➡ Display songs in class at higher level (D12-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23272 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | माझ्या मनानी सगळ्याच चांगल व्हावा बाळायाला माझ्या सर शेवटी राज्य यावा mājhyā manānī sagaḷyāca cāṅgala vhāvā bāḷāyālā mājhyā sara śēvaṭī rājya yāvā | ✎ I feel everybody should be prosperous and well to do In the end, my son should be wealthy and rich ▷ My (मनानी)(सगळ्याच)(चांगल)(व्हावा) ▷ (बाळायाला) my (सर)(शेवटी)(राज्य)(यावा) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 23273 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | गाव बहुलीच्या पारावरी रुपयाची खणाखणी आता माझ बाळ हाये आसामीचा धनी gāva bahulīcyā pārāvarī rupayācī khaṇākhaṇī ātā mājha bāḷa hāyē āsāmīcā dhanī | ✎ On the platform around the tree in Bahuli village, the sound of rupees is coming Now, my son is a big and important person ▷ (गाव)(बहुलीच्या)(पारावरी)(रुपयाची)(खणाखणी) ▷ (आता) my son (हाये)(आसामीचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 23274 ✓ सातपुते गीता - Satpute Gita Village वळणे - Walane | घुमट माझ घर घरासारख कौल आता माझ बाळ श्रीमंतासारखा डौल ghumaṭa mājha ghara gharāsārakha kaula ātā mājha bāḷa śrīmantāsārakhā ḍaula | ✎ My house has a dome, it has tiles on the roof Now, my son has the air of a rich and wealthy man ▷ (घुमट) my house (घरासारख)(कौल) ▷ (आता) my son (श्रीमंतासारखा)(डौल) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 23275 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | जोगड्याला जोग वाढीते हरकत माझीया बाळाच्या कमाईला बरकत jōgaḍyālā jōga vāḍhītē harakata mājhīyā bāḷācyā kamāīlā barakata | ✎ I happily give alms to a Gosavi* It will help to increase my son’s income ▷ (जोगड्याला)(जोग)(वाढीते)(हरकत) ▷ (माझीया)(बाळाच्या)(कमाईला)(बरकत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together | ||||||
[5] id = 23276 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | रस्त्यानी चालल हळदी कुकाच पावल आता माझ बाळ श्रीमंताच डौल rastyānī cālala haḷadī kukāca pāvala ātā mājha bāḷa śrīmantāca ḍaula | ✎ Steps with Haladi and Kunku are going on the road on the road (a mark of good luck) Now, it is a matter of pride for my rich and wealthy son ▷ On_the_road (चालल) turmeric (कुकाच)(पावल) ▷ (आता) my son (श्रीमंताच)(डौल) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 23277 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | माझ्या ग दारावरन कर्णा गेलाय तुराठ्याचा गणेश माझ बाळ हाये यापारी मराठ्याचा mājhyā ga dārāvarana karṇā gēlāya turāṭhyācā gaṇēśa mājha bāḷa hāyē yāpārī marāṭhyācā | ✎ A loudspeaker passed in front of my house making noise Ganesh, my son, is a merchant in Marathi* community ▷ My * (दारावरन)(कर्णा)(गेलाय)(तुराठ्याचा) ▷ (गणेश) my son (हाये)(यापारी)(मराठ्याचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 23278 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | माझ्या का दारावरन येत्याची छडी गेली माझ्या का बाळाची मोत्या पवळ्याची गाडी आली mājhyā kā dārāvarana yētyācī chaḍī gēlī mājhyā kā bāḷācī mōtyā pavaḷyācī gāḍī ālī | ✎ A cane stick passed in front of my house My son’s cart with pearls and corals has come ▷ My (का)(दारावरन)(येत्याची)(छडी) went ▷ My (का)(बाळाची)(मोत्या)(पवळ्याची)(गाडी) has_come | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 23279 ✓ सांगळे सुमन - Sangle Suman Village निवंगुणी - Nivanguni | माझ्या ग दारावरन कोण गेलाई परवाला हवशा लहुबाळ हाये शिपायी गेटवाला mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēlāī paravālā havaśā lahubāḷa hāyē śipāyī gēṭavālā | ✎ Who passed in font of my door day before yesterday Lahu, my dear son, is a watchman at the gate ▷ My * (दारावरन) who (गेलाई)(परवाला) ▷ (हवशा)(लहुबाळ)(हाये)(शिपायी)(गेटवाला) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 23280 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | साहेबाच्या मुला चार दिडक्याची तुझी बोली माझ्या बाळाला उतराया भायखळा चवथी गल्ली sāhēbācyā mulā cāra diḍakyācī tujhī bōlī mājhyā bāḷālā utarāyā bhāyakhaḷā cavathī gallī | ✎ Saheb’s son, your words are worth nothing (A place) in Byculla, lane no. four, to stay for my son ▷ (साहेबाच्या) children (चार)(दिडक्याची)(तुझी) say ▷ My (बाळाला)(उतराया)(भायखळा)(चवथी)(गल्ली) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 23281 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | भाऊच्या धक्यावर आंबा हापूस पायरी सांगते बाळा तुला निघ यापार्या बाहेरी bhāūcyā dhakyāvara āmbā hāpūsa pāyarī sāṅgatē bāḷā tulā nigha yāpāryā bāhērī | ✎ Alfonso and Payari variety of mangoes on Bhaucha Dhakka (an area in Mumbai Port for loading and unloading) I tell you, son, you, merchant, come out ▷ (भाऊच्या)(धक्यावर)(आंबा)(हापूस)(पायरी) ▷ I_tell child to_you (निघ)(यापार्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 23282 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव गुलालाच बाळायाच माझ्या नाव कागदी दलालाच bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva gulālāca bāḷāyāca mājhyā nāva kāgadī dalālāca | ✎ On Bhaucha Dhakka (an area in Mumbai Port for loading and unloading), a boat with gulal* has come My son’s name is there as an agent on the documents ▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(गुलालाच) ▷ (बाळायाच) my (नाव)(कागदी)(दलालाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 23283 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | भाऊच्या धक्यावरी आल पडाव सुपार्याच बाळायाच माझ्या नाव कागदी यपार्याच bhāūcyā dhakyāvarī āla paḍāva supāryāca bāḷāyāca mājhyā nāva kāgadī yapāryāca | ✎ On Bhaucha Dhakka (an area in Mumbai Port for loading and unloading), a boat with areca nut has come My son’s name is there as a merchant on the documents ▷ (भाऊच्या)(धक्यावरी) here_comes (पडाव)(सुपार्याच) ▷ (बाळायाच) my (नाव)(कागदी)(यपार्याच) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 35837 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-12 start 04:07 ➡ listen to section | धन या संपता आहे सांदीच सुगाड बाळ रस्त्याला उघाड dhana yā sampatā āhē sāndīca sugāḍa bāḷa rastyālā ughāḍa | ✎ My son is wealthy and prosperous He is open and transparent ▷ (धन)(या)(संपता)(आहे)(सांदीच)(सुगाड) ▷ Son (रस्त्याला)(उघाड) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 68335 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur | हरी माझा घोड्यावरी बागवान चाल पायी राघोबाची माझ्या वनामंदी आंबराई harī mājhā ghōḍyāvarī bāgavāna cāla pāyī rāghōbācī mājhyā vanāmandī āmbarāī | ✎ My son Hari* is on horseback, the gardener is walking on foot My son Rghoba has a mango grove in the forest ▷ (हरी) my horse_back (बागवान) let_us_go (पायी) ▷ (राघोबाची) my (वनामंदी)(आंबराई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 72883 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | धन संपत्तीचा राजा पुत्रावाचुनी घावला देव लोकोनीचा पावला dhana sampattīcā rājā putrāvācunī ghāvalā dēva lōkōnīcā pāvalā | ✎ A person may be rich and wealthy, but if he doesn’t have a son, he frantically craves for one A person who has a son feels he has attained heaven ▷ (धन)(संपत्तीचा) king (पुत्रावाचुनी)(घावला) ▷ (देव)(लोकोनीचा)(पावला) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 78635 ✓ पिंगळे सुलन - Pingle Sulan Village पाथर्डी - Pathardi | म्हशीला झाल्या रेड्या गाईला झाली गोर्ही बाळाला झाला लेक बघा तुमच्या संपत्तीचा झोक mhaśīlā jhālyā rēḍyā gāīlā jhālī gōrhī bāḷālā jhālā lēka baghā tumacyā sampattīcā jhōka | ✎ Buffalo gave birth to female buffaloes, cow had a female calf My son had a son, look at the height of your prosperity ▷ (म्हशीला)(झाल्या)(रेड्या)(गाईला) has_come (गोर्ही) ▷ (बाळाला)(झाला)(लेक)(बघा)(तुमच्या)(संपत्तीचा)(झोक) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 98929 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | नखीचा धोतर मोग आहे बेंबीखाली मिरी बाई माझ्या साहेबाला दंडती सावकारी nakhīcā dhōtara mōga āhē bēmbīkhālī mirī bāī mājhyā sāhēbālā daṇḍatī sāvakārī | ✎ An expensive dhotar* with a delicate border, pleats below the navel Woman, wealth and prosperity suits my Saheb, my son perfectly ▷ (नखीचा)(धोतर)(मोग)(आहे)(बेंबीखाली)(मिरी) ▷ Woman my (साहेबाला)(दंडती)(सावकारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 98989 ✓ जाधव धोंडा - Jadhav Dhondha Village होनवडज - Honvadaj | मारुतीच्या पारावरी गुलालाचा सडा झाला सरपंच निवडला बाळ माझा राजस सरपंच निवडला mārutīcyā pārāvarī gulālācā saḍā jhālā sarapañca nivaḍalā bāḷa mājhā rājasa sarapañca nivaḍalā | ✎ Profuse sprinkling of gulal* was seen on the platform around a tree near the temple of God Maruti* My dear son got elected as Sarpanch* ▷ (मारुतीच्या)(पारावरी)(गुलालाचा)(सडा)(झाला) ▷ (सरपंच)(निवडला) son my (राजस)(सरपंच)(निवडला) | pas de traduction en français | ||||
|