Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 2975
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #2975 by Sawant Hira

Village: माणगाव - Mangaon


A:II-2.5i (A02-02-05i) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Cultivating with spirit flourishing fields

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
G:XIX-4.1 (G19-04-01) - Wife’s pride for husband / Husband’s farm
[8] id = 2975
सावंत हिरा - Sawant Hira
थोरल माझ शेत परगावाची माणस
माझ्या का चुड्याच्या आली शेताला कणस
thōrala mājha śēta paragāvācī māṇasa
mājhyā kā cuḍyācyā ālī śētālā kaṇasa
My field is very big, people from outside have to be called
The ears filled with grain are sprouting in my husband’s field
▷ (थोरल) my (शेत)(परगावाची)(माणस)
▷  My (का)(चुड्याच्या) has_come (शेताला)(कणस)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Cultivating with spirit flourishing fields