Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-02-14
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-2.14 (D12-02-14)
(18 records)

Display songs in class at higher level (D12-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy

[1] id = 23272
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
माझ्या मनानी सगळ्याच चांगल व्हावा
बाळायाला माझ्या सर शेवटी राज्य यावा
mājhyā manānī sagaḷyāca cāṅgala vhāvā
bāḷāyālā mājhyā sara śēvaṭī rājya yāvā
I feel everybody should be prosperous and well to do
In the end, my son should be wealthy and rich
▷  My (मनानी)(सगळ्याच)(चांगल)(व्हावा)
▷ (बाळायाला) my (सर)(शेवटी)(राज्य)(यावा)
pas de traduction en français
[2] id = 23273
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
गाव बहुलीच्या पारावरी रुपयाची खणाखणी
आता माझ बाळ हाये आसामीचा धनी
gāva bahulīcyā pārāvarī rupayācī khaṇākhaṇī
ātā mājha bāḷa hāyē āsāmīcā dhanī
On the platform around the tree in Bahuli village, the sound of rupees is coming
Now, my son is a big and important person
▷ (गाव)(बहुलीच्या)(पारावरी)(रुपयाची)(खणाखणी)
▷ (आता) my son (हाये)(आसामीचा)(धनी)
pas de traduction en français
[3] id = 23274
सातपुते गीता - Satpute Gita
Village वळणे - Walane
घुमट माझ घर घरासारख कौल
आता माझ बाळ श्रीमंतासारखा डौल
ghumaṭa mājha ghara gharāsārakha kaula
ātā mājha bāḷa śrīmantāsārakhā ḍaula
My house has a dome, it has tiles on the roof
Now, my son has the air of a rich and wealthy man
▷ (घुमट) my house (घरासारख)(कौल)
▷ (आता) my son (श्रीमंतासारखा)(डौल)
pas de traduction en français
[4] id = 23275
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
जोगड्याला जोग वाढीते हरकत
माझीया बाळाच्या कमाईला बरकत
jōgaḍyālā jōga vāḍhītē harakata
mājhīyā bāḷācyā kamāīlā barakata
I happily give alms to a Gosavi*
It will help to increase my son’s income
▷ (जोगड्याला)(जोग)(वाढीते)(हरकत)
▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कमाईला)(बरकत)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
Cross references for this song:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[5] id = 23276
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
रस्त्यानी चालल हळदी कुकाच पावल
आता माझ बाळ श्रीमंताच डौल
rastyānī cālala haḷadī kukāca pāvala
ātā mājha bāḷa śrīmantāca ḍaula
Steps with Haladi and Kunku are going on the road on the road (a mark of good luck)
Now, it is a matter of pride for my rich and wealthy son
▷  On_the_road (चालल) turmeric (कुकाच)(पावल)
▷ (आता) my son (श्रीमंताच)(डौल)
pas de traduction en français
[6] id = 23277
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
माझ्या ग दारावरन कर्णा गेलाय तुराठ्याचा
गणेश माझ बाळ हाये यापारी मराठ्याचा
mājhyā ga dārāvarana karṇā gēlāya turāṭhyācā
gaṇēśa mājha bāḷa hāyē yāpārī marāṭhyācā
A loudspeaker passed in front of my house making noise
Ganesh, my son, is a merchant in Marathi* community
▷  My * (दारावरन)(कर्णा)(गेलाय)(तुराठ्याचा)
▷ (गणेश) my son (हाये)(यापारी)(मराठ्याचा)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[7] id = 23278
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
माझ्या का दारावरन येत्याची छडी गेली
माझ्या का बाळाची मोत्या पवळ्याची गाडी आली
mājhyā kā dārāvarana yētyācī chaḍī gēlī
mājhyā kā bāḷācī mōtyā pavaḷyācī gāḍī ālī
A cane stick passed in front of my house
My son’s cart with pearls and corals has come
▷  My (का)(दारावरन)(येत्याची)(छडी) went
▷  My (का)(बाळाची)(मोत्या)(पवळ्याची)(गाडी) has_come
pas de traduction en français
[8] id = 23279
सांगळे सुमन - Sangle Suman
Village निवंगुणी - Nivanguni
माझ्या ग दारावरन कोण गेलाई परवाला
हवशा लहुबाळ हाये शिपायी गेटवाला
mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēlāī paravālā
havaśā lahubāḷa hāyē śipāyī gēṭavālā
Who passed in font of my door day before yesterday
Lahu, my dear son, is a watchman at the gate
▷  My * (दारावरन) who (गेलाई)(परवाला)
▷ (हवशा)(लहुबाळ)(हाये)(शिपायी)(गेटवाला)
pas de traduction en français
[9] id = 23280
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
साहेबाच्या मुला चार दिडक्याची तुझी बोली
माझ्या बाळाला उतराया भायखळा चवथी गल्ली
sāhēbācyā mulā cāra diḍakyācī tujhī bōlī
mājhyā bāḷālā utarāyā bhāyakhaḷā cavathī gallī
Saheb’s son, your words are worth nothing
(A place) in Byculla, lane no. four, to stay for my son
▷ (साहेबाच्या) children (चार)(दिडक्याची)(तुझी) say
▷  My (बाळाला)(उतराया)(भायखळा)(चवथी)(गल्ली)
pas de traduction en français
[10] id = 23281
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
भाऊच्या धक्यावर आंबा हापूस पायरी
सांगते बाळा तुला निघ यापार्या बाहेरी
bhāūcyā dhakyāvara āmbā hāpūsa pāyarī
sāṅgatē bāḷā tulā nigha yāpāryā bāhērī
Alfonso and Payari variety of mangoes on Bhaucha Dhakka (an area in Mumbai Port for loading and unloading)
I tell you, son, you, merchant, come out
▷ (भाऊच्या)(धक्यावर)(आंबा)(हापूस)(पायरी)
▷  I_tell child to_you (निघ)(यापार्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
[11] id = 23282
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव गुलालाच
बाळायाच माझ्या नाव कागदी दलालाच
bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva gulālāca
bāḷāyāca mājhyā nāva kāgadī dalālāca
On Bhaucha Dhakka (an area in Mumbai Port for loading and unloading), a boat with gulal* has come
My son’s name is there as an agent on the documents
▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(गुलालाच)
▷ (बाळायाच) my (नाव)(कागदी)(दलालाच)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[12] id = 23283
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव सुपार्याच
बाळायाच माझ्या नाव कागदी यपार्याच
bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva supāryāca
bāḷāyāca mājhyā nāva kāgadī yapāryāca
On Bhaucha Dhakka (an area in Mumbai Port for loading and unloading), a boat with areca nut has come
My son’s name is there as a merchant on the documents
▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(सुपार्याच)
▷ (बाळायाच) my (नाव)(कागदी)(यपार्याच)
pas de traduction en français
[13] id = 35837
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 04:07 ➡ listen to section
धन या संपता आहे सांदीच सुगाड
बाळ रस्त्याला उघाड
dhana yā sampatā āhē sāndīca sugāḍa
bāḷa rastyālā ughāḍa
My son is wealthy and prosperous
He is open and transparent
▷ (धन)(या)(संपता)(आहे)(सांदीच)(सुगाड)
▷  Son (रस्त्याला)(उघाड)
pas de traduction en français
[14] id = 68335
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
हरी माझा घोड्यावरी बागवान चाल पायी
राघोबाची माझ्या वनामंदी आंबराई
harī mājhā ghōḍyāvarī bāgavāna cāla pāyī
rāghōbācī mājhyā vanāmandī āmbarāī
My son Hari* is on horseback, the gardener is walking on foot
My son Rghoba has a mango grove in the forest
▷ (हरी) my horse_back (बागवान) let_us_go (पायी)
▷ (राघोबाची) my (वनामंदी)(आंबराई)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[15] id = 72883
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
धन संपत्तीचा राजा पुत्रावाचुनी घावला
देव लोकोनीचा पावला
dhana sampattīcā rājā putrāvācunī ghāvalā
dēva lōkōnīcā pāvalā
A person may be rich and wealthy, but if he doesn’t have a son, he frantically craves for one
A person who has a son feels he has attained heaven
▷ (धन)(संपत्तीचा) king (पुत्रावाचुनी)(घावला)
▷ (देव)(लोकोनीचा)(पावला)
pas de traduction en français
[16] id = 78635
पिंगळे सुलन - Pingle Sulan
Village पाथर्डी - Pathardi
म्हशीला झाल्या रेड्या गाईला झाली गोर्ही
बाळाला झाला लेक बघा तुमच्या संपत्तीचा झोक
mhaśīlā jhālyā rēḍyā gāīlā jhālī gōrhī
bāḷālā jhālā lēka baghā tumacyā sampattīcā jhōka
Buffalo gave birth to female buffaloes, cow had a female calf
My son had a son, look at the height of your prosperity
▷ (म्हशीला)(झाल्या)(रेड्या)(गाईला) has_come (गोर्ही)
▷ (बाळाला)(झाला)(लेक)(बघा)(तुमच्या)(संपत्तीचा)(झोक)
pas de traduction en français
[17] id = 98929
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
नखीचा धोतर मोग आहे बेंबीखाली मिरी
बाई माझ्या साहेबाला दंडती सावकारी
nakhīcā dhōtara mōga āhē bēmbīkhālī mirī
bāī mājhyā sāhēbālā daṇḍatī sāvakārī
An expensive dhotar* with a delicate border, pleats below the navel
Woman, wealth and prosperity suits my Saheb, my son perfectly
▷ (नखीचा)(धोतर)(मोग)(आहे)(बेंबीखाली)(मिरी)
▷  Woman my (साहेबाला)(दंडती)(सावकारी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[18] id = 98989
जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha
Village होनवडज - Honvadaj
मारुतीच्या पारावरी गुलालाचा सडा झाला
सरपंच निवडला बाळ माझा राजस सरपंच निवडला
mārutīcyā pārāvarī gulālācā saḍā jhālā
sarapañca nivaḍalā bāḷa mājhā rājasa sarapañca nivaḍalā
Profuse sprinkling of gulal* was seen on the platform around a tree near the temple of God Maruti*
My dear son got elected as Sarpanch*
▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(गुलालाचा)(सडा)(झाला)
▷ (सरपंच)(निवडला) son my (राजस)(सरपंच)(निवडला)
pas de traduction en français
gulalRed powder
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is wealthy
⇑ Top of page ⇑