime, one should bear with things a little bit
In husband’s regime, the flour mill has come
▷ (सासू)(सासरा)(तसदी)(भोगावी)(जीवाला)
▷ (भरताराच्या)(राज्या) has_come (गिरण)(गावाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill
[5] id = 36605
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
start 01:56:38 ➡ 
शिंगी समोर चौपाई ना ग
माझ्या चुडीयाला यस आल थरु चल
śiṅgī samōra caupāī nā ga
mājhyā cuḍīyālā yasa āla tharu cala
The horse has horse shoes on all the four hooves
My husband has got success, drive the cart slowly
▷ (शिंगी)(समोर)(चौपाई) * *
▷  My (चुडीयाला)(यस) here_comes (थरु) let_us_go
pas de traduction en français
[6] id = 37774
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Bahinabai_Chaudhary_songs

UVS-15-80 start 00:05 ➡ listen to section
अरे संसार संसार जसा तवा चुल्यावर
आधी हाताला चयके मग मिळते भाकर
arē saṇsāra saṇsāra jasā tavā culyāvara
ādhī hātālā cayakē maga miḷatē bhākara
no translation in English
▷ (अरे)(संसार)(संसार)(जसा)(तवा)(चुल्यावर)
▷  Before (हाताला)(चयके)(मग)(मिळते)(भाकर)
pas de traduction en français
Notes =>This song is part of a composition by Bahinabai Chaudhary, a Marathi poetess from Asode in Jalgaon district. She was illiterate and some of her compositions were lost in time. But her son Sopan wrote down some of them later. Her ovis are very famous and are sung in some films.
See:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=100&v=xxvpmBi4zrQ
https://youtu.be/xxvpmBi4zrQ
[7] id = 37775
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Bahinabai_Chaudhary_songs

UVS-15-80 start 00:19 ➡ listen to section
अरे संसार खोटा कधी म्हणू नये
राऊळाच्या कळसाला तुय कधी म्हणून नये
arē saṇsāra khōṭā kadhī mhaṇū nayē
rāūḷācyā kaḷasālā tuya kadhī mhaṇūna nayē
no translation in English
▷ (अरे)(संसार)(खोटा)(कधी) say don't
▷ (राऊळाच्या)(कळसाला)(तुय)(कधी)(म्हणून) don't
pas de traduction en français
Notes =>This song is part of a composition by Bahinabai Chaudhary, a Marathi poetess from Asode in Jalgaon district. She was illiterate and some of her compositions were lost in time. But her son Sopan wrote down some of them later. Her ovis are very famous and are sung in some films.
See:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=100&v=xxvpmBi4zrQ
https://youtu.be/xxvpmBi4zrQ
[8] id = 37776
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
Group(s) = Bahinabai_Chaudhary_songs

UVS-15-80 start 00:28 ➡ listen to section
अरे अरे संसार दोन जिवाचा विचार
देतो सुखाला होकार आणि दुःखाला नकार
arē arē saṇsāra dōna jivācā vicāra
dētō sukhālā hōkāra āṇi duḥkhālā nakāra
no translation in English
▷ (अरे)(अरे)(संसार) two (जिवाचा)(विचार)
▷ (देतो)(सुखाला)(होकार)(आणि)(दुःखाला)(नकार)
pas de traduction en français
Notes =>This song is part of a composition by Bahinabai Chaudhary, a Marathi poetess from Asode in Jalgaon district. She was illiterate and some of her compositions were lost in time. But her son Sopan wrote down some of them later. Her ovis are very famous and are sung in some films.
See:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=100&v=xxvpmBi4zrQ
https://youtu.be/xxvpmBi4zrQ
[9] id = 41211
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
आगीनगाडी आली माझ्या दारात किकाळीत
तान्ही ती बाळ माझी कंथ घेऊनी खाली आला
āgīnagāḍī ālī mājhyā dārāta kikāḷīta
tānhī tī bāḷa mājhī kantha ghēūnī khālī ālā
The train came roaring in front of my house
My small children, my husband came down with them
▷ (आगीनगाडी) has_come my (दारात)(किकाळीत)
▷ (तान्ही)(ती) son my (कंथ)(घेऊनी)(खाली) here_comes
pas de traduction en français
[10] id = 41400
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
समुरल्या सोप्या नार शंकर तांब्या लोळ
माझ्या हवशा कंथाचा भाग्यवंताचा बाळू खेळ
samuralyā sōpyā nāra śaṅkara tāmbyā lōḷa
mājhyā havaśā kanthācā bhāgyavantācā bāḷū khēḷa
In the front veranda, Shankar, my son and a jug of water is lying there
My fortunate, caring husband’s son is playing
▷ (समुरल्या)(सोप्या)(नार)(शंकर)(तांब्या)(लोळ)
▷  My (हवशा)(कंथाचा)(भाग्यवंताचा)(बाळू)(खेळ)
pas de traduction en français
[11] id = 46196
त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu
Village पुणतांबा - Puntamba
वाटचा मुशाफर काय पाहतो खेड्याला
सोन्याच कुलूप माझ्या वाड्याला
vāṭacā muśāphara kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyāca kulūpa mājhyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My house has a gold lock
▷ (वाटचा)(मुशाफर) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलूप) my (वाड्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 47975
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
संसाराच्या वढा आपण दोघ वढू
कपाळीच्या कुका नका आवल्या धीर सोडू
sansārācyā vaḍhā āpaṇa dōgha vaḍhū
kapāḷīcyā kukā nakā āvalyā dhīra sōḍū
We shall both run the affairs of the household
Kunku* on my forehead, my boatman, don’t lose courage
▷ (संसाराच्या)(वढा)(आपण)(दोघ)(वढू)
▷ (कपाळीच्या)(कुका)(नका)(आवल्या)(धीर)(सोडू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[13] id = 76734
गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai
Village कारूंड - Karund
हवस मला मोठी हंड्या शेजारी लोटीचा
पंगत बसली चुड्या शेजारी पोटीची
havasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī lōṭīcā
paṅgata basalī cuḍyā śējārī pōṭīcī
I am very fond of a small jug near a big vessel
Daughter is sitting for meals next to my husband
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(लोटीचा)
▷ (पंगत) sitting (चुड्या)(शेजारी)(पोटीची)
pas de traduction en français
[14] id = 85127
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
मोठ माझ घर याला खांबोखांबी मोती
सुतार कारगीर हौसेदार माझे पती
mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōtī
sutāra kāragīra hausēdāra mājhē patī
My house is big, it has pearls on pillars
My enthusiastic husband is the carpenter and craftsman
▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोती)
▷ (सुतार)(कारगीर)(हौसेदार)(माझे)(पती)
pas de traduction en français
[15] id = 85128
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
लोकाचा भरतार माझा वसरीचा केर
सोनगाव येशीमंदी चुडा माझा डौलदार
lōkācā bharatāra mājhā vasarīcā kēra
sōnagāva yēśīmandī cuḍā mājhā ḍauladāra
Another woman’s husband is like litter in my veranda
In Songaon chavadi*, my husband is handsome and elegant
▷ (लोकाचा)(भरतार) my (वसरीचा)(केर)
▷ (सोनगाव)(येशीमंदी)(चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français
chavadiA place of meeting for villagers. A place of meeting in a village where village matters are discussed and a final decision is given by the Panch (the five important people in the village). A village hall.
[16] id = 92009
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
संसाराच्या पाई कसा झाला मानभाऊ
तीन दगड चौथ सुगड नाई चुकल येभाऊ
sansārācyā pāī kasā jhālā mānabhāū
tīna dagaḍa cautha sugaḍa nāī cukala yēbhāū
I am now married, I have to adopt you as brother
Brother, who can escape a hearth with three stones and a vessel in life
▷ (संसाराच्या)(पाई) how (झाला)(मानभाऊ)
▷ (तीन)(दगड)(चौथ)(सुगड)(नाई)(चुकल)(येभाऊ)
pas de traduction en français
[17] id = 92010
खाणवत शांता - Khanwat Shanta
Village मानवत - Manvat
काळ्या वावरात बाभळ ढेरेदार
अशी नार अगुचर काय करील भरतार
kāḷyā vāvarāta bābhaḷa ḍhērēdāra
aśī nāra agucara kāya karīla bharatāra
no translation in English
▷ (काळ्या)(वावरात)(बाभळ)(ढेरेदार)
▷ (अशी)(नार)(अगुचर) why (करील)(भरतार)
pas de traduction en français
[18] id = 92013
गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पर्हाडवाडी - Parhadwadi
संसाराचा वढा गोरे वढता वढली
आवल्या नाही धड नाव पाण्यात बुडाली
sansārācā vaḍhā gōrē vaḍhatā vaḍhalī
āvalyā nāhī dhaḍa nāva pāṇyāta buḍālī
no translation in English
▷ (संसाराचा)(वढा)(गोरे)(वढता)(वढली)
▷ (आवल्या) not (धड)(नाव)(पाण्यात)(बुडाली)
pas de traduction en français
[19] id = 92014
घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka
Village एकतूनी - Aktuni
पहाटच्या पार्यामधी वारा मंजुळ सुटला
कंथाचा माझा हरी गवळी धाराला उठला
pahāṭacyā pāryāmadhī vārā mañjuḷa suṭalā
kanthācā mājhā harī gavaḷī dhārālā uṭhalā
no translation in English
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला)
▷ (कंथाचा) my (हरी)(गवळी)(धाराला)(उठला)
pas de traduction en français
[20] id = 92015
पवार कोंडाबाई - Pawar Konda
Village हिद्रुस - Hidrus
म्हतार्या ग बैल माझा पाणी नाही प्याला
खांद्यावरी टाईल (टॉवेल) याचा धनी गावा गेला
mhatāryā ga baila mājhā pāṇī nāhī pyālā
khāndyāvarī ṭāīla (ṭōvēla) yācā dhanī gāvā gēlā
no translation in English
▷ (म्हतार्या) * (बैल) my water, not (प्याला)
▷ (खांद्यावरी)(टाईल) ( (टॉवेल) ) (याचा)(धनी)(गावा) has_gone
pas de traduction en français
[21] id = 107029
ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar
Village पळशे - Palase
मोठ माझ घर याला खांबोखांबी मोती
सुतार कारागीर हौशीदार माझे पती
mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōtī
sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē patī
no translation in English
▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोती)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(पती)
pas de traduction en français
[22] id = 109446
म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana
Village इसगाव - Isagaon
सव्वा कोसाची प्रदक्षिणा केली झडुझडा
प्रंपचाचा पडला वेढा
savvā kōsācī pradakṣiṇā kēlī jhaḍujhaḍā
prampacācā paḍalā vēḍhā
no translation in English
▷ (सव्वा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा) shouted (झडुझडा)
▷ (प्रंपचाचा)(पडला)(वेढा)
pas de traduction en français
[23] id = 109447
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
भरतार पुर्वीचा कोण होता
त्याला चुळीच त्याला पडली चिंता
bharatāra purvīcā kōṇa hōtā
tyālā cuḷīca tyālā paḍalī cintā
no translation in English
▷ (भरतार)(पुर्वीचा) who (होता)
▷ (त्याला)(चुळीच)(त्याला)(पडली)(चिंता)
pas de traduction en français
[24] id = 109448
खापरे सुशीला - Khapare Sushila
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
सिता मपली मालन तुपल्या भागामधी तिळ
माझ्या हरणीच बाळ आवका धनी निळ
sitā mapalī mālana tupalyā bhāgāmadhī tiḷa
mājhyā haraṇīca bāḷa āvakā dhanī niḷa
no translation in English
▷  Sita (मपली)(मालन)(तुपल्या)(भागामधी)(तिळ)
▷  My (हरणीच) son (आवका)(धनी)(निळ)
pas de traduction en français
[25] id = 109500
स्वामी प्रेमला - Swami Premala
Village आष्टा - Ashta
छोट्या परीवारात आपुली राईन (राहील) गोडी
सुखी संसाराची आपला उभी केली गुडी
chōṭyā parīvārāta āpulī rāīna (rāhīla) gōḍī
sukhī sansārācī āpalā ubhī kēlī guḍī
no translation in English
▷ (छोट्या)(परीवारात)(आपुली)(राईन) ( (राहील) ) (गोडी)
▷ (सुखी)(संसाराची)(आपला) standing is (गुडी)
pas de traduction en français
[26] id = 110319
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
संसार संसार हा आगणीचा जाळ
माझीया धन्यानी केल दगडाचे टाळ
saṇsāra saṇsāra hā āgaṇīcā jāḷa
mājhīyā dhanyānī kēla dagaḍācē ṭāḷa
no translation in English
▷ (संसार)(संसार)(हा)(आगणीचा)(जाळ)
▷ (माझीया)(धन्यानी) did (दगडाचे)(टाळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Their house and happy life together
⇑ Top of page ⇑