Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 31403
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #31403 by Kadu Rakhma

Village: वडवली - Wadavali


G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[8] id = 31403
कडू रखमा - Kadu Rakhma
चुड्या माझ्याच्या शेतामधी पात चालली घाईघाई
बाळायांना माझ्या हात खेळाया टाईम नाही
cuḍyā mājhyācyā śētāmadhī pāta cālalī ghāīghāī
bāḷāyānnā mājhyā hāta khēḷāyā ṭāīma nāhī
In my husband’s field, bullocks are going along the furrows hurriedly
My sons’hands are not free to play
▷ (चुड्या)(माझ्याच्या)(शेतामधी)(पात)(चालली)(घाईघाई)
▷ (बाळायांना) my hand (खेळाया)(टाईम) not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband’s farm