➡ Display songs in class at higher level (A02-02-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm |
[1] id = 2951 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | थोरल माझ शेत मला कामायाचा येढा शेती ना राबतात बारा बैल माझा चुडा thōrala mājha śēta malā kāmāyācā yēḍhā śētī nā rābatāta bārā baila mājhā cuḍā | ✎ My field is very big, I have unending work Twelve bullocks and my husband are toiling in the field ▷ (थोरल) my (शेत)(मला)(कामायाचा)(येढा) ▷ Furrow * (राबतात)(बारा)(बैल) my (चुडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 2952 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | थोरल माझ शेत मी तर शेताला कवा जाऊ शेजारणी साळू माझ्या जावा ठेवतील नावू thōrala mājha śēta mī tara śētālā kavā jāū śējāraṇī sāḷū mājhyā jāvā ṭhēvatīla nāvū | ✎ My field is very big, when can I go to the field Salu*, my neighbour woman, my sisters-in-law will call me names ▷ (थोरल) my (शेत) I wires (शेताला)(कवा)(जाऊ) ▷ (शेजारणी)(साळू) my (जावा)(ठेवतील)(नावू) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 2953 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | थोरल माझ शेत माझ्या शेतात कोण कोण जाते मी शेताला पतीसंग चवघजण thōrala mājha śēta mājhyā śētāta kōṇa kōṇa jātē mī śētālā patīsaṅga cavaghajaṇa | ✎ My field is very big, who are there in my field I am going to the field, there are four persons along with my husband ▷ (थोरल) my (शेत) my (शेतात) who who ▷ Am_going I (शेताला)(पतीसंग)(चवघजण) | pas de traduction en français |
[4] id = 2954 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | थोरल माझ शेत दीर दाजीबा संग चला आपल्या शेतायाला बांधायाची मोड घाला thōrala mājha śēta dīra dājībā saṅga calā āpalyā śētāyālā bāndhāyācī mōḍa ghālā | ✎ My field is very big, Dajiba, brother-in-law, come with me Build a bund around our field ▷ (थोरल) my (शेत)(दीर)(दाजीबा) with let_us_go ▷ (आपल्या)(शेतायाला)(बांधायाची)(मोड)(घाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 2970 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | थोरल माझ शेत मी तर चुड्याच्या बराबरी सांगते बाळा तुला माझी कमाई खरोखरी thōrala mājha śēta mī tara cuḍyācyā barābarī sāṅgatē bāḷā tulā mājhī kamāī kharōkharī | ✎ My field is very big, I am with my husband I tell you, son, this is my true income ▷ (थोरल) my (शेत) I wires (चुड्याच्या)(बराबरी) ▷ I_tell child to_you my (कमाई)(खरोखरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 2972 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | थोरल माझ शेत उभी रहाते आधीमधी सांगते चुड्या येवढी कमाई केली कधी thōrala mājha śēta ubhī rahātē ādhīmadhī sāṅgatē cuḍyā yēvaḍhī kamāī kēlī kadhī | ✎ My field is very big, I stand there sometimes I ask my husband, when did you earn so much ▷ (थोरल) my (शेत) standing (रहाते)(आधीमधी) ▷ I_tell (चुड्या)(येवढी)(कमाई) shouted (कधी) | pas de traduction en français |
[7] id = 2974 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | थोरल माझ शेत मी बेणते ढोलानी माझ्या का चुड्याच्या माणस आलीत बोलानी thōrala mājha śēta mī bēṇatē ḍhōlānī mājhyā kā cuḍyācyā māṇasa ālīta bōlānī | ✎ My field is very big, I weed to the sound of the drum My husband has hired people for the work ▷ (थोरल) my (शेत) I (बेणते)(ढोलानी) ▷ My (का)(चुड्याच्या)(माणस)(आलीत)(बोलानी) | pas de traduction en français |
[8] id = 2975 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | थोरल माझ शेत परगावाची माणस माझ्या का चुड्याच्या आली शेताला कणस thōrala mājha śēta paragāvācī māṇasa mājhyā kā cuḍyācyā ālī śētālā kaṇasa | ✎ My field is very big, people from outside have to be called The ears filled with grain are sprouting in my husband’s field ▷ (थोरल) my (शेत)(परगावाची)(माणस) ▷ My (का)(चुड्याच्या) has_come (शेताला)(कणस) | pas de traduction en français |
[9] id = 2976 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | थोरल माझ शेत परगावाची माणस जेवण घालाया माझ्या चुड्याला हवस thōrala mājha śēta paragāvācī māṇasa jēvaṇa ghālāyā mājhyā cuḍyālā havasa | ✎ My field is very big, people from outside have to be called My husband is very fond of offering a meal ▷ (थोरल) my (शेत)(परगावाची)(माणस) ▷ (जेवण)(घालाया) my (चुड्याला)(हवस) | pas de traduction en français |
[10] id = 2977 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | थोरल माझ शेत मला बेणता बेणवेना गवळणीला माझ्या भलरी ढोलासंग म्हणवेना thōrala mājha śēta malā bēṇatā bēṇavēnā gavaḷaṇīlā mājhyā bhalarī ḍhōlāsaṅga mhaṇavēnā | ✎ My field is very big, I weed and weed, but I can’t finish My daughter is not able to sing a bhalari* accompanied by a drum ▷ (थोरल) my (शेत)(मला)(बेणता)(बेणवेना) ▷ (गवळणीला) my (भलरी)(ढोलासंग)(म्हणवेना) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 2978 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | थोरल माझ शेत बेणीती बायकापोर सांगते बाई तुला शेताला लागला जोर thōrala mājha śēta bēṇītī bāyakāpōra sāṅgatē bāī tulā śētālā lāgalā jōra | ✎ My field is very big, women and children are weeding I tell you, woman, the work is progressing fast ▷ (थोरल) my (शेत)(बेणीती)(बायकापोर) ▷ I_tell woman to_you (शेताला)(लागला)(जोर) | pas de traduction en français |
[12] id = 31406 ✓ सातपुते सरु - Satpute Saru Village चिखलगाव - Chikhalgaon | मोठ ना माझ शेत मी तर घालिते कवू औत धरीतो चुड्यासंग माझा भाऊ mōṭha nā mājha śēta mī tara ghālitē kavū auta dharītō cuḍyāsaṅga mājhā bhāū | ✎ My field is big, I take it in my arms My brother holds the plough along with my husband ▷ (मोठ) * my (शेत) I wires (घालिते)(कवू) ▷ (औत)(धरीतो)(चुड्यासंग) my brother | pas de traduction en français |