➡ Display songs in class at higher level (G19)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[1] id = 31396 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | शेनाइच ढुस उशाला गेली पात हवशा माझा चुडा ढोल वाजवतो रघुनाथ śēnāica ḍhusa uśālā gēlī pāta havaśā mājhā cuḍā ḍhōla vājavatō raghunātha | ✎ With cowdung manure, the saplings are ready for planting Raghunath, my enthusiastic husband, is playing the drum ▷ (शेनाइच)(ढुस)(उशाला) went (पात) ▷ (हवशा) my (चुडा)(ढोल)(वाजवतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[2] id = 31397 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेत ना बेणताना बाप्या आड बाई बसा ढोल्यायाच्या माग झांजवाला जाई कसा śēta nā bēṇatānā bāpyā āḍa bāī basā ḍhōlyāyācyā māga jhāñjavālā jāī kasā | ✎ Whle weeding the field, men and women sit alternatively How the cymbal player is going behind the drum player ▷ (शेत) * (बेणताना)(बाप्या)(आड) woman (बसा) ▷ (ढोल्यायाच्या)(माग)(झांजवाला)(जाई) how | pas de traduction en français |
[3] id = 31398 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेताला हाताटिक डोई भाकरीची पाटी चुड्याला इचारते आपल्या शेताला गडी किती śētālā hātāṭika ḍōī bhākarīcī pāṭī cuḍyālā icāratē āpalyā śētālā gaḍī kitī | ✎ Work is going on in full speed in the field, lunch basket on my head I ask my husband, how many men are working in our field ▷ (शेताला)(हाताटिक)(डोई)(भाकरीची)(पाटी) ▷ (चुड्याला)(इचारते)(आपल्या)(शेताला)(गडी)(किती) | pas de traduction en français |
[4] id = 31399 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते चुड्या तुला गवत टाकाव शेताच सांगते बाई तुला बैल तहानेल पाथच sāṅgatē cuḍyā tulā gavata ṭākāva śētāca sāṅgatē bāī tulā baila tahānēla pāthaca | ✎ I tell you, husband, give the grass from the field as fodder I tell you, woman, bullock working in the furrows are thirsty ▷ I_tell (चुड्या) to_you (गवत)(टाकाव)(शेताच) ▷ I_tell woman to_you (बैल)(तहानेल)(पाथच) | pas de traduction en français |
[5] id = 31400 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | हवशा बैलाच सुपा येवढ पाऊल पाथ ना हाणाईला माझ्या पतीचा डौल havaśā bailāca supā yēvaḍha pāūla pātha nā hāṇāīlā mājhyā patīcā ḍaula | ✎ Havasha bullock has a big foot, as big as a sifting fan My husband is gracefully driving him along the furrows ▷ (हवशा)(बैलाच)(सुपा)(येवढ)(पाऊल) ▷ (पाथ) * (हाणाईला) my (पतीचा)(डौल) | pas de traduction en français |
[6] id = 31401 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | पाथला जुपावा हा बैल हवशा गवशा पाथना माग हाणी पती माझा हवशा pāthalā jupāvā hā baila havaśā gavaśā pāthanā māga hāṇī patī mājhā havaśā | ✎ Put the yoke around Havasha and Gavasha bullocks to make them walk along the furrows My enthusiastic husband drives the bullock along the furrow ▷ (पाथला)(जुपावा)(हा)(बैल)(हवशा)(गवशा) ▷ (पाथना)(माग)(हाणी)(पती) my (हवशा) | pas de traduction en français |
[7] id = 31402 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | बैल जुपाव सरजा रे सरवण पाथ माग चालतो हा ग पती माझा रावण baila jupāva sarajā rē saravaṇa pātha māga cālatō hā ga patī mājhā rāvaṇa | ✎ Yoke Sarja bullock, Saravan, my son My husband, as strong as Ravan*, walks behind along the furrows ▷ (बैल)(जुपाव)(सरजा)(रे)(सरवण) ▷ (पाथ)(माग)(चालतो)(हा) * (पती) my Ravan | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 31403 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | चुड्या माझ्याच्या शेतामधी पात चालली घाईघाई बाळायांना माझ्या हात खेळाया टाईम नाही cuḍyā mājhyācyā śētāmadhī pāta cālalī ghāīghāī bāḷāyānnā mājhyā hāta khēḷāyā ṭāīma nāhī | ✎ In my husband’s field, bullocks are going along the furrows hurriedly My sons’hands are not free to play ▷ (चुड्या)(माझ्याच्या)(शेतामधी)(पात)(चालली)(घाईघाई) ▷ (बाळायांना) my hand (खेळाया)(टाईम) not | pas de traduction en français |
[9] id = 31404 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना शेतासाठी लांब लांब कासरु शेताला जायाला नाही ना चुड्याला आसरु mājhyā nā śētāsāṭhī lāmba lāmba kāsaru śētālā jāyālā nāhī nā cuḍyālā āsaru | ✎ The rope to tie the bullocks to work in my field is at a distance My husband has no one to help him in the field ▷ My * (शेतासाठी)(लांब)(लांब)(कासरु) ▷ (शेताला)(जायाला) not * (चुड्याला)(आसरु) | pas de traduction en français |
[10] id = 31405 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला मी तर मळीते हरभरा पात ना हाणीतो घरच्या माझा कारभारी khaḷyācyā pāḷīlā mī tara maḷītē harabharā pāta nā hāṇītō gharacyā mājhā kārabhārī | ✎ I am thrashing chickpeas on the treading floor My husband, the master of my household, is driving the bullock along the furrows ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I wires (मळीते)(हरभरा) ▷ (पात) * (हाणीतो) of_house my (कारभारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 31407 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | जाते शेतायाला उभी रहाते अधीमधी चुड्यानी माझ्या यानी कमाई केली कधी jātē śētāyālā ubhī rahātē adhīmadhī cuḍyānī mājhyā yānī kamāī kēlī kadhī | ✎ I go to the field, I stop on the way in between My husband, when did he produce so much ▷ Am_going (शेतायाला) standing (रहाते)(अधीमधी) ▷ (चुड्यानी) my (यानी)(कमाई) shouted (कधी) | pas de traduction en français |
[12] id = 31408 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मिरगाच याच पाऊस दाटल चुड्या माझ्या राजसाच नाव हाये इठ्ठल miragāca yāca pāūsa dāṭala cuḍyā mājhyā rājasāca nāva hāyē iṭhṭhala | ✎ Rain falls heavily during the Mrig constellation My dear husband’s name is Itthal* ▷ (मिरगाच)(याच) rain (दाटल) ▷ (चुड्या) my (राजसाच)(नाव)(हाये)(इठ्ठल) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 31409 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | तिळ ना उडीद पेरीते हारोहारी उडदाच डांगर चवीला भारी tiḷa nā uḍīda pērītē hārōhārī uḍadāca ḍāṅgara cavīlā bhārī | ✎ I sow basketfuls of sesame and Udad (lentils) Dangar (a tasty side dish) from Udad has a fantastic taste ▷ (तिळ) * (उडीद)(पेरीते)(हारोहारी) ▷ (उडदाच)(डांगर)(चवीला)(भारी) | pas de traduction en français |
[14] id = 31411 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | माळ्याच्या मळ्यामंदी पाभर चालली हरभर्याची आता माझी बाई वाट बघती कारभार्याची māḷyācyā maḷyāmandī pābhara cālalī harabharyācī ātā mājhī bāī vāṭa baghatī kārabhāryācī | ✎ In the field, the farmer is sowing chickpeas with the three-tube drill-plough Now, my daughter is waiting for her husband ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पाभर)(चालली)(हरभर्याची) ▷ (आता) my daughter (वाट)(बघती)(कारभार्याची) | pas de traduction en français |
[15] id = 41592 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | शेताला मी जातो सदा हसत माझ मुख हवशा कंथाचा शेतामधी जिरसाळीत खुळ पिक śētālā mī jātō sadā hasata mājha mukha havaśā kanthācā śētāmadhī jirasāḷīta khuḷa pika | ✎ I go to the field, I always have a smiling face In my enthusiastic husband’s field, Jirasali rice crop has come in abundance ▷ (शेताला) I goes (सदा)(हसत) my (मुख) ▷ (हवशा)(कंथाचा)(शेतामधी)(जिरसाळीत)(खुळ)(पिक) | pas de traduction en français |
[16] id = 31410 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | तिळा पकशी उडदाला पिक भारी डांगर करीते उडदाला चव भारी tiḷā pakaśī uḍadālā pika bhārī ḍāṅgara karītē uḍadālā cava bhārī | ✎ The Udid (lentils) crop grows much more than sesame I make Dangar (a tasty side dish) from Udad, it has a fantastic taste ▷ (तिळा)(पकशी)(उडदाला)(पिक)(भारी) ▷ (डांगर) I_prepare (उडदाला)(चव)(भारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 41401 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | शेताला मीबी जातो बाळ धरीतो धोतराला माझ्या हवशा कंथाला बाळू शोभतो चतुराला śētālā mībī jātō bāḷa dharītō dhōtarālā mājhyā havaśā kanthālā bāḷū śōbhatō caturālā | ✎ I also go to the field, my son holds on to my husband’s dhotar* My son looks nice with my enthusiastic husband ▷ (शेताला)(मीबी) goes son (धरीतो) dhotar ▷ My (हवशा)(कंथाला)(बाळू)(शोभतो)(चतुराला) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 2955 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी शेताला मी तर चुड्याच्या बराबरी तान्हा ना माझा बाळ मला इसावा घडोघडी jātē mī śētālā mī tara cuḍyācyā barābarī tānhā nā mājhā bāḷa malā isāvā ghaḍōghaḍī | ✎ I go to the field along with my husband My little son is my relief from work from time to time ▷ Am_going I (शेताला) I wires (चुड्याच्या)(बराबरी) ▷ (तान्हा) * my son (मला)(इसावा)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
[19] id = 2956 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | डोंगराला शेत शेत केल्यात लांब लांब नको माग लागू तान्ह्या माझ्या घरी थांब ḍōṅgarālā śēta śēta kēlyāta lāmba lāmba nakō māga lāgū tānhyā mājhyā gharī thāmba | ✎ Fields are in the mountain, the fields are far from each other Don’t insist on coming with me, stay at home ▷ (डोंगराला)(शेत)(शेत)(केल्यात)(लांब)(लांब) ▷ Not (माग)(लागू)(तान्ह्या) my (घरी)(थांब) | pas de traduction en français |
[20] id = 2957 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | चुड्या ग यानी माझ्या शेत केल्यात रानोमाळ नदार ठेवा सासू ना आत्याबाई माझ खेळत बाळ cuḍyā ga yānī mājhyā śēta kēlyāta rānōmāḷa nadāra ṭhēvā sāsū nā ātyābāī mājha khēḷata bāḷa | ✎ My husband has his cultivated land all over the place Mother-in-law, my paternal aunt, keep a watch, my son is playing ▷ (चुड्या) * (यानी) my (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ) ▷ (नदार)(ठेवा)(सासू) * (आत्याबाई) my (खेळत) son | pas de traduction en français |
[21] id = 2958 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | सासर्या पाटलानी शेत केल्यात डोंगरी शेताला मी तर जाते दीरा जावांच्या बराबरी sāsaryā pāṭalānī śēta kēlyāta ḍōṅgarī śētālā mī tara jātē dīrā jāvāñcyā barābarī | ✎ Patil*, my father-in-law has cultivated land on the mountain I go to the field along with my brothers-in-law and sisters-in law ▷ (सासर्या)(पाटलानी)(शेत)(केल्यात)(डोंगरी) ▷ (शेताला) I wires am_going (दीरा)(जावांच्या)(बराबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 2959 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | डोंगराला शेत चुड्यानी केल्यात खरोखरी नाचणी झोडाईला मी तर चुड्याच्या बराबरी ḍōṅgarālā śēta cuḍyānī kēlyāta kharōkharī nācaṇī jhōḍāīlā mī tara cuḍyācyā barābarī | ✎ My husband has really cultivated land on the mountain For thrashing Pearl millet, I am with my husband ▷ (डोंगराला)(शेत)(चुड्यानी)(केल्यात)(खरोखरी) ▷ (नाचणी)(झोडाईला) I wires (चुड्याच्या)(बराबरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 2960 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | जाते मी शेताला आडवा लागला डोंगर लांबच्या शेतावरी माझी पोचली नदार jātē mī śētālā āḍavā lāgalā ḍōṅgara lāmbacyā śētāvarī mājhī pōcalī nadāra | ✎ I am going to the field, I had to cross the mountain I caught the field faraway with my eyes ▷ Am_going I (शेताला)(आडवा)(लागला)(डोंगर) ▷ (लांबच्या)(शेतावरी) my (पोचली)(नदार) | pas de traduction en français |
[24] id = 2961 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | जाते मी शेताला कळ लागली हाताला सांगते चुड्या तुला भारी गवत शेताला jātē mī śētālā kaḷa lāgalī hātālā sāṅgatē cuḍyā tulā bhārī gavata śētālā | ✎ I go to the field, my hand is paining I tell you, husband, there is too much of grass in the field ▷ Am_going I (शेताला)(कळ)(लागली)(हाताला) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (भारी)(गवत)(शेताला) | pas de traduction en français |
[25] id = 2962 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | लांबच्या शेताला मी तर कामाला कवा जावू सांगते बाई तुला ठेवी सरकत्या नावू lāmbacyā śētālā mī tara kāmālā kavā jāvū sāṅgatē bāī tulā ṭhēvī sarakatyā nāvū | ✎ When can I go for work in the field faraway I tell you, woman, have a big basket that can be pulled ▷ (लांबच्या)(शेताला) I wires (कामाला)(कवा)(जावू) ▷ I_tell woman to_you (ठेवी)(सरकत्या)(नावू) | pas de traduction en français |
[26] id = 2963 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी शेताला उभी राहिले बांधावरी नदार माझी गेली ही शेताच्या पिकावरी jātē mī śētālā ubhī rāhilē bāndhāvarī nadāra mājhī gēlī hī śētācyā pikāvarī | ✎ I go to the field, I stand on the field bund The crop in the field caught my eyes ▷ Am_going I (शेताला) standing (राहिले)(बांधावरी) ▷ (नदार) my went (ही)(शेताच्या)(पिकावरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 2964 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नदीच्या मेहर्याला औत उसाच्या वावरी माझ्या बैलानी नव्या तोडल्या चावरी nadīcyā mēharyālā auta usācyā vāvarī mājhyā bailānī navyā tōḍalyā cāvarī | ✎ On the side of the river, the plough is in the sugarcane field My bullock broke the new instruments for making deep furrows ▷ (नदीच्या)(मेहर्याला)(औत)(उसाच्या)(वावरी) ▷ My (बैलानी)(नव्या)(तोडल्या)(चावरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 2965 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेत ना बेणीते माणस करीते थोडी थोडी शेती ना राबत्यात बारा बैल चवदा गडी śēta nā bēṇītē māṇasa karītē thōḍī thōḍī śētī nā rābatyāta bārā baila cavadā gaḍī | ✎ I employ a few people for weeding the field Twelve bullocks and fourteen people work in the field ▷ (शेत) * (बेणीते)(माणस) I_prepare (थोडी)(थोडी) ▷ Furrow * (राबत्यात)(बारा)(बैल)(चवदा)(गडी) | pas de traduction en français |
[29] id = 2967 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना शेतामधी लांब लांब दावणी सांगते चुड्या तुला शेता निघाल्या कामीनी mājhyā nā śētāmadhī lāmba lāmba dāvaṇī sāṅgatē cuḍyā tulā śētā nighālyā kāmīnī | ✎ In my field, bullocks are tied at a distance I tell you, husband, women are leaving to go to the field ▷ My * (शेतामधी)(लांब)(लांब)(दावणी) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (शेता)(निघाल्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[30] id = 2968 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी शेताला उभा राहिला डोंगर डोई भाकरीची पाटी शेता चालली सुगरण jātē mī śētālā ubhā rāhilā ḍōṅgara ḍōī bhākarīcī pāṭī śētā cālalī sugaraṇa | ✎ I am going to the field, the way is through the mountain A basket with flattened bread on the head, the expert cook is walking to the field ▷ Am_going I (शेताला) standing (राहिला)(डोंगर) ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(शेता)(चालली)(सुगरण) | pas de traduction en français |
[31] id = 2969 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | जाते मी शेताला हाती चरवी पाण्याची शेताला जाती मैना ही कोणाच्या वाण्याची jātē mī śētālā hātī caravī pāṇyācī śētālā jātī mainā hī kōṇācyā vāṇyācī | ✎ I am going to the field, a jug of water in hand Maina* is going to the field, which reputed family does she come from ▷ Am_going I (शेताला)(हाती)(चरवी)(पाण्याची) ▷ (शेताला) caste Mina (ही)(कोणाच्या)(वाण्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 2971 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोई भाकरीची पाटी भरतार गेला शेती चुड्या ग यानी माझ्या येवढी कमाई केली होती ḍōī bhākarīcī pāṭī bharatāra gēlā śētī cuḍyā ga yānī mājhyā yēvaḍhī kamāī kēlī hōtī | ✎ A basket with flattened bread on my head, husband has gone to the field My husband had earned so much ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(भरतार) has_gone furrow ▷ (चुड्या) * (यानी) my (येवढी)(कमाई) shouted (होती) | pas de traduction en français |
[33] id = 2973 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | लांब ना केल शेत चुड्या माझ्याच्या इनामाला सांगते चुड्या तुला तोटा नाही कमाईला lāmba nā kēla śēta cuḍyā mājhyācyā ināmālā sāṅgatē cuḍyā tulā tōṭā nāhī kamāīlā | ✎ My husband cultivated his inam* field faraway I tell you, husband, you are not short of income ▷ (लांब) * did (शेत)(चुड्या)(माझ्याच्या)(इनामाला) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (तोटा) not (कमाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 2979 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पिकला तिळ माझ्या घराच्या काठ्याला वाटण वाटती तिळ मोठा पुरवठयाला pikalā tiḷa mājhyā gharācyā kāṭhyālā vāṭaṇa vāṭatī tiḷa mōṭhā puravaṭhayālā | ✎ Sesame is ripe on the edge of my house To grind sesame with the spices, there is a big supply ▷ (पिकला)(तिळ) my of_house (काठ्याला) ▷ (वाटण)(वाटती)(तिळ)(मोठा)(पुरवठयाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 41144 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | शेताला नेली कुरी तीन खंडीचा पेरा केला धनी मनात हरकला येशीहुनी डिराकला śētālā nēlī kurī tīna khaṇḍīcā pērā kēlā dhanī manāta harakalā yēśīhunī ḍirākalā | ✎ The drill-plough was taken to the field, three Khandi (a big quantity) of grains were sown My husband was very happy in his mind, he shouted with joy from the village gate ▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(तीन)(खंडीचा)(पेरा) did ▷ (धनी)(मनात)(हरकला)(येशीहुनी)(डिराकला) | pas de traduction en français |
[36] id = 36608 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-56 start 01:07 ➡ listen to section | माजगावी कचेरीत पांड्या बोलतो आमीन चुड्या माझ्या दाजीबान नवी घेतली जमीन mājagāvī kacērīta pāṇḍyā bōlatō āmīna cuḍyā mājhyā dājībāna navī ghētalī jamīna | ✎ In the office at Majalgon, the official agrees to the transaction Dajiba, my husband has bought new land ▷ (माजगावी)(कचेरीत)(पांड्या) says (आमीन) ▷ (चुड्या) my (दाजीबान)(नवी)(घेतली)(जमीन) | pas de traduction en français |
[37] id = 30733 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | वळवाचा पावस कुठ पडला कुठ नाही हवशा कंथाच्या जमीनीला बारा एकराला करू काही vaḷavācā pāvasa kuṭha paḍalā kuṭha nāhī havaśā kanthācyā jamīnīlā bārā ēkarālā karū kāhī | ✎ Summer rain, it rained in some places, in some places it didn’t My dear husband has twelve acres of land, but what can one do ▷ (वळवाचा)(पावस)(कुठ)(पडला)(कुठ) not ▷ (हवशा)(कंथाच्या)(जमीनीला)(बारा)(एकराला)(करू)(काही) | pas de traduction en français |
[38] id = 45391 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | शेतामधे माझा चुडा हाकीतो नांगर त्याची भर जानी पाटीमधे गेले घेऊन भाकर śētāmadhē mājhā cuḍā hākītō nāṅgara tyācī bhara jānī pāṭīmadhē gēlē ghēūna bhākara | ✎ My husband is driving the plough in the field He is in the prime of his youth, I took a basketful of flattened bread for him ▷ (शेतामधे) my (चुडा)(हाकीतो)(नांगर) ▷ (त्याची)(भर)(जानी)(पाटीमधे) has_gone (घेऊन)(भाकर) | pas de traduction en français |
[39] id = 42403 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | बारा बलुत्याची दवड गेली रीती चुड्या सरवण कारभारी नव्हत शेती bārā balutyācī davaḍa gēlī rītī cuḍyā saravaṇa kārabhārī navhata śētī | ✎ Bara balute* went to the field Saravan, my husband, was not in the field ▷ (बारा)(बलुत्याची)(दवड) went (रीती) ▷ (चुड्या)(सरवण)(कारभारी)(नव्हत) furrow | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Bara Balute are twelve village public servants devoted to sharing different functions related to farming needed in the village and they would get a share of grains. | ||
[40] id = 44596 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | बारा बलुत्यांनी खळ गेलीय भरुनी चुड्या सरवणा उतरा वावडीवरुनी bārā balutyānnī khaḷa gēlīya bharunī cuḍyā saravaṇā utarā vāvaḍīvarunī | ✎ Bara balute* have come to the thrashing floor Saravana, my husband, do the distribution of the grain ▷ (बारा)(बलुत्यांनी)(खळ)(गेलीय)(भरुनी) ▷ (चुड्या)(सरवणा)(उतरा)(वावडीवरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Bara Balute are twelve village public servants devoted to sharing different functions related to farming needed in the village and they would get a share of grains. | ||
[41] id = 44597 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | बारा बैलाचा शेती नांगर वासराचा चुडा सरवण कुलंबी माझा पसार्याचा bārā bailācā śētī nāṅgara vāsarācā cuḍā saravaṇa kulambī mājhā pasāryācā | ✎ Calves are driving the plough pulled by twelve bullock Saravana, my husband has a huge farm ▷ (बारा)(बैलाचा) furrow (नांगर)(वासराचा) ▷ (चुडा)(सरवण)(कुलंबी) my (पसार्याचा) | pas de traduction en français |
[42] id = 48795 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | पाऊस पडतो डोंगर कठड्या झोडीतो आंब्याच्या झाडाखाली राव (नवरा) तिफन सोडीतो pāūsa paḍatō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō āmbyācyā jhāḍākhālī rāva (navarā) tiphana sōḍītō | ✎ It is raining heavily, lashing the mountain ridges My husband unties the three-tube drill plough under the mango tree ▷ Rain falls (डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो) ▷ (आंब्याच्या)(झाडाखाली)(राव) ( (नवरा) ) (तिफन)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
[43] id = 65552 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | वाटनी वाटीला उस आल्या गेल्याला देतो भाजी कंत्या उसाला पाणी पाजी vāṭanī vāṭīlā usa ālyā gēlyālā dētō bhājī kantyā usālā pāṇī pājī | ✎ He gives sugarcane and vegetables to whoever comes and goes on the road My husband is watering the sugarcane ▷ (वाटनी)(वाटीला)(उस)(आल्या)(गेल्याला)(देतो)(भाजी) ▷ (कंत्या)(उसाला) water, (पाजी) | pas de traduction en français |
[44] id = 65553 ✓ शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone Chandrakant Village महातपूर - Mahatpur | शीवच्या ग शेतामधी तीफन चालली हरभर्याची वाट बघते कारभर्याची śīvacyā ga śētāmadhī tīphana cālalī harabharyācī vāṭa baghatē kārabharyācī | ✎ Chickpeas are being sown with the three-tube drill plough in the field near the village boundary I am waiting for my husband ▷ (शीवच्या) * (शेतामधी)(तीफन)(चालली)(हरभर्याची) ▷ (वाट)(बघते)(कारभर्याची) | pas de traduction en français |
[45] id = 73202 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | शिवच्या शेतामध्ये तीफन चालली हारभर्याची माग रासणी कारभर्याची śivacyā śētāmadhyē tīphana cālalī hārabharyācī māga rāsaṇī kārabharyācī | ✎ Chickpeas are being sown with the three-tube drill plough in the field near the village boundary My husband’s seed basket is behind ▷ (शिवच्या)(शेतामध्ये)(तीफन)(चालली)(हारभर्याची) ▷ (माग)(रासणी)(कारभर्याची) | pas de traduction en français |
[46] id = 73204 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | डोई भाकरीची पाटी उभी राहिले बांधाला माझ्या या चुड्याला हाका मारीते चांदाला ḍōī bhākarīcī pāṭī ubhī rāhilē bāndhālā mājhyā yā cuḍyālā hākā mārītē cāndālā | ✎ no translation in English ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) standing (राहिले)(बांधाला) ▷ My (या)(चुड्याला)(हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[47] id = 73208 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | शेताच्या बांधाला धामीन बाई तुझा वाडा एवढा जिव लाव बारा बैल माझा चुडा śētācyā bāndhālā dhāmīna bāī tujhā vāḍā ēvaḍhā jiva lāva bārā baila mājhā cuḍā | ✎ no translation in English ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(धामीन) woman your (वाडा) ▷ (एवढा) life put (बारा)(बैल) my (चुडा) | pas de traduction en français |
[48] id = 73209 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | शंभर माझ गोत गोत कडच पाहणार कपाळाच कुंकू माझी कड (शेवट) ग लावणार śambhara mājha gōta gōta kaḍaca pāhaṇāra kapāḷāca kuṅkū mājhī kaḍa (śēvaṭa) ga lāvaṇāra | ✎ no translation in English ▷ (शंभर) my (गोत)(गोत)(कडच)(पाहणार) ▷ (कपाळाच) kunku my (कड) ( (शेवट) ) * (लावणार) | pas de traduction en français |
[49] id = 76330 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | सांगते चुड्या तुला गवत टाकाव शेताच सांगते बाई तुला बैल तहानेल पाथच sāṅgatē cuḍyā tulā gavata ṭākāva śētāca sāṅgatē bāī tulā baila tahānēla pāthaca | ✎ no translation in English ▷ I_tell (चुड्या) to_you (गवत)(टाकाव)(शेताच) ▷ I_tell woman to_you (बैल)(तहानेल)(पाथच) | pas de traduction en français |
[50] id = 76331 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | हावशा बैलाच सुपाएवढ पाऊल पाथ ना हानाईला माझ्या पतीचा डौल hāvaśā bailāca supāēvaḍha pāūla pātha nā hānāīlā mājhyā patīcā ḍaula | ✎ no translation in English ▷ (हावशा)(बैलाच)(सुपाएवढ)(पाऊल) ▷ (पाथ) * (हानाईला) my (पतीचा)(डौल) | pas de traduction en français |
[51] id = 76735 ✓ हत्तीकर अक्काबाई जगन्नाथ - Hattikar Akkabai Jagannath Village कोळ - Kol | वळवाचा पाऊस कुठ नाही पाऊश्या लागुनी गेल्या राती हवश्या कंताला शाळु पेराया दिल्या घाती vaḷavācā pāūsa kuṭha nāhī pāūśyā lāgunī gēlyā rātī havaśyā kantālā śāḷu pērāyā dilyā ghātī | ✎ no translation in English ▷ (वळवाचा) rain (कुठ) not (पाऊश्या)(लागुनी)(गेल्या)(राती) ▷ (हवश्या)(कंताला)(शाळु)(पेराया)(दिल्या)(घाती) | pas de traduction en français |
[52] id = 82981 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | पड वळीव पाऊस माझ्या आवत्या गेल गावा सांगते चुड्या तुम्हा आपल्या पुतण्या जीव लावा paḍa vaḷīva pāūsa mājhyā āvatyā gēla gāvā sāṅgatē cuḍyā tumhā āpalyā putaṇyā jīva lāvā | ✎ no translation in English ▷ (पड)(वळीव) rain my (आवत्या) gone (गावा) ▷ I_tell (चुड्या)(तुम्हा)(आपल्या)(पुतण्या) life put | pas de traduction en français |
[53] id = 82982 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | माळीदादा मोट हानी माळीनबाई दार हाणी मळा केला हिरवागार दोघाच्या इचारान māḷīdādā mōṭa hānī māḷīnabāī dāra hāṇī maḷā kēlā hiravāgāra dōghācyā icārāna | ✎ no translation in English ▷ (माळीदादा)(मोट)(हानी)(माळीनबाई) door (हाणी) ▷ (मळा) did (हिरवागार)(दोघाच्या)(इचारान) | pas de traduction en français |
[54] id = 85122 ✓ नरोटे चंद्रकलाबाई नागोराव - Narote Chandrakalabai Nagorao Village पांगरी - Pangari | फिन्या बाईचा मोगडा भरतार रानसावडी तीचा दिर पडु देईना अंतर phinyā bāīcā mōgaḍā bharatāra rānasāvaḍī tīcā dira paḍu dēīnā antara | ✎ no translation in English ▷ (फिन्या)(बाईचा)(मोगडा)(भरतार) ▷ (रानसावडी)(तीचा)(दिर)(पडु)(देईना)(अंतर) | pas de traduction en français |
[55] id = 85123 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | हळु पाय टाक तिफनी चंद्रज्योती मागुन येतोय बाई मोगडा तुपला पती haḷu pāya ṭāka tiphanī candrajyōtī māguna yētōya bāī mōgaḍā tupalā patī | ✎ no translation in English ▷ (हळु)(पाय)(टाक)(तिफनी)(चंद्रज्योती) ▷ (मागुन)(येतोय) woman (मोगडा)(तुपला)(पती) | pas de traduction en français |
[56] id = 85124 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | हळु पाय टाक तिफनी नाचणी तिफनी नाचणी अन माग पडली रासणी haḷu pāya ṭāka tiphanī nācaṇī tiphanī nācaṇī ana māga paḍalī rāsaṇī | ✎ no translation in English ▷ (हळु)(पाय)(टाक)(तिफनी)(नाचणी) ▷ (तिफनी)(नाचणी)(अन)(माग)(पडली)(रासणी) | pas de traduction en français |
[57] id = 85125 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | मिरगाच याच पाऊस दाटल चुड्या माझ्या राजसाच नाव हाये विठ्ठल miragāca yāca pāūsa dāṭala cuḍyā mājhyā rājasāca nāva hāyē viṭhṭhala | ✎ no translation in English ▷ (मिरगाच)(याच) rain (दाटल) ▷ (चुड्या) my (राजसाच)(नाव)(हाये) Vitthal | pas de traduction en français |
[58] id = 85126 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | नांगरान नांगरली मोगड्यान शेवा केल तिफण मावली सौभागीण शेती गेली nāṅgarāna nāṅgaralī mōgaḍyāna śēvā kēla tiphaṇa māvalī saubhāgīṇa śētī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (नांगरान)(नांगरली)(मोगड्यान)(शेवा) did ▷ (तिफण)(मावली)(सौभागीण) furrow went | pas de traduction en français |
[59] id = 95720 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | आंब्याची आंबाराई उसा तुझी घेते खोली जामीन घेते भावजयी तुझा पती जामीन āmbyācī āmbārāī usā tujhī ghētē khōlī jāmīna ghētē bhāvajayī tujhā patī jāmīna | ✎ no translation in English ▷ (आंब्याची)(आंबाराई)(उसा)(तुझी)(घेते)(खोली) ▷ (जामीन)(घेते)(भावजयी) your (पती)(जामीन) | pas de traduction en français |
[60] id = 95725 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-13 start 02:33 ➡ listen to section | शेता मी जाते सदा हसत माझ मुख हौशा कंताच्या शेतामधी जिरसाळीला खुळ पिक śētā mī jātē sadā hasata mājha mukha hauśā kantācyā śētāmadhī jirasāḷīlā khuḷa pika | ✎ no translation in English ▷ (शेता) I am_going (सदा)(हसत) my (मुख) ▷ (हौशा)(कंताच्या)(शेतामधी)(जिरसाळीला)(खुळ)(पिक) | pas de traduction en français |
[61] id = 108726 ✓ कांबळे इंदू - Kamble Indu Village हिरलगे - Hirlage | शेतीच्या ग शिवारात कुणी बांधीला भारा वैरणीचा कोण्या हौश्या कंताचा शेव झळकतो पैरणीचा śētīcyā ga śivārāta kuṇī bāndhīlā bhārā vairaṇīcā kōṇyā hauśyā kantācā śēva jhaḷakatō pairaṇīcā | ✎ no translation in English ▷ (शेतीच्या) * (शिवारात)(कुणी)(बांधीला)(भारा)(वैरणीचा) ▷ (कोण्या)(हौश्या)(कंताचा)(शेव)(झळकतो)(पैरणीचा) | pas de traduction en français |
[62] id = 108727 ✓ साने हौसा - Sane Hausa Village हिरलगे - Hirlage | पांढर्या बईलाच नाव ठेवाव चिंतामणी तेजा गावाला गेला धनी त्याग खाईना चारापाणी pāṇḍharyā bīlāca nāva ṭhēvāva cintāmaṇī tējā gāvālā gēlā dhanī tyāga khāīnā cārāpāṇī | ✎ no translation in English ▷ (पांढर्या)(बईलाच)(नाव)(ठेवाव)(चिंतामणी) ▷ (तेजा)(गावाला) has_gone (धनी)(त्याग)(खाईना)(चारापाणी) | pas de traduction en français |
[63] id = 109325 ✓ चौघुले गौरा - Chaughule Goura Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-04 start 00:01 ➡ listen to section | बारा बैलाचा ग नांगर कुणबी निघाला तालालातु माझा हावश्या ग चुडायाच शेत शिवाच्या घोलात bārā bailācā ga nāṅgara kuṇabī nighālā tālālātu mājhā hāvaśyā ga cuḍāyāca śēta śivācyā ghōlāta | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(बैलाचा) * (नांगर)(कुणबी)(निघाला)(तालालातु) ▷ My (हावश्या) * (चुडायाच)(शेत)(शिवाच्या)(घोलात) | pas de traduction en français |
[64] id = 109328 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | वाटवरल शेत त्यात पेरल लंब भात हौशा कंथाच्या खांद्यावर हिरव्या चुड्याचा हात vāṭavarala śēta tyāta pērala lamba bhāta hauśā kanthācyā khāndyāvara hiravyā cuḍyācā hāta | ✎ no translation in English ▷ (वाटवरल)(शेत)(त्यात)(पेरल)(लंब)(भात) ▷ (हौशा)(कंथाच्या)(खांद्यावर)(हिरव्या)(चुड्याचा) hand | pas de traduction en français |
[65] id = 109450 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | अस कपाळीच कुंकु मीत लाविते टिकला असा अंजीराचा बाग सर्जा राखितो एकला asa kapāḷīca kuṅku mīta lāvitē ṭikalā asā añjīrācā bāga sarjā rākhitō ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (अस) of_forehead kunku (मीत)(लाविते)(टिकला) ▷ (असा)(अंजीराचा)(बाग)(सर्जा)(राखितो)(एकला) | pas de traduction en français |
[66] id = 109497 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | माळी हाकी मोट माळीण धरी बार दोघाच्या कष्टान मळा दिसे हिरवागार māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī bāra dōghācyā kaṣṭāna maḷā disē hiravāgāra | ✎ no translation in English ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(बार) ▷ (दोघाच्या)(कष्टान)(मळा)(दिसे)(हिरवागार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields |
[1] id = 31413 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | गाडीचा बैल पेंड खाईना खरपी हवशा भरतारानी सवय लावली बरफी gāḍīcā baila pēṇḍa khāīnā kharapī havaśā bharatārānī savaya lāvalī baraphī | ✎ Bullock of the cart refuses to eat corn feed My enthusiastic husband has given him the habit of eating sweetmeat ▷ (गाडीचा)(बैल)(पेंड)(खाईना)(खरपी) ▷ (हवशा)(भरतारानी)(सवय)(लावली)(बरफी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 31414 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose | गाडीच्या बैलाला पुंड्या उसाची वैरण हौशाला शोभा देती काचा वरली पैरण gāḍīcyā bailālā puṇḍyā usācī vairaṇa hauśālā śōbhā dētī kācā varalī pairaṇa | ✎ Punda variety of sugarcane as fodder for the bullock of the cart My enthusiastic husband looks elegant in a colourful tunic ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(पुंड्या)(उसाची)(वैरण) ▷ (हौशाला)(शोभा)(देती)(काचा)(वरली)(पैरण) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31415 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ ना बैल बांधू देईना कुणाला दारात रहाते उभी हाका मारीते धन्याला mājha nā baila bāndhū dēīnā kuṇālā dārāta rahātē ubhī hākā mārītē dhanyālā | ✎ My bullock does not let anyone to tie him I stand in the door and call my husband ▷ My * (बैल) brother (देईना)(कुणाला) ▷ (दारात)(रहाते) standing (हाका)(मारीते)(धन्याला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 31416 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | कातगराचा घाट नंद्या बैलाला गेला जड सांगते चुड्या तुला हेल रचावा थोड थोड kātagarācā ghāṭa nandyā bailālā gēlā jaḍa sāṅgatē cuḍyā tulā hēla racāvā thōḍa thōḍa | ✎ Nandya bullock found it difficult to climb the Katraj mountain road I tell you, husband, put lesser burden on his back ▷ (कातगराचा)(घाट)(नंद्या)(बैलाला) has_gone (जड) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (हेल)(रचावा)(थोड)(थोड) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 31417 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | बैलाला माझ्या दिष्ट झाली डोंगरात शेंडीचा नारळ धनी फोडी अंगणात bailālā mājhyā diṣṭa jhālī ḍōṅgarāt śēṇḍīcā nāraḷa dhanī phōḍī aṅgaṇāta | ✎ My bullock came under the influence of an evil eye in the mountain My husband breaks a coconut with tuft in the courtyard ▷ (बैलाला) my (दिष्ट) has_come (डोंगरात) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(धनी)(फोडी)(अंगणात) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 31418 ✓ कंधारे फुला - Kandhar Phula Village आंदगाव - Andgaon | वाटवरी शेत तुम्हा सांगते पेरु नका बैल पोपट्याला होईल दिष्ट धरु नका vāṭavarī śēta tumhā sāṅgatē pēru nakā baila pōpaṭyālā hōīla diṣṭa dharu nakā | ✎ Don’t cultivate the field on the roadside Popatya bullock will come under the influence of an evil eye, don’t hold him ▷ (वाटवरी)(शेत)(तुम्हा) I_tell (पेरु)(नका) ▷ (बैल)(पोपट्याला)(होईल)(दिष्ट)(धरु)(नका) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 31419 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | बैलाला दाणा करीते सातू भातू आखाडाच्या महिन्याला नंदी माझ चिखलात bailālā dāṇā karītē sātū bhātū ākhāḍācyā mahinyālā nandī mājha cikhalāta | ✎ I give fodder from Satu and Rice stalks for the bullock In the month of Ashadh*, my Nandi*, my bullock, stands in the mud ▷ (बैलाला)(दाणा) I_prepare (सातू)(भातू) ▷ (आखाडाच्या)(महिन्याला)(नंदी) my (चिखलात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 22625 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | बैगलाला माझ्या दिष्ट झाली डोंगरी शेंडीचा नारळ धनी उतरी अंगणी baigalālā mājhyā diṣṭa jhālī ḍōṅgarī śēṇḍīcā nāraḷa dhanī utarī aṅgaṇī | ✎ My bullock came under the influence of an evil eye in the mountain My husband breaks a coconut with tuft in the courtyard ▷ (बैगलाला) my (दिष्ट) has_come (डोंगरी) ▷ (शेंडीचा)(नारळ)(धनी)(उतरी)(अंगणी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 44165 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-73 start 00:17 ➡ listen to section | बैल बारशाला दिष्ट झाली कुट्यानी तांब्याच्या ग परायती धनी वाटतो ग शेळपणी baila bāraśālā diṣṭa jhālī kuṭyānī tāmbyācyā ga parāyatī dhanī vāṭatō ga śēḷapaṇī | ✎ Barsha bullock has come under the influence of the evil eye In a copper plate, she puts coriander seeds and herbs and waves it around him ▷ (बैल)(बारशाला)(दिष्ट) has_come (कुट्यानी) ▷ (तांब्याच्या) * (परायती)(धनी)(वाटतो) * (शेळपणी) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 44166 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-73 start 00:22 ➡ listen to section | अस ना राया माझ्या दैवाच मवायान शेल्याच्या ग पदराने पुशी बैलाची गवायान (गव्हाण) asa nā rāyā mājhyā daivāca mavāyāna śēlyācyā ga padarānē puśī bailācī gavāyāna (gavhāṇa) | ✎ My husband has is fortunate and handsome He wipes the bullock’s feeder tray with his stole ▷ (अस) * (राया) my (दैवाच)(मवायान) ▷ (शेल्याच्या) * (पदराने)(पुशी)(बैलाची)(गवायान) ( (गव्हाण) ) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 44167 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-73 start 00:32 ➡ listen to section | हौसा ग भरतार दिष्ट झाली कुरयानी तांब्याच्या परायती धनी वाटतो ग शेळ्यानी hausā ga bharatāra diṣṭa jhālī kurayānī tāmbyācyā parāyatī dhanī vāṭatō ga śēḷyānī | ✎ My enthusiastic husband has come under the influence of the evil eye In a copper plate, she puts coriander seeds and herbs and waves it around him ▷ (हौसा) * (भरतार)(दिष्ट) has_come (कुरयानी) ▷ (तांब्याच्या)(परायती)(धनी)(वाटतो) * (शेळ्यानी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 44598 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | बारा तुमची बैल बसली एक मांडी चुडा सरवण दावण दरवाज्याच्या तोंडी bārā tumacī baila basalī ēka māṇḍī cuḍā saravaṇa dāvaṇa daravājyācyā tōṇḍī | ✎ Your twelve bullocks are sitting in a row Saravan, my husband, ties them with a rope near the door ▷ (बारा)(तुमची)(बैल) sitting (एक)(मांडी) ▷ (चुडा)(सरवण)(दावण)(दरवाज्याच्या)(तोंडी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 44599 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | वाटवरी खळ आडवा घाला कुड हावश्या नवश्या नंदी दिस डोळ्यापुढे vāṭavarī khaḷa āḍavā ghālā kuḍa hāvaśyā navaśyā nandī disa ḍōḷyāpuḍhē | ✎ Thrashing floor on the way, put some block I can see Havashya and Navashya bullocks in front of me ▷ (वाटवरी)(खळ)(आडवा)(घाला)(कुड) ▷ (हावश्या)(नवश्या)(नंदी)(दिस)(डोळ्यापुढे) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 44600 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | वाटवरी वाडा आडवा बांधा भिंती आता आल्या गेल्याची द्रिष्ट होईल बैलाना माझ्या vāṭavarī vāḍā āḍavā bāndhā bhintī ātā ālyā gēlyācī driṣṭa hōīla bailānā mājhyā | ✎ My house is on the way, build walls to obstruct the view My bullocks will fall under the influence of the evil eye of whoever comes and goes ▷ (वाटवरी)(वाडा)(आडवा)(बांधा)(भिंती) ▷ (आता)(आल्या)(गेल्याची)(द्रिष्ट)(होईल)(बैलाना) my | pas de traduction en français | ||
[15] id = 44601 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | वाटवरी वाडा आडव्या बांधा भिंती हावश्या नवश्याला आल्या गेल्याची द्रिष्ट होती vāṭavarī vāḍā āḍavyā bāndhā bhintī hāvaśyā navaśyālā ālyā gēlyācī driṣṭa hōtī | ✎ My house is on the way, build walls to obstruct the view My bullocks, Havashya and Navashya, fall under the influence of the evil eye of whoever comes and goes ▷ (वाटवरी)(वाडा)(आडव्या)(बांधा)(भिंती) ▷ (हावश्या)(नवश्याला)(आल्या)(गेल्याची)(द्रिष्ट)(होती) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 44602 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | बैल हावश्याची डरकी याची आणीवारी चुड्या चातुरानी कुठ चाटील दैवानी baila hāvaśyācī ḍarakī yācī āṇīvārī cuḍyā cāturānī kuṭha cāṭīla daivānī | ✎ Havasha bullock bellows, a sign of love for his master My clever husband, how did he get this good fortune ▷ (बैल)(हावश्याची)(डरकी)(याची)(आणीवारी) ▷ (चुड्या)(चातुरानी)(कुठ)(चाटील)(दैवानी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 44603 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | गाड्यामागे गाड्या चालल्या पलणीला हावश्या नवश्याच्या झुली राहिल्या वलणीला gāḍyāmāgē gāḍyā cālalyā palaṇīlā hāvaśyā navaśyācyā jhulī rāhilyā valaṇīlā | ✎ Carts after carts are going a long distance The brocade cloth thrown on Havashya and Navashya’s back has remained on the line ▷ (गाड्यामागे)(गाड्या)(चालल्या)(पलणीला) ▷ (हावश्या)(नवश्याच्या)(झुली)(राहिल्या)(वलणीला) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 44604 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | गाडी मागे गाडी वाल्याच कोण गावू चुडा माझा चातुर घेती बैलाच नावू gāḍī māgē gāḍī vālyāca kōṇa gāvū cuḍā mājhā cātura ghētī bailāca nāvū | ✎ Cart after cart, which is the cartman’s village My husband is clever, he takes the name of the bullock ▷ (गाडी)(मागे)(गाडी)(वाल्याच) who (गावू) ▷ (चुडा) my (चातुर)(घेती)(बैलाच)(नावू) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 44620 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | लोकाच्या बैलाला काय बघता वाकुनी हावश्या नवश्यानी गेली दावण झाकुनी lōkācyā bailālā kāya baghatā vākunī hāvaśyā navaśyānī gēlī dāvaṇa jhākunī | ✎ Why are you bending and looking at other people’s bullock Havashya and Navashya’s tie-rope has got covered ▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघता)(वाकुनी) ▷ (हावश्या)(नवश्यानी) went (दावण)(झाकुनी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 44621 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | लोकाच्या बैलाला काय बघता वाढवळ हावश्या नवश्यानी केला दावणी गोंधळ lōkācyā bailālā kāya baghatā vāḍhavaḷa hāvaśyā navaśyānī kēlā dāvaṇī gōndhaḷa | ✎ Why are you looking at other people’s bullock for so long Havashya and Navashya, tied with the rope, were creating a commotion ▷ (लोकाच्या)(बैलाला) why (बघता)(वाढवळ) ▷ (हावश्या)(नवश्यानी) did (दावणी)(गोंधळ) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 64276 ✓ गायकवाड साजसबाई राधुजी - Gaykwad Sajasbai Radhuji Village चितळी - Chitali | बैल हौशा भिवशा गळा टांग्याला घातला पैजीच्या विडा याच्या घन्याने घेतला baila hauśā bhivaśā gaḷā ṭāṅgyālā ghātalā paijīcyā viḍā yācyā ghanyānē ghētalā | ✎ Havasha and Bhivasha bullocks were tied to a horse-cart Their master took up the challenge ▷ (बैल)(हौशा)(भिवशा)(गळा)(टांग्याला)(घातला) ▷ (पैजीच्या)(विडा) of_his_place (घन्याने)(घेतला) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 65554 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | चला सयानो चला फावनची दावन गुण धन्या बैलाची एक सिन calā sayānō calā phāvanacī dāvana guṇa dhanyā bailācī ēka sina | ✎ Come. friends, let’s go and see where the bullocks are tied The master and the bullock are of the same size ▷ Let_us_go (सयानो) let_us_go (फावनची)(दावन)(गुण) ▷ (धन्या)(बैलाची)(एक)(सिन) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 65555 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | बैलामधी बैल पन्हाळी दिसणीला हवशा त्याचा धनी लाव येसणीला bailāmadhī baila panhāḷī disaṇīlā havaśā tyācā dhanī lāva yēsaṇīlā | ✎ Among the bullocks, Panhali bullock stands out His loving master attaches a nose-bridle to him ▷ (बैलामधी)(बैल)(पन्हाळी)(दिसणीला) ▷ (हवशा)(त्याचा)(धनी) put (येसणीला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 65556 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | बैलामधी बैल बैल पन्हाळ लई उच सांगते चुड्या तुला शिड्या लावुन झुल लावू bailāmadhī baila baila panhāḷa laī uca sāṅgatē cuḍyā tulā śiḍyā lāvuna jhula lāvū | ✎ Among the bullocks, Panhal bullock is very tall I tell you husband, we will take a ladder and put the brocade cloth on its back ▷ (बैलामधी)(बैल)(बैल)(पन्हाळ)(लई)(उच) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (शिड्या)(लावुन)(झुल) apply | pas de traduction en français | ||
[25] id = 73201 ✓ काशीद रुक्मिणी - Kashid Rukhmini Village घारवाडी - Gharwadi | बैलामधी बैल चमन्या डरकला धनी वाड्याचा हरकला bailāmadhī baila camanyā ḍarakalā dhanī vāḍyācā harakalā | ✎ Among the bullocks, Chamanya bullock bellowed The master of the house was overjoyed ▷ (बैलामधी)(बैल)(चमन्या)(डरकला) ▷ (धनी)(वाड्याचा)(हरकला) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 73203 ✓ शेडगे विमल - Shedge Vimal Village धामणवळ - DhamanOhol | गाडीच्या बैलाच कासरं लोंबत्यात धन्या इसावा मागत्यात gāḍīcyā bailāca kāsaraṁ lōmbatyāta dhanyā isāvā māgatyāta | ✎ The reins of the bullocks of the cart are dangling They are asking their master to give them rest ▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(कासरं)(लोंबत्यात) ▷ (धन्या)(इसावा)(मागत्यात) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 73205 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | गाडीच्या बैलाला नको मारुस सजनाला नको मारुस सजनाला खांदा दिलाई वजनाला gāḍīcyā bailālā nakō mārusa sajanālā nakō mārusa sajanālā khāndā dilāī vajanālā | ✎ Don’t whip Sajan bullock of the cart Don’t whip Sajan, he has carried the weight ▷ (गाडीच्या)(बैलाला) not (मारुस)(सजनाला) ▷ Not (मारुस)(सजनाला)(खांदा)(दिलाई)(वजनाला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 73206 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | गाडीच्या बैलाला नको मारुस सपासपा सांगते चुडया त्यानी पुण्याच्या केल्या खेपा gāḍīcyā bailālā nakō mārusa sapāsapā sāṅgatē cuḍayā tyānī puṇyācyā kēlyā khēpā | ✎ Don’t whip the bullock of the cart badly I tell you, husband, it has made trips to Pune ▷ (गाडीच्या)(बैलाला) not (मारुस)(सपासपा) ▷ I_tell (चुडया)(त्यानी)(पुण्याच्या)(केल्या)(खेपा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 76332 ✓ वाघमारे खाशी - Waghmare Khashi Village तळबीड - Talbeed | शेताच्या बांधाला गार सावली पांगीर्याची चुड्या हवशाची बैले सुटली नांगराची śētācyā bāndhālā gāra sāvalī pāṅgīryācī cuḍyā havaśācī bailē suṭalī nāṅgarācī | ✎ A cool shade of Pangara tree on the field bund My loving husband’s bullocks tied to the plough are let loose ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(गार) wheat-complexioned (पांगीर्याची) ▷ (चुड्या)(हवशाची)(बैले)(सुटली)(नांगराची) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 86929 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | बारश्या बईलान डरकी फोडली पेडमधी धनी सावध वाड्यामधी bāraśyā bīlāna ḍarakī phōḍalī pēḍamadhī dhanī sāvadha vāḍyāmadhī | ✎ Barashya bullock bellowed as he approached the village His master became alert in the house ▷ (बारश्या)(बईलान)(डरकी)(फोडली)(पेडमधी) ▷ (धनी)(सावध)(वाड्यामधी) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 92012 ✓ उबाळे मथुरा - Ubale Mathura Village दारफळ - Darphal | तिफणीच नंदी मागारी बघती धन्या विसावा मागयती tiphaṇīca nandī māgārī baghatī dhanyā visāvā māgayatī | ✎ Nandi* (bullocks) tied to the three-tube drill-plough look behind They ask the master to give them rest ▷ (तिफणीच)(नंदी)(मागारी)(बघती) ▷ (धन्या)(विसावा)(मागयती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 92555 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | बैलामधी बैल बैल सुंदर्या किती शहणा धन्याशिवाय पाणी पिईना bailāmadhī baila baila sundaryā kitī śahaṇā dhanyāśivāya pāṇī piīnā | ✎ Among the bullocks, Sundarya bullock is very intelligent He does not drink water without his master ▷ (बैलामधी)(बैल)(बैल)(सुंदर्या)(किती)(शहणा) ▷ (धन्याशिवाय) water, (पिईना) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 95721 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | बैल हावश्या सार्या बैलास मारीतो हातात कासरा धनी बांधला चारीतो baila hāvaśyā sāryā bailāsa mārītō hātāta kāsarā dhanī bāndhalā cārītō | ✎ Havashya bullock kicks all other bullocks Reins in hand, his master takes him for grazing on the bund ▷ (बैल)(हावश्या)(सार्या)(बैलास)(मारीतो) ▷ (हातात)(कासरा)(धनी)(बांधला)(चारीतो) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 95724 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | गाडीच्या बैलाला त्याला पायरी देतो भरडा हावस चुडराज कुठ केल्यास पैजा gāḍīcyā bailālā tyālā pāyarī dētō bharaḍā hāvasa cuḍarāja kuṭha kēlyāsa paijā | ✎ He gives the bullock of the cart coarsely ground grains on the step to eat My enthusiastic husband, where have you taken the bets ▷ (गाडीच्या)(बैलाला)(त्याला)(पायरी)(देतो)(भरडा) ▷ (हावस)(चुडराज)(कुठ)(केल्यास)(पैजा) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 103418 ✓ बरडे पुंजाबाई संपत - Barade Punja Sampat Village पोफाळी साखर कारखाना - Pophali Sakhar Karkhana | वाटच वावर काजळाची कोर धनीया बईलाचा जोर vāṭaca vāvara kājaḷācī kōra dhanīyā bīlācā jōra | ✎ Field on the road is like a crescentlike black Kajal (eyeliner) My husband has his bullock to work for him ▷ (वाटच)(वावर)(काजळाची)(कोर) ▷ (धनीया)(बईलाचा)(जोर) | pas de traduction en français |
[1] id = 31421 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा दिवा लावा माझ्या चुड्या उजेड पडतो कसा माझ्या वाड्या jhālyāta tinhīsāñjā divā lāvā mājhyā cuḍyā ujēḍa paḍatō kasā mājhyā vāḍyā | ✎ It is evening, light the lamp, dear husband How nicely it lights up my house ▷ (झाल्यात) twilight lamp put my (चुड्या) ▷ (उजेड) falls how my (वाड्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 31422 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | थोरल माझ घरु आहे चवकट येढ्याची चवकट आहे येढ्याची करणी माझ्या चुड्याची thōrala mājha gharu āhē cavakaṭa yēḍhyācī cavakaṭa āhē yēḍhyācī karaṇī mājhyā cuḍyācī | ✎ My house is big, its frame is of circular design Its frame is of circular design, it is made by my husband ▷ (थोरल) my (घरु)(आहे)(चवकट)(येढ्याची) ▷ (चवकट)(आहे)(येढ्याची) doing my (चुड्याची) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him | ||
[3] id = 31423 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सासू सासरा जीवाला एकादशी भरताराच्या राज्या चहा प्यायाला कपबशी sāsū sāsarā jīvālā ēkādaśī bharatārācyā rājyā cahā pyāyālā kapabaśī | ✎ In my in-laws’regime, it was like Ekadashi* for me (I had to starve} In my husband’s regime, I have a cup and saucer to drink tea ▷ (सासू)(सासरा)(जीवाला)(एकादशी) ▷ (भरताराच्या)(राज्या)(चहा)(प्यायाला)(कपबशी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 31424 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | सासू सासरा तसदी भोगावी जीवाला भरताराच्या राज्या आली गिरण गावाला sāsū sāsarā tasadī bhōgāvī jīvālā bharatārācyā rājyā ālī giraṇa gāvālā | ✎ In in-laws’regime, one should bear with things a little bit In husband’s regime, the flour mill has come ▷ (सासू)(सासरा)(तसदी)(भोगावी)(जीवाला) ▷ (भरताराच्या)(राज्या) has_come (गिरण)(गावाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill | ||
[5] id = 36605 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ start 01:56:38 ➡ | शिंगी समोर चौपाई ना ग माझ्या चुडीयाला यस आल थरु चल śiṅgī samōra caupāī nā ga mājhyā cuḍīyālā yasa āla tharu cala | ✎ The horse has horse shoes on all the four hooves My husband has got success, drive the cart slowly ▷ (शिंगी)(समोर)(चौपाई) * * ▷ My (चुडीयाला)(यस) here_comes (थरु) let_us_go | pas de traduction en français |
[6] id = 37774 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Bahinabai_Chaudhary_songs ◉ UVS-15-80 start 00:05 ➡ listen to section | अरे संसार संसार जसा तवा चुल्यावर आधी हाताला चयके मग मिळते भाकर arē saṇsāra saṇsāra jasā tavā culyāvara ādhī hātālā cayakē maga miḷatē bhākara | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(संसार)(संसार)(जसा)(तवा)(चुल्यावर) ▷ Before (हाताला)(चयके)(मग)(मिळते)(भाकर) | pas de traduction en français |
Notes => | This song is part of a composition by Bahinabai Chaudhary, a Marathi poetess from Asode in Jalgaon district. She was illiterate and some of her compositions were lost in time. But her son Sopan wrote down some of them later. Her ovis are very famous and are sung in some films. See: https://www.youtube.com/watch?time_continue=100&v=xxvpmBi4zrQ https://youtu.be/xxvpmBi4zrQ | ||
[7] id = 37775 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Bahinabai_Chaudhary_songs ◉ UVS-15-80 start 00:19 ➡ listen to section | अरे संसार खोटा कधी म्हणू नये राऊळाच्या कळसाला तुय कधी म्हणून नये arē saṇsāra khōṭā kadhī mhaṇū nayē rāūḷācyā kaḷasālā tuya kadhī mhaṇūna nayē | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(संसार)(खोटा)(कधी) say don't ▷ (राऊळाच्या)(कळसाला)(तुय)(कधी)(म्हणून) don't | pas de traduction en français |
Notes => | This song is part of a composition by Bahinabai Chaudhary, a Marathi poetess from Asode in Jalgaon district. She was illiterate and some of her compositions were lost in time. But her son Sopan wrote down some of them later. Her ovis are very famous and are sung in some films. See: https://www.youtube.com/watch?time_continue=100&v=xxvpmBi4zrQ https://youtu.be/xxvpmBi4zrQ | ||
[8] id = 37776 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon Group(s) = Bahinabai_Chaudhary_songs ◉ UVS-15-80 start 00:28 ➡ listen to section | अरे अरे संसार दोन जिवाचा विचार देतो सुखाला होकार आणि दुःखाला नकार arē arē saṇsāra dōna jivācā vicāra dētō sukhālā hōkāra āṇi duḥkhālā nakāra | ✎ no translation in English ▷ (अरे)(अरे)(संसार) two (जिवाचा)(विचार) ▷ (देतो)(सुखाला)(होकार)(आणि)(दुःखाला)(नकार) | pas de traduction en français |
Notes => | This song is part of a composition by Bahinabai Chaudhary, a Marathi poetess from Asode in Jalgaon district. She was illiterate and some of her compositions were lost in time. But her son Sopan wrote down some of them later. Her ovis are very famous and are sung in some films. See: https://www.youtube.com/watch?time_continue=100&v=xxvpmBi4zrQ https://youtu.be/xxvpmBi4zrQ | ||
[9] id = 41211 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | आगीनगाडी आली माझ्या दारात किकाळीत तान्ही ती बाळ माझी कंथ घेऊनी खाली आला āgīnagāḍī ālī mājhyā dārāta kikāḷīta tānhī tī bāḷa mājhī kantha ghēūnī khālī ālā | ✎ The train came roaring in front of my house My small children, my husband came down with them ▷ (आगीनगाडी) has_come my (दारात)(किकाळीत) ▷ (तान्ही)(ती) son my (कंथ)(घेऊनी)(खाली) here_comes | pas de traduction en français |
[10] id = 41400 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | समुरल्या सोप्या नार शंकर तांब्या लोळ माझ्या हवशा कंथाचा भाग्यवंताचा बाळू खेळ samuralyā sōpyā nāra śaṅkara tāmbyā lōḷa mājhyā havaśā kanthācā bhāgyavantācā bāḷū khēḷa | ✎ In the front veranda, Shankar, my son and a jug of water is lying there My fortunate, caring husband’s son is playing ▷ (समुरल्या)(सोप्या)(नार)(शंकर)(तांब्या)(लोळ) ▷ My (हवशा)(कंथाचा)(भाग्यवंताचा)(बाळू)(खेळ) | pas de traduction en français |
[11] id = 46196 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | वाटचा मुशाफर काय पाहतो खेड्याला सोन्याच कुलूप माझ्या वाड्याला vāṭacā muśāphara kāya pāhatō khēḍyālā sōnyāca kulūpa mājhyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My house has a gold lock ▷ (वाटचा)(मुशाफर) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलूप) my (वाड्याला) | pas de traduction en français |
[12] id = 47975 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | संसाराच्या वढा आपण दोघ वढू कपाळीच्या कुका नका आवल्या धीर सोडू sansārācyā vaḍhā āpaṇa dōgha vaḍhū kapāḷīcyā kukā nakā āvalyā dhīra sōḍū | ✎ We shall both run the affairs of the household Kunku* on my forehead, my boatman, don’t lose courage ▷ (संसाराच्या)(वढा)(आपण)(दोघ)(वढू) ▷ (कपाळीच्या)(कुका)(नका)(आवल्या)(धीर)(सोडू) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 76734 ✓ गायकवाड भीमबाई - Gaykwad Bhimabai Village कारूंड - Karund | हवस मला मोठी हंड्या शेजारी लोटीचा पंगत बसली चुड्या शेजारी पोटीची havasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī lōṭīcā paṅgata basalī cuḍyā śējārī pōṭīcī | ✎ I am very fond of a small jug near a big vessel Daughter is sitting for meals next to my husband ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(लोटीचा) ▷ (पंगत) sitting (चुड्या)(शेजारी)(पोटीची) | pas de traduction en français |
[14] id = 85127 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | मोठ माझ घर याला खांबोखांबी मोती सुतार कारगीर हौसेदार माझे पती mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōtī sutāra kāragīra hausēdāra mājhē patī | ✎ My house is big, it has pearls on pillars My enthusiastic husband is the carpenter and craftsman ▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोती) ▷ (सुतार)(कारगीर)(हौसेदार)(माझे)(पती) | pas de traduction en français |
[15] id = 85128 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | लोकाचा भरतार माझा वसरीचा केर सोनगाव येशीमंदी चुडा माझा डौलदार lōkācā bharatāra mājhā vasarīcā kēra sōnagāva yēśīmandī cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ Another woman’s husband is like litter in my veranda In Songaon chavadi*, my husband is handsome and elegant ▷ (लोकाचा)(भरतार) my (वसरीचा)(केर) ▷ (सोनगाव)(येशीमंदी)(चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 92009 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | संसाराच्या पाई कसा झाला मानभाऊ तीन दगड चौथ सुगड नाई चुकल येभाऊ sansārācyā pāī kasā jhālā mānabhāū tīna dagaḍa cautha sugaḍa nāī cukala yēbhāū | ✎ I am now married, I have to adopt you as brother Brother, who can escape a hearth with three stones and a vessel in life ▷ (संसाराच्या)(पाई) how (झाला)(मानभाऊ) ▷ (तीन)(दगड)(चौथ)(सुगड)(नाई)(चुकल)(येभाऊ) | pas de traduction en français |
[17] id = 92010 ✓ खाणवत शांता - Khanwat Shanta Village मानवत - Manvat | काळ्या वावरात बाभळ ढेरेदार अशी नार अगुचर काय करील भरतार kāḷyā vāvarāta bābhaḷa ḍhērēdāra aśī nāra agucara kāya karīla bharatāra | ✎ no translation in English ▷ (काळ्या)(वावरात)(बाभळ)(ढेरेदार) ▷ (अशी)(नार)(अगुचर) why (करील)(भरतार) | pas de traduction en français |
[18] id = 92013 ✓ गायकवाड जीजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पर्हाडवाडी - Parhadwadi | संसाराचा वढा गोरे वढता वढली आवल्या नाही धड नाव पाण्यात बुडाली sansārācā vaḍhā gōrē vaḍhatā vaḍhalī āvalyā nāhī dhaḍa nāva pāṇyāta buḍālī | ✎ no translation in English ▷ (संसाराचा)(वढा)(गोरे)(वढता)(वढली) ▷ (आवल्या) not (धड)(नाव)(पाण्यात)(बुडाली) | pas de traduction en français |
[19] id = 92014 ✓ घाडगे द्वारका - Ghadge Dwarka Village एकतूनी - Aktuni | पहाटच्या पार्यामधी वारा मंजुळ सुटला कंथाचा माझा हरी गवळी धाराला उठला pahāṭacyā pāryāmadhī vārā mañjuḷa suṭalā kanthācā mājhā harī gavaḷī dhārālā uṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला) ▷ (कंथाचा) my (हरी)(गवळी)(धाराला)(उठला) | pas de traduction en français |
[20] id = 92015 ✓ पवार कोंडाबाई - Pawar Konda Village हिद्रुस - Hidrus | म्हतार्या ग बैल माझा पाणी नाही प्याला खांद्यावरी टाईल (टॉवेल) याचा धनी गावा गेला mhatāryā ga baila mājhā pāṇī nāhī pyālā khāndyāvarī ṭāīla (ṭōvēla) yācā dhanī gāvā gēlā | ✎ no translation in English ▷ (म्हतार्या) * (बैल) my water, not (प्याला) ▷ (खांद्यावरी)(टाईल) ( (टॉवेल) ) (याचा)(धनी)(गावा) has_gone | pas de traduction en français |
[21] id = 107029 ✓ ढेरींगे कल्पना भास्कर - Dheringe Kalpana Bhaskar Village पळशे - Palase | मोठ माझ घर याला खांबोखांबी मोती सुतार कारागीर हौशीदार माझे पती mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōtī sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē patī | ✎ no translation in English ▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोती) ▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(पती) | pas de traduction en français |
[22] id = 109446 ✓ म्हस्के अंजना - Mhaske Anjana Village इसगाव - Isagaon | सव्वा कोसाची प्रदक्षिणा केली झडुझडा प्रंपचाचा पडला वेढा savvā kōsācī pradakṣiṇā kēlī jhaḍujhaḍā prampacācā paḍalā vēḍhā | ✎ no translation in English ▷ (सव्वा)(कोसाची)(प्रदक्षिणा) shouted (झडुझडा) ▷ (प्रंपचाचा)(पडला)(वेढा) | pas de traduction en français |
[23] id = 109447 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | भरतार पुर्वीचा कोण होता त्याला चुळीच त्याला पडली चिंता bharatāra purvīcā kōṇa hōtā tyālā cuḷīca tyālā paḍalī cintā | ✎ no translation in English ▷ (भरतार)(पुर्वीचा) who (होता) ▷ (त्याला)(चुळीच)(त्याला)(पडली)(चिंता) | pas de traduction en français |
[24] id = 109448 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | सिता मपली मालन तुपल्या भागामधी तिळ माझ्या हरणीच बाळ आवका धनी निळ sitā mapalī mālana tupalyā bhāgāmadhī tiḷa mājhyā haraṇīca bāḷa āvakā dhanī niḷa | ✎ no translation in English ▷ Sita (मपली)(मालन)(तुपल्या)(भागामधी)(तिळ) ▷ My (हरणीच) son (आवका)(धनी)(निळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 109500 ✓ स्वामी प्रेमला - Swami Premala Village आष्टा - Ashta | छोट्या परीवारात आपुली राईन (राहील) गोडी सुखी संसाराची आपला उभी केली गुडी chōṭyā parīvārāta āpulī rāīna (rāhīla) gōḍī sukhī sansārācī āpalā ubhī kēlī guḍī | ✎ no translation in English ▷ (छोट्या)(परीवारात)(आपुली)(राईन) ( (राहील) ) (गोडी) ▷ (सुखी)(संसाराची)(आपला) standing is (गुडी) | pas de traduction en français |
[26] id = 110319 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | संसार संसार हा आगणीचा जाळ माझीया धन्यानी केल दगडाचे टाळ saṇsāra saṇsāra hā āgaṇīcā jāḷa mājhīyā dhanyānī kēla dagaḍācē ṭāḷa | ✎ no translation in English ▷ (संसार)(संसार)(हा)(आगणीचा)(जाळ) ▷ (माझीया)(धन्यानी) did (दगडाचे)(टाळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face |
[1] id = 31426 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावो गावाच पाटील गाव भोरला जायाच सांगते बाळा तुला उद्या मनसुब व्हायाच gāvō gāvāca pāṭīla gāva bhōralā jāyāca sāṅgatē bāḷā tulā udyā manasuba vhāyāca | ✎ Patils* (village chiefs) from different villages will be going to Bhor I tell you, son, they are going to discuss and decide about the issues ▷ (गावो)(गावाच)(पाटील)(गाव)(भोरला)(जायाच) ▷ I_tell child to_you (उद्या)(मनसुब)(व्हायाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 31427 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | बारीक दळणाची भाकर जायाची येसकाराला भाकर जायाची येसकाराला चढत भरताराला bārīka daḷaṇācī bhākara jāyācī yēsakārālā bhākara jāyācī yēsakārālā caḍhata bharatārālā | ✎ Flattened bread made from finely ground flour will be sent for the village gateman Flattened bread flour will be sent for the village gateman, a matter of prestige for my husband ▷ (बारीक)(दळणाची)(भाकर) will_go (येसकाराला) ▷ (भाकर) will_go (येसकाराला)(चढत)(भरताराला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 31428 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | माझ्या ग वाड्याला आला गोसावी चढानी सांगते बाई तुला धर्म केला चुड्यानी mājhyā ga vāḍyālā ālā gōsāvī caḍhānī sāṅgatē bāī tulā dharma kēlā cuḍyānī | ✎ A Gosavi* came to my house I tell you, woman, my husband gave him charity ▷ My * (वाड्याला) here_comes (गोसावी)(चढानी) ▷ I_tell woman to_you (धर्म) did (चुड्यानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 64914 ✓ आिहरे गंगू - Ahire Gangu Village पानेवाडी - Panewadi | घरी चला राज आंबीरा गुण गंभीरा पाहिलेत कसुन वचनाचा करावा मान करीन सन्मान पलंगी बसुन gharī calā rāja āmbīrā guṇa gambhīrā pāhilēta kasuna vacanācā karāvā māna karīna sanmāna palaṅgī basuna | ✎ Let’s go home my rich husband, I have scrutinised your qualities Honour your word, I will honour you, sitting on the bed ▷ (घरी) let_us_go king (आंबीरा)(गुण)(गंभीरा)(पाहिलेत)(कसुन) ▷ (वचनाचा)(करावा)(मान)(करीन)(सन्मान)(पलंगी)(बसुन) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 65558 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | नवर्याचा मान माझा वरधावा येईल तेजी मांडवी जाईल navaryācā māna mājhā varadhāvā yēīla tējī māṇḍavī jāīla | ✎ My brother will take the honour of bringing the bridegroom The shed for marriage will look bright ▷ (नवर्याचा)(मान) my (वरधावा)(येईल) ▷ (तेजी)(मांडवी) will_go | pas de traduction en français | ||
[6] id = 67577 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | पाण्याला जावु माझ्या घागरीला मोती येशीच्या डोमेत लेझीम खेळ माझा पती pāṇyālā jāvu mājhyā ghāgarīlā mōtī yēśīcyā ḍōmēta lējhīma khēḷa mājhā patī | ✎ Let’s go to fetch water, my water vessel has pearls attached My husband plays lezim* in the arch of the village gate ▷ (पाण्याला)(जावु) my (घागरीला)(मोती) ▷ (येशीच्या)(डोमेत)(लेझीम)(खेळ) my (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 73384 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | हातामधी बेल तांब्या कोणा निघाली ग देवा लाडकी मैना माझी करी भरताराची सेवा hātāmadhī bēla tāmbyā kōṇā nighālī ga dēvā lāḍakī mainā mājhī karī bharatārācī sēvā | ✎ Bel* leaves and a jug of water in hand, she is going to the temple My darling Maina* attends to her husband’s needs ▷ (हातामधी)(बेल)(तांब्या) who (निघाली) * (देवा) ▷ (लाडकी) Mina my (करी)(भरताराची)(सेवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 79246 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | कपाळीच कुंकू मीत लावीते गव्हावाणी भरल्या सभमदी चुडा उभा देवावाणी kapāḷīca kuṅkū mīta lāvītē gavhāvāṇī bharalyā sabhamadī cuḍā ubhā dēvāvāṇī | ✎ Kunku* on my forehead, I apply like a grain of wheat In a gathering full of people, my husband is standing like God ▷ Of_forehead kunku (मीत)(लावीते)(गव्हावाणी) ▷ (भरल्या)(सभमदी)(चुडा) standing (देवावाणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 79247 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | कपाळीच कुंकु मीत लावीते टीकला अंजीराच बाग सर्ज्या राखीतो एकला kapāḷīca kuṅku mīta lāvītē ṭīkalā añjīrāca bāga sarjyā rākhītō ēkalā | ✎ I apply a spot of kunku* on my forehead Sarja, my husband, takes care of the Fig garden alone ▷ Of_forehead kunku (मीत)(लावीते)(टीकला) ▷ (अंजीराच)(बाग)(सर्ज्या)(राखीतो)(एकला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 84812 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | लोकाचा भरतार माझ्या वसरीची माती सोनगाव येशीमधी माझ्या चुड्याला मान किती lōkācā bharatāra mājhyā vasarīcī mātī sōnagāva yēśīmadhī mājhyā cuḍyālā māna kitī | ✎ Another woman’s husband is like litter in my veranda In Songaon Chavadi, my husband enjoys so much respect ▷ (लोकाचा)(भरतार) my (वसरीची)(माती) ▷ (सोनगाव)(येशीमधी) my (चुड्याला)(मान)(किती) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 85129 ✓ सुळे बेबी सुभाष - Sule Baby Subhash Village अकुलगाव - Akulgaon | पाची पानाची हि ग विडा मी करते घडमोड राधा कांताला हात जोड pācī pānācī hi ga viḍā mī karatē ghaḍamōḍa rādhā kāntālā hāta jōḍa | ✎ I make and remake a vida* with five betel leaves Radha begs pardon of her husband ▷ (पाची)(पानाची)(हि) * (विडा) I (करते)(घडमोड) ▷ (राधा)(कांताला) hand (जोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 85130 ✓ काकड फुल्या - Kakad Phulya Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | सकाळच्या पहारी हात भरले शेनाने कपाळीच कुंकू भडके मारी मेणान sakāḷacyā pahārī hāta bharalē śēnānē kapāḷīca kuṅkū bhaḍakē mārī mēṇāna | ✎ Early in the morning, my hands are full of cow dung Kunku* on my forehead looks bright on the wax ▷ (सकाळच्या)(पहारी) hand (भरले)(शेनाने) ▷ Of_forehead kunku (भडके)(मारी)(मेणान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 85131 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | पाची पानाची ग इडा कंताच्या मुखात उभा सरकारी लोकात pācī pānācī ga iḍā kantācyā mukhāta ubhā sarakārī lōkāta | ✎ My husband has a vida* with five betel leaves in his mouth He is standing with Government officials ▷ (पाची)(पानाची) * (इडा)(कंताच्या)(मुखात) ▷ Standing (सरकारी)(लोकात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 86816 ✓ जोगदंड सोना - Jogdand Sona Village पुणतांबा - Puntamba | मेणाच्या परीस माझ्या कुंकूच वजन मोठे मोठे लोक माझ्या चुड्याचे साजन mēṇācyā parīsa mājhyā kuṅkūca vajana mōṭhē mōṭhē lōka mājhyā cuḍyācē sājana | ✎ My kunku* is heavier (more important) than wax My husband has important, reputed people as friends ▷ (मेणाच्या)(परीस) my (कुंकूच)(वजन) ▷ (मोठे)(मोठे)(लोक) my (चुड्याचे)(साजन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 92004 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | उन उन पाणी जी ठेवील इनी वाह्यारीला कण्या घरात नाही खांड पांड कसे राखु याचे मान una una pāṇī jī ṭhēvīla inī vāhyārīlā kaṇyā gharāta nāhī khāṇḍa pāṇḍa kasē rākhu yācē māna | ✎ Broken rice is kept for cooking in warm water There is nothing much in the house, how can I show my hospitality ▷ (उन)(उन) water, (जी)(ठेवील)(इनी)(वाह्यारीला)(कण्या) ▷ (घरात) not (खांड)(पांड)(कसे)(राखु)(याचे)(मान) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 92005 ✓ घोलप आसरा - Gholap Asara Village मांजरी - Manjari | वाटच्या रे वाटसरा गुमान तू जाय नाट माझ्या धन्याच्या पायात लष्कारातले बुट vāṭacyā rē vāṭasarā gumāna tū jāya nāṭa mājhyā dhanyācyā pāyāta laṣkārātalē buṭa | ✎ Traveller on the road, you go quietly on the road My husband has Army boots on his feet ▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(गुमान) you (जाय)(नाट) ▷ My (धन्याच्या)(पायात)(लष्कारातले)(बुट) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 92011 ✓ गायकवाड सुमित्रा तुळशीराम - Gaykwad Sumitra Tulshiram Village उलसुर - Ulsur | राजाची राणी मग कवळ्या दुपारी हिरव्यागार मळ्यामधी घेऊन जाती न्याहारी rājācī rāṇī maga kavaḷyā dupārī hiravyāgāra maḷyāmadhī ghēūna jātī nyāhārī | ✎ Early in the afternoon, the king’s queen Takes lunch for him in the green plantation ▷ (राजाची)(राणी)(मग)(कवळ्या)(दुपारी) ▷ (हिरव्यागार)(मळ्यामधी)(घेऊन) caste (न्याहारी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 95722 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लावीते कुकू दोण्या आण्या बरोबरी भरल्या सभेत चुडा माझा नेव करी lāvītē kukū dōṇyā āṇyā barōbarī bharalyā sabhēta cuḍā mājhā nēva karī | ✎ I apply my kunku* as big as a two anna* coin In the crowded gathering, my husband is giving justice ▷ (लावीते) kunku (दोण्या)(आण्या)(बरोबरी) ▷ (भरल्या)(सभेत)(चुडा) my (नेव)(करी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 95723 ✓ हत्तरगे सुभद्रा - Hattarge Subhadra Village होळी - Holi | सावळी ग सुरत जाईना ग ध्यानातुन कवा येतील रानातुन माझे पती sāvaḷī ga surata jāīnā ga dhyānātuna kavā yētīla rānātuna mājhē patī | ✎ I cannot forget the wheat-complexioned face When will my husband come back from the field ▷ Wheat-complexioned * (सुरत)(जाईना) * (ध्यानातुन) ▷ (कवा)(येतील)(रानातुन)(माझे)(पती) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 95994 ✓ पाटील तुंगा - Patil Tunga Village उंबडगा - Umbadga | भरल माझ घर पीठाचा नव्हता भेर रत (नवरा) माझा समिंदर bharala mājha ghara pīṭhācā navhatā bhēra rata (navarā) mājhā samindara | ✎ My house is prosperous, there is no shortage of flour My husband is large-hearted ▷ (भरल) my house (पीठाचा)(नव्हता)(भेर) ▷ (रत) ( (नवरा) ) my (समिंदर) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 108454 ✓ कोकणे लक्ष्मी - Kokne Lakshmi Village नळदुर्ग - Naldurg | एक घालती आंघोळ एक वाढती भोजन माझा मल्हारी सजन ēka ghālatī āṅghōḷa ēka vāḍhatī bhōjana mājhā malhārī sajana | ✎ One gives him a bath, the other serves him meal My husband has two wives like God Malhari ▷ (एक)(घालती)(आंघोळ)(एक)(वाढती)(भोजन) ▷ My (मल्हारी)(सजन) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 108728 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | कुंकु मी लावीते एक आणि दोन बोट भरल्या सभमधी चुडा माझा उजवट kuṅku mī lāvītē ēka āṇi dōna bōṭa bharalyā sabhamadhī cuḍā mājhā ujavaṭa | ✎ I apply kunku* with two fingers In a gathering of people, my husband stands out ▷ Kunku I (लावीते)(एक)(आणि) two (बोट) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(चुडा) my (उजवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 108729 ✓ हिवडे लक्ष्मी बाबासाहेब - Hivde Lakshmi Babasaheb Village वरखेड - Varkhed | कुंकु मी लावीते एक तिथ दोन बोट भरल्या सभमधी चुडा माझा उजवट kuṅku mī lāvītē ēka titha dōna bōṭa bharalyā sabhamadhī cuḍā mājhā ujavaṭa | ✎ Where applying kunku* with one finger is enough, I apply with two fingers In a gathering of people, my husband stands out ▷ Kunku I (लावीते)(एक)(तिथ) two (बोट) ▷ (भरल्या)(सभमधी)(चुडा) my (उजवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 108826 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | पावसावाचुन काय कराव जमीनीला भरतारावाचुन सुख नाही या कामीनीला pāvasāvācuna kāya karāva jamīnīlā bharatārāvācuna sukha nāhī yā kāmīnīlā | ✎ What can you do to the land without rain A woman has no happiness without a husband ▷ (पावसावाचुन) why (कराव)(जमीनीला) ▷ (भरतारावाचुन)(सुख) not (या)(कामीनीला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 108827 ✓ डवरी जना - Davari Jana Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | नणंदा व दीर जावा बाई सारी सुखी रावा पतीची सेवा करी रुजी हायी देवा घरी naṇandā va dīra jāvā bāī sārī sukhī rāvā patīcī sēvā karī rujī hāyī dēvā gharī | ✎ Nanands, brothers-in-law and sisters-in-law, I pray, you all be happy I serve my husband, my service is taken note of by God ▷ (नणंदा)(व)(दीर)(जावा) woman (सारी)(सुखी)(रावा) ▷ (पतीची)(सेवा)(करी)(रुजी)(हायी)(देवा)(घरी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 109226 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | नाकी नथ म्होर निन्ह तोंड दिसत पिवळ पाठीची गवळण उभी कंताच्या जवळ nākī natha mhōra ninha tōṇḍa disata pivaḷa pāṭhīcī gavaḷaṇa ubhī kantācyā javaḷa | ✎ Nose-ring in the nose, her face is glowing My daughter is standing near her husband ▷ (नाकी)(नथ)(म्होर)(निन्ह)(तोंड)(दिसत)(पिवळ) ▷ (पाठीची)(गवळण) standing (कंताच्या)(जवळ) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 109449 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | गावाच्या गावात साल्या मेहुण्याच नात भरताला माझ्या नित्य राम राम होत gāvācyā gāvāta sālyā mēhuṇyāca nāta bharatālā mājhyā nitya rāma rāma hōta | ✎ In the same village, they are related, one is her brother, the other her husband He regularly greets my husband ▷ (गावाच्या)(गावात)(साल्या)(मेहुण्याच)(नात) ▷ (भरताला) my (नित्य) Ram Ram (होत) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 109495 ✓ बारंगुळे सोना ज्ञानदेव - Barangule Sona D. Village शेलगाव - Shelgaon | साखरेचे लाडु बांधीते मोठ मोठ तुमची बदली झाली कुठ sākharēcē lāḍu bāndhītē mōṭha mōṭha tumacī badalī jhālī kuṭha | ✎ I make big sugar balls Where are you transferred ▷ (साखरेचे)(लाडु)(बांधीते)(मोठ)(मोठ) ▷ (तुमची)(बदली) has_come (कुठ) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 109496 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala | गावकरी शेत सारा भरीती शंभराचा धनी किती नंबराचा जनलोक बोलत gāvakarī śēta sārā bharītī śambharācā dhanī kitī nambarācā janalōka bōlata | ✎ For his fields in the village, he pays hundred rupees as land tax People ask, how much land does the owner have ▷ (गावकरी)(शेत)(सारा)(भरीती)(शंभराचा) ▷ (धनी)(किती)(नंबराचा)(जनलोक) speak | pas de traduction en français |
[1] id = 31430 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लक्ष्मीबाई आली ही तर रातीच भराईत हवशा माझा चुडा तो तर नव्हता घरात lakṣmībāī ālī hī tara rātīca bharāīta havaśā mājhā cuḍā tō tara navhatā gharāta | ✎ Goddess Lakshmi has come in the middle of the night My loving husband was not at home ▷ Goddess_Lakshmi has_come (ही) wires (रातीच)(भराईत) ▷ (हवशा) my (चुडा)(तो) wires (नव्हता)(घरात) | pas de traduction en français |
[2] id = 31431 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लक्ष्मीबाई आली हाती तांब्या आमृताचा आता ना बाई वाडा पुसती भरताचा lakṣmībāī ālī hātī tāmbyā āmṛtācā ātā nā bāī vāḍā pusatī bharatācā | ✎ Goddess Lakshmi has come, with a jug of nectar in hand Now, woman, she is asking for a prosperous house ▷ Goddess_Lakshmi has_come (हाती)(तांब्या)(आमृताचा) ▷ (आता) * woman (वाडा)(पुसती)(भरताचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 37641 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-32 start 03:04 ➡ listen to section | लक्ष्मीबाई आली हात देती हातात माझ्या कुंकवाच्या धन्याला असावी तुझी साथ lakṣmībāī ālī hāta dētī hātāta mājhyā kuṅkavācyā dhanyālā asāvī tujhī sātha | ✎ Goddess Lakshmi has come, she gives her hand in mine Please give your company to the owner of my kunku* (my husband) ▷ Goddess_Lakshmi has_come hand (देती)(हातात) ▷ My (कुंकवाच्या)(धन्याला)(असावी)(तुझी) with | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 38962 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लक्ष्मीबाई आली आली दोघायांची जोडी घरात नाही तेल बाळा माथ्यावर तेल सोडी lakṣmībāī ālī ālī dōghāyāñcī jōḍī gharāta nāhī tēla bāḷā māthyāvara tēla sōḍī | ✎ Goddess Lakshmi has come, daughter-in-law has come with her son There is no oil in the house, pour oil on his head ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (दोघायांची)(जोडी) ▷ (घरात) not (तेल) child (माथ्यावर)(तेल)(सोडी) | pas de traduction en français |
[5] id = 38963 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लक्ष्मीबाई आली माझ्या दाराला उभी राही गवळणीच्या माझ्या शिड्या लावून मन पाही lakṣmībāī ālī mājhyā dārālā ubhī rāhī gavaḷaṇīcyā mājhyā śiḍyā lāvūna mana pāhī | ✎ Goddess Lakshmi has come, she stands in my door She climbs the ladder and sees how large-hearted my daughter is ▷ Goddess_Lakshmi has_come my (दाराला) standing stays ▷ (गवळणीच्या) my (शिड्या)(लावून)(मन)(पाही) | pas de traduction en français |
[6] id = 38964 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | चूल काढीते झाडूनी घेते राख भरुनी लक्ष्मीबाई आली आली पघती दुरुनी cūla kāḍhītē jhāḍūnī ghētē rākha bharunī lakṣmībāī ālī ālī paghatī durunī | ✎ I clean the hearth, I collect the ash Goddess Lakshmi has come, she looks from far ▷ (चूल)(काढीते)(झाडूनी)(घेते) ash (भरुनी) ▷ Goddess_Lakshmi has_come has_come (पघती)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 38965 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | घेतली केरसुणी तिचा बघते वाणगुण लक्ष्मीबाई आली जोड्याचा तिच्या गुण ghētalī kērasuṇī ticā baghatē vāṇaguṇa lakṣmībāī ālī jōḍyācā ticyā guṇa | ✎ I took a broom, I check its quality Goddess Lakshmi has come, she brings good fortune ▷ (घेतली) broom (तिचा)(बघते)(वाणगुण) ▷ Goddess_Lakshmi has_come (जोड्याचा)(तिच्या)(गुण) | pas de traduction en français |
[8] id = 38966 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Group(s) = Lakshmi | मागल्या दारानी येती लक्ष्मी घाई घाई सांगते बाई तूला सांजई बरकता का ग न्हाई māgalyā dārānī yētī lakṣmī ghāī ghāī sāṅgatē bāī tūlā sāñjaī barakatā kā ga nhāī | ✎ Goddess Lakshmi comes through the back door in a hurry I tell you, woman, why is the evening not bringing good luck ▷ (मागल्या)(दारानी)(येती) Lakshmi (घाई)(घाई) ▷ I_tell woman to_you (सांजई)(बरकता)(का) * (न्हाई) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[9] id = 41148 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आली म्हणू नवरा बायकोच एक चित्त लक्ष्मीबाई केली देवा बसूया सावचित्त lakṣmī ālī mhaṇū navarā bāyakōca ēka citta lakṣmībāī kēlī dēvā basūyā sāvacitta | ✎ Goddess Lakshmi has come, husband and wife have the same opinion Lakshmibai says, God, we can safely stay here ▷ Lakshmi has_come say (नवरा)(बायकोच)(एक)(चित्त) ▷ Goddess_Lakshmi shouted (देवा)(बसूया)(सावचित्त) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[10] id = 44622 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | घर चालयांनो घरदाराचा वैरी चुड्या चातुरानो जग नावानी भारी ghara cālayānnō gharadārācā vairī cuḍyā cāturānō jaga nāvānī bhārī | ✎ While running the household, enemies are just wait for an opportunity My clever husband makes a name for himself because o his good behaviour ▷ House (चालयांनो)(घरदाराचा)(वैरी) ▷ (चुड्या)(चातुरानो)(जग)(नावानी)(भारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 53801 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | येत लकशीमी बोल धनी तुझा ग दैवाचा येत शेल्याच्या पालवात गोठा झाडी ग बैलाचा yēta lakaśīmī bōla dhanī tujhā ga daivācā yēta śēlyācyā pālavāta gōṭhā jhāḍī ga bailācā | ✎ Goddess Lakshmi says, your husband is fortunate He cleans the cowshed with the his stole ▷ (येत) Lakshmi says (धनी) your * (दैवाचा) ▷ (येत)(शेल्याच्या)(पालवात)(गोठा)(झाडी) * (बैलाचा) | pas de traduction en français |
[12] id = 53802 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | इत लकशीमी बाई बोल धनी तुझा ग दैवान येत शेल्याच्या पालवान झाडी बैलाची गव्हाण ita lakaśīmī bāī bōla dhanī tujhā ga daivāna yēta śēlyācyā pālavāna jhāḍī bailācī gavhāṇa | ✎ Goddess Lakshmi says, your husband is fortunate He cleans the bullock’s rack for fodder with the his stole ▷ (इत) Lakshmi woman says (धनी) your * (दैवान) ▷ (येत)(शेल्याच्या)(पालवान)(झाडी)(बैलाची)(गव्हाण) | pas de traduction en français |
[13] id = 65557 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel Group(s) = Lakshmi | शेताची लक्ष्मी उभी राहिली धुर्याला हाका मारीते धन्याला śētācī lakṣmī ubhī rāhilī dhuryālā hākā mārītē dhanyālā | ✎ Lakshmi of the field is standing on the boundary of the field She is calling the owner ▷ (शेताची) Lakshmi standing (राहिली)(धुर्याला) ▷ (हाका)(मारीते)(धन्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[14] id = 65559 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आई आली तांबड्या घोड्यावरी माझ्या सजनाच्या वाड्यावर lakṣmī āī ālī tāmbaḍyā ghōḍyāvarī mājhyā sajanācyā vāḍyāvara | ✎ Goddess Lakshmi has come, riding on the red horse She has come to my husband’s house ▷ Lakshmi (आई) has_come (तांबड्या) horse_back ▷ My (सजनाच्या)(वाड्यावर) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[15] id = 73207 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi Group(s) = Lakshmi | लक्ष्मी आई आली दरवाजाला दिला धका उठ गादीच्या मालका lakṣmī āī ālī daravājālā dilā dhakā uṭha gādīcyā mālakā | ✎ Goddess Lakshmi has come, she knocks the door Get up, master of the household ▷ Lakshmi (आई) has_come (दरवाजाला)(दिला)(धका) ▷ (उठ)(गादीच्या)(मालका) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[16] id = 92006 ✓ कांबळे पार्वती महादेव - Kamble Parvati Mahadev Village निरवांगी - Nirvangi Group(s) = Lakshmi | आली आली लक्ष्मी उठत बसत चुड्या माझ्या राजसाचा वाडा पुसत ālī ālī lakṣmī uṭhata basata cuḍyā mājhyā rājasācā vāḍā pusata | ✎ Goddess Lakshmi has come, halting on the way Asking for my dear husband’s house ▷ Has_come has_come Lakshmi (उठत)(बसत) ▷ (चुड्या) my (राजसाचा)(वाडा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[17] id = 92007 ✓ गायकवाड राजा - Gaykwad Raja Village चितळी - Chitali | आली लकशमी बाईच्या वाड्यात कुकाचा करंडा नारळ घालावा वटयात ālī lakaśamī bāīcyā vāḍyāta kukācā karaṇḍā nāraḷa ghālāvā vaṭayāta | ✎ Goddess Lakshmi has come to my daughter’s house Put a box of kunku* and coconut in her lap ▷ Has_come (लकशमी)(बाईच्या)(वाड्यात) ▷ (कुकाचा)(करंडा)(नारळ)(घालावा)(वटयात) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 92008 ✓ गायकवाड यशोदा - GaykwadYashoda Village चितळी - Chitali | आली लकशमी पुरुषाच्या डाव्या पायी घरातल्या अस्तुरीती कधी म्हणु नये नाही नाही ālī lakaśamī puruṣācyā ḍāvyā pāyī gharātalyā asturītī kadhī mhaṇu nayē nāhī nāhī | ✎ Lakshmi has come, she is to the left of her husband when she enters (the house) He should not say no to his wife ▷ Has_come (लकशमी) of_man (डाव्या)(पायी) ▷ (घरातल्या)(अस्तुरीती)(कधी) say don't not not | pas de traduction en français |
[19] id = 109445 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | दिवाळीच्या दिसी तिफन चाले धडा धडा मागुन येते बाई तिचा भरतार मोघडा divāḷīcyā disī tiphana cālē dhaḍā dhaḍā māguna yētē bāī ticā bharatāra mōghaḍā | ✎ On Diwali* day, the tree-tube drill-plough is working with speed Her husband follows with Moghad (the drill-plough with seed cup) ▷ (दिवाळीच्या)(दिसी)(तिफन)(चाले)(धडा)(धडा) ▷ (मागुन)(येते) woman (तिचा)(भरतार)(मोघडा) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Here, the singer has taken the metaphor from agriculture where when the drill plough is followed by sowing. Similarly, husband follows his wife when she goes to her maher*. |