Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G19-04-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XIX-4.1 (G19-04-01)
(66 records)

Display songs in class at higher level (G19-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
[1] id = 31396
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
शेनाइच ढुस उशाला गेली पात
हवशा माझा चुडा ढोल वाजवतो रघुनाथ
śēnāica ḍhusa uśālā gēlī pāta
havaśā mājhā cuḍā ḍhōla vājavatō raghunātha
With cowdung manure, the saplings are ready for planting
Raghunath, my enthusiastic husband, is playing the drum
▷ (शेनाइच)(ढुस)(उशाला) went (पात)
▷ (हवशा) my (चुडा)(ढोल)(वाजवतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[2] id = 31397
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेत ना बेणताना बाप्या आड बाई बसा
ढोल्यायाच्या माग झांजवाला जाई कसा
śēta nā bēṇatānā bāpyā āḍa bāī basā
ḍhōlyāyācyā māga jhāñjavālā jāī kasā
Whle weeding the field, men and women sit alternatively
How the cymbal player is going behind the drum player
▷ (शेत) * (बेणताना)(बाप्या)(आड) woman (बसा)
▷ (ढोल्यायाच्या)(माग)(झांजवाला)(जाई) how
pas de traduction en français
[3] id = 31398
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेताला हाताटिक डोई भाकरीची पाटी
चुड्याला इचारते आपल्या शेताला गडी किती
śētālā hātāṭika ḍōī bhākarīcī pāṭī
cuḍyālā icāratē āpalyā śētālā gaḍī kitī
Work is going on in full speed in the field, lunch basket on my head
I ask my husband, how many men are working in our field
▷ (शेताला)(हाताटिक)(डोई)(भाकरीची)(पाटी)
▷ (चुड्याला)(इचारते)(आपल्या)(शेताला)(गडी)(किती)
pas de traduction en français
[4] id = 31399
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते चुड्या तुला गवत टाकाव शेताच
सांगते बाई तुला बैल तहानेल पाथच
sāṅgatē cuḍyā tulā gavata ṭākāva śētāca
sāṅgatē bāī tulā baila tahānēla pāthaca
I tell you, husband, give the grass from the field as fodder
I tell you, woman, bullock working in the furrows are thirsty
▷  I_tell (चुड्या) to_you (गवत)(टाकाव)(शेताच)
▷  I_tell woman to_you (बैल)(तहानेल)(पाथच)
pas de traduction en français
[5] id = 31400
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
हवशा बैलाच सुपा येवढ पाऊल
पाथ ना हाणाईला माझ्या पतीचा डौल
havaśā bailāca supā yēvaḍha pāūla
pātha nā hāṇāīlā mājhyā patīcā ḍaula
Havasha bullock has a big foot, as big as a sifting fan
My husband is gracefully driving him along the furrows
▷ (हवशा)(बैलाच)(सुपा)(येवढ)(पाऊल)
▷ (पाथ) * (हाणाईला) my (पतीचा)(डौल)
pas de traduction en français
[6] id = 31401
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
पाथला जुपावा हा बैल हवशा गवशा
पाथना माग हाणी पती माझा हवशा
pāthalā jupāvā hā baila havaśā gavaśā
pāthanā māga hāṇī patī mājhā havaśā
Put the yoke around Havasha and Gavasha bullocks to make them walk along the furrows
My enthusiastic husband drives the bullock along the furrow
▷ (पाथला)(जुपावा)(हा)(बैल)(हवशा)(गवशा)
▷ (पाथना)(माग)(हाणी)(पती) my (हवशा)
pas de traduction en français
[7] id = 31402
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
बैल जुपाव सरजा रे सरवण
पाथ माग चालतो हा ग पती माझा रावण
baila jupāva sarajā rē saravaṇa
pātha māga cālatō hā ga patī mājhā rāvaṇa
Yoke Sarja bullock, Saravan, my son
My husband, as strong as Ravan*, walks behind along the furrows
▷ (बैल)(जुपाव)(सरजा)(रे)(सरवण)
▷ (पाथ)(माग)(चालतो)(हा) * (पती) my Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[8] id = 31403
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
चुड्या माझ्याच्या शेतामधी पात चालली घाईघाई
बाळायांना माझ्या हात खेळाया टाईम नाही
cuḍyā mājhyācyā śētāmadhī pāta cālalī ghāīghāī
bāḷāyānnā mājhyā hāta khēḷāyā ṭāīma nāhī
In my husband’s field, bullocks are going along the furrows hurriedly
My sons’hands are not free to play
▷ (चुड्या)(माझ्याच्या)(शेतामधी)(पात)(चालली)(घाईघाई)
▷ (बाळायांना) my hand (खेळाया)(टाईम) not
pas de traduction en français
[9] id = 31404
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना शेतासाठी लांब लांब कासरु
शेताला जायाला नाही ना चुड्याला आसरु
mājhyā nā śētāsāṭhī lāmba lāmba kāsaru
śētālā jāyālā nāhī nā cuḍyālā āsaru
The rope to tie the bullocks to work in my field is at a distance
My husband has no one to help him in the field
▷  My * (शेतासाठी)(लांब)(लांब)(कासरु)
▷ (शेताला)(जायाला) not * (चुड्याला)(आसरु)
pas de traduction en français
[10] id = 31405
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
खळ्याच्या पाळीला मी तर मळीते हरभरा
पात ना हाणीतो घरच्या माझा कारभारी
khaḷyācyā pāḷīlā mī tara maḷītē harabharā
pāta nā hāṇītō gharacyā mājhā kārabhārī
I am thrashing chickpeas on the treading floor
My husband, the master of my household, is driving the bullock along the furrows
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला) I wires (मळीते)(हरभरा)
▷ (पात) * (हाणीतो) of_house my (कारभारी)
pas de traduction en français
[11] id = 31407
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
जाते शेतायाला उभी रहाते अधीमधी
चुड्यानी माझ्या यानी कमाई केली कधी
jātē śētāyālā ubhī rahātē adhīmadhī
cuḍyānī mājhyā yānī kamāī kēlī kadhī
I go to the field, I stop on the way in between
My husband, when did he produce so much
▷  Am_going (शेतायाला) standing (रहाते)(अधीमधी)
▷ (चुड्यानी) my (यानी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français
[12] id = 31408
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मिरगाच याच पाऊस दाटल
चुड्या माझ्या राजसाच नाव हाये इठ्ठल
miragāca yāca pāūsa dāṭala
cuḍyā mājhyā rājasāca nāva hāyē iṭhṭhala
Rain falls heavily during the Mrig constellation
My dear husband’s name is Itthal*
▷ (मिरगाच)(याच) rain (दाटल)
▷ (चुड्या) my (राजसाच)(नाव)(हाये)(इठ्ठल)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[13] id = 31409
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
तिळ ना उडीद पेरीते हारोहारी
उडदाच डांगर चवीला भारी
tiḷa nā uḍīda pērītē hārōhārī
uḍadāca ḍāṅgara cavīlā bhārī
I sow basketfuls of sesame and Udad (lentils)
Dangar (a tasty side dish) from Udad has a fantastic taste
▷ (तिळ) * (उडीद)(पेरीते)(हारोहारी)
▷ (उडदाच)(डांगर)(चवीला)(भारी)
pas de traduction en français
[14] id = 31411
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
माळ्याच्या मळ्यामंदी पाभर चालली हरभर्याची
आता माझी बाई वाट बघती कारभार्याची
māḷyācyā maḷyāmandī pābhara cālalī harabharyācī
ātā mājhī bāī vāṭa baghatī kārabhāryācī
In the field, the farmer is sowing chickpeas with the three-tube drill-plough
Now, my daughter is waiting for her husband
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(पाभर)(चालली)(हरभर्याची)
▷ (आता) my daughter (वाट)(बघती)(कारभार्याची)
pas de traduction en français
[15] id = 41592
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
शेताला मी जातो सदा हसत माझ मुख
हवशा कंथाचा शेतामधी जिरसाळीत खुळ पिक
śētālā mī jātō sadā hasata mājha mukha
havaśā kanthācā śētāmadhī jirasāḷīta khuḷa pika
I go to the field, I always have a smiling face
In my enthusiastic husband’s field, Jirasali rice crop has come in abundance
▷ (शेताला) I goes (सदा)(हसत) my (मुख)
▷ (हवशा)(कंथाचा)(शेतामधी)(जिरसाळीत)(खुळ)(पिक)
pas de traduction en français
[16] id = 31410
पोळेकर सरु - Polekar Saru
Village घोल - Ghol
तिळा पकशी उडदाला पिक भारी
डांगर करीते उडदाला चव भारी
tiḷā pakaśī uḍadālā pika bhārī
ḍāṅgara karītē uḍadālā cava bhārī
The Udid (lentils) crop grows much more than sesame
I make Dangar (a tasty side dish) from Udad, it has a fantastic taste
▷ (तिळा)(पकशी)(उडदाला)(पिक)(भारी)
▷ (डांगर) I_prepare (उडदाला)(चव)(भारी)
pas de traduction en français
[17] id = 41401
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
शेताला मीबी जातो बाळ धरीतो धोतराला
माझ्या हवशा कंथाला बाळू शोभतो चतुराला
śētālā mībī jātō bāḷa dharītō dhōtarālā
mājhyā havaśā kanthālā bāḷū śōbhatō caturālā
I also go to the field, my son holds on to my husband’s dhotar*
My son looks nice with my enthusiastic husband
▷ (शेताला)(मीबी) goes son (धरीतो) dhotar
▷  My (हवशा)(कंथाला)(बाळू)(शोभतो)(चतुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[18] id = 2955
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी शेताला मी तर चुड्याच्या बराबरी
तान्हा ना माझा बाळ मला इसावा घडोघडी
jātē mī śētālā mī tara cuḍyācyā barābarī
tānhā nā mājhā bāḷa malā isāvā ghaḍōghaḍī
I go to the field along with my husband
My little son is my relief from work from time to time
▷  Am_going I (शेताला) I wires (चुड्याच्या)(बराबरी)
▷ (तान्हा) * my son (मला)(इसावा)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[19] id = 2956
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
डोंगराला शेत शेत केल्यात लांब लांब
नको माग लागू तान्ह्या माझ्या घरी थांब
ḍōṅgarālā śēta śēta kēlyāta lāmba lāmba
nakō māga lāgū tānhyā mājhyā gharī thāmba
Fields are in the mountain, the fields are far from each other
Don’t insist on coming with me, stay at home
▷ (डोंगराला)(शेत)(शेत)(केल्यात)(लांब)(लांब)
▷  Not (माग)(लागू)(तान्ह्या) my (घरी)(थांब)
pas de traduction en français
[20] id = 2957
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
चुड्या ग यानी माझ्या शेत केल्यात रानोमाळ
नदार ठेवा सासू ना आत्याबाई माझ खेळत बाळ
cuḍyā ga yānī mājhyā śēta kēlyāta rānōmāḷa
nadāra ṭhēvā sāsū nā ātyābāī mājha khēḷata bāḷa
My husband has his cultivated land all over the place
Mother-in-law, my paternal aunt, keep a watch, my son is playing
▷ (चुड्या) * (यानी) my (शेत)(केल्यात)(रानोमाळ)
▷ (नदार)(ठेवा)(सासू) * (आत्याबाई) my (खेळत) son
pas de traduction en français
[21] id = 2958
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
सासर्या पाटलानी शेत केल्यात डोंगरी
शेताला मी तर जाते दीरा जावांच्या बराबरी
sāsaryā pāṭalānī śēta kēlyāta ḍōṅgarī
śētālā mī tara jātē dīrā jāvāñcyā barābarī
Patil*, my father-in-law has cultivated land on the mountain
I go to the field along with my brothers-in-law and sisters-in law
▷ (सासर्या)(पाटलानी)(शेत)(केल्यात)(डोंगरी)
▷ (शेताला) I wires am_going (दीरा)(जावांच्या)(बराबरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[22] id = 2959
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
डोंगराला शेत चुड्यानी केल्यात खरोखरी
नाचणी झोडाईला मी तर चुड्याच्या बराबरी
ḍōṅgarālā śēta cuḍyānī kēlyāta kharōkharī
nācaṇī jhōḍāīlā mī tara cuḍyācyā barābarī
My husband has really cultivated land on the mountain
For thrashing Pearl millet, I am with my husband
▷ (डोंगराला)(शेत)(चुड्यानी)(केल्यात)(खरोखरी)
▷ (नाचणी)(झोडाईला) I wires (चुड्याच्या)(बराबरी)
pas de traduction en français
[23] id = 2960
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
जाते मी शेताला आडवा लागला डोंगर
लांबच्या शेतावरी माझी पोचली नदार
jātē mī śētālā āḍavā lāgalā ḍōṅgara
lāmbacyā śētāvarī mājhī pōcalī nadāra
I am going to the field, I had to cross the mountain
I caught the field faraway with my eyes
▷  Am_going I (शेताला)(आडवा)(लागला)(डोंगर)
▷ (लांबच्या)(शेतावरी) my (पोचली)(नदार)
pas de traduction en français
[24] id = 2961
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
जाते मी शेताला कळ लागली हाताला
सांगते चुड्या तुला भारी गवत शेताला
jātē mī śētālā kaḷa lāgalī hātālā
sāṅgatē cuḍyā tulā bhārī gavata śētālā
I go to the field, my hand is paining
I tell you, husband, there is too much of grass in the field
▷  Am_going I (शेताला)(कळ)(लागली)(हाताला)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (भारी)(गवत)(शेताला)
pas de traduction en français
[25] id = 2962
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
लांबच्या शेताला मी तर कामाला कवा जावू
सांगते बाई तुला ठेवी सरकत्या नावू
lāmbacyā śētālā mī tara kāmālā kavā jāvū
sāṅgatē bāī tulā ṭhēvī sarakatyā nāvū
When can I go for work in the field faraway
I tell you, woman, have a big basket that can be pulled
▷ (लांबच्या)(शेताला) I wires (कामाला)(कवा)(जावू)
▷  I_tell woman to_you (ठेवी)(सरकत्या)(नावू)
pas de traduction en français
[26] id = 2963
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी शेताला उभी राहिले बांधावरी
नदार माझी गेली ही शेताच्या पिकावरी
jātē mī śētālā ubhī rāhilē bāndhāvarī
nadāra mājhī gēlī hī śētācyā pikāvarī
I go to the field, I stand on the field bund
The crop in the field caught my eyes
▷  Am_going I (शेताला) standing (राहिले)(बांधावरी)
▷ (नदार) my went (ही)(शेताच्या)(पिकावरी)
pas de traduction en français
[27] id = 2964
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नदीच्या मेहर्याला औत उसाच्या वावरी
माझ्या बैलानी नव्या तोडल्या चावरी
nadīcyā mēharyālā auta usācyā vāvarī
mājhyā bailānī navyā tōḍalyā cāvarī
On the side of the river, the plough is in the sugarcane field
My bullock broke the new instruments for making deep furrows
▷ (नदीच्या)(मेहर्याला)(औत)(उसाच्या)(वावरी)
▷  My (बैलानी)(नव्या)(तोडल्या)(चावरी)
pas de traduction en français
[28] id = 2965
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेत ना बेणीते माणस करीते थोडी थोडी
शेती ना राबत्यात बारा बैल चवदा गडी
śēta nā bēṇītē māṇasa karītē thōḍī thōḍī
śētī nā rābatyāta bārā baila cavadā gaḍī
I employ a few people for weeding the field
Twelve bullocks and fourteen people work in the field
▷ (शेत) * (बेणीते)(माणस) I_prepare (थोडी)(थोडी)
▷  Furrow * (राबत्यात)(बारा)(बैल)(चवदा)(गडी)
pas de traduction en français
[29] id = 2967
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना शेतामधी लांब लांब दावणी
सांगते चुड्या तुला शेता निघाल्या कामीनी
mājhyā nā śētāmadhī lāmba lāmba dāvaṇī
sāṅgatē cuḍyā tulā śētā nighālyā kāmīnī
In my field, bullocks are tied at a distance
I tell you, husband, women are leaving to go to the field
▷  My * (शेतामधी)(लांब)(लांब)(दावणी)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (शेता)(निघाल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[30] id = 2968
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी शेताला उभा राहिला डोंगर
डोई भाकरीची पाटी शेता चालली सुगरण
jātē mī śētālā ubhā rāhilā ḍōṅgara
ḍōī bhākarīcī pāṭī śētā cālalī sugaraṇa
I am going to the field, the way is through the mountain
A basket with flattened bread on the head, the expert cook is walking to the field
▷  Am_going I (शेताला) standing (राहिला)(डोंगर)
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(शेता)(चालली)(सुगरण)
pas de traduction en français
[31] id = 2969
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
जाते मी शेताला हाती चरवी पाण्याची
शेताला जाती मैना ही कोणाच्या वाण्याची
jātē mī śētālā hātī caravī pāṇyācī
śētālā jātī mainā hī kōṇācyā vāṇyācī
I am going to the field, a jug of water in hand
Maina* is going to the field, which reputed family does she come from
▷  Am_going I (शेताला)(हाती)(चरवी)(पाण्याची)
▷ (शेताला) caste Mina (ही)(कोणाच्या)(वाण्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[32] id = 2971
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
डोई भाकरीची पाटी भरतार गेला शेती
चुड्या ग यानी माझ्या येवढी कमाई केली होती
ḍōī bhākarīcī pāṭī bharatāra gēlā śētī
cuḍyā ga yānī mājhyā yēvaḍhī kamāī kēlī hōtī
A basket with flattened bread on my head, husband has gone to the field
My husband had earned so much
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी)(भरतार) has_gone furrow
▷ (चुड्या) * (यानी) my (येवढी)(कमाई) shouted (होती)
pas de traduction en français
[33] id = 2973
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
लांब ना केल शेत चुड्या माझ्याच्या इनामाला
सांगते चुड्या तुला तोटा नाही कमाईला
lāmba nā kēla śēta cuḍyā mājhyācyā ināmālā
sāṅgatē cuḍyā tulā tōṭā nāhī kamāīlā
My husband cultivated his inam* field faraway
I tell you, husband, you are not short of income
▷ (लांब) * did (शेत)(चुड्या)(माझ्याच्या)(इनामाला)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (तोटा) not (कमाईला)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[34] id = 2979
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पिकला तिळ माझ्या घराच्या काठ्याला
वाटण वाटती तिळ मोठा पुरवठयाला
pikalā tiḷa mājhyā gharācyā kāṭhyālā
vāṭaṇa vāṭatī tiḷa mōṭhā puravaṭhayālā
Sesame is ripe on the edge of my house
To grind sesame with the spices, there is a big supply
▷ (पिकला)(तिळ) my of_house (काठ्याला)
▷ (वाटण)(वाटती)(तिळ)(मोठा)(पुरवठयाला)
pas de traduction en français
[35] id = 41144
देवळकर लक्ष्मी - Devalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
शेताला नेली कुरी तीन खंडीचा पेरा केला
धनी मनात हरकला येशीहुनी डिराकला
śētālā nēlī kurī tīna khaṇḍīcā pērā kēlā
dhanī manāta harakalā yēśīhunī ḍirākalā
The drill-plough was taken to the field, three Khandi (a big quantity) of grains were sown
My husband was very happy in his mind, he shouted with joy from the village gate
▷ (शेताला)(नेली)(कुरी)(तीन)(खंडीचा)(पेरा) did
▷ (धनी)(मनात)(हरकला)(येशीहुनी)(डिराकला)
pas de traduction en français
[36] id = 36608
दराडे गंगा - Darade Ganga
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-10-56 start 01:07 ➡ listen to section
माजगावी कचेरीत पांड्या बोलतो आमीन
चुड्या माझ्या दाजीबान नवी घेतली जमीन
mājagāvī kacērīta pāṇḍyā bōlatō āmīna
cuḍyā mājhyā dājībāna navī ghētalī jamīna
In the office at Majalgon, the official agrees to the transaction
Dajiba, my husband has bought new land
▷ (माजगावी)(कचेरीत)(पांड्या) says (आमीन)
▷ (चुड्या) my (दाजीबान)(नवी)(घेतली)(जमीन)
pas de traduction en français
[37] id = 30733
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village परीते - Parite
वळवाचा पावस कुठ पडला कुठ नाही
हवशा कंथाच्या जमीनीला बारा एकराला करू काही
vaḷavācā pāvasa kuṭha paḍalā kuṭha nāhī
havaśā kanthācyā jamīnīlā bārā ēkarālā karū kāhī
Summer rain, it rained in some places, in some places it didn’t
My dear husband has twelve acres of land, but what can one do
▷ (वळवाचा)(पावस)(कुठ)(पडला)(कुठ) not
▷ (हवशा)(कंथाच्या)(जमीनीला)(बारा)(एकराला)(करू)(काही)
pas de traduction en français
[38] id = 45391
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
शेतामधे माझा चुडा हाकीतो नांगर
त्याची भर जानी पाटीमधे गेले घेऊन भाकर
śētāmadhē mājhā cuḍā hākītō nāṅgara
tyācī bhara jānī pāṭīmadhē gēlē ghēūna bhākara
My husband is driving the plough in the field
He is in the prime of his youth, I took a basketful of flattened bread for him
▷ (शेतामधे) my (चुडा)(हाकीतो)(नांगर)
▷ (त्याची)(भर)(जानी)(पाटीमधे) has_gone (घेऊन)(भाकर)
pas de traduction en français
[39] id = 42403
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
बारा बलुत्याची दवड गेली रीती
चुड्या सरवण कारभारी नव्हत शेती
bārā balutyācī davaḍa gēlī rītī
cuḍyā saravaṇa kārabhārī navhata śētī
Bara balute* went to the field
Saravan, my husband, was not in the field
▷ (बारा)(बलुत्याची)(दवड) went (रीती)
▷ (चुड्या)(सरवण)(कारभारी)(नव्हत) furrow
pas de traduction en français
balute ➡ balutesA share of the corn or garden-produce assigned for the twelve public servants of the village who are called Balutedar
Notes =>Bara Balute are twelve village public servants devoted to sharing different functions related to farming needed in the village and they would get a share of grains.
[40] id = 44596
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
बारा बलुत्यांनी खळ गेलीय भरुनी
चुड्या सरवणा उतरा वावडीवरुनी
bārā balutyānnī khaḷa gēlīya bharunī
cuḍyā saravaṇā utarā vāvaḍīvarunī
Bara balute* have come to the thrashing floor
Saravana, my husband, do the distribution of the grain
▷ (बारा)(बलुत्यांनी)(खळ)(गेलीय)(भरुनी)
▷ (चुड्या)(सरवणा)(उतरा)(वावडीवरुनी)
pas de traduction en français
balute ➡ balutesA share of the corn or garden-produce assigned for the twelve public servants of the village who are called Balutedar
Notes =>Bara Balute are twelve village public servants devoted to sharing different functions related to farming needed in the village and they would get a share of grains.
[41] id = 44597
फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama
Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima
बारा बैलाचा शेती नांगर वासराचा
चुडा सरवण कुलंबी माझा पसार्याचा
bārā bailācā śētī nāṅgara vāsarācā
cuḍā saravaṇa kulambī mājhā pasāryācā
Calves are driving the plough pulled by twelve bullock
Saravana, my husband has a huge farm
▷ (बारा)(बैलाचा) furrow (नांगर)(वासराचा)
▷ (चुडा)(सरवण)(कुलंबी) my (पसार्याचा)
pas de traduction en français
[42] id = 48795
फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu
Village महीर - Mahir
पाऊस पडतो डोंगर कठड्या झोडीतो
आंब्याच्या झाडाखाली राव (नवरा) तिफन सोडीतो
pāūsa paḍatō ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō
āmbyācyā jhāḍākhālī rāva (navarā) tiphana sōḍītō
It is raining heavily, lashing the mountain ridges
My husband unties the three-tube drill plough under the mango tree
▷  Rain falls (डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो)
▷ (आंब्याच्या)(झाडाखाली)(राव) ( (नवरा) ) (तिफन)(सोडीतो)
pas de traduction en français
[43] id = 65552
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
वाटनी वाटीला उस आल्या गेल्याला देतो भाजी
कंत्या उसाला पाणी पाजी
vāṭanī vāṭīlā usa ālyā gēlyālā dētō bhājī
kantyā usālā pāṇī pājī
He gives sugarcane and vegetables to whoever comes and goes on the road
My husband is watering the sugarcane
▷ (वाटनी)(वाटीला)(उस)(आल्या)(गेल्याला)(देतो)(भाजी)
▷ (कंत्या)(उसाला) water, (पाजी)
pas de traduction en français
[44] id = 65553
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Village महातपूर - Mahatpur
शीवच्या ग शेतामधी तीफन चालली हरभर्याची
वाट बघते कारभर्याची
śīvacyā ga śētāmadhī tīphana cālalī harabharyācī
vāṭa baghatē kārabharyācī
Chickpeas are being sown with the three-tube drill plough in the field near the village boundary
I am waiting for my husband
▷ (शीवच्या) * (शेतामधी)(तीफन)(चालली)(हरभर्याची)
▷ (वाट)(बघते)(कारभर्याची)
pas de traduction en français
[45] id = 73202
पोटे सुनिता - Pote Sunita
Village गुरववाडी - Guravwadi
शिवच्या शेतामध्ये तीफन चालली हारभर्याची
माग रासणी कारभर्याची
śivacyā śētāmadhyē tīphana cālalī hārabharyācī
māga rāsaṇī kārabharyācī
Chickpeas are being sown with the three-tube drill plough in the field near the village boundary
My husband’s seed basket is behind
▷ (शिवच्या)(शेतामध्ये)(तीफन)(चालली)(हारभर्याची)
▷ (माग)(रासणी)(कारभर्याची)
pas de traduction en français
[46] id = 73204
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
डोई भाकरीची पाटी उभी राहिले बांधाला
माझ्या या चुड्याला हाका मारीते चांदाला
ḍōī bhākarīcī pāṭī ubhī rāhilē bāndhālā
mājhyā yā cuḍyālā hākā mārītē cāndālā
no translation in English
▷ (डोई)(भाकरीची)(पाटी) standing (राहिले)(बांधाला)
▷  My (या)(चुड्याला)(हाका)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
[47] id = 73208
पारखे कलावती - Parkhe Kalavati
Village वाहेगाव मांजरी - Vahegaon Majari
शेताच्या बांधाला धामीन बाई तुझा वाडा
एवढा जिव लाव बारा बैल माझा चुडा
śētācyā bāndhālā dhāmīna bāī tujhā vāḍā
ēvaḍhā jiva lāva bārā baila mājhā cuḍā
no translation in English
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(धामीन) woman your (वाडा)
▷ (एवढा) life put (बारा)(बैल) my (चुडा)
pas de traduction en français
[48] id = 73209
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
शंभर माझ गोत गोत कडच पाहणार
कपाळाच कुंकू माझी कड (शेवट) ग लावणार
śambhara mājha gōta gōta kaḍaca pāhaṇāra
kapāḷāca kuṅkū mājhī kaḍa (śēvaṭa) ga lāvaṇāra
no translation in English
▷ (शंभर) my (गोत)(गोत)(कडच)(पाहणार)
▷ (कपाळाच) kunku my (कड) ( (शेवट) ) * (लावणार)
pas de traduction en français
[49] id = 76330
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
सांगते चुड्या तुला गवत टाकाव शेताच
सांगते बाई तुला बैल तहानेल पाथच
sāṅgatē cuḍyā tulā gavata ṭākāva śētāca
sāṅgatē bāī tulā baila tahānēla pāthaca
no translation in English
▷  I_tell (चुड्या) to_you (गवत)(टाकाव)(शेताच)
▷  I_tell woman to_you (बैल)(तहानेल)(पाथच)
pas de traduction en français
[50] id = 76331
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
हावशा बैलाच सुपाएवढ पाऊल
पाथ ना हानाईला माझ्या पतीचा डौल
hāvaśā bailāca supāēvaḍha pāūla
pātha nā hānāīlā mājhyā patīcā ḍaula
no translation in English
▷ (हावशा)(बैलाच)(सुपाएवढ)(पाऊल)
▷ (पाथ) * (हानाईला) my (पतीचा)(डौल)
pas de traduction en français
[51] id = 76735
हत्तीकर अक्काबाई जगन्नाथ - Hattikar Akkabai Jagannath
Village कोळ - Kol
वळवाचा पाऊस कुठ नाही पाऊश्या लागुनी गेल्या राती
हवश्या कंताला शाळु पेराया दिल्या घाती
vaḷavācā pāūsa kuṭha nāhī pāūśyā lāgunī gēlyā rātī
havaśyā kantālā śāḷu pērāyā dilyā ghātī
no translation in English
▷ (वळवाचा) rain (कुठ) not (पाऊश्या)(लागुनी)(गेल्या)(राती)
▷ (हवश्या)(कंताला)(शाळु)(पेराया)(दिल्या)(घाती)
pas de traduction en français
[52] id = 82981
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
पड वळीव पाऊस माझ्या आवत्या गेल गावा
सांगते चुड्या तुम्हा आपल्या पुतण्या जीव लावा
paḍa vaḷīva pāūsa mājhyā āvatyā gēla gāvā
sāṅgatē cuḍyā tumhā āpalyā putaṇyā jīva lāvā
no translation in English
▷ (पड)(वळीव) rain my (आवत्या) gone (गावा)
▷  I_tell (चुड्या)(तुम्हा)(आपल्या)(पुतण्या) life put
pas de traduction en français
[53] id = 82982
गौड काशी - Gaud Kashi
Village हासरणी - Hasarni
माळीदादा मोट हानी माळीनबाई दार हाणी
मळा केला हिरवागार दोघाच्या इचारान
māḷīdādā mōṭa hānī māḷīnabāī dāra hāṇī
maḷā kēlā hiravāgāra dōghācyā icārāna
no translation in English
▷ (माळीदादा)(मोट)(हानी)(माळीनबाई) door (हाणी)
▷ (मळा) did (हिरवागार)(दोघाच्या)(इचारान)
pas de traduction en français
[54] id = 85122
नरोटे चंद्रकलाबाई नागोराव - Narote Chandrakalabai Nagorao
Village पांगरी - Pangari
फिन्या बाईचा मोगडा भरतार
रानसावडी तीचा दिर पडु देईना अंतर
phinyā bāīcā mōgaḍā bharatāra
rānasāvaḍī tīcā dira paḍu dēīnā antara
no translation in English
▷ (फिन्या)(बाईचा)(मोगडा)(भरतार)
▷ (रानसावडी)(तीचा)(दिर)(पडु)(देईना)(अंतर)
pas de traduction en français
[55] id = 85123
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
हळु पाय टाक तिफनी चंद्रज्योती
मागुन येतोय बाई मोगडा तुपला पती
haḷu pāya ṭāka tiphanī candrajyōtī
māguna yētōya bāī mōgaḍā tupalā patī
no translation in English
▷ (हळु)(पाय)(टाक)(तिफनी)(चंद्रज्योती)
▷ (मागुन)(येतोय) woman (मोगडा)(तुपला)(पती)
pas de traduction en français
[56] id = 85124
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
हळु पाय टाक तिफनी नाचणी
तिफनी नाचणी अन माग पडली रासणी
haḷu pāya ṭāka tiphanī nācaṇī
tiphanī nācaṇī ana māga paḍalī rāsaṇī
no translation in English
▷ (हळु)(पाय)(टाक)(तिफनी)(नाचणी)
▷ (तिफनी)(नाचणी)(अन)(माग)(पडली)(रासणी)
pas de traduction en français
[57] id = 85125
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
मिरगाच याच पाऊस दाटल
चुड्या माझ्या राजसाच नाव हाये विठ्ठल
miragāca yāca pāūsa dāṭala
cuḍyā mājhyā rājasāca nāva hāyē viṭhṭhala
no translation in English
▷ (मिरगाच)(याच) rain (दाटल)
▷ (चुड्या) my (राजसाच)(नाव)(हाये) Vitthal
pas de traduction en français
[58] id = 85126
साळवी गिरजाबाई गेणू - Salavi Girijabai Genu
Village चितळी - Chitali
नांगरान नांगरली मोगड्यान शेवा केल
तिफण मावली सौभागीण शेती गेली
nāṅgarāna nāṅgaralī mōgaḍyāna śēvā kēla
tiphaṇa māvalī saubhāgīṇa śētī gēlī
no translation in English
▷ (नांगरान)(नांगरली)(मोगड्यान)(शेवा) did
▷ (तिफण)(मावली)(सौभागीण) furrow went
pas de traduction en français
[59] id = 95720
जोगदंड मालन - Jogdand Malan
Village पुणतांबा - Puntamba
आंब्याची आंबाराई उसा तुझी घेते खोली
जामीन घेते भावजयी तुझा पती जामीन
āmbyācī āmbārāī usā tujhī ghētē khōlī
jāmīna ghētē bhāvajayī tujhā patī jāmīna
no translation in English
▷ (आंब्याची)(आंबाराई)(उसा)(तुझी)(घेते)(खोली)
▷ (जामीन)(घेते)(भावजयी) your (पती)(जामीन)
pas de traduction en français
[60] id = 95725
परीट आनंदी - Parit Anandi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-13 start 02:33 ➡ listen to section
शेता मी जाते सदा हसत माझ मुख
हौशा कंताच्या शेतामधी जिरसाळीला खुळ पिक
śētā mī jātē sadā hasata mājha mukha
hauśā kantācyā śētāmadhī jirasāḷīlā khuḷa pika
no translation in English
▷ (शेता) I am_going (सदा)(हसत) my (मुख)
▷ (हौशा)(कंताच्या)(शेतामधी)(जिरसाळीला)(खुळ)(पिक)
pas de traduction en français
[61] id = 108726
कांबळे इंदू - Kamble Indu
Village हिरलगे - Hirlage
शेतीच्या ग शिवारात कुणी बांधीला भारा वैरणीचा
कोण्या हौश्या कंताचा शेव झळकतो पैरणीचा
śētīcyā ga śivārāta kuṇī bāndhīlā bhārā vairaṇīcā
kōṇyā hauśyā kantācā śēva jhaḷakatō pairaṇīcā
no translation in English
▷ (शेतीच्या) * (शिवारात)(कुणी)(बांधीला)(भारा)(वैरणीचा)
▷ (कोण्या)(हौश्या)(कंताचा)(शेव)(झळकतो)(पैरणीचा)
pas de traduction en français
[62] id = 108727
साने हौसा - Sane Hausa
Village हिरलगे - Hirlage
पांढर्या बईलाच नाव ठेवाव चिंतामणी
तेजा गावाला गेला धनी त्याग खाईना चारापाणी
pāṇḍharyā bīlāca nāva ṭhēvāva cintāmaṇī
tējā gāvālā gēlā dhanī tyāga khāīnā cārāpāṇī
no translation in English
▷ (पांढर्या)(बईलाच)(नाव)(ठेवाव)(चिंतामणी)
▷ (तेजा)(गावाला) has_gone (धनी)(त्याग)(खाईना)(चारापाणी)
pas de traduction en français
[63] id = 109325
चौघुले गौरा - Chaughule Goura
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41-04 start 00:01 ➡ listen to section
बारा बैलाचा ग नांगर कुणबी निघाला तालालातु
माझा हावश्या ग चुडायाच शेत शिवाच्या घोलात
bārā bailācā ga nāṅgara kuṇabī nighālā tālālātu
mājhā hāvaśyā ga cuḍāyāca śēta śivācyā ghōlāta
no translation in English
▷ (बारा)(बैलाचा) * (नांगर)(कुणबी)(निघाला)(तालालातु)
▷  My (हावश्या) * (चुडायाच)(शेत)(शिवाच्या)(घोलात)
pas de traduction en français
[64] id = 109328
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
वाटवरल शेत त्यात पेरल लंब भात
हौशा कंथाच्या खांद्यावर हिरव्या चुड्याचा हात
vāṭavarala śēta tyāta pērala lamba bhāta
hauśā kanthācyā khāndyāvara hiravyā cuḍyācā hāta
no translation in English
▷ (वाटवरल)(शेत)(त्यात)(पेरल)(लंब)(भात)
▷ (हौशा)(कंथाच्या)(खांद्यावर)(हिरव्या)(चुड्याचा) hand
pas de traduction en français
[65] id = 109450
वाघ सुमन - Wagh Suman
Village रांजणी - Ranjani
अस कपाळीच कुंकु मीत लाविते टिकला
असा अंजीराचा बाग सर्जा राखितो एकला
asa kapāḷīca kuṅku mīta lāvitē ṭikalā
asā añjīrācā bāga sarjā rākhitō ēkalā
no translation in English
▷ (अस) of_forehead kunku (मीत)(लाविते)(टिकला)
▷ (असा)(अंजीराचा)(बाग)(सर्जा)(राखितो)(एकला)
pas de traduction en français
[66] id = 109497
खाडे केशर - Khade Keshar
Village वडगाव - Vadgaon
माळी हाकी मोट माळीण धरी बार
दोघाच्या कष्टान मळा दिसे हिरवागार
māḷī hākī mōṭa māḷīṇa dharī bāra
dōghācyā kaṣṭāna maḷā disē hiravāgāra
no translation in English
▷ (माळी)(हाकी)(मोट)(माळीण)(धरी)(बार)
▷ (दोघाच्या)(कष्टान)(मळा)(दिसे)(हिरवागार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband’s farm
⇑ Top of page ⇑