➡ Display songs in class at higher level (G19-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 31421 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावा माझ्या चुड्या उजेड पडतो कसा माझ्या वाड्या jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvā mājhyā cuḍyā ujēḍa paḍatō kasā mājhyā vāḍyā | ✎ It is evening, light the lamp, dear husband How nicely it lights up my house ▷ (झाल्यात) twilight lamp put my (चुड्या) ▷ (उजेड) falls how my (वाड्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 31422 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | थोरल माझ घरु आहे चवकट येढ्याची चवकट आहे येढ्याची करणी माझ्या चुड्याची thōrala mājha gharu āhē cavakaṭa yēḍhyācī cavakaṭa āhē yēḍhyācī karaṇī mājhyā cuḍyācī | ✎ My house is big, its frame is of circular design Its frame is of circular design, it is made by my husband ▷ (थोरल) my (घरु)(आहे)(चवकट)(येढ्याची) ▷ (चवकट)(आहे)(येढ्याची) doing my (चुड्याची) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him | ||
[3] id = 31423 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सासू सासरा जीवाला एकादशी भरताराच्या राज्या चहा प्यायाला कपबशी sāsū sāsarā jīvālā ēkādaśī bharatārācyā rājyā cahā pyāyālā kapabaśī | ✎ In my in-laws’regime, it was like Ekadashi* for me (I had to starve} In my husband’s regime, I have a cup and saucer to drink tea ▷ (सासू)(सासरा)(जीवाला)(एकादशी) ▷ (भरताराच्या)(राज्या)(चहा)(प्यायाला)(कपबशी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 31424 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सासू सासरा तसदी भोगावी जीवाला भरताराच्या राज्या आली गिरण गावाला sāsū sāsarā tasadī bhōgāvī jīvālā bharatārācyā rājyā ālī giraṇa gāvālā | ✎ In in-laws’regime, one should bear with things a little bit In husband’s regime, the flour mill has come ▷ (सासू)(सासरा)(तसदी)(भोगावी)(जीवाला) ▷ (भरताराच्या)(राज्या) has_come (गिरण)(गावाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill | ||
[5] id = 36605 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ start 01:56:38 ➡ | शिंगी समोर चौपाई ना ग माझ्या चुडीयाला यस आल थरु चल śiṅgī samōra caupāī nā ga mājhyā cuḍīyālā yasa āla tharu cala | ✎ The horse has horse shoes on all the four hooves My husband has got success, drive the cart slowly ▷ (शिंगी)(समोर)(चौपाई) * * ▷ My (चुडीयाला)(यस) here_comes (थरु) let_us_go | pas de traduction en français |
[6] id = 37774 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Bahinabai_Chaudhary_songs ◉ UVS-15-80 start 00:05 ➡ listen to section | अरे संसार संसार जसा तवा चुल्यावर आधी हाताला चयके मग मिळते भाकर arē saṇsāra saṇsāra jasā tavā culyāvara ādhī hātālā cayakē maga miḷatē bhākara | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(संसार)(संसार)(जसा)(तवा)(चुल्यावर) ▷ Before (हाताला)(चयके)(मग)(मिळते)(भाकर) | pas de traduction en français |
Notes => | This song is part of a composition by Bahinabai Chaudhary, a Marathi poetess from Asode in Jalgaon district. She was illiterate and some of her compositions were lost in time. But her son Sopan wrote down some of them later. Her ovis are very famous and are sung in some films. See: https://www.youtube.com/watch?time_continue=100&v=xxvpmBi4zrQ https://youtu.be/xxvpmBi4zrQ | ||
[7] id = 37775 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Bahinabai_Chaudhary_songs ◉ UVS-15-80 start 00:19 ➡ listen to section | अरे संसार खोटा कधी म्हणू नये राऊळाच्या कळसाला तुय कधी म्हणून नये arē saṇsāra khōṭā kadhī mhaṇū nayē rāūḷācyā kaḷasālā tuya kadhī mhaṇūna nayē | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(संसार)(खोटा)(कधी) say don't ▷ (राऊळाच्या)(कळसाला)(तुय)(कधी)(म्हणून) don't | pas de traduction en français |
Notes => | This song is part of a composition by Bahinabai Chaudhary, a Marathi poetess from Asode in Jalgaon district. She was illiterate and some of her compositions were lost in time. But her son Sopan wrote down some of them later. Her ovis are very famous and are sung in some films. See: https://www.youtube.com/watch?time_continue=100&v=xxvpmBi4zrQ https://youtu.be/xxvpmBi4zrQ | ||
[8] id = 37776 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Bahinabai_Chaudhary_songs ◉ UVS-15-80 start 00:28 ➡ listen to section | अरे अरे संसार दोन जिवाचा विचार देतो सुखाला होकार आणि दुःखाला नकार arē arē saṇsāra dōna jivācā vicāra dētō sukhālā hōkāra āṇi duḥkhālā nakāra | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(अरे)(संसार) two (जिवाचा)(विचार) ▷ (देतो)(सुखाला)(होकार)(आणि)(दुःखाला)(नकार) | pas de traduction en français |
Notes => | This song is part of a composition by Bahinabai Chaudhary, a Marathi poetess from Asode in Jalgaon district. She was illiterate and some of her compositions were lost in time. But her son Sopan wrote down some of them later. Her ovis are very famous and are sung in some films. See: https://www.youtube.com/watch?time_continue=100&v=xxvpmBi4zrQ https://youtu.be/xxvpmBi4zrQ | ||
[9] id = 41211 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | आगीनगाडी आली माझ्या दारात किकाळीत तान्ही ती बाळ माझी कंथ घेऊनी खाली आला āgīnagāḍī ālī mājhyā dārāta kikāḷīta tānhī tī bāḷa mājhī kantha ghēūnī khālī ālā | ✎ The train came roaring in front of my house My small children, my husband came down with them ▷ (आगीनगाडी) has_come my (दारात)(किकाळीत) ▷ (तान्ही)(ती) son my (कंथ)(घेऊनी)(खाली) here_comes | pas de traduction en français |
[10] id = 41400 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | समुरल्या सोप्या नार शंकर तांब्या लोळ माझ्या हवशा कंथाचा भाग्यवंताचा बाळू खेळ samuralyā sōpyā nāra śaṅkara tāmbyā lōḷa mājhyā havaśā kanthācā bhāgyavantācā bāḷū khēḷa | ✎ In the front veranda, Shankar, my son and a jug of water is lying there My fortunate, caring husband’s son is playing ▷ (समुरल्या)(सोप्या)(नार)(शंकर)(तांब्या)(लोळ) ▷ My (हवशा)(कंथाचा)(भाग्यवंताचा)(बाळू)(खेळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 46196 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | वाटचा मुशाफर काय पाहतो खेड्याला सोन्याच कुलूप माझ्या वाड्याला vāṭacā muśāphara kāya pāhatō khēḍyālā sōnyāca kulūpa mājhyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My house has a gold lock ▷ (वाटचा)(मुशाफर) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलूप) my (वाड्याला) | pas de traduction en français |
[12] id = 47975 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | संसाराच्या वढा आपण दोघ वढू कपाळीच्या कुका नका आवल्या धीर सोडू sansārācyā vaḍhā āpaṇa dōgha vaḍhū kapāḷīcyā kukā nakā āvalyā dhīra sōḍū | ✎ We shall both run the affairs of the household Kunku* on my forehead, my boatman, don’t lose courage ▷ (संसाराच्या)(वढा)(आपण)(दोघ)(वढू) ▷ (कपाळीच्या)(कुका)(नका)(आवल्या)(धीर)(सोडू) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 76734 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | हवस मला मोठी हंड्या शेजारी लोटीचा पंगत बसली चुड्या शेजारी पोटीची havasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī lōṭīcā paṅgata basalī cuḍyā śējārī pōṭīcī | ✎ I am very fond of a small jug near a big vessel Daughter is sitting for meals next to my husband ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(लोटीचा) ▷ (पंगत) sitting (चुड्या)(शेजारी)(पोटीची) | pas de traduction en français |
[14] id = 85127 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | मोठ माझ घर याला खांबोखांबी मोती सुतार कारगीर हौसेदार माझे पती mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōtī sutāra kāragīra hausēdāra mājhē patī | ✎ My house is big, it has pearls on pillars My enthusiastic husband is the carpenter and craftsman ▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोती) ▷ (सुतार)(कारगीर)(हौसेदार)(माझे)(पती) | pas de traduction en français |
[15] id = 85128 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | लोकाचा भरतार माझा वसरीचा केर सोनगाव येशीमंदी चुडा माझा डौलदार lōkācā bharatāra mājhā vasarīcā kēra sōnagāva yēśīmandī cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ Another woman’s husband is like litter in my veranda In Songaon chavadi*, my husband is handsome and elegant ▷ (लोकाचा)(भरतार) my (वसरीचा)(केर) ▷ (सोनगाव)(येशीमंदी)(चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 92009 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | संसाराच्या पाई कसा झाला मानभाऊ तीन दगड चौथ सुगड नाई चुकल येभाऊ sansārācyā pāī kasā jhālā mānabhāū tīna dagaḍa cautha sugaḍa nāī cukala yēbhāū | ✎ I am now married, I have to adopt you as brother Brother, who can escape a hearth with three stones and a vessel in life ▷ (संसाराच्या)(पाई) how (झाला)(मानभाऊ) ▷ (तीन)(दगड)(चौथ)(सुगड)(नाई)(चुकल)(येभाऊ) | pas de traduction en français |
[17] id = 92010 ✓ खाणवत शांता - Khanwat Shanta Village मानवत - Manvat | काळ्या वावरात बाभळ ढेरेदार अशी नार अगुचर काय करील भरतार kāḷyā vāvarāta bābhaḷa ḍhērēdāra aśī nāra agucara kāya karīla bharatāra | ✎ no translation in English ▷ (काळ्या)(वावरात)(बाभळ)(ढेरेदार) ▷ (अशी)(नार)(अगुचर) why (करील)(भरतार) | pas de traduction en français |
[18] id = 92013 ✓ गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पर्हाडवाडी - Parhadwadi | संसाराचा वढा गोरे वढता वढली आवल्या नाही धड नाव पाण्यात बुडाली sansārācā vaḍhā gōrē vaḍhatā vaḍhalī āvalyā nāhī dhaḍa nāva pāṇyāta buḍālī | ✎ no translation in English ▷ (संसाराचा)(वढा)(गोरे)(वढता)(वढली) ▷ (आवल्या) not (धड)(नाव)(पाण्यात)(बुडाली) | pas de traduction en français |
[19] id = 92014 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | पहाटच्या पार्यामधी वारा मंजुळ सुटला कंथाचा माझा हरी गवळी धाराला उठला pahāṭacyā pāryāmadhī vārā mañjuḷa suṭalā kanthācā mājhā harī gavaḷī dhārālā uṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला) ▷ (कंथाचा) my (हरी)(गवळी)(धाराला)(उठला) | pas de traduction en français |
[20] id = 92015 ✓ पवार कोंडाबाई - Pawar Konda Village हिद्रुस - Hidrus | म्हतार्या ग बैल माझा पाणी नाही प्याला खांद्यावरी टाईल (टॉवेल) याचा धनी गावा गेला mhatāryā ga baila mājhā pāṇī nāhī pyālā khāndyāvarī ṭāīla (ṭōvēla) yācā dhanī gāvā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (म्हतार्या) * (बैल) my water, not (प्याला) ▷ (खांद्यावरी)(टाईल) ( (टॉवेल) ) (याचा)(धनी)(गावा) has_gone | pas de traduction en français |
[21] id = 107029 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar Village पळशे - Palase | मोठ माझ घर याला खांबोखांबी मोती सुतार कारागीर हौशीदार माझे पती mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōtī sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē patī | ✎ no translation in English ▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोती) ▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(पती) | pas de traduction en français |
[22] id = 109446 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | सव्वा कोसाची प्रदक्षिणा केली झडुझडा प्रंपचाचा पडला वेढा savvā kōsācī pradakṣiṇā kēlī jhaḍujhaḍā prampacācā paḍalā vēḍhā | ✎ no translation in English ▷ (सव्वा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा) shouted (झडुझडा) ▷ (प्रंपचाचा)(पडला)(वेढा) | pas de traduction en français |
[23] id = 109447 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | भरतार पुर्वीचा कोण होता त्याला चुळीच त्याला पडली चिंता bharatāra purvīcā kōṇa hōtā tyālā cuḷīca tyālā paḍalī cintā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(पुर्वीचा) who (होता) ▷ (त्याला)(चुळीच)(त्याला)(पडली)(चिंता) | pas de traduction en français |
[24] id = 109448 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सिता मपली मालन तुपल्या भागामधी तिळ माझ्या हरणीच बाळ आवका धनी निळ sitā mapalī mālana tupalyā bhāgāmadhī tiḷa mājhyā haraṇīca bāḷa āvakā dhanī niḷa | ✎ no translation in English ▷ Sita (मपली)(मालन)(तुपल्या)(भागामधी)(तिळ) ▷ My (हरणीच) son (आवका)(धनी)(निळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 109500 ✓ स्वामी प्रेमला - Swami Premala Village आष्टा - Ashta | छोट्या परीवारात आपुली राईन (राहील) गोडी सुखी संसाराची आपला उभी केली गुडी chōṭyā parīvārāta āpulī rāīna (rāhīla) gōḍī sukhī sansārācī āpalā ubhī kēlī guḍī | ✎ no translation in English ▷ (छोट्या)(परीवारात)(आपुली)(राईन) ( (राहील) ) (गोडी) ▷ (सुखी)(संसाराची)(आपला) standing is (गुडी) | pas de traduction en français |
[26] id = 110319 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | संसार संसार हा आगणीचा जाळ माझीया धन्यानी केल दगडाचे टाळ saṇsāra saṇsāra hā āgaṇīcā jāḷa mājhīyā dhanyānī kēla dagaḍācē ṭāḷa | ✎ no translation in English ▷ (संसार)(संसार)(हा)(आगणीचा)(जाळ) ▷ (माझीया)(धन्यानी) did (दगडाचे)(टाळ) | pas de traduction en français |