Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-05i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.5i (A02-02-05i)
(12 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-05)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm
[1] id = 2951
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
थोरल माझ शेत मला कामायाचा येढा
शेती ना राबतात बारा बैल माझा चुडा
thōrala mājha śēta malā kāmāyācā yēḍhā
śētī nā rābatāta bārā baila mājhā cuḍā
My field is very big, I have unending work
Twelve bullocks and my husband are toiling in the field
▷ (थोरल) my (शेत)(मला)(कामायाचा)(येढा)
▷  Furrow * (राबतात)(बारा)(बैल) my (चुडा)
pas de traduction en français
[2] id = 2952
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
थोरल माझ शेत मी तर शेताला कवा जाऊ
शेजारणी साळू माझ्या जावा ठेवतील नावू
thōrala mājha śēta mī tara śētālā kavā jāū
śējāraṇī sāḷū mājhyā jāvā ṭhēvatīla nāvū
My field is very big, when can I go to the field
Salu*, my neighbour woman, my sisters-in-law will call me names
▷ (थोरल) my (शेत) I wires (शेताला)(कवा)(जाऊ)
▷ (शेजारणी)(साळू) my (जावा)(ठेवतील)(नावू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[3] id = 2953
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
थोरल माझ शेत माझ्या शेतात कोण कोण
जाते मी शेताला पतीसंग चवघजण
thōrala mājha śēta mājhyā śētāta kōṇa kōṇa
jātē mī śētālā patīsaṅga cavaghajaṇa
My field is very big, who are there in my field
I am going to the field, there are four persons along with my husband
▷ (थोरल) my (शेत) my (शेतात) who who
▷  Am_going I (शेताला)(पतीसंग)(चवघजण)
pas de traduction en français
[4] id = 2954
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
थोरल माझ शेत दीर दाजीबा संग चला
आपल्या शेतायाला बांधायाची मोड घाला
thōrala mājha śēta dīra dājībā saṅga calā
āpalyā śētāyālā bāndhāyācī mōḍa ghālā
My field is very big, Dajiba, brother-in-law, come with me
Build a bund around our field
▷ (थोरल) my (शेत)(दीर)(दाजीबा) with let_us_go
▷ (आपल्या)(शेतायाला)(बांधायाची)(मोड)(घाला)
pas de traduction en français
[5] id = 2970
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
थोरल माझ शेत मी तर चुड्याच्या बराबरी
सांगते बाळा तुला माझी कमाई खरोखरी
thōrala mājha śēta mī tara cuḍyācyā barābarī
sāṅgatē bāḷā tulā mājhī kamāī kharōkharī
My field is very big, I am with my husband
I tell you, son, this is my true income
▷ (थोरल) my (शेत) I wires (चुड्याच्या)(बराबरी)
▷  I_tell child to_you my (कमाई)(खरोखरी)
pas de traduction en français
[6] id = 2972
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
थोरल माझ शेत उभी रहाते आधीमधी
सांगते चुड्या येवढी कमाई केली कधी
thōrala mājha śēta ubhī rahātē ādhīmadhī
sāṅgatē cuḍyā yēvaḍhī kamāī kēlī kadhī
My field is very big, I stand there sometimes
I ask my husband, when did you earn so much
▷ (थोरल) my (शेत) standing (रहाते)(आधीमधी)
▷  I_tell (चुड्या)(येवढी)(कमाई) shouted (कधी)
pas de traduction en français
[7] id = 2974
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
थोरल माझ शेत मी बेणते ढोलानी
माझ्या का चुड्याच्या माणस आलीत बोलानी
thōrala mājha śēta mī bēṇatē ḍhōlānī
mājhyā kā cuḍyācyā māṇasa ālīta bōlānī
My field is very big, I weed to the sound of the drum
My husband has hired people for the work
▷ (थोरल) my (शेत) I (बेणते)(ढोलानी)
▷  My (का)(चुड्याच्या)(माणस)(आलीत)(बोलानी)
pas de traduction en français
[8] id = 2975
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
थोरल माझ शेत परगावाची माणस
माझ्या का चुड्याच्या आली शेताला कणस
thōrala mājha śēta paragāvācī māṇasa
mājhyā kā cuḍyācyā ālī śētālā kaṇasa
My field is very big, people from outside have to be called
The ears filled with grain are sprouting in my husband’s field
▷ (थोरल) my (शेत)(परगावाची)(माणस)
▷  My (का)(चुड्याच्या) has_come (शेताला)(कणस)
pas de traduction en français
[9] id = 2976
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
थोरल माझ शेत परगावाची माणस
जेवण घालाया माझ्या चुड्याला हवस
thōrala mājha śēta paragāvācī māṇasa
jēvaṇa ghālāyā mājhyā cuḍyālā havasa
My field is very big, people from outside have to be called
My husband is very fond of offering a meal
▷ (थोरल) my (शेत)(परगावाची)(माणस)
▷ (जेवण)(घालाया) my (चुड्याला)(हवस)
pas de traduction en français
[10] id = 2977
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
थोरल माझ शेत मला बेणता बेणवेना
गवळणीला माझ्या भलरी ढोलासंग म्हणवेना
thōrala mājha śēta malā bēṇatā bēṇavēnā
gavaḷaṇīlā mājhyā bhalarī ḍhōlāsaṅga mhaṇavēnā
My field is very big, I weed and weed, but I can’t finish
My daughter is not able to sing a bhalari* accompanied by a drum
▷ (थोरल) my (शेत)(मला)(बेणता)(बेणवेना)
▷ (गवळणीला) my (भलरी)(ढोलासंग)(म्हणवेना)
pas de traduction en français
bhalariWork songs
[11] id = 2978
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
थोरल माझ शेत बेणीती बायकापोर
सांगते बाई तुला शेताला लागला जोर
thōrala mājha śēta bēṇītī bāyakāpōra
sāṅgatē bāī tulā śētālā lāgalā jōra
My field is very big, women and children are weeding
I tell you, woman, the work is progressing fast
▷ (थोरल) my (शेत)(बेणीती)(बायकापोर)
▷  I_tell woman to_you (शेताला)(लागला)(जोर)
pas de traduction en français
[12] id = 31406
सातपुते सरु - Satpute Saru
Village चिखलगाव - Chikhalgaon
मोठ ना माझ शेत मी तर घालिते कवू
औत धरीतो चुड्यासंग माझा भाऊ
mōṭha nā mājha śēta mī tara ghālitē kavū
auta dharītō cuḍyāsaṅga mājhā bhāū
My field is big, I take it in my arms
My brother holds the plough along with my husband
▷ (मोठ) * my (शेत) I wires (घालिते)(कवू)
▷ (औत)(धरीतो)(चुड्यासंग) my brother
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Cultivating with spirit flourishing fields
⇑ Top of page ⇑