➡ Display songs in class at higher level (G19-04)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home |
[1] id = 31396 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | शेनाइच ढुस उशाला गेली पात हवशा माझा चुडा ढोल वाजवतो रघुनाथ śēnāica ḍhusa uśālā gēlī pāta havaśā mājhā cuḍā ḍhōla vājavatō raghunātha | ✎ With cowdung manure, the saplings are ready for planting Raghunath, my enthusiastic husband, is playing the drum ▷ (शेनाइच)(ढुस)(उशाला) went (पात) ▷ (हवशा) my (चुडा)(ढोल)(वाजवतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[2] id = 31397 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेत ना बेणताना बाप्या आड बाई बसा ढोल्यायाच्या माग झांजवाला जाई कसा śēta nā bēṇatānā bāpyā āḍa bāī basā ḍhōlyāyācyā māga jhāñjavālā jāī kasā | ✎ Whle weeding the field, men and women sit alternatively How the cymbal player is going behind the drum player ▷ (शेत) * (बेणताना)(बाप्या)(आड) woman (बसा) ▷ (ढोल्यायाच्या)(माग)(झांजवाला)(जाई) how | pas de traduction en français |
[3] id = 31398 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेताला हाताटिक डोई भाकरीची पाटी चुड्याला इचारते आपल्या शेताला गडी किती śētālā hātāṭika ḍōī bhākarīcī pāṭī cuḍyālā icāratē āpalyā śētālā gaḍī kitī | ✎ Work is going on in full speed in the field, lunch basket on my head I ask my husband, how many men are working in our field ▷ (शेताला)(हाताटिक)(डोई)(भाकरीची)(पाटी) ▷ (चुड्याला)(इचारते)(आपल्या)(शेताला)(गडी)(किती) | pas de traduction en français |
[4] id = 31399 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते चुड्या तुला गवत टाकाव शेताच सांगते बाई तुला बैल तहानेल पाथच sāṅgatē cuḍyā tulā gavata ṭākāva śētāca sāṅgatē bāī tulā baila tahānēla pāthaca | ✎ I tell you, husband, give the grass from the field as fodder I tell you, woman, bullock working in the furrows are thirsty ▷ I_tell (चुड्या) to_you (गवत)(टाकाव)(शेताच) ▷ I_tell woman to_you (बैल)(तहानेल)(पाथच) | pas de traduction en français |
[5] id = 31400 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | हवशा बैलाच सुपा येवढ पाऊल पाथ ना हाणाईला माझ्या पतीचा डौल havaśā bailāca supā yēvaḍha pāūla pātha nā hāṇāīlā mājhyā patīcā ḍaula | ✎ Havasha bullock has a big foot, as big as a sifting fan My husband is gracefully driving him along the furrows ▷ (हवशा)(बैलाच)(सुपा)(येवढ)(पाऊल) ▷ (पाथ) * (हाणाईला) my (पतीचा)(डौल) | pas de traduction en français |
[6] id = 31401 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | पाथला जुपावा हा बैल हवशा गवशा पाथना माग हाणी पती माझा हवशा pāthalā jupāvā hā baila havaśā gavaśā pāthanā māga hāṇī patī mājhā havaśā | ✎ Put the yoke around Havasha and Gavasha bullocks to make them walk along the furrows My enthusiastic husband drives the bullock along the furrow ▷ (पाथला)(जुपावा)(हा)(बैल)(हवशा)(गवशा) ▷ (पाथना)(माग)(हाणी)(पती) my (हवशा) | pas de traduction en français |
[7] id = 31402 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | बैल जुपाव सरजा रे सरवण पाथ माग चालतो हा ग पती माझा रावण baila jupāva sarajā rē saravaṇa pātha māga cālatō hā ga patī mājhā rāvaṇa | ✎ Yoke Sarja bullock, Saravan, my son My husband, as strong as Ravan*, walks behind along the furrows ▷ (बैल)(जुपाव)(सरजा)(रे)(सरवण) ▷ (पाथ)(माग)(चालतो)(हा) * (पती) my Ravan | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 31403 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | चुड्या माझ्याच्या शेतामधी पात चालली घाईघाई बाळायांना माझ्या हात खेळाया टाईम नाही cuḍyā mājhyācyā śētāmadhī pāta cālalī ghāīghāī bāḷāyānnā mājhyā hāta khēḷāyā ṭāīma nāhī | ✎ In my husband’s field, bullocks are going along the furrows hurriedly My sons’hands are not free to play ▷ (चुड्या)(माझ्याच्या)(शेतामधी)(पात)(चालली)(घाईघाई) ▷ (बाळायांना) my hand (खेळाया)(टाईम) not | pas de traduction en français |
[9] id = 31404 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना शेतासाठी लांब लांब कासरु शेताला जायाला नाही ना चुड्याला आसरु mājhyā nā śētāsāṭhī lāmba lāmba kāsaru śētālā jāyālā nāhī nā cuḍyālā āsaru | ✎ The rope to tie the bullocks to work in my field is at a distance My husband has no one to help him in the field ▷ My * (शेतासाठी)(लांब)(लांब)(कासरु) ▷ (शेताला)(जायाला) not * (चुड्याला)(आसरु) | pas de traduction en français |
[10] id = 31405 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | खळ्याच्या पाळीला मी तर मळीते हरभरा पात ना हाणीतो घरच्या माझा कारभारी khaḷyācyā pāḷīlā mī tara maḷītē harabharā pāta nā hāṇītō gharacyā mājhā kārabhārī | ✎ I am thrashing chickpeas on the treading floor My husband, the master of my household, is driving the bullock along the furrows ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I wires (मळीते)(हरभरा) ▷ (पात) * (हाणीतो) of_house my (कारभारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 31407 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | जाते शेतायाला उभी रहाते अधीमधी चुड्यानी माझ्या यानी कमाई केली कधी jātē śētāyālā ubhī rahātē adhīmadhī cuḍyānī mājhyā yānī kamāī kēlī kadhī | ✎ I go to the field, I stop on the way in between My husband, when did he produce so much ▷ Am_going (शेतायाला) standing (रहाते)(अधीमधी) ▷ (चुड्यानी) my (यानी)(कमाई) shouted (कधी) | pas de traduction en français |
[12] id = 31408 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मिरगाच याच पाऊस दाटल चुड्या माझ्या राजसाच नाव हाये इठ्ठल miragāca yāca pāūsa dāṭala cuḍyā mājhyā rājasāca nāva hāyē iṭhṭhala | ✎ Rain falls heavily during the Mrig constellation My dear husband’s name is Itthal* ▷ (मिरगाच)(याच) rain (दाटल) ▷ (चुड्या) my (राजसाच)(नाव)(हाये)(इठ्ठल) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 31409 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | तिळ ना उडीद पेरीते हारोहारी उडदाच डांगर चवीला भारी tiḷa nā uḍīda pērītē hārōhārī uḍadāca ḍāṅgara cavīlā bhārī | ✎ I sow basketfuls of sesame and Udad (lentils) Dangar (a tasty side dish) from Udad has a fantastic taste ▷ (तिळ) * (उडीद)(पेरीते)(हारोहारी) ▷ (उडदाच)(डांगर)(चवीला)(भारी) | pas de traduction en français |
[14] id = 31411 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | माळ्याच्या मळ्यामंदी पाभर चालली हरभर्याची आता माझी बाई वाट बघती कारभार्याची māḷyācyā maḷyāmandī pābhara cālalī harabharyācī ātā mājhī bāī vāṭa baghatī kārabhāryācī | ✎ In the field, the farmer is sowing chickpeas with the three-tube drill-plough Now, my daughter is waiting for her husband ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पाभर)(चालली)(हरभर्याची) ▷ (आता) my daughter (वाट)(बघती)(कारभार्याची) | pas de traduction en français |
[15] id = 41592 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | शेताला मी जातो सदा हसत माझ मुख हवशा कंथाचा शेतामधी जिरसाळीत खुळ पिक śētālā mī jātō sadā hasata mājha mukha havaśā kanthācā śētāmadhī jirasāḷīta khuḷa pika | ✎ I go to the field, I always have a smiling face In my enthusiastic husband’s field, Jirasali rice crop has come in abundance ▷ (शेताला) I goes (सदा)(हसत) my (मुख) ▷ (हवशा)(कंथाचा)(शेतामधी)(जिरसाळीत)(खुळ)(पिक) | pas de traduction en français |
[16] id = 31410 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | तिळा पकशी उडदाला पिक भारी डांगर करीते उडदाला चव भारी tiḷā pakaśī uḍadālā pika bhārī ḍāṅgara karītē uḍadālā cava bhārī | ✎ The Udid (lentils) crop grows much more than sesame I make Dangar (a tasty side dish) from Udad, it has a fantastic taste ▷ (तिळा)(पकशी)(उडदाला)(पिक)(भारी) ▷ (डांगर) I_prepare (उडदाला)(चव)(भारी) | pas de traduction en français |
[17] id = 41401 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | शेताला मीबी जातो बाळ धरीतो धोतराला माझ्या हवशा कंथाला बाळू शोभतो चतुराला śētālā mībī jātō bāḷa dharītō dhōtarālā mājhyā havaśā kanthālā bāḷū śōbhatō caturālā | ✎ I also go to the field, my son holds on to my husband’s dhotar* My son looks nice with my enthusiastic husband ▷ (शेताला)(मीबी) goes son (धरीतो) dhotar ▷ My (हवशा)(कंथाला)(बाळू)(शोभतो)(चतुराला) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 2955 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी शेताला मी तर चुड्याच्या बराबरी तान्हा ना माझा बाळ मला इसावा घडोघडी jātē mī śētālā mī tara cuḍyācyā barābarī tānhā nā mājhā bāḷa malā isāvā ghaḍōghaḍī | ✎ I go to the field along with my husband My little son is my relief from work from time to time ▷ Am_going I (शेताला) I wires (चुड्याच्या)(बराबरी) ▷ (तान्हा) * my son (मला)(इसावा)(घडोघडी) | pas de traduction en français |
[19] id = 2956 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | डोंगराला शेत शेत केल्यात लांब लांब नको माग लागू तान्ह्या माझ्या घरी थांब ḍōṅgarālā śēta śēta kēlyāta lāmba lāmba nakō māga lāgū tānhyā mājhyā gharī thāmba | ✎ Fields are in the mountain, the fields are far from each other Don’t insist on coming with me, stay at home ▷ (डोंगराला)(शेत)(शेत)(केल्यात)(लांब)(लांब) ▷ Not (माग)(लागू)(तान्ह्या) my (घरी)(थांब) | pas de traduction en français |
[20] id = 2957 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | चुड्या ग यानी माझ्या शेत केल्यात रानोमाळ नदार ठेवा सासू ना आत्याबाई माझ खेळत बाळ cuḍyā ga yānī mājhyā śēta kēlyāta rānōmāḷa nadāra ṭhēvā sāsū nā ātyābāī mājha khēḷata bāḷa | ✎ My husband has his cultivated land all over the place Mother-in-law, my paternal aunt, keep a watch, my son is playing ▷ (चुड्या) * (यानी) my (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ) ▷ (नदार)(ठेवा)(सासू) * (आत्याबाई) my (खेळत) son | pas de traduction en français |
[21] id = 2958 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | सासर्या पाटलानी शेत केल्यात डोंगरी शेताला मी तर जाते दीरा जावांच्या बराबरी sāsaryā pāṭalānī śēta kēlyāta ḍōṅgarī śētālā mī tara jātē dīrā jāvāñcyā barābarī | ✎ Patil*, my father-in-law has cultivated land on the mountain I go to the field along with my brothers-in-law and sisters-in law ▷ (सासर्या)(पाटलानी)(शेत)(केल्यात)(डोंगरी) ▷ (शेताला) I wires am_going (दीरा)(जावांच्या)(बराबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 2959 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | डोंगराला शेत चुड्यानी केल्यात खरोखरी नाचणी झोडाईला मी तर चुड्याच्या बराबरी ḍōṅgarālā śēta cuḍyānī kēlyāta kharōkharī nācaṇī jhōḍāīlā mī tara cuḍyācyā barābarī | ✎ My husband has really cultivated land on the mountain For thrashing Pearl millet, I am with my husband ▷ (डोंगराला)(शेत)(चुड्यानी)(केल्यात)(खरोखरी) ▷ (नाचणी)(झोडाईला) I wires (चुड्याच्या)(बराबरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 2960 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | जाते मी शेताला आडवा लागला डोंगर लांबच्या शेतावरी माझी पोचली नदार jātē mī śētālā āḍavā lāgalā ḍōṅgara lāmbacyā śētāvarī mājhī pōcalī nadāra | ✎ I am going to the field, I had to cross the mountain I caught the field faraway with my eyes ▷ Am_going I (शेताला)(आडवा)(लागला)(डोंगर) ▷ (लांबच्या)(शेतावरी) my (पोचली)(नदार) | pas de traduction en français |
[24] id = 2961 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | जाते मी शेताला कळ लागली हाताला सांगते चुड्या तुला भारी गवत शेताला jātē mī śētālā kaḷa lāgalī hātālā sāṅgatē cuḍyā tulā bhārī gavata śētālā | ✎ I go to the field, my hand is paining I tell you, husband, there is too much of grass in the field ▷ Am_going I (शेताला)(कळ)(लागली)(हाताला) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (भारी)(गवत)(शेताला) | pas de traduction en français |
[25] id = 2962 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | लांबच्या शेताला मी तर कामाला कवा जावू सांगते बाई तुला ठेवी सरकत्या नावू lāmbacyā śētālā mī tara kāmālā kavā jāvū sāṅgatē bāī tulā ṭhēvī sarakatyā nāvū | ✎ When can I go for work in the field faraway I tell you, woman, have a big basket that can be pulled ▷ (लांबच्या)(शेताला) I wires (कामाला)(कवा)(जावू) ▷ I_tell woman to_you (ठेवी)(सरकत्या)(नावू) | pas de traduction en français |
[26] id = 2963 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी शेताला उभी राहिले बांधावरी नदार माझी गेली ही शेताच्या पिकावरी jātē mī śētālā ubhī rāhilē bāndhāvarī nadāra mājhī gēlī hī śētācyā pikāvarī | ✎ I go to the field, I stand on the field bund The crop in the field caught my eyes ▷ Am_going I (शेताला) standing (राहिले)(बांधावरी) ▷ (नदार) my went (ही)(शेताच्या)(पिकावरी) | pas de traduction en français |
[27] id = 2964 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नदीच्या मेहर्याला औत उसाच्या वावरी माझ्या बैलानी नव्या तोडल्या चावरी nadīcyā mēharyālā auta usācyā vāvarī mājhyā bailānī navyā tōḍalyā cāvarī | ✎ On the side of the river, the plough is in the sugarcane field My bullock broke the new instruments for making deep furrows ▷ (नदीच्या)(मेहर्याला)(औत)(उसाच्या)(वावरी) ▷ My (बैलानी)(नव्या)(तोडल्या)(चावरी) | pas de traduction en français |
[28] id = 2965 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेत ना बेणीते माणस करीते थोडी थोडी शेती ना राबत्यात बारा बैल चवदा गडी śēta nā bēṇītē māṇasa karītē thōḍī thōḍī śētī nā rābatyāta bārā baila cavadā gaḍī | ✎ I employ a few people for weeding the field Twelve bullocks and fourteen people work in the field ▷ (शेत) * (बेणीते)(माणस) I_prepare (थोडी)(थोडी) ▷ Furrow * (राबत्यात)(बारा)(बैल)(चवदा)(गडी) | pas de traduction en français |
[29] id = 2967 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना शेतामधी लांब लांब दावणी सांगते चुड्या तुला शेता निघाल्या कामीनी mājhyā nā śētāmadhī lāmba lāmba dāvaṇī sāṅgatē cuḍyā tulā śētā nighālyā kāmīnī | ✎ In my field, bullocks are tied at a distance I tell you, husband, women are leaving to go to the field ▷ My * (शेतामधी)(लांब)(लांब)(दावणी) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (शेता)(निघाल्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[30] id = 2968 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी शेताला उभा राहिला डोंगर डोई भाकरीची पाटी शेता चालली सुगरण jātē mī śētālā ubhā rāhilā ḍōṅgara ḍōī bhākarīcī pāṭī śētā cālalī sugaraṇa | ✎ I am going to the field, the way is through the mountain A basket with flattened bread on the head, the expert cook is walking to the field ▷ Am_going I (शेताला) standing (राहिला)(डोंगर) ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(शेता)(चालली)(सुगरण) | pas de traduction en français |
[31] id = 2969 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | जाते मी शेताला हाती चरवी पाण्याची शेताला जाती मैना ही कोणाच्या वाण्याची jātē mī śētālā hātī caravī pāṇyācī śētālā jātī mainā hī kōṇācyā vāṇyācī | ✎ I am going to the field, a jug of water in hand Maina* is going to the field, which reputed family does she come from ▷ Am_going I (शेताला)(हाती)(चरवी)(पाण्याची) ▷ (शेताला) caste Mina (ही)(कोणाच्या)(वाण्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 2971 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोई भाकरीची पाटी भरतार गेला शेती चुड्या ग यानी माझ्या येवढी कमाई केली होती ḍōī bhākarīcī pāṭī bharatāra gēlā śētī cuḍyā ga yānī mājhyā yēvaḍhī kamāī kēlī hōtī | ✎ A basket with flattened bread on my head, husband has gone to the field My husband had earned so much ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(भरतार) has_gone furrow ▷ (चुड्या) * (यानी) my (येवढी)(कमाई) shouted (होती) | pas de traduction en français |
[33] id = 2973 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali | लांब ना केल शेत चुड्या माझ्याच्या इनामाला सांगते चुड्या तुला तोटा नाही कमाईला lāmba nā kēla śēta cuḍyā mājhyācyā ināmālā sāṅgatē cuḍyā tulā tōṭā nāhī kamāīlā | ✎ My husband cultivated his inam* field faraway I tell you, husband, you are not short of income ▷ (लांब) * did (शेत)(चुड्या)(माझ्याच्या)(इनामाला) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (तोटा) not (कमाईला) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 2979 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पिकला तिळ माझ्या घराच्या काठ्याला वाटण वाटती तिळ मोठा पुरवठयाला pikalā tiḷa mājhyā gharācyā kāṭhyālā vāṭaṇa vāṭatī tiḷa mōṭhā puravaṭhayālā | ✎ Sesame is ripe on the edge of my house To grind sesame with the spices, there is a big supply ▷ (पिकला)(तिळ) my of_house (काठ्याला) ▷ (वाटण)(वाटती)(तिळ)(मोठा)(पुरवठयाला) | pas de traduction en français |
[35] id = 41144 ✓ देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | शेताला नेली कुरी तीन खंडीचा पेरा केला धनी मनात हरकला येशीहुनी डिराकला śētālā nēlī kurī tīna khaṇḍīcā pērā kēlā dhanī manāta harakalā yēśīhunī ḍirākalā | ✎ The drill-plough was taken to the field, three Khandi (a big quantity) of grains were sown My husband was very happy in his mind, he shouted with joy from the village gate ▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(तीन)(खंडीचा)(पेरा) did ▷ (धनी)(मनात)(हरकला)(येशीहुनी)(डिराकला) | pas de traduction en français |
[36] id = 36608 ✓ दराडे गंगा - Darade Ganga Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-10-56 start 01:07 ➡ listen to section | माजगावी कचेरीत पांड्या बोलतो आमीन चुड्या माझ्या दाजीबान नवी घेतली जमीन mājagāvī kacērīta pāṇḍyā bōlatō āmīna cuḍyā mājhyā dājībāna navī ghētalī jamīna | ✎ In the office at Majalgon, the official agrees to the transaction Dajiba, my husband has bought new land ▷ (माजगावी)(कचेरीत)(पांड्या) says (आमीन) ▷ (चुड्या) my (दाजीबान)(नवी)(घेतली)(जमीन) | pas de traduction en français |
[37] id = 30733 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village परीते - Parite | वळवाचा पावस कुठ पडला कुठ नाही हवशा कंथाच्या जमीनीला बारा एकराला करू काही vaḷavācā pāvasa kuṭha paḍalā kuṭha nāhī havaśā kanthācyā jamīnīlā bārā ēkarālā karū kāhī | ✎ Summer rain, it rained in some places, in some places it didn’t My dear husband has twelve acres of land, but what can one do ▷ (वळवाचा)(पावस)(कुठ)(पडला)(कुठ) not ▷ (हवशा)(कंथाच्या)(जमीनीला)(बारा)(एकराला)(करू)(काही) | pas de traduction en français |
[38] id = 45391 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | शेतामधे माझा चुडा हाकीतो नांगर त्याची भर जानी पाटीमधे गेले घेऊन भाकर śētāmadhē mājhā cuḍā hākītō nāṅgara tyācī bhara jānī pāṭīmadhē gēlē ghēūna bhākara | ✎ My husband is driving the plough in the field He is in the prime of his youth, I took a basketful of flattened bread for him ▷ (शेतामधे) my (चुडा)(हाकीतो)(नांगर) ▷ (त्याची)(भर)(जानी)(पाटीमधे) has_gone (घेऊन)(भाकर) | pas de traduction en français |
[39] id = 42403 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | बारा बलुत्याची दवड गेली रीती चुड्या सरवण कारभारी नव्हत शेती bārā balutyācī davaḍa gēlī rītī cuḍyā saravaṇa kārabhārī navhata śētī | ✎ Bara balute* went to the field Saravan, my husband, was not in the field ▷ (बारा)(बलुत्याची)(दवड) went (रीती) ▷ (चुड्या)(सरवण)(कारभारी)(नव्हत) furrow | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Bara Balute are twelve village public servants devoted to sharing different functions related to farming needed in the village and they would get a share of grains. | ||
[40] id = 44596 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | बारा बलुत्यांनी खळ गेलीय भरुनी चुड्या सरवणा उतरा वावडीवरुनी bārā balutyānnī khaḷa gēlīya bharunī cuḍyā saravaṇā utarā vāvaḍīvarunī | ✎ Bara balute* have come to the thrashing floor Saravana, my husband, do the distribution of the grain ▷ (बारा)(बलुत्यांनी)(खळ)(गेलीय)(भरुनी) ▷ (चुड्या)(सरवणा)(उतरा)(वावडीवरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Bara Balute are twelve village public servants devoted to sharing different functions related to farming needed in the village and they would get a share of grains. | ||
[41] id = 44597 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | बारा बैलाचा शेती नांगर वासराचा चुडा सरवण कुलंबी माझा पसार्याचा bārā bailācā śētī nāṅgara vāsarācā cuḍā saravaṇa kulambī mājhā pasāryācā | ✎ Calves are driving the plough pulled by twelve bullock Saravana, my husband has a huge farm ▷ (बारा)(बैलाचा) furrow (नांगर)(वासराचा) ▷ (चुडा)(सरवण)(कुलंबी) my (पसार्याचा) | pas de traduction en français |
[42] id = 48795 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | पाऊस पडतो डोंगर कठड्या झोडीतो आंब्याच्या झाडाखाली राव (नवरा) तिफन सोडीतो pāūsa paḍatō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō āmbyācyā jhāḍākhālī rāva (navarā) tiphana sōḍītō | ✎ It is raining heavily, lashing the mountain ridges My husband unties the three-tube drill plough under the mango tree ▷ Rain falls (डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो) ▷ (आंब्याच्या)(झाडाखाली)(राव) ( (नवरा) ) (तिफन)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
[43] id = 65552 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | वाटनी वाटीला उस आल्या गेल्याला देतो भाजी कंत्या उसाला पाणी पाजी vāṭanī vāṭīlā usa ālyā gēlyālā dētō bhājī kantyā usālā pāṇī pājī | ✎ He gives sugarcane and vegetables to whoever comes and goes on the road My husband is watering the sugarcane ▷ (वाटनी)(वाटीला)(उस)(आल्या)(गेल्याला)(देतो)(भाजी) ▷ (कंत्या)(उसाला) water, (पाजी) | pas de traduction en français |
[44] id = 65553 ✓ शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone Chandrakant Village महातपूर - Mahatpur | शीवच्या ग शेतामधी तीफन चालली हरभर्याची वाट बघते कारभर्याची śīvacyā ga śētāmadhī tīphana cālalī harabharyācī vāṭa baghatē kārabharyācī | ✎ Chickpeas are being sown with the three-tube drill plough in the field near the village boundary I am waiting for my husband ▷ (शीवच्या) * (शेतामधी)(तीफन)(चालली)(हरभर्याची) ▷ (वाट)(बघते)(कारभर्याची) | pas de traduction en français |
[45] id = 73202 ✓ पोटे सुनिता - Pote Sunita Village गुरववाडी - Guravwadi | शिवच्या शेतामध्ये तीफन चालली हारभर्याची माग रासणी कारभर्याची śivacyā śētāmadhyē tīphana cālalī hārabharyācī māga rāsaṇī kārabharyācī | ✎ Chickpeas are being sown with the three-tube drill plough in the field near the village boundary My husband’s seed basket is behind ▷ (शिवच्या)(शेतामध्ये)(तीफन)(चालली)(हारभर्याची) ▷ (माग)(रासणी)(कारभर्याची) | pas de traduction en français |
[46] id = 73204 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | डोई भाकरीची पाटी उभी राहिले बांधाला माझ्या या चुड्याला हाका मारीते चांदाला ḍōī bhākarīcī pāṭī ubhī rāhilē bāndhālā mājhyā yā cuḍyālā hākā mārītē cāndālā | ✎ no translation in English ▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) standing (राहिले)(बांधाला) ▷ My (या)(चुड्याला)(हाका)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[47] id = 73208 ✓ पारखे कलावती - Parkhe Kalavati Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari | शेताच्या बांधाला धामीन बाई तुझा वाडा एवढा जिव लाव बारा बैल माझा चुडा śētācyā bāndhālā dhāmīna bāī tujhā vāḍā ēvaḍhā jiva lāva bārā baila mājhā cuḍā | ✎ no translation in English ▷ (शेताच्या)(बांधाला)(धामीन) woman your (वाडा) ▷ (एवढा) life put (बारा)(बैल) my (चुडा) | pas de traduction en français |
[48] id = 73209 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | शंभर माझ गोत गोत कडच पाहणार कपाळाच कुंकू माझी कड (शेवट) ग लावणार śambhara mājha gōta gōta kaḍaca pāhaṇāra kapāḷāca kuṅkū mājhī kaḍa (śēvaṭa) ga lāvaṇāra | ✎ no translation in English ▷ (शंभर) my (गोत)(गोत)(कडच)(पाहणार) ▷ (कपाळाच) kunku my (कड) ( (शेवट) ) * (लावणार) | pas de traduction en français |
[49] id = 76330 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | सांगते चुड्या तुला गवत टाकाव शेताच सांगते बाई तुला बैल तहानेल पाथच sāṅgatē cuḍyā tulā gavata ṭākāva śētāca sāṅgatē bāī tulā baila tahānēla pāthaca | ✎ no translation in English ▷ I_tell (चुड्या) to_you (गवत)(टाकाव)(शेताच) ▷ I_tell woman to_you (बैल)(तहानेल)(पाथच) | pas de traduction en français |
[50] id = 76331 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | हावशा बैलाच सुपाएवढ पाऊल पाथ ना हानाईला माझ्या पतीचा डौल hāvaśā bailāca supāēvaḍha pāūla pātha nā hānāīlā mājhyā patīcā ḍaula | ✎ no translation in English ▷ (हावशा)(बैलाच)(सुपाएवढ)(पाऊल) ▷ (पाथ) * (हानाईला) my (पतीचा)(डौल) | pas de traduction en français |
[51] id = 76735 ✓ हत्तीकर अक्काबाई जगन्नाथ - Hattikar Akkabai Jagannath Village कोळ - Kol | वळवाचा पाऊस कुठ नाही पाऊश्या लागुनी गेल्या राती हवश्या कंताला शाळु पेराया दिल्या घाती vaḷavācā pāūsa kuṭha nāhī pāūśyā lāgunī gēlyā rātī havaśyā kantālā śāḷu pērāyā dilyā ghātī | ✎ no translation in English ▷ (वळवाचा) rain (कुठ) not (पाऊश्या)(लागुनी)(गेल्या)(राती) ▷ (हवश्या)(कंताला)(शाळु)(पेराया)(दिल्या)(घाती) | pas de traduction en français |
[52] id = 82981 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | पड वळीव पाऊस माझ्या आवत्या गेल गावा सांगते चुड्या तुम्हा आपल्या पुतण्या जीव लावा paḍa vaḷīva pāūsa mājhyā āvatyā gēla gāvā sāṅgatē cuḍyā tumhā āpalyā putaṇyā jīva lāvā | ✎ no translation in English ▷ (पड)(वळीव) rain my (आवत्या) gone (गावा) ▷ I_tell (चुड्या)(तुम्हा)(आपल्या)(पुतण्या) life put | pas de traduction en français |
[53] id = 82982 ✓ गौड काशी - Gaud Kashi Village हासरणी - Hasarni | माळीदादा मोट हानी माळीनबाई दार हाणी मळा केला हिरवागार दोघाच्या इचारान māḷīdādā mōṭa hānī māḷīnabāī dāra hāṇī maḷā kēlā hiravāgāra dōghācyā icārāna | ✎ no translation in English ▷ (माळीदादा)(मोट)(हानी)(माळीनबाई) door (हाणी) ▷ (मळा) did (हिरवागार)(दोघाच्या)(इचारान) | pas de traduction en français |
[54] id = 85122 ✓ नरोटे चंद्रकलाबाई नागोराव - Narote Chandrakalabai Nagorao Village पांगरी - Pangari | फिन्या बाईचा मोगडा भरतार रानसावडी तीचा दिर पडु देईना अंतर phinyā bāīcā mōgaḍā bharatāra rānasāvaḍī tīcā dira paḍu dēīnā antara | ✎ no translation in English ▷ (फिन्या)(बाईचा)(मोगडा)(भरतार) ▷ (रानसावडी)(तीचा)(दिर)(पडु)(देईना)(अंतर) | pas de traduction en français |
[55] id = 85123 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | हळु पाय टाक तिफनी चंद्रज्योती मागुन येतोय बाई मोगडा तुपला पती haḷu pāya ṭāka tiphanī candrajyōtī māguna yētōya bāī mōgaḍā tupalā patī | ✎ no translation in English ▷ (हळु)(पाय)(टाक)(तिफनी)(चंद्रज्योती) ▷ (मागुन)(येतोय) woman (मोगडा)(तुपला)(पती) | pas de traduction en français |
[56] id = 85124 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | हळु पाय टाक तिफनी नाचणी तिफनी नाचणी अन माग पडली रासणी haḷu pāya ṭāka tiphanī nācaṇī tiphanī nācaṇī ana māga paḍalī rāsaṇī | ✎ no translation in English ▷ (हळु)(पाय)(टाक)(तिफनी)(नाचणी) ▷ (तिफनी)(नाचणी)(अन)(माग)(पडली)(रासणी) | pas de traduction en français |
[57] id = 85125 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | मिरगाच याच पाऊस दाटल चुड्या माझ्या राजसाच नाव हाये विठ्ठल miragāca yāca pāūsa dāṭala cuḍyā mājhyā rājasāca nāva hāyē viṭhṭhala | ✎ no translation in English ▷ (मिरगाच)(याच) rain (दाटल) ▷ (चुड्या) my (राजसाच)(नाव)(हाये) Vitthal | pas de traduction en français |
[58] id = 85126 ✓ साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu Village चितळी - Chitali | नांगरान नांगरली मोगड्यान शेवा केल तिफण मावली सौभागीण शेती गेली nāṅgarāna nāṅgaralī mōgaḍyāna śēvā kēla tiphaṇa māvalī saubhāgīṇa śētī gēlī | ✎ no translation in English ▷ (नांगरान)(नांगरली)(मोगड्यान)(शेवा) did ▷ (तिफण)(मावली)(सौभागीण) furrow went | pas de traduction en français |
[59] id = 95720 ✓ जोगदंड मालन - Jogdand Malan Village पुणतांबा - Puntamba | आंब्याची आंबाराई उसा तुझी घेते खोली जामीन घेते भावजयी तुझा पती जामीन āmbyācī āmbārāī usā tujhī ghētē khōlī jāmīna ghētē bhāvajayī tujhā patī jāmīna | ✎ no translation in English ▷ (आंब्याची)(आंबाराई)(उसा)(तुझी)(घेते)(खोली) ▷ (जामीन)(घेते)(भावजयी) your (पती)(जामीन) | pas de traduction en français |
[60] id = 95725 ✓ परीट आनंदी - Parit Anandi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-13 start 02:33 ➡ listen to section | शेता मी जाते सदा हसत माझ मुख हौशा कंताच्या शेतामधी जिरसाळीला खुळ पिक śētā mī jātē sadā hasata mājha mukha hauśā kantācyā śētāmadhī jirasāḷīlā khuḷa pika | ✎ no translation in English ▷ (शेता) I am_going (सदा)(हसत) my (मुख) ▷ (हौशा)(कंताच्या)(शेतामधी)(जिरसाळीला)(खुळ)(पिक) | pas de traduction en français |
[61] id = 108726 ✓ कांबळे इंदू - Kamble Indu Village हिरलगे - Hirlage | शेतीच्या ग शिवारात कुणी बांधीला भारा वैरणीचा कोण्या हौश्या कंताचा शेव झळकतो पैरणीचा śētīcyā ga śivārāta kuṇī bāndhīlā bhārā vairaṇīcā kōṇyā hauśyā kantācā śēva jhaḷakatō pairaṇīcā | ✎ no translation in English ▷ (शेतीच्या) * (शिवारात)(कुणी)(बांधीला)(भारा)(वैरणीचा) ▷ (कोण्या)(हौश्या)(कंताचा)(शेव)(झळकतो)(पैरणीचा) | pas de traduction en français |
[62] id = 108727 ✓ साने हौसा - Sane Hausa Village हिरलगे - Hirlage | पांढर्या बईलाच नाव ठेवाव चिंतामणी तेजा गावाला गेला धनी त्याग खाईना चारापाणी pāṇḍharyā bīlāca nāva ṭhēvāva cintāmaṇī tējā gāvālā gēlā dhanī tyāga khāīnā cārāpāṇī | ✎ no translation in English ▷ (पांढर्या)(बईलाच)(नाव)(ठेवाव)(चिंतामणी) ▷ (तेजा)(गावाला) has_gone (धनी)(त्याग)(खाईना)(चारापाणी) | pas de traduction en français |
[63] id = 109325 ✓ चौघुले गौरा - Chaughule Goura Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS-41-04 start 00:01 ➡ listen to section | बारा बैलाचा ग नांगर कुणबी निघाला तालालातु माझा हावश्या ग चुडायाच शेत शिवाच्या घोलात bārā bailācā ga nāṅgara kuṇabī nighālā tālālātu mājhā hāvaśyā ga cuḍāyāca śēta śivācyā ghōlāta | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(बैलाचा) * (नांगर)(कुणबी)(निघाला)(तालालातु) ▷ My (हावश्या) * (चुडायाच)(शेत)(शिवाच्या)(घोलात) | pas de traduction en français |
[64] id = 109328 ✓ यादव अक्का - Yadav Akka Village इचलकरंजी - Ichalkaranji | वाटवरल शेत त्यात पेरल लंब भात हौशा कंथाच्या खांद्यावर हिरव्या चुड्याचा हात vāṭavarala śēta tyāta pērala lamba bhāta hauśā kanthācyā khāndyāvara hiravyā cuḍyācā hāta | ✎ no translation in English ▷ (वाटवरल)(शेत)(त्यात)(पेरल)(लंब)(भात) ▷ (हौशा)(कंथाच्या)(खांद्यावर)(हिरव्या)(चुड्याचा) hand | pas de traduction en français |
[65] id = 109450 ✓ वाघ सुमन - Wagh Suman Village रांजणी - Ranjani | अस कपाळीच कुंकु मीत लाविते टिकला असा अंजीराचा बाग सर्जा राखितो एकला asa kapāḷīca kuṅku mīta lāvitē ṭikalā asā añjīrācā bāga sarjā rākhitō ēkalā | ✎ no translation in English ▷ (अस) of_forehead kunku (मीत)(लाविते)(टिकला) ▷ (असा)(अंजीराचा)(बाग)(सर्जा)(राखितो)(एकला) | pas de traduction en français |
[66] id = 109497 ✓ खाडे केशर - Khade Keshar Village वडगाव - Vadgaon | माळी हाकी मोट माळीण धरी बार दोघाच्या कष्टान मळा दिसे हिरवागार māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī bāra dōghācyā kaṣṭāna maḷā disē hiravāgāra | ✎ no translation in English ▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(बार) ▷ (दोघाच्या)(कष्टान)(मळा)(दिसे)(हिरवागार) | pas de traduction en français |