Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:XII-2.1a ... (D12-02)
(402 records)

Display songs in class at higher level (D12)
Display complete classification scheme (3615 classes)
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XII-2.1a, D:XII-2.1b, D:XII-2.2, D:XII-2.3, D:XII-2.4, D:XII-2.5a, D:XII-2.5b, D:XII-2.5c, D:XII-2.5d, D:XII-2.5e, D:XII-2.6a, D:XII-2.6b, D:XII-2.6c, D:XII-2.6d, D:XII-2.6e, D:XII-2.6f, D:XII-2.7, D:XII-2.8, D:XII-2.9, D:XII-2.10, D:XII-2.11, D:XII-2.12, D:XII-2.13, D:XII-2.14, D:XII-2.15, D:XII-2.16

D:XII-2.1a (D12-02-01a) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / In the village administration

[1] id = 23057
कदम फुला - Kadam Phula
Village काशिग - Kashig
Google Maps | OpenStreetMap
गावकीच काम गाव लागल पौड
माझीया बाळानी केली चालीची दौड
gāvakīca kāma gāva lāgala pauḍa
mājhīyā bāḷānī kēlī cālīcī dauḍa
For village administrative work, he had to go to Paud
My son went there on foot
▷ (गावकीच)(काम)(गाव)(लागल)(पौड)
▷ (माझीया)(बाळानी) shouted (चालीची)(दौड)
pas de traduction en français
[2] id = 23058
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
बाळा माझ्याला आली तार येशी पुढल्या येसकराच
बाळ माझा वाणीच झाल जामीन सरकाराच
bāḷā mājhyālā ālī tāra yēśī puḍhalyā yēsakarāca
bāḷa mājhā vāṇīca jhāla jāmīna sarakārāca
My son got an urgent message from the guardian of the village boundary
My dear son stood as a guarantor to the Government
▷  Child (माझ्याला) has_come wire (येशी)(पुढल्या)(येसकराच)
▷  Son my (वाणीच)(झाल)(जामीन)(सरकाराच)
pas de traduction en français
[3] id = 23059
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गाव आल बडबिज गावकरी झाल येड
बाळायाच माझ्या शिववरी आल गाड
gāva āla baḍabija gāvakarī jhāla yēḍa
bāḷāyāca mājhyā śivavarī āla gāḍa
A big businessman has come to the village, the villagers became confused
My son’s cart has reached the village boundary
▷ (गाव) here_comes (बडबिज)(गावकरी)(झाल)(येड)
▷ (बाळायाच) my (शिववरी) here_comes (गाड)
pas de traduction en français
[4] id = 80720
गिरंजे नबा - Giranje Naba
Village वांद्रे - Wandre
Google Maps | OpenStreetMap
तांबड्या मंदीराचा संबला सोडीतो सव्वाहात
चैन्या निघाला गावात
tāmbaḍyā mandīrācā sambalā sōḍītō savvāhāta
cainyā nighālā gāvāta
The loose end of the ed turban is kept one and a quarter armlengths long (this makes the person look impressive when it flies in the wind while going on horseback or while driving a cart)
My fun-loving son is going to the village
▷ (तांबड्या)(मंदीराचा)(संबला)(सोडीतो)(सव्वाहात)
▷ (चैन्या)(निघाला)(गावात)
pas de traduction en français
[5] id = 88514
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
चिक्कन सुपारी रुपायाच्या पावशेर
तान्हा माझा राघु गल्लीला सावकार
cikkana supārī rupāyācyā pāvaśēra
tānhā mājhā rāghu gallīlā sāvakāra
Chikani* variety of areca nut is a kilo and a quarter for a rupee
My young son Raghu* is a rich person in the lane
▷ (चिक्कन)(सुपारी)(रुपायाच्या)(पावशेर)
▷ (तान्हा) my (राघु)(गल्लीला)(सावकार)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 88515
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाचाची पंचाईत मह्या एकल्यानी केली
सभा सावलीला नेली
pācācī pañcāīta mahyā ēkalyānī kēlī
sabhā sāvalīlā nēlī
My son alone conducted the work of five members of the Panchayat*
It was comfortable for all gathered as the meeting was held in the shade
▷ (पाचाची)(पंचाईत)(मह्या)(एकल्यानी) shouted
▷ (सभा)(सावलीला)(नेली)
pas de traduction en français
Panchayat“Assembly“ (ayat) of five (panch). Traditionally panchayats consist of wise and respected elders chosen and accepted by the local community.
[7] id = 88516
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
Google Maps | OpenStreetMap
उभ्या रस्त्यानी ह्योत दिसतो शेलाटी
बाळा माझ्या रतनाला पंच म्हणु तलाठी
ubhyā rastyānī hyōta disatō śēlāṭī
bāḷā mājhyā ratanālā pañca mhaṇu talāṭhī
On the whole road, he looks slim
Ratan, my son is a Panch* and a Talathi
(Govt. official)
▷ (उभ्या) on_the_road (ह्योत)(दिसतो)(शेलाटी)
▷  Child my (रतनाला)(पंच) say (तलाठी)
pas de traduction en français
PanchFive important people in the village
[8] id = 88517
पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
पिंपळनेर के स्टेज पे भाषण कोण करता फडाफड
नेनंता गे लाल मेरा कलिजे का घड
pimpaḷanēra kē sṭēja pē bhāṣaṇa kōṇa karatā phaḍāphaḍa
nēnantā gē lāla mērā kalijē kā ghaḍa
Who is giving a speech, speaking flawlessly on the stage at Pimpalner
He is my young son, the apple of my eye
▷ (पिंपळनेर)(के)(स्टेज)(पे)(भाषण) who (करता)(फडाफड)
▷  Younger (गे)(लाल)(मेरा)(कलिजे)(का)(घड)
pas de traduction en français
[9] id = 88518
साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
समोरल्या सोप्यामंधी बत्ती जळती राकीलाची
सभा बसली वकीलाची
samōralyā sōpyāmandhī battī jaḷatī rākīlācī
sabhā basalī vakīlācī
A kerosene lamp is burning in the front veranda
A meeting of important people from the village is going on
▷ (समोरल्या)(सोप्यामंधी) light (जळती)(राकीलाची)
▷ (सभा) sitting (वकीलाची)
pas de traduction en français
[10] id = 98898
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
आकरवाईच्या येशीत पयीशाच झाड
बाळ राजसा माझ्या उन झाल सभा मोड
ākaravāīcyā yēśīta payīśāca jhāḍa
bāḷa rājasā mājhyā una jhāla sabhā mōḍa
A Payisha tree on the boundary of Akarwai village
My dear son, it has become very hot in the day, stop the meeting
▷ (आकरवाईच्या)(येशीत)(पयीशाच)(झाड)
▷  Son (राजसा) my (उन)(झाल)(सभा)(मोड)
pas de traduction en français
[11] id = 98899
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
आकरवाईच्या येशीत जाई कुणी लावली
सरपंचाली सावली
ākaravāīcyā yēśīta jāī kuṇī lāvalī
sarapañcālī sāvalī
Who planted a Jasmine tree on the boundary of Akarwai village
It will provide shade to (my son), the Sarpanch*
▷ (आकरवाईच्या)(येशीत)(जाई)(कुणी)(लावली)
▷ (सरपंचाली) wheat-complexioned
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
[12] id = 98937
खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta
Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache)
Google Maps | OpenStreetMap
गावकीच काम याला लागली लालवाडी
हळुच काढ गाडी बैल धिंगड्याचा जोडी
gāvakīca kāma yālā lāgalī lālavāḍī
haḷuca kāḍha gāḍī baila dhiṅgaḍyācā jōḍī
For village administrative work, he had to go to Lalwadi
Take out the cart slowly, your cart has a pair of uncontrollable bullocks
▷ (गावकीच)(काम)(याला)(लागली)(लालवाडी)
▷ (हळुच)(काढ)(गाडी)(बैल)(धिंगड्याचा)(जोडी)
pas de traduction en français
[13] id = 98992
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाचची पंचाईत येईना माझ्या मना
गाव चांदीचा बोलवणा तिचा पाव्हणा
pācacī pañcāīta yēīnā mājhyā manā
gāva cāndīcā bōlavaṇā ticā pāvhaṇā
A Panchayat* of five important people from the village, I was not satisfied
Call her brother who is in Chandi village
▷ (पाचची)(पंचाईत)(येईना) my (मना)
▷ (गाव)(चांदीचा)(बोलवणा)(तिचा)(पाव्हणा)
pas de traduction en français
Panchayat“Assembly“ (ayat) of five (panch). Traditionally panchayats consist of wise and respected elders chosen and accepted by the local community.
[14] id = 102471
चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
गावात भांडयन कोण जमल शाणशाण
गावाच्या पुढार्यान खटला तोडला इलाजान
gāvāta bhāṇḍayana kōṇa jamala śāṇaśāṇa
gāvācyā puḍhāryāna khaṭalā tōḍalā ilājāna
A quarrel in the village, who are these wise men gathered
The leader of the village skillfully solved the matter
▷ (गावात)(भांडयन) who (जमल)(शाणशाण)
▷ (गावाच्या)(पुढार्यान)(खटला)(तोडला)(इलाजान)
pas de traduction en français
[15] id = 102473
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
मळगावीच्या पारावरी कुणी टाकीली गादी
बाळ माझा संपाराव बस पाटलाच्या मधी
maḷagāvīcyā pārāvarī kuṇī ṭākīlī gādī
bāḷa mājhā sampārāva basa pāṭalācyā madhī
Who spread a mattress on the platform around a tree in Malegaon
Samparao, my son, sits with the Patil*
▷ (मळगावीच्या)(पारावरी)(कुणी)(टाकीली)(गादी)
▷  Son my (संपाराव)(बस)(पाटलाच्या)(मधी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[16] id = 102481
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पट्टी काय आपल्या गावरी
सोन्याचा लेतो तुरा राईताच्या जिवावरी
pāṭīla bharī paṭṭī kāya āpalyā gāvarī
sōnyācā lētō turā rāītācyā jivāvarī
Patil* does not pay the tax for the village (though he pretends to do so)
He wears a gold decoration in his turban, but the peasants pay the tax
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) why (आपल्या)(गावरी)
▷  Of_gold (लेतो)(तुरा)(राईताच्या)(जिवावरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[17] id = 107155
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
गावकीच काम आलय वर राती
नटव्या बाळ माझा धरा खंदील डाव्या हाती
gāvakīca kāma ālaya vara rātī
naṭavyā bāḷa mājhā dharā khandīla ḍāvyā hātī
Village administrative work has progressed in the night
My dear son, hold the lantern in your left hand
▷ (गावकीच)(काम)(आलय)(वर)(राती)
▷ (नटव्या) son my (धरा)(खंदील)(डाव्या)(हाती)
pas de traduction en français


D:XII-2.1b (D12-02-01b) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / Building a temple

[1] id = 23061
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
देवाच्या देवळात बोल कुणाचा मातला
बाळायानी माझ्या पाया देवळा घेतला
dēvācyā dēvaḷāta bōla kuṇācā mātalā
bāḷāyānī mājhyā pāyā dēvaḷā ghētalā
In God’s temple, whose word was final
My son laid the foundation of the temple
▷ (देवाच्या)(देवळात) says (कुणाचा)(मातला)
▷ (बाळायानी) my (पाया)(देवळा)(घेतला)
pas de traduction en français
[2] id = 88486
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
चौसोपी वाड्यात जळत मेणबत्ती
खरेदीला गेली होती बाळा माझ्या
causōpī vāḍyāta jaḷata mēṇabattī
kharēdīlā gēlī hōtī bāḷā mājhyā
Candles are burning in a big house with four inner courtyards
My son had gone for shopping
▷ (चौसोपी)(वाड्यात)(जळत)(मेणबत्ती)
▷ (खरेदीला) went (होती) child my
pas de traduction en français
[3] id = 102486
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या अंगणात पैसाच झाड
सांगते बाळा तुला उन्ह झाल सभा मोड
mājhyā aṅgaṇāta paisāca jhāḍa
sāṅgatē bāḷā tulā unha jhāla sabhā mōḍa
A paisa* tree is there in my courtyard
I tell you, son, it has become very hot in the day, stop the meeting
▷  My (अंगणात)(पैसाच)(झाड)
▷  I_tell child to_you (उन्ह)(झाल)(सभा)(मोड)
pas de traduction en français
paisaA small coin


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[1] id = 23063
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
Google Maps | OpenStreetMap
गाव खांबोली आहे चावडी चढाची
पाटील भरी पट्टी वर सावली वडाची
gāva khāmbōlī āhē cāvaḍī caḍhācī
pāṭīla bharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī
In Khamboli village, the functioning of the Chavadi is just and efficient
Patil* pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead
▷ (गाव)(खांबोली)(आहे)(चावडी)(चढाची)
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[2] id = 23064
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
Google Maps | OpenStreetMap
गाव खांबोली आहे चावडी भिंगाची
पाटील भर पट्टी वर सावली लिंबाची
gāva khāmbōlī āhē cāvaḍī bhiṅgācī
pāṭīla bhara paṭṭī vara sāvalī limbācī
In Khamboli village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror
Patil* pays the tax, the shade of Neem tree overhead
▷ (गाव)(खांबोली)(आहे)(चावडी)(भिंगाची)
▷ (पाटील)(भर)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[3] id = 23065
दुर्गे हिरा - Durge Hira
Village होतले - Hotale
Google Maps | OpenStreetMap
होतल गावाची चावडी आहे भिंगायाची
बाळ माझ ना भरी पट्टी वर सावली लिंबायाची
hōtala gāvācī cāvaḍī āhē bhiṅgāyācī
bāḷa mājha nā bharī paṭṭī vara sāvalī limbāyācī
In Hotal village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror
My son pays the tax, the shade of Neem tree overhead
▷ (होतल)(गावाची)(चावडी)(आहे)(भिंगायाची)
▷  Son my * (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबायाची)
pas de traduction en français
[4] id = 23066
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पट्टी आहे चावडी चढाची
सांगते बाळा तुला वर सावली वडाची
pāṭīla bharī paṭṭī āhē cāvaḍī caḍhācī
sāṅgatē bāḷā tulā vara sāvalī vaḍācī
Patil* pays the tax, the functioning of the Chavadi is just and efficient
I tell you, son, the shade of Bunyan tree overhead
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(आहे)(चावडी)(चढाची)
▷  I_tell child to_you (वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[5] id = 23067
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाणवाड्या जाते हिरवी नात कोणाची
पोटीच्या बाळाची याची पाटीलपणाची
divāṇavāḍyā jātē hiravī nāta kōṇācī
pōṭīcyā bāḷācī yācī pāṭīlapaṇācī
Whose young, delicate girl is this, who is going to Divanwada (where the functioning of village affairs are discussed)
She is my son’s, the Patil*’s, grand-daughter
▷ (दिवाणवाड्या) am_going green (नात)(कोणाची)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(याची)(पाटीलपणाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[6] id = 23068
येवले शांता - Yewale Shanta
Village पाचाणे - Pachane
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील पांघराया नाही पोती
माझ्या बाळा रघुनाथा तुझ्या बनाटीला मोती
gāva gāvaca pāṭīla pāṅgharāyā nāhī pōtī
mājhyā bāḷā raghunāthā tujhyā banāṭīlā mōtī
They are Patils* from different villages, but they don’t have even a sack to protect them from the sun or rain
Raghunath, my son, you have pearls to your tent
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(पांघराया) not (पोती)
▷  My child (रघुनाथा) your (बनाटीला)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[7] id = 23069
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावोगावी पाटील भिती बसल टेकूनी
सांगते बाळा तुला द्यावी मनसुब झोकूनी
gāvōgāvī pāṭīla bhitī basala ṭēkūnī
sāṅgatē bāḷā tulā dyāvī manasuba jhōkūnī
Patils* from different villages sat against the wall
I tell you, son, now you decide what you feel like
▷ (गावोगावी)(पाटील)(भिती)(बसल)(टेकूनी)
▷  I_tell child to_you (द्यावी)(मनसुब)(झोकूनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[8] id = 23070
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावोगावीच पाटील भिती बसल दडूनी
सांगते बाळा तुला द्याव मनसुब सोडूनी
gāvōgāvīca pāṭīla bhitī basala daḍūnī
sāṅgatē bāḷā tulā dyāva manasuba sōḍūnī
Patils* from different villages sat hiding behind the wall
I tell you, son, now you take a decision
▷ (गावोगावीच)(पाटील)(भिती)(बसल)(दडूनी)
▷  I_tell child to_you (द्याव)(मनसुब)(सोडूनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[9] id = 23071
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावोगावीच पाटील गाव भोराला जायाच
सांगते सरवणा उद्या मनसुब व्हायाच
gāvōgāvīca pāṭīla gāva bhōrālā jāyāca
sāṅgatē saravaṇā udyā manasuba vhāyāca
Patils* from different villages are going to Bhor
I tell you, Saravan, my son, there will be a hearing tomorrow
▷ (गावोगावीच)(पाटील)(गाव)(भोराला)(जायाच)
▷  I_tell (सरवणा)(उद्या)(मनसुब)(व्हायाच)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[10] id = 23072
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील जस बोलत्यात बायका
आता माझ बाळ वकिल बोलतो ऐका
gāva gāvaca pāṭīla jasa bōlatyāta bāyakā
ātā mājha bāḷa vakila bōlatō aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my son, a lawyer, speaks
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जस)(बोलत्यात)(बायका)
▷ (आता) my son (वकिल) says (ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[11] id = 23073
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावोगावीच पाटील कशा बोलता बायका
वकील सामनी बाळ माझ्याचा शब्द ऐका
gāvōgāvīca pāṭīla kaśā bōlatā bāyakā
vakīla sāmanī bāḷa mājhyācā śabda aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my son, the lawyer, speaks
▷ (गावोगावीच)(पाटील) how speak (बायका)
▷ (वकील)(सामनी) son (माझ्याचा)(शब्द)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[12] id = 23074
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील गाव पौड कचेरीला
बाळाईच माझ्या धोतर वाळत सपराला
gāva gāvaca pāṭīla gāva pauḍa kacērīlā
bāḷāīca mājhyā dhōtara vāḷata saparālā
Patils* from different villages have gone to the Office at Paud
My son’s dhotar* is drying on the roof
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(गाव)(पौड) office
▷ (बाळाईच) my (धोतर)(वाळत)(सपराला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[13] id = 23075
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावगावाच पाटील गाव भोरला झाल जमा
सांगते बाळा तुला आला कागद मुकदमा
gāvagāvāca pāṭīla gāva bhōralā jhāla jamā
sāṅgatē bāḷā tulā ālā kāgada mukadamā
Patils* from different villages have gathered in Bhor
I tell you, son, you have got an official paper from the Government superintendent
▷ (गावगावाच)(पाटील)(गाव)(भोरला)(झाल)(जमा)
▷  I_tell child to_you here_comes (कागद)(मुकदमा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[14] id = 23076
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील झाल पौडात जमा
आता माझ्या बाळा पहिल कागद मुकदमा
gāva gāvaca pāṭīla jhāla pauḍāta jamā
ātā mājhyā bāḷā pahila kāgada mukadamā
Patils* from different villages have gathered in Paud
Now, my son, first write an official letter to the Government superintendent
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(झाल)(पौडात)(जमा)
▷ (आता) my child (पहिल)(कागद)(मुकदमा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 23077
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
पाटीलाची पाटीलकी कोण म्हणतो माझी माझी
आता माझ्या बाळ पहिली होळीला चोळी तुझी
pāṭīlācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇatō mājhī mājhī
ātā mājhyā bāḷa pahilī hōḷīlā cōḷī tujhī
Patil*’s job, who says it’s mine
Now, my son, first blouse for Holi* festival will be from you
▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतो) my my
▷ (आता) my son (पहिली)(होळीला) blouse (तुझी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[16] id = 23078
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील नका म्हणू भलत्याला
बाळायाच माझ्या नाव गेलय विलायतेला
pāṭīla pāṭīla nakā mhaṇū bhalatyālā
bāḷāyāca mājhyā nāva gēlaya vilāyatēlā
Just don’t keep calling anybody Patil*
My son’s reputation has reached overseas
▷ (पाटील)(पाटील)(नका) say (भलत्याला)
▷ (बाळायाच) my (नाव)(गेलय)(विलायतेला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[17] id = 23079
दुर्गे चिंधा - Durge Chindha
Village होतले - Hotale
Google Maps | OpenStreetMap
होतल्या गावाची आहे चावडी चावडी मागे चिंच
बाळाची माझ्या कवळी शीण बोली उच
hōtalyā gāvācī āhē cāvaḍī cāvaḍī māgē ciñca
bāḷācī mājhyā kavaḷī śīṇa bōlī uca
A tamarind tree behind the Chavadi of Hotale village
My son, he speaks well, he is still of a tender age
▷ (होतल्या)(गावाची)(आहे)(चावडी)(चावडी)(मागे)(चिंच)
▷ (बाळाची) my (कवळी)(शीण) say (उच)
pas de traduction en français
[18] id = 23080
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पट्टी पट्टी भरत आल उन
बाळारती माझ्या उच बोलणी कवळी शिण
pāṭīla bharī paṭṭī paṭṭī bharata āla una
bāḷāratī mājhyā uca bōlaṇī kavaḷī śiṇa
Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid
My son, he speaks well, he is still of a tender age
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(पट्टी)(भरत) here_comes (उन)
▷ (बाळारती) my (उच)(बोलणी)(कवळी)(शिण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[19] id = 23081
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गावाच पाटील बसल सडकला
बाळायाची माझ्या गाडी जायाची कोर्टताला
gāvā gāvāca pāṭīla basala saḍakalā
bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī kōrṭatālā
Patils* from different villages are sitting on the road
My son’s car is going to the Court
▷ (गावा)(गावाच)(पाटील)(बसल)(सडकला)
▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (कोर्टताला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[20] id = 23082
गुंडगळ पार्वती - Gundagal Parvati
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
गाव रिह्याची चावडी चढाची
पाटील भरी पट्टी वर सावली वडाची
gāva rihyācī cāvaḍī caḍhācī
pāṭīla bharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī
In Riha village, the functioning of the Chavadi is just and efficient
Patil* pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead
▷ (गाव)(रिह्याची)(चावडी)(चढाची)
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[21] id = 23083
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील अशा बोलत्यात बायका
आता माझा बाळ वाघ गर्जतो ऐका
gāva gāvaca pāṭīla aśā bōlatyāta bāyakā
ātā mājhā bāḷa vāgha garjatō aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my son, the tiger, speaks
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(अशा)(बोलत्यात)(बायका)
▷ (आता) my son (वाघ)(गर्जतो)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[22] id = 23084
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील हातळती पोती
बाळायाच्या माझ्या बनातील मोती
gāva gāvaca pāṭīla hātaḷatī pōtī
bāḷāyācyā mājhyā banātīla mōtī
Patils* from different villages are handling the sacks
My son’s tent has pearls
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(हातळती)(पोती)
▷ (बाळायाच्या) my (बनातील)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[23] id = 23085
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ
सांगते बाळा तुला त्याला शिवचा जागा दावू
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū
sāṅgatē bāḷā tulā tyālā śivacā jāgā dāvū
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
I tell you, son, show him the place near the boundary of the village
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother
▷  I_tell child to_you (त्याला)(शिवचा)(जागा)(दावू)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[24] id = 23086
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी आहे पाटलाच बाळ
सांगते बाळ तुला शिपायाला शिधा डाळ
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalāca bāḷa
sāṅgatē bāḷa tulā śipāyālā śidhā ḍāḷa
Patil* is not at home, Patil*’s son is there
I tell you, son, give a ration of lentils to the peon
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाच) son
▷  I_tell son to_you (शिपायाला)(शिधा)(डाळ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[25] id = 23087
हुंडारे जना - Hundare Jana
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील पौडला जाण आल
बाळायाला माझ्या कागदी लिहीण आल
gāva gāvaca pāṭīla pauḍalā jāṇa āla
bāḷāyālā mājhyā kāgadī lihīṇa āla
Patils* from different villages had to go to Paud
My son had to write down their demands on paper
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(पौडला)(जाण) here_comes
▷ (बाळायाला) my (कागदी)(लिहीण) here_comes
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[26] id = 23088
हुंडारे जना - Hundare Jana
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील जशा बोलत्या बायका
दिर सावळा वाघ गर्जतो ऐका
gāva gāvaca pāṭīla jaśā bōlatyā bāyakā
dira sāvaḷā vāgha garjatō aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my wheat-complexioned brother-in-law speaks
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जशा)(बोलत्या)(बायका)
▷ (दिर)(सावळा)(वाघ)(गर्जतो)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[27] id = 23089
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटीलाची पाटीलकी बक्षा गव्हाची रोटी
बाळायाची माझ्या थळकर्याला महिमा मोठी
pāṭīlācī pāṭīlakī bakṣā gavhācī rōṭī
bāḷāyācī mājhyā thaḷakaryālā mahimā mōṭhī
Patil*’s regime, flattened bread from Bakshi variety of wheat
My son, owner of the farm, has a good reputation
▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी)(बक्षा)(गव्हाची)(रोटी)
▷ (बाळायाची) my (थळकर्याला)(महिमा)(मोठी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[28] id = 23090
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाये पाटलाची राणी
गुजर जाऊबाई शिपायाला शिधा पाणी
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācī rāṇī
gujara jāūbāī śipāyālā śidhā pāṇī
Patil* is not at home, Patil*’s wife is there
Sister-in-law, give the peon food and water
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाची)(राणी)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(शिपायाला)(शिधा) water,
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[29] id = 23091
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाका मारीतो नाईक
बाळाजीच्या माझ्या बाहेर पडली बायकू
pāṭīla nāhī gharī hākā mārītō nāīka
bāḷājīcyā mājhyā bāhēra paḍalī bāyakū
Patil* is not at home, Naik, the headman is calling out
My son’s wife has come out
▷ (पाटील) not (घरी)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (बाळाजीच्या) my (बाहेर)(पडली)(बायकू)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[30] id = 23092
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पट्टी या भरताना पट्टी भरत आल उन
बाळाजीची माझ्या पाटलाची कवळी शिण
paṭṭī yā bharatānā paṭṭī bharata āla una
bāḷājīcī mājhyā pāṭalācī kavaḷī śiṇa
When he had gone to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid
Patil*, my son, is still of a tender age
▷ (पट्टी)(या)(भरताना)(पट्टी)(भरत) here_comes (उन)
▷ (बाळाजीची) my (पाटलाची)(कवळी)(शिण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[31] id = 23093
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पट्टी या भरतो पट्टी भरतो कोण कोण
वाणीच माझ बाळ पाटलाची कवळी शिण
paṭṭī yā bharatō paṭṭī bharatō kōṇa kōṇa
vāṇīca mājha bāḷa pāṭalācī kavaḷī śiṇa
Who have come to pay the tax,
I tell you Patil*, my dear son, you are still of a tender age
▷ (पट्टी)(या)(भरतो)(पट्टी)(भरतो) who who
▷ (वाणीच) my son (पाटलाची)(कवळी)(शिण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[32] id = 23094
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
चौगुल्याच्या बाळा तांब्या बांध धोतरी
पट्टी या भरताना रवा तान्हेला कचेरी
caugulyācyā bāḷā tāmbyā bāndha dhōtarī
paṭṭī yā bharatānā ravā tānhēlā kacērī
Chougula’s son, take a jug of water with you
When Patil* (my husband) goes to pay tax in the Office, he will feel thirsty
▷ (चौगुल्याच्या) child (तांब्या)(बांध)(धोतरी)
▷ (पट्टी)(या)(भरताना)(रवा)(तान्हेला)(कचेरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[33] id = 23095
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाये पाटलाच बाळ
देतो शिपायाला हा बाई शिधा डाळ
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalāca bāḷa
dētō śipāyālā hā bāī śidhā ḍāḷa
Patil* is not at home, Patil*’s son is there
Woman, he gives a ration of lentils to the peon
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाच) son
▷ (देतो)(शिपायाला)(हा) woman (शिधा)(डाळ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[34] id = 23096
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पट्टी या भरताना माझ्या जिवाईला घोर
दिरा माझ्या सरवणा माझ्या बरेाबर चल
paṭṭī yā bharatānā mājhyā jivāīlā ghōra
dirā mājhyā saravaṇā mājhyā barēābara cala
For paying the tax, I feel worried
Saravana, my brother-in-law, come with me
▷ (पट्टी)(या)(भरताना) my (जिवाईला)(घोर)
▷ (दिरा) my (सरवणा) my (बरेाबर) let_us_go
pas de traduction en français
[35] id = 23097
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आला तलाठी गावाला माझ्या जीवाला लाग घोर
सांगते बाळा तुला येवढी बाजू माझी सार
ālā talāṭhī gāvālā mājhyā jīvālā lāga ghōra
sāṅgatē bāḷā tulā yēvaḍhī bājū mājhī sāra
Talathi has come to the village, I am terribly worried
I tell you, son, just handle the matter for me
▷  Here_comes (तलाठी)(गावाला) my (जीवाला)(लाग)(घोर)
▷  I_tell child to_you (येवढी)(बाजू) my (सार)
pas de traduction en français
[36] id = 23098
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पट्टी जातो सरकार पाळीला
सांगते बाळा तुला जा चौगुल्याच्या आळीला
pāṭīla bharī paṭṭī jātō sarakāra pāḷīlā
sāṅgatē bāḷā tulā jā caugulyācyā āḷīlā
Patil* pays the tax, he goes to the Government office
I tell you, son, go to Chougula’s lane
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) goes (सरकार)(पाळीला)
▷  I_tell child to_you (जा)(चौगुल्याच्या)(आळीला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[37] id = 23099
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील ना भरीतो पट्टी भरीतो कोण कोण
पाठीशी उभी रहाते ही तर धाकल्याची सून
pāṭīla nā bharītō paṭṭī bharītō kōṇa kōṇa
pāṭhīśī ubhī rahātē hī tara dhākalyācī sūna
Patil* is paying the tax, who are those paying
My youngest daughter-in-law stands behind me as a support
▷ (पाटील) * (भरीतो)(पट्टी)(भरीतो) who who
▷ (पाठीशी) standing (रहाते)(ही) wires (धाकल्याची)(सून)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[38] id = 23100
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाका मारीतो नाईक
पाटलाच्या राणी दारी होऊन ऐक
pāṭīla nāhī gharī hākā mārītō nāīka
pāṭalācyā rāṇī dārī hōūna aika
Patil* is not at home, Naik, the headman is calling out
Patil*’s wife, go to the door and hear what he has to say
▷ (पाटील) not (घरी)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (पाटलाच्या)(राणी)(दारी)(होऊन)(ऐक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[39] id = 23101
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पट्टी पट्टी भरता आल उन
बाळाजीची माझ्या पाटलाची कवळी शीण
pāṭīla bharī paṭṭī paṭṭī bharatā āla una
bāḷājīcī mājhyā pāṭalācī kavaḷī śīṇa
Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid
My Patil*, my son is still of a tender age
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(पट्टी)(भरता) here_comes (उन)
▷ (बाळाजीची) my (पाटलाची)(कवळी)(शीण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[40] id = 23102
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
चौगुल्याच्या बाळा तांब्या बांधा धोतरी
पाटलाच बाळ राजा हा हाये कचेरी
caugulyācyā bāḷā tāmbyā bāndhā dhōtarī
pāṭalāca bāḷa rājā hā hāyē kacērī
Chougule’s son, take a jug of water with you
Patil*’s son Raja is there in the Office
▷ (चौगुल्याच्या) child (तांब्या)(बांधा)(धोतरी)
▷ (पाटलाच) son king (हा)(हाये)(कचेरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[41] id = 23103
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गावो गावच पाटील उभ दरवाज्याच्या तोंडी
बाळायानी माझ्या साहेबा शेजारी दिली मांडी
gāvō gāvaca pāṭīla ubha daravājyācyā tōṇḍī
bāḷāyānī mājhyā sāhēbā śējārī dilī māṇḍī
Patils* from different villages are standing at the door
My son is sitting next to the Saheb
▷ (गावो)(गावच)(पाटील) standing (दरवाज्याच्या)(तोंडी)
▷ (बाळायानी) my (साहेबा)(शेजारी)(दिली)(मांडी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[42] id = 23104
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गावो गावाच्या पाटलानी घोड्या बांधल्या लिंबाला
बाळायाची माझ्या घोडी कचेरी खांबाला
gāvō gāvācyā pāṭalānī ghōḍyā bāndhalyā limbālā
bāḷāyācī mājhyā ghōḍī kacērī khāmbālā
Patils* from different villages tie their horses to the Neem tree
My son’s horseis tied to the Office pillar
▷ (गावो)(गावाच्या)(पाटलानी)(घोड्या)(बांधल्या)(लिंबाला)
▷ (बाळायाची) my (घोडी)(कचेरी)(खांबाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[43] id = 23105
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गावो गावच्या पाटलाना काळ्या घोंगड्या बसायाला
बाळायाला माझ्या गादी माझ्या देसायाला
gāvō gāvacyā pāṭalānā kāḷyā ghōṅgaḍyā basāyālā
bāḷāyālā mājhyā gādī mājhyā dēsāyālā
Patils* from different villages are given black coarse blankets to sit
My son, an important person in the village, is given a mattress to sit on
▷ (गावो)(गावच्या)(पाटलाना)(काळ्या)(घोंगड्या)(बसायाला)
▷ (बाळायाला) my (गादी) my (देसायाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[44] id = 23106
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गावो गावच पाटील खड्यानी झाल जारु
आता माझ बाळ घोड्यावरी झाल स्वारु
gāvō gāvaca pāṭīla khaḍyānī jhāla jāru
ātā mājha bāḷa ghōḍyāvarī jhāla svāru
Patils* from different villages are exhausted walking on a stony road
Now, my son is riding a horse
▷ (गावो)(गावच)(पाटील)(खड्यानी)(झाल)(जारु)
▷ (आता) my son horse_back (झाल)(स्वारु)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[45] id = 23107
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी पाटलीण तू ग बोल
बाळायाच माझ्या गाड पुण्याला गेल काल
pāṭīla nāhī gharī pāṭalīṇa tū ga bōla
bāḷāyāca mājhyā gāḍa puṇyālā gēla kāla
Patil* is not at home, Patalin* (Patil*’s, the village head’s wife), you talk to them
My son’s cart went to Pune yesterday
▷ (पाटील) not (घरी)(पाटलीण) you * says
▷ (बाळायाच) my (गाड)(पुण्याला) gone (काल)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
PatalinWoman from a reputed family
[46] id = 23108
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ
सांगते बाळा तुला आल रईत वाट लावू
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū
sāṅgatē bāḷā tulā āla raīta vāṭa lāvū
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
I tell you, son, listen to what the peasants have to say
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother
▷  I_tell child to_you here_comes (रईत)(वाट) apply
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[47] id = 23109
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक दळ गोरे शिधा चावडी जायाचा
आता माझा बाळ नवा पाटील व्हायाचा
bārīka daḷa gōrē śidhā cāvaḍī jāyācā
ātā mājhā bāḷa navā pāṭīla vhāyācā
Woman, grind the flour fine, the food is going to the Chavadi
Now, my son is going to be the new Patil*
▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(शिधा)(चावडी)(जायाचा)
▷ (आता) my son (नवा)(पाटील)(व्हायाचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[48] id = 23110
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील गाव भोरात झाल जमा
बाळायाला माझ्या पहिला कागद मुकदमा
pāṭīla pāṭīla gāva bhōrāta jhāla jamā
bāḷāyālā mājhyā pahilā kāgada mukadamā
Patils* from different villages have gathered in Bhor town
Now, my son, first write an official letter to the Government superintendent
▷ (पाटील)(पाटील)(गाव)(भोरात)(झाल)(जमा)
▷ (बाळायाला) my (पहिला)(कागद)(मुकदमा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[49] id = 23111
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील कुणी म्हणना भलत्याला
बाळायाच माझ्या नाव गेलाय इलायतेला
pāṭīla pāṭīla kuṇī mhaṇanā bhalatyālā
bāḷāyāca mājhyā nāva gēlāya ilāyatēlā
Just don’t keep calling anybody Patil*
My son’s reputation has reached overseas
▷ (पाटील)(पाटील)(कुणी)(म्हणना)(भलत्याला)
▷ (बाळायाच) my (नाव)(गेलाय)(इलायतेला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[50] id = 23112
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील जशा बोलत्या बायको
आता माझ बाळ बाळ गर्जतो ऐका
gāva gāvaca pāṭīla jaśā bōlatyā bāyakō
ātā mājha bāḷa bāḷa garjatō aikā
They are Patils* from different villages, but they talk like women
Listen to the manner in which my son roars like a tiger (he is different)
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जशा)(बोलत्या)(बायको)
▷ (आता) my son son (गर्जतो)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[51] id = 23113
केंडे जिजा - Kende Jija
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील त्यांच्या खांद्यावरी पोती
बाळायाच्या माझ्या याच्या बनातीला मोती
gāva gāvaca pāṭīla tyāñcyā khāndyāvarī pōtī
bāḷāyācyā mājhyā yācyā banātīlā mōtī
Patils* from different villages have sacks on their shoulders
My son’s tent has pearls
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(त्यांच्या)(खांद्यावरी)(पोती)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (बनातीला)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[52] id = 23114
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-15 start 08:26 ➡ listen to section
गावू गावूच पाटील कसे बोलते बाईका
या बाळा ग माझ्याचा शब्द राजाचे ऐका
gāvū gāvūca pāṭīla kasē bōlatē bāīkā
yā bāḷā ga mājhyācā śabda rājācē aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my son, a Patil*, speaks
▷ (गावू)(गावूच)(पाटील)(कसे)(बोलते)(बाईका)
▷ (या) child * (माझ्याचा)(शब्द)(राजाचे)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[53] id = 23115
मापारी फुला - Mapari Phula
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-15 start 07:43 ➡ listen to section
गावू गावाचे पाटलाना यानाला पौड जाण याण
या बाळायाला ग माझ्या याला कागदी आल लेण
gāvū gāvācē pāṭalānā yānālā pauḍa jāṇa yāṇa
yā bāḷāyālā ga mājhyā yālā kāgadī āla lēṇa
Patil*, heads of other villages, make trips to Paud
My son knows how to write
▷ (गावू)(गावाचे)(पाटलाना)(यानाला)(पौड)(जाण)(याण)
▷ (या)(बाळायाला) * my (याला)(कागदी) here_comes (लेण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[54] id = 23116
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-15 start 06:42 ➡ listen to section
गावू गावीच पाटील कस चालले पायानी
या बाळा ग याच माझ्या घोड धरल नाव्हयानी
gāvū gāvīca pāṭīla kasa cālalē pāyānī
yā bāḷā ga yāca mājhyā ghōḍa dharala nāvhayānī
Patil*, heads of other villages, how they are going walking
But my son is riding horse and a barber is holding the horse
▷ (गावू)(गावीच)(पाटील) how (चालले)(पायानी)
▷ (या) child * (याच) my (घोड)(धरल)(नाव्हयानी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[55] id = 23117
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-15 start 05:34 ➡ listen to section
या पाटील भरी पटी पटी भरता आल उन
या ग सांगते बाळा तुला तुझी पाटील कवळी शीण
yā pāṭīla bharī paṭī paṭī bharatā āla una
yā ga sāṅgatē bāḷā tulā tujhī pāṭīla kavaḷī śīṇa
Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid
I tell you Patil*, my son, you are still of a tender age
▷ (या)(पाटील)(भरी)(पटी)(पटी)(भरता) here_comes (उन)
▷ (या) * I_tell child to_you (तुझी)(पाटील)(कवळी)(शीण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[56] id = 40800
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावा मधी
पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी
kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvā madhī
pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī
Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village
Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax
▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावा)(मधी)
▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[57] id = 40824
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच्या पाटलाला पंच मिळना नेसायाला
माझ्या दत्तुरामा सायबाशेजारी तुला खुड्ची बसायला
gāva gāvacyā pāṭalālā pañca miḷanā nēsāyālā
mājhyā datturāmā sāyabāśējārī tulā khuḍcī basāyalā
Patils* from different villages don’t get a Pancha (a kind of a big towel) to wear
Datturam, my son, you get a chair to sit near the Saheb
▷ (गाव)(गावच्या) sari (पंच)(मिळना)(नेसायाला)
▷  My (दत्तुरामा)(सायबाशेजारी) to_you (खुड्ची)(बसायला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[58] id = 40825
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पट्टी शंभराची आली तूट
माझ्या तू दत्तुरामा अर्ध्या हिश्श्याचा तिथूनी अूठ
pāṭīla bharī paṭṭī śambharācī ālī tūṭa
mājhyā tū datturāmā ardhyā hiśśyācā tithūnī aūṭha
Patil* pays the tax, there is a shortfall of hundred rupees
Dattaram, my son, you have half the share, get up from there
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(शंभराची) has_come (तूट)
▷  My you (दत्तुरामा)(अर्ध्या)(हिश्श्याचा)(तिथूनी)(अूठ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[59] id = 37812
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-09 start 03:20 ➡ listen to section
गावाला आले मोजदार पाटील बोल वाकाइचा
नंद ग बाळाच्या हाती रुमाल जाळीचा
gāvālā ālē mōjadāra pāṭīla bōla vākāicā
nanda ga bāḷācyā hātī rumāla jāḷīcā
The assessor has come to the village, Patil* speaks authoritatively
My son Nand has a net scarf in hand
▷ (गावाला) here_comes (मोजदार)(पाटील) says (वाकाइचा)
▷ (नंद) * (बाळाच्या)(हाती)(रुमाल)(जाळीचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[60] id = 37813
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-09 start 03:32 ➡ listen to section
गावा आले मोजीनदार रामोशाला हाबतोब
नंद बाळ माझे पाटील पेठामंदी उभ
gāvā ālē mōjīnadāra rāmōśālā hābatōba
nanda bāḷa mājhē pāṭīla pēṭhāmandī ubha
The assessor has come to the village, keeps ordering the Ramoshi*
My son Nand, a Patil*, is standing in the market
▷ (गावा) here_comes (मोजीनदार)(रामोशाला)(हाबतोब)
▷ (नंद) son (माझे)(पाटील)(पेठामंदी) standing
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[61] id = 23135
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
गाव अजीवलीची आहे चावडी भिंगाची
बाळ भरी पटी वटी सावली लिंबाची
gāva ajīvalīcī āhē cāvaḍī bhiṅgācī
bāḷa bharī paṭī vaṭī sāvalī limbācī
In Ajivali village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror
My son pays the tax, the shade of Neem tree overhead
▷ (गाव)(अजीवलीची)(आहे)(चावडी)(भिंगाची)
▷  Son (भरी)(पटी)(वटी) wheat-complexioned (लिंबाची)
pas de traduction en français
[62] id = 23136
केंडे जिजा - Kende Jija
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
गाव आजीवली हिची चावडी चढाची
बाळ भरीतो पट्टी वर सावली वडाची
gāva ājīvalī hicī cāvaḍī caḍhācī
bāḷa bharītō paṭṭī vara sāvalī vaḍācī
In Ajivali village, the functioning of the Chavadi is just and efficient
My son pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead
▷ (गाव)(आजीवली)(हिची)(चावडी)(चढाची)
▷  Son (भरीतो)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
[63] id = 37153
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-29 start 00:11 ➡ listen to section
गावा आले पट्टकरी बस माझ्या अंगणात
बाळ नेनंते ग माझे करदोड्याचे रंगनाथ
gāvā ālē paṭṭakarī basa mājhyā aṅgaṇāta
bāḷa nēnantē ga mājhē karadōḍyācē raṅganātha
The revenue clerk has come to the village, he sits in my courtyard
My young son is still a bachelor (he is young, still he is respected in the village)
▷ (गावा) here_comes (पट्टकरी)(बस) my (अंगणात)
▷  Son (नेनंते) * (माझे)(करदोड्याचे)(रंगनाथ)
pas de traduction en français
[64] id = 45090
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावामधी
पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी
kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvāmadhī
pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī
Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village
Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax
▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावामधी)
▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[65] id = 65171
घारे बना - Ghare Bana
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भावू
येवढ्या नावाड्याला वाट लावू
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhāvū
yēvaḍhyā nāvāḍyālā vāṭa lāvū
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
Just listen to what the boatman says and then send him off
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भावू)
▷ (येवढ्या)(नावाड्याला)(वाट) apply
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[66] id = 65172
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी
शिपायाला शेंदा पाणी
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī
śipāyālā śēndā pāṇī
Patil* is not at home, Patil*’s wife is there
The peon has come, she gives him food and water
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी)
▷ (शिपायाला)(शेंदा) water,
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[67] id = 65173
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाचा
त्याला शिवच चिर पुसा
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhācā
tyālā śivaca cira pusā
Patil* is not at home, Patil*’s nephew is there
Ask him where are the stones marking the boundary of the village
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भाचा)
▷ (त्याला)(शिवच)(चिर) enquire
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[68] id = 65174
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलीन बाई पाटीलदादा कुठे गेला
खांद्यावर सारवली नंबर मोजाया गेला
pāṭalīna bāī pāṭīladādā kuṭhē gēlā
khāndyāvara sāravalī nambara mōjāyā gēlā
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone
With the bag carrying the documents related to land records on his shoulder, he has gone to count the fields
▷ (पाटलीन) woman (पाटीलदादा)(कुठे) has_gone
▷ (खांद्यावर)(सारवली)(नंबर)(मोजाया) has_gone
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[69] id = 65175
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गावात पाटीइल तितर पुण्याला जानाइर
त्याजा पगार होनाइर
gāvā gāvāta pāṭīila titara puṇyālā jānāira
tyājā pagāra hōnāira
Patils* from different villages are all going to Pune
They are going to get their salaries
▷ (गावा)(गावात)(पाटीइल)(तितर)(पुण्याला)(जानाइर)
▷ (त्याजा)(पगार)(होनाइर)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[70] id = 65176
बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai
Village पढेगाव - Padhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावागावाचे पाटील उभे कोपरे धरुनी
असा अभंड पाटील गेला कचेरी चढुनी
gāvāgāvācē pāṭīla ubhē kōparē dharunī
asā abhaṇḍa pāṭīla gēlā kacērī caḍhunī
Patils* from different villages stood in the corners
The mischievous Patil* climbed the steps and went inside the Office
▷ (गावागावाचे)(पाटील)(उभे)(कोपरे)(धरुनी)
▷ (असा)(अभंड)(पाटील) has_gone (कचेरी)(चढुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[71] id = 65215
पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati
Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलीन बाई पाटील कुठे गेले
दारी मनसुबाची गाडी खिडकी उघडुन दिले
pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhē gēlē
dārī manasubācī gāḍī khiḍakī ughaḍuna dilē
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone
She opens the window and indicates that he is not at home
▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठे) has_gone
▷ (दारी)(मनसुबाची)(गाडी)(खिडकी)(उघडुन) gave
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[72] id = 65216
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गावाचे पाटील कसे कचेरी बाहेरी
भाऊ देखल्यान केली खुडच्याची तयारी
gāvā gāvācē pāṭīla kasē kacērī bāhērī
bhāū dēkhalyāna kēlī khuḍacyācī tayārī
Patils* from different villages, how they were standing outside the Office
When they saw my brother, they arranged for chairs
▷ (गावा)(गावाचे)(पाटील)(कसे)(कचेरी)(बाहेरी)
▷  Brother (देखल्यान) shouted (खुडच्याची)(तयारी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[73] id = 65217
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
गावागावाचे पाटील कसे कचेरी बाहेरी
भाऊ देखल्यान केली खुडच्याची तयारी
gāvāgāvācē pāṭīla kasē kacērī bāhērī
bhāū dēkhalyāna kēlī khuḍacyācī tayārī
Patils* from different villages, how they were standing outside the Office
When they saw my brother, they arranged for chairs
▷ (गावागावाचे)(पाटील)(कसे)(कचेरी)(बाहेरी)
▷  Brother (देखल्यान) shouted (खुडच्याची)(तयारी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[74] id = 68202
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलीन बाई पाटील कुठं गेला
अन् खांद्यावरी शाल नंबर मोजाया गेला
pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhaṁ gēlā
ana khāndyāvarī śāla nambara mōjāyā gēlā
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone
With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields
▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठं) has_gone
▷ (अन्)(खांद्यावरी)(शाल)(नंबर)(मोजाया) has_gone
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[75] id = 68238
औताडे मैना - Autade Maina
Village काटगाव - Katgaon
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारीन सखु अंगणी लाव चाफा
पाटलीन माझा राघु तुझी गोपा
śējārīna sakhu aṅgaṇī lāva cāphā
pāṭalīna mājhā rāghu tujhī gōpā
Sakhu, my neighbour woman, plant a Champak* tree in your courtyard
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), my son Raghu* and your daughter Gopa
▷ (शेजारीन)(सखु)(अंगणी) put (चाफा)
▷ (पाटलीन) my (राघु)(तुझी)(गोपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[76] id = 69073
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलीन बाई पाटील कुठे गेला
खांद्यावरी शेला नम्र भोजनाला गेला
pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhē gēlā
khāndyāvarī śēlā namra bhōjanālā gēlā
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone
With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields
▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठे) has_gone
▷ (खांद्यावरी)(शेला)(नम्र)(भोजनाला) has_gone
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[77] id = 81396
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील हाका मारीते जागल्या
बाळाच्या ग खिडक्या गाडीच्या लागल्या
pāṭīla pāṭīla hākā mārītē jāgalyā
bāḷācyā ga khiḍakyā gāḍīcyā lāgalyā
Patil*, Patil*, the person who is keeping a vigil is calling out
Windows of my son’s storeyed house are closed
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीते)(जागल्या)
▷ (बाळाच्या) * (खिडक्या)(गाडीच्या)(लागल्या)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[78] id = 81397
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील हाक मारीते नाईक
सांगते बाई तुला पुढ होवुनी ऐक
pāṭīla pāṭīla hāka mārītē nāīka
sāṅgatē bāī tulā puḍha hōvunī aika
Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out
I tell, woman, go ahead and hear what he has to say
▷ (पाटील)(पाटील)(हाक)(मारीते)(नाईक)
▷  I_tell woman to_you (पुढ)(होवुनी)(ऐक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[79] id = 88519
मोमताटे जीजा - Momtate Jija
Village आईनवाडी - Ainwadi
Google Maps | OpenStreetMap
गावोगावचे पाटील लिंबाच्या सावलीला
खुर्च्या माझ्या वकीलाला
gāvōgāvacē pāṭīla limbācyā sāvalīlā
khurcyā mājhyā vakīlālā
Patils* from different villages are sitting under the shade of the Neem tree
A chair for my son, the lawyer
▷ (गावोगावचे)(पाटील)(लिंबाच्या)(सावलीला)
▷ (खुर्च्या) my (वकीलाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[80] id = 88520
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलीन बाई तुझा पाटील कुठे गेला
खांद्यावरी शेला नंबर मोजायाला गेला
pāṭalīna bāī tujhā pāṭīla kuṭhē gēlā
khāndyāvarī śēlā nambara mōjāyālā gēlā
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone
With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields
▷ (पाटलीन) woman your (पाटील)(कुठे) has_gone
▷ (खांद्यावरी)(शेला)(नंबर)(मोजायाला) has_gone
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[81] id = 88521
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
चुलत्या पाटीलान सर्व सोय केली माझी
डोईवर हंडा वरी मुळ्याची भाजी
culatyā pāṭīlāna sarva sōya kēlī mājhī
ḍōīvara haṇḍā varī muḷyācī bhājī
Patil*, my uncle, arranged everything for me
A big round vessel on the head, also Mula vegetable
▷ (चुलत्या)(पाटीलान)(सर्व)(सोय) shouted my
▷ (डोईवर)(हंडा)(वरी)(मुळ्याची)(भाजी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[82] id = 88522
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पट्टी भरी शंभराची आली सुट
माझ्या तु दत्तुराम अर्ध्या हिश्याच्या तिथुन उठ
pāṭīla paṭṭī bharī śambharācī ālī suṭa
mājhyā tu datturāma ardhyā hiśyācyā tithuna uṭha
Patil* pays the tax, there is a shortfall of hundred rupees
Dattaram, my son, you have half the share, get up from there
▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(शंभराची) has_come (सुट)
▷  My you (दत्तुराम)(अर्ध्या)(हिश्याच्या)(तिथुन)(उठ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[83] id = 88524
बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi
Village भादली - Bhadali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पांडवाची नाही राया गरज आम्हाला
बंधवाला माझ्या आला लिव्हन रामाला
pāṭīla pāṇḍavācī nāhī rāyā garaja āmhālā
bandhavālā mājhyā ālā livhana rāmālā
We don’t need the Patil* any more
Ram, my brother, knows how to write
▷ (पाटील)(पांडवाची) not (राया)(गरज)(आम्हाला)
▷ (बंधवाला) my here_comes (लिव्हन) Ram
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[84] id = 88525
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
Village हिंगोली - Hingoli
Google Maps | OpenStreetMap
गावागावाचे पाटील घोडे बांधती लिंबाला
खेड्याचा पाटील घोडा सरकारी खांबाला
gāvāgāvācē pāṭīla ghōḍē bāndhatī limbālā
khēḍyācā pāṭīla ghōḍā sarakārī khāmbālā
Patils* from different villages tie their horses to the Neem tree
Patil* from Khed ties his horse to the government pillar
▷ (गावागावाचे)(पाटील)(घोडे)(बांधती)(लिंबाला)
▷ (खेड्याचा)(पाटील)(घोडा)(सरकारी)(खांबाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[85] id = 88526
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी आहे पाटलाच बाळ
सांगते बाळ तुला शिपायाला शिधा डाळ
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalāca bāḷa
sāṅgatē bāḷa tulā śipāyālā śidhā ḍāḷa
Patil* is not at home, Patil*’s son is there
I tell you, son, give a ration of lentils to the peon
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाच) son
▷  I_tell son to_you (शिपायाला)(शिधा)(डाळ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[86] id = 88527
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटीलाची पाटीलकी उद्या निघुन जाईन
माझ्या बाळायाच तळ रुतुनी राहीन
pāṭīlācī pāṭīlakī udyā nighuna jāīna
mājhyā bāḷāyāca taḷa rutunī rāhīna
Patil*’s authority, he may lose it tomorrow
But my son’s work will leave a permanent mark
▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी)(उद्या)(निघुन)(जाईन)
▷  My (बाळायाच)(तळ)(रुतुनी)(राहीन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[87] id = 88528
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलीनबाई तुझा पाटील कुठ गेला
अंगावरी शालु नंबर मोजाया गेला
pāṭalīnabāī tujhā pāṭīla kuṭha gēlā
aṅgāvarī śālu nambara mōjāyā gēlā
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone
With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields
▷ (पाटलीनबाई) your (पाटील)(कुठ) has_gone
▷ (अंगावरी)(शालु)(नंबर)(मोजाया) has_gone
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[88] id = 88529
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पट्टी कशी आपल्या गावावरी
बाळाईच्या माझ्या राईताच्या जीवावरी
pāṭīla bharī paṭṭī kaśī āpalyā gāvāvarī
bāḷāīcyā mājhyā rāītācyā jīvāvarī
Patil* pays the tax for the village but how
Thanks to the hard work done by my peasant son in the field
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) how (आपल्या)(गावावरी)
▷ (बाळाईच्या) my (राईताच्या)(जीवावरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[89] id = 88553
टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील ग पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ
बाळा तान्हया माझ्या गस्त आली वाट लावु
pāṭīla ga pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū
bāḷā tānhayā mājhyā gasta ālī vāṭa lāvu
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
My dear son, the watchman has come, see what he wants
▷ (पाटील) * (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother
▷  Child (तान्हया) my (गस्त) has_come (वाट) apply
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[90] id = 88554
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील पाटील नाही घरी हाये पाटीलाच्या भाचा
तान्हया ग बाळाला शिवाचा बांध पुसा
pāṭīla pāṭīla pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭīlācyā bhācā
tānhayā ga bāḷālā śivācā bāndha pusā
Patil* is not at home, Patil*’s nephew is there
Ask my little son about the boundary of the village
▷ (पाटील)(पाटील)(पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटीलाच्या)(भाचा)
▷ (तान्हया) * (बाळाला)(शिवाचा)(बांध) enquire
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[91] id = 88620
गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक
भाऊजई काय बाई दारी होऊन ऐक
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka
bhāūjaī kāya bāī dārī hōūna aika
Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out
Sister-in-law, go to the door and hear what he has to say
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (भाऊजई) why woman (दारी)(होऊन)(ऐक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[92] id = 98900
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील देशमुखी दोन्ही नाव तुझ्या घरी
सुन सावित्री आण सतरंजी दारी
pāṭīla dēśamukhī dōnhī nāva tujhyā gharī
suna sāvitrī āṇa satarañjī dārī
Patil* and Deshmukh*, you have both the titles in your family
Savitri, daughter-in-law, bring a mattress to the door
▷ (पाटील)(देशमुखी) both (नाव) your (घरी)
▷ (सुन)(सावित्री)(आण)(सतरंजी)(दारी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[93] id = 98901
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाच पोरग मगर मस्तीच
पाण्याची बारव यानी खंदली रस्त्यात
pāṭalāca pōraga magara mastīca
pāṇyācī bārava yānī khandalī rastyāta
Patil*’s son is arrogant and feels powerful
He dug a well in the middle of the road
▷ (पाटलाच)(पोरग)(मगर)(मस्तीच)
▷ (पाण्याची)(बारव)(यानी)(खंदली)(रस्त्यात)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[94] id = 98902
सातपुते सुनीता - Satpute Sunita
Village सेलु - Selu
पाटील नाही घरी आहे पाटलाची भावजयी
वलणीचा शेला दावी
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī bhāvajayī
valaṇīcā śēlā dāvī
Patil* is not at home, Patil*’s sister-in-law is there
She points out to the stole on the line
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(भावजयी)
▷ (वलणीचा)(शेला)(दावी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[95] id = 98903
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
महाराच्या पोरा तुला जलदीनं बोलाविला
पाटील नाही घरी दफ्तर घरीच राहील
mahārācyā pōrā tulā jaladīnaṁ bōlāvilā
pāṭīla nāhī gharī daphatara gharīca rāhīla
Mahar*’s son, I called you in a hurry
Patil* is not at home, he has forgotten his Office bag at home
▷ (महाराच्या)(पोरा) to_you (जलदीनं)(बोलाविला)
▷ (पाटील) not (घरी)(दफ्तर)(घरीच)(राहील)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[96] id = 98904
कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
आफिसाला जाताना मागेपुढे वकिल
मधी मानाचे पाटील सावळे सोयरे
āphisālā jātānā māgēpuḍhē vakila
madhī mānācē pāṭīla sāvaḷē sōyarē
While going to the office, there are lawyers ahead, lawyers behind
But the prominent one in their midst is my wheat-coloured brother who is a Patil*
▷ (आफिसाला)(जाताना)(मागेपुढे)(वकिल)
▷ (मधी)(मानाचे)(पाटील)(सावळे)(सोयरे)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[97] id = 98905
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
पाटीलाच्या मुला तुला पाटीलकी येईना
मंजुळ तुझी बोली तुला रयती भेईना
pāṭīlācyā mulā tulā pāṭīlakī yēīnā
mañjuḷa tujhī bōlī tulā rayatī bhēīnā
Patil*’s son, you are not able to do the Patil*’s job
You speak sweetly and softly, peasants are not scared of you
▷ (पाटीलाच्या) children to_you (पाटीलकी)(येईना)
▷ (मंजुळ)(तुझी) say to_you (रयती)(भेईना)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[98] id = 98906
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पट्टी शंभर आले कमी
माग राहीला तो बरा आसामीच्या धनी
pāṭīla paṭṭī śambhara ālē kamī
māga rāhīlā tō barā āsāmīcyā dhanī
Patil* pays the tax, he has a shortfall of hundred rupees
My husband, an important person, helped him out
▷ (पाटील)(पट्टी)(शंभर) here_comes (कमी)
▷ (माग)(राहीला)(तो)(बरा)(आसामीच्या)(धनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[99] id = 98907
साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक
सुन जाववितो दारी घेवुन आईक
pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka
suna jāvavitō dārī ghēvuna āīka
Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out
Daughter-in-law, go to the door and hear what he has to say
▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (सुन)(जाववितो)(दारी)(घेवुन)(आईक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[100] id = 102467
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाये पाटलाची राणी
आल रईत द्याव शिपायाला शिधा पाणी
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācī rāṇī
āla raīta dyāva śipāyālā śidhā pāṇī
Patil* is not at home, Patil*’s wife is there
A peasant has come, give him food and water
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाची)(राणी)
▷  Here_comes (रईत)(द्याव)(शिपायाला)(शिधा) water,
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[101] id = 102472
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
Google Maps | OpenStreetMap
गावचा पाटील मगर मस्तीन दाटयला
शाहीचा कागद यान पाण्यात टाकयला
gāvacā pāṭīla magara mastīna dāṭayalā
śāhīcā kāgada yāna pāṇyāta ṭākayalā
The village Patil*, his power has gone to his head
A paper with matter written on it, he threw it in water
▷ (गावचा)(पाटील)(मगर)(मस्तीन)(दाटयला)
▷ (शाहीचा)(कागद)(यान)(पाण्यात)(टाकयला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[102] id = 102474
भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu
Village शेंदुर्णी - Shendurni
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या गावचा हो पाटील लहाना
धान्य वाटु वाटु त्याला लागल्या तहाना
mājhyā gāvacā hō pāṭīla lahānā
dhānya vāṭu vāṭu tyālā lāgalyā tahānā
My village Patil* is small
Distributing the grains, he is feeling thirsty
▷  My (गावचा)(हो)(पाटील)(लहाना)
▷ (धान्य)(वाटु)(वाटु)(त्याला)(लागल्या)(तहाना)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[103] id = 102479
त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada
Village हिंगोली - Hingoli
Google Maps | OpenStreetMap
आली आगीनगाडी करती चुनाचुना
इथ कसला चुना आम्ही पाटलाच्या सुना
ālī āgīnagāḍī karatī cunācunā
itha kasalā cunā āmhī pāṭalācyā sunā
The train has come, some passengers are asking for catechu for applying on their betel leaves)
(The woman from a reputed family says), we are Patil*’s daughters-in-law, don’t dare to ask us for such things
▷  Has_come (आगीनगाडी) asks_for (चुनाचुना)
▷ (इथ)(कसला)(चुना)(आम्ही)(पाटलाच्या)(सुना)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[104] id = 102480
पारधे रजनी - Pardhe Rajani
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाची सुन पाटीलपणाने वागती
दरवाजात उभी पाणी कोळ्याला सांगती
pāṭalācī suna pāṭīlapaṇānē vāgatī
daravājāta ubhī pāṇī kōḷyālā sāṅgatī
Patil*’s daughter-in-law shows her authority
She stands in the door and asks the water-bearer to fill water
▷ (पाटलाची)(सुन)(पाटीलपणाने)(वागती)
▷ (दरवाजात) standing water, (कोळ्याला)(सांगती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[105] id = 102484
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील तुला आली लहान पणात
बावन बाळ माझे धर माणुस धेनात
pāṭīla tulā ālī lahāna paṇāta
bāvana bāḷa mājhē dhara māṇusa dhēnāta
You became a Patil* when still small
Bavan, my son, learn to remember the people
▷ (पाटील) to_you has_come (लहान)(पणात)
▷ (बावन) son (माझे)(धर)(माणुस)(धेनात)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[106] id = 109901
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
पाटीलकी होती तुला जुमेदारी आली
मोनीना शेजारी खुडची बसायाला दिली
pāṭīlakī hōtī tulā jumēdārī ālī
mōnīnā śējārī khuḍacī basāyālā dilī
You had the Patil*’s job, you got the responsibility
You were given a chair to sit next to the Monin
▷ (पाटीलकी)(होती) to_you (जुमेदारी) has_come
▷ (मोनीना)(शेजारी)(खुडची)(बसायाला)(दिली)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[107] id = 109909
जाधव लक्ष्मी विष्णु - Jadhav Lakshimi Vishnu
Village धामणी - Dhamani
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलीनी बाई तुझा पाटील कुठ गेला
ती दाखविती शेला वलनी ठेवीला
pāṭalīnī bāī tujhā pāṭīla kuṭha gēlā
tī dākhavitī śēlā valanī ṭhēvīlā
Patalin* (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone
She points out to the stole kept on the line
▷ (पाटलीनी) woman your (पाटील)(कुठ) has_gone
▷ (ती)(दाखविती)(शेला)(वलनी)(ठेवीला)
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[1] id = 23119
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
पुण्या कचेरीला समई जळती मैना
साहेबा शेजारी बाळ ओळखू येईना
puṇyā kacērīlā samaī jaḷatī mainā
sāhēbā śējārī bāḷa ōḷakhū yēīnā
A lamp is burning in the Government Office at Pune
Difficult to recognise my son sitting next to the Saheb
▷ (पुण्या) office (समई)(जळती) Mina
▷ (साहेबा)(शेजारी) son (ओळखू)(येईना)
pas de traduction en français
[2] id = 23120
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
खांद्यावर धोतर येवढ्या उन्हाच कुठ जाण
बाळायाला आल माझ्या कचेरी बोलावण
khāndyāvara dhōtara yēvaḍhyā unhāca kuṭha jāṇa
bāḷāyālā āla mājhyā kacērī bōlāvaṇa
An end of dhotar* on the shoulder, where is he going in the hot son
My son has been called to the Government office
▷ (खांद्यावर)(धोतर)(येवढ्या)(उन्हाच)(कुठ)(जाण)
▷ (बाळायाला) here_comes my (कचेरी)(बोलावण)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[3] id = 23121
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
अंघोळीचा हंडा ठेवी दाराच्या चिपपाशी
बाळाची मपल्या भरली कचेरी मोडू कशी
aṅghōḷīcā haṇḍā ṭhēvī dārācyā cipapāśī
bāḷācī mapalyā bharalī kacērī mōḍū kaśī
A vessel with bath water, keep it inside the door
My son is in an Office meeting, how can I disturb him
▷ (अंघोळीचा)(हंडा)(ठेवी)(दाराच्या)(चिपपाशी)
▷ (बाळाची)(मपल्या)(भरली)(कचेरी)(मोडू) how
pas de traduction en français
[4] id = 23122
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
आंघोळीच पाणी पाणी उतरी चिपपाशी
सांगते बाळा तुला तुझी कचेरी मोडू कशी
āṅghōḷīca pāṇī pāṇī utarī cipapāśī
sāṅgatē bāḷā tulā tujhī kacērī mōḍū kaśī
A vessel with bath water, I keep it near the door
I tell you, how can I disturb your Office meeting
▷ (आंघोळीच) water, water! (उतरी)(चिपपाशी)
▷  I_tell child to_you (तुझी)(कचेरी)(मोडू) how
pas de traduction en français
[5] id = 23123
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
चौगुल्याच बाळ तांब्या बांध धोतरान
तान्ह माझ बाळ पाटील तान्ह्याला कचेरीत
caugulyāca bāḷa tāmbyā bāndha dhōtarāna
tānha mājha bāḷa pāṭīla tānhyālā kacērīta
Chougula’s son, ties a jug of water with dhotar*
My son, the Patil* is feeling thirsty in the Office
▷ (चौगुल्याच) son (तांब्या)(बांध)(धोतरान)
▷ (तान्ह) my son (पाटील)(तान्ह्याला)(कचेरीत)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[6] id = 23124
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
चंदर माझा राम जातो कचेरीत दाटून
माझ्या बाळाच कईवारी उभ राहिल उठून
candara mājhā rāma jātō kacērīta dāṭūna
mājhyā bāḷāca kīvārī ubha rāhila uṭhūna
Ramchandar, My son, goes to the Office intentionally
Those who are on my son’s side stood up
▷ (चंदर) my Ram goes (कचेरीत)(दाटून)
▷  My (बाळाच)(कईवारी) standing (राहिल)(उठून)
pas de traduction en français
[7] id = 23125
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
पाईनाभरी शेला कोण चालला दोपारीचा
राम माझ्या चंदराला शिण आलाय कचेरीचा
pāīnābharī śēlā kōṇa cālalā dōpārīcā
rāma mājhyā candarālā śiṇa ālāya kacērīcā
A stole with a design, who is going in the hot sun
Ramchandra, my son, is tired of going to the Office
▷ (पाईनाभरी)(शेला) who (चालला)(दोपारीचा)
▷  Ram my (चंदराला)(शिण)(आलाय)(कचेरीचा)
pas de traduction en français
[8] id = 23126
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुनी दिसतो पौड गावाचा बंगला
बाळ माझ ज्ञानोबा सर्जा कचेरी हेंगला
durunī disatō pauḍa gāvācā baṅgalā
bāḷa mājha jñānōbā sarjā kacērī hēṅgalā
I can see the bungalow at Paud from far
My son Dnyanoba* Sarja, has climbed the steps of the Office
▷ (दुरुनी)(दिसतो)(पौड)(गावाचा)(बंगला)
▷  Son my (ज्ञानोबा)(सर्जा)(कचेरी)(हेंगला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[9] id = 23127
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळू नको म्हणू मेला गेला
वाणीच माझ बाळ कचेरीचा राजा आला
śējāraṇī sāḷū nakō mhaṇū mēlā gēlā
vāṇīca mājha bāḷa kacērīcā rājā ālā
Salu*, neighbour woman, don’t keep abusing him
My dear son has become the chief in the Office
▷ (शेजारणी)(साळू) not say (मेला) has_gone
▷ (वाणीच) my son (कचेरीचा) king here_comes
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[10] id = 30899
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
जासुदाच्या मूला तांब्या बांध धोतरात
आता माझा राघू तान्हेला कचेरीत
jāsudācyā mūlā tāmbyā bāndha dhōtarāta
ātā mājhā rāghū tānhēlā kacērīta
Messenger’s son, take a jug of water with you
My son Raghu* is feeling thirsty in the Office
▷ (जासुदाच्या) children (तांब्या)(बांध)(धोतरात)
▷ (आता) my (राघू)(तान्हेला)(कचेरीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 30898
दातीर मुक्ता - Datir Mukta
Village माले - Male
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना दारामंदी केर सांडला कागदाचं
बाळायानी ग माझ्या लेण घेतल तलाठ्याचं
mājhyā nā dārāmandī kēra sāṇḍalā kāgadācaṁ
bāḷāyānī ga mājhyā lēṇa ghētala talāṭhyācaṁ
Bits of papers are lying in my door
My son has now been appointed a Talathi
▷  My * (दारामंदी)(केर)(सांडला)(कागदाचं)
▷ (बाळायानी) * my (लेण)(घेतल)(तलाठ्याचं)
pas de traduction en français
[12] id = 23130
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
भोराच्या वाड्यामधी तांब्या बांधतो धोतराला
वाणीच माझ बाळ हे तर तान्हेल कचेरीला
bhōrācyā vāḍyāmadhī tāmbyā bāndhatō dhōtarālā
vāṇīca mājha bāḷa hē tara tānhēla kacērīlā
To the Government Office at Bhor, he takes a jug of water with him
My dear son is feeling thirsty in the Office
▷ (भोराच्या)(वाड्यामधी)(तांब्या)(बांधतो) dhotar
▷ (वाणीच) my son (हे) wires (तान्हेल) office
pas de traduction en français
[13] id = 23131
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला सांग वाड्याचा मला पत्ता
सयांना सांगू गेले बाळ गराडी (गार्ड) हुबा होता
sāṅgatē bāī tulā sāṅga vāḍyācā malā pattā
sayānnā sāṅgū gēlē bāḷa garāḍī (gārḍa) hubā hōtā
I tell you, woman, tell me the address of the Government Office
I told my friends, my son, the guard was standing there
▷  I_tell woman to_you with (वाड्याचा)(मला)(पत्ता)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone son (गराडी) ( (गार्ड) ) (हुबा)(होता)
pas de traduction en français
[14] id = 23132
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाना माझ्यायाची चाकरी दलालाची
सांगते बाई तुला हाती पितळी गुलालाची
bāḷānā mājhyāyācī cākarī dalālācī
sāṅgatē bāī tulā hātī pitaḷī gulālācī
My son is employed as an agent
I tell you, woman, he has a brass tray with gulal* in hand
▷ (बाळाना)(माझ्यायाची)(चाकरी)(दलालाची)
▷  I_tell woman to_you (हाती)(पितळी)(गुलालाची)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[15] id = 23133
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला तुझी चाकरी जंजिर्यात
आता माझ्या न बाळाची राणी मोत्याच्या पिंजर्यात
sāṅgatē bāḷā tulā tujhī cākarī jañjiryāta
ātā mājhyā na bāḷācī rāṇī mōtyācyā piñjaryāta
I tell you, son, your service is at Janjira
Now, my son’s wife is in a pearl cage
▷  I_tell child to_you (तुझी)(चाकरी)(जंजिर्यात)
▷ (आता) my * (बाळाची)(राणी)(मोत्याच्या)(पिंजर्यात)
pas de traduction en français
[16] id = 23134
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
दौत लेखणी शाई सांडली धोतरी
आता माझ बाळ उभा राजाच्या कचेरी
dauta lēkhaṇī śāī sāṇḍalī dhōtarī
ātā mājha bāḷa ubhā rājācyā kacērī
Pen and ink-pot, ink got spilt on dhotar*
Now, my son is standing in the Government office
▷ (दौत)(लेखणी)(शाई)(सांडली)(धोतरी)
▷ (आता) my son standing (राजाच्या)(कचेरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[17] id = 65177
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
वादीया वैरी कस बसल दडुयानी
बाळ माझ संपाराव गेल कचेरी चढुयानी
vādīyā vairī kasa basala daḍuyānī
bāḷa mājha sampārāva gēla kacērī caḍhuyānī
The plaintiff and the adversary hid themselves
(When they saw) Samparao, my son climbing the steps of the Office
▷ (वादीया)(वैरी) how (बसल)(दडुयानी)
▷  Son my (संपाराव) gone (कचेरी)(चढुयानी)
pas de traduction en français
[18] id = 65178
मिसाळ देवई - Misal Devai
Village लिमगाव - Limgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सभा भरली त्याच्या दारी तित कचेरीच्या दारी
चंद्र ढगात लहर्या मारी
sabhā bharalī tyācyā dārī tita kacērīcyā dārī
candra ḍhagāta laharyā mārī
The meeting takes place at his door, that is at the Office door
The moon (my son) is shining among the clouds
▷ (सभा)(भरली)(त्याच्या)(दारी)(तित)(कचेरीच्या)(दारी)
▷ (चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français
[19] id = 65179
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावाच्या पाटील बोलते आडुन
आता बाळ माझे गेले कचेरी यंगुन
gāva gāvācyā pāṭīla bōlatē āḍuna
ātā bāḷa mājhē gēlē kacērī yaṅguna
Patils* from different villages speak indirectly
Now, my son, went, climbing the steps of the Office
▷ (गाव)(गावाच्या)(पाटील)(बोलते)(आडुन)
▷ (आता) son (माझे) has_gone (कचेरी)(यंगुन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[20] id = 65180
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
घोडीला ग दाणा देतो खोबरं किसुनी
आली कचेरी जितुनी बाळ माझ रावसर आले कचेरी जितुनी
ghōḍīlā ga dāṇā dētō khōbaraṁ kisunī
ālī kacērī jitunī bāḷa mājha rāvasara ālē kacērī jitunī
He gives dry grated coconut as feed to his mare
My son, my Raosaheb, has come back winning the matter in the court
▷ (घोडीला) * (दाणा)(देतो)(खोबरं)(किसुनी)
▷  Has_come (कचेरी)(जितुनी) son my (रावसर) here_comes (कचेरी)(जितुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 65181
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
Google Maps | OpenStreetMap
देवुरच्या कचेरीत चुलत्या पुतण्याचा जोडा
सरकार झाला येडा बसायला खुडच्या सोडा
dēvuracyā kacērīta culatyā putaṇyācā jōḍā
sarakāra jhālā yēḍā basāyalā khuḍacyā sōḍā
The pair of paternal uncle and nephew went to the Court at Devur
The Judge as surprised to see them, he ordered to give them chairs to sit
▷ (देवुरच्या)(कचेरीत)(चुलत्या)(पुतण्याचा)(जोडा)
▷ (सरकार)(झाला)(येडा)(बसायला)(खुडच्या)(सोडा)
pas de traduction en français
[22] id = 65220
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
लातुर गाव कचेरीत लिंबारा डुलतो
बाळ हरी माझा आमीन पंचाला बोलतो
lātura gāva kacērīta limbārā ḍulatō
bāḷa harī mājhā āmīna pañcālā bōlatō
In the village office at Latur, Neem trees are swaying
Hari*, my son, officer of the District Court calls the Panch*
▷ (लातुर)(गाव)(कचेरीत)(लिंबारा)(डुलतो)
▷  Son (हरी) my (आमीन)(पंचाला) says
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
PanchFive important people in the village
[23] id = 69152
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जातीमंदी जात पोलीसाची लय धट
पायामंदी बुट कचेरीला जातो नीट
jātīmandī jāta pōlīsācī laya dhaṭa
pāyāmandī buṭa kacērīlā jātō nīṭa
In the community, those who become policemen are very tough
Shoes on their feet, they go to the Office properly dressed
▷ (जातीमंदी) class (पोलीसाची)(लय)(धट)
▷ (पायामंदी)(बुट) office goes (नीट)
pas de traduction en français
[24] id = 72878
जाधव कलावती - Jadhav Kalavati
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
लातुरच्या कचेरीमधी जवाब झाले मोप
शाहुचा बोल एक बाळ हरीचा माझ्या
lāturacyā kacērīmadhī javāba jhālē mōpa
śāhucā bōla ēka bāḷa harīcā mājhyā
In the Court at Latur, many testimonies took place
My son Hari*’s word was final
▷ (लातुरच्या)(कचेरीमधी)(जवाब) become (मोप)
▷ (शाहुचा) says (एक) son (हरीचा) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[25] id = 77128
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
लातुर कचेरीत गार सावली वडाची
बाळ हरीची माज्या हाय बोलणी चढाची
lātura kacērīta gāra sāvalī vaḍācī
bāḷa harīcī mājyā hāya bōlaṇī caḍhācī
In the Latur Court, there is a cool shade of Bunyan tree
My son Hari* is a good negotiator
▷ (लातुर)(कचेरीत)(गार) wheat-complexioned (वडाची)
▷  Son (हरीची)(माज्या)(हाय)(बोलणी)(चढाची)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[26] id = 78082
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
लातुर कचेरीत चाडखोराचा बंगला
बाळ राजाचा माजा इडा येशाचा रंगला
lātura kacērīta cāḍakhōrācā baṅgalā
bāḷa rājācā mājā iḍā yēśācā raṅgalā
In the Office at Latur, the back-biter is dominating
Even in these circumstances, my son succeeded (the back-biters could do nothing. People kept talking about my son’s success)
▷ (लातुर)(कचेरीत)(चाडखोराचा)(बंगला)
▷  Son (राजाचा)(माजा)(इडा)(येशाचा)(रंगला)
pas de traduction en français
[27] id = 82631
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
लातुर कचेरीत भावाभावाची जोडे
कारकुन झाले येडे माझ्या बाळाला देखुन
lātura kacērīta bhāvābhāvācī jōḍē
kārakuna jhālē yēḍē mājhyā bāḷālā dēkhuna
In the Office at Latur, two brothers have gone
Clerks became confused on seeing my brother
▷ (लातुर)(कचेरीत)(भावाभावाची)(जोडे)
▷ (कारकुन) become (येडे) my (बाळाला)(देखुन)
pas de traduction en français
[28] id = 88530
भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati
Village हारंगुळ - Harangul
घरला पाव्हणा हंडा ठेवीते कुसरीचा
शिण आला कचेरीचा माझ्या हरणीच्या बाळाला
gharalā pāvhaṇā haṇḍā ṭhēvītē kusarīcā
śiṇa ālā kacērīcā mājhyā haraṇīcyā bāḷālā
I have a guest in my house, I keep a decorative vessel with bath water
My mother’s son is feeling tired, coming back from the Office
▷ (घरला)(पाव्हणा)(हंडा)(ठेवीते)(कुसरीचा)
▷ (शिण) here_comes (कचेरीचा) my (हरणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[29] id = 88531
खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक दळणाचा शिदा चावडी जायाचा
धनु या बाळाला नव वकिल व्हयाचा
bārīka daḷaṇācā śidā cāvaḍī jāyācā
dhanu yā bāḷālā nava vakila vhayācā
Food made from finely ground flour will be going to the Chavadi
Dhanu, my son, is going as a lawyer for the first time
▷ (बारीक)(दळणाचा)(शिदा)(चावडी)(जायाचा)
▷ (धनु)(या)(बाळाला)(नव)(वकिल)(व्हयाचा)
pas de traduction en français
[30] id = 88532
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
घोड्याच्या कचेरी वैरी बसला खेटुनी
तान्हया माझा राघु देवा जबान्या रेटुनी
ghōḍyācyā kacērī vairī basalā khēṭunī
tānhayā mājhā rāghu dēvā jabānyā rēṭunī
In the Court at Ghodegaon, the enemy is sitting confidently
Raghu*, my son, give your testimony without fear
▷ (घोड्याच्या)(कचेरी)(वैरी)(बसला)(खेटुनी)
▷ (तान्हया) my (राघु)(देवा)(जबान्या)(रेटुनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[31] id = 88533
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाची घोडी हाये नन्हीशी बछडी
उभी चढते कचेरी
mājhyā bāḷācī ghōḍī hāyē nanhīśī bachaḍī
ubhī caḍhatē kacērī
My son’s mare is a little pony
But she climbs the steps of the Office confidently, without bending
▷  My (बाळाची)(घोडी)(हाये)(नन्हीशी)(बछडी)
▷  Standing (चढते)(कचेरी)
pas de traduction en français
[32] id = 88534
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
वाघीणीच पिलु वाघासंगे शिकारीला
आता बाळ मुला या संग कचेरीला
vāghīṇīca pilu vāghāsaṅgē śikārīlā
ātā bāḷa mulā yā saṅga kacērīlā
Tigress’s cub goes for hunting with the tiger
Now, my son, (your father) will take you along to the Court
▷ (वाघीणीच)(पिलु)(वाघासंगे)(शिकारीला)
▷ (आता) son children (या) with office
pas de traduction en français
[33] id = 88535
दराडे हौसा - Darade Hausa
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
जाती मधी जात जात शिपायाची धट
पायामधी बुट कचेरी गेला नीट
jātī madhī jāta jāta śipāyācī dhaṭa
pāyāmadhī buṭa kacērī gēlā nīṭa
In the community, those who become policemen are very tough
Shoes on their feet, they go to the Office properly dressed
▷  Caste (मधी) class class (शिपायाची)(धट)
▷ (पायामधी)(बुट)(कचेरी) has_gone (नीट)
pas de traduction en français
[34] id = 98908
आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
इंदापुरीच्या कचेरीत खांब किकर्यान कोरीला
वकील शब्दान सारीला बाळ माझा
indāpurīcyā kacērīta khāmba kikaryāna kōrīlā
vakīla śabdāna sārīlā bāḷa mājhā
In the Court at Indapur, the pillar is carved with an Acacia thorn
Before my son’s argument, the lawyer had to accept defeat
▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(खांब)(किकर्यान)(कोरीला)
▷ (वकील)(शब्दान) grinding son my
pas de traduction en français
[35] id = 98909
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
Google Maps | OpenStreetMap
इथुन दिसतो वैजापुरचा बंगला
छतरीत गोड बाळ कचेरी यंगला
ithuna disatō vaijāpuracā baṅgalā
chatarīta gōḍa bāḷa kacērī yaṅgalā
I can see the bungalow at Vaijapur from here
My sweet son is climbing the steps of the Office with an umbrella
▷ (इथुन)(दिसतो)(वैजापुरचा)(बंगला)
▷ (छतरीत)(गोड) son (कचेरी)(यंगला)
pas de traduction en français
[36] id = 98910
डावरे कलावती - Dawre Kalavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
अशी बोलशील तुझ बोलुनी घेईन
एक जाबान (जबान) देईन खाली बघाया लावीन
aśī bōlaśīla tujha bōlunī ghēīna
ēka jābāna (jabāna) dēīna khālī baghāyā lāvīna
The way you are talking, I will let you talk
I will give just one answer and I will make you look down
▷ (अशी)(बोलशील) your (बोलुनी)(घेईन)
▷ (एक)(जाबान) ( (जबान) ) (देईन)(खाली)(बघाया)(लावीन)
pas de traduction en français
[37] id = 98911
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
लातुरच्या आफिसमधी जाई कशाला लावीली
बाळ हारीला माझ्या जिम्मेदाराला सावली
lāturacyā āphisamadhī jāī kaśālā lāvīlī
bāḷa hārīlā mājhyā jimmēdārālā sāvalī
Why is Jasmine tree planted in Latur Office
It gives shade to my responsible son
▷ (लातुरच्या)(आफिसमधी)(जाई)(कशाला)(लावीली)
▷  Son (हारीला) my (जिम्मेदाराला) wheat-complexioned
pas de traduction en français
[38] id = 98912
शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini
Village धामणगाव - Dhamangaon
Google Maps | OpenStreetMap
जामखेड कचेरीला कोर्या कागदाची घर
राघोबाची माझ्या बोली वकीलाच्या वर
jāmakhēḍa kacērīlā kōryā kāgadācī ghara
rāghōbācī mājhyā bōlī vakīlācyā vara
In the Court at Jamkhed, there are many who who don’t know how the Court functions
But my son Raghoba argues better than a lawyer
▷ (जामखेड) office (कोर्या)(कागदाची) house
▷ (राघोबाची) my say (वकीलाच्या)(वर)
pas de traduction en français
[39] id = 98913
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
जातीमध्ये जात मुसलमानाची धट
पायामधे बुट कचेरीत गेला निट
jātīmadhyē jāta musalamānācī dhaṭa
pāyāmadhē buṭa kacērīta gēlā niṭa
In the community, Muslim community is tough
Shoes on their feet, they go to the Office properly dressed
▷ (जातीमध्ये) class (मुसलमानाची)(धट)
▷ (पायामधे)(बुट)(कचेरीत) has_gone (निट)
pas de traduction en français
[40] id = 102476
महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
तुळजापुरच्या कचेरीत कैकाची तोंड फिकी
माझ्या सक्याच्या इडा मुखी
tuḷajāpuracyā kacērīta kaikācī tōṇḍa phikī
mājhyā sakyācyā iḍā mukhī
In the Office at Tuljapur, the faces of many people look pale
My husband had a vida* in his mouth
▷ (तुळजापुरच्या)(कचेरीत)(कैकाची)(तोंड)(फिकी)
▷  My (सक्याच्या)(इडा)(मुखी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[41] id = 109907
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
लातुर गावाच्या कचेरीत चाढीखोराचा बंगला
बाळा हरीचा माझ्या विडा यशाचा रंगला
lātura gāvācyā kacērīta cāḍhīkhōrācā baṅgalā
bāḷā harīcā mājhyā viḍā yaśācā raṅgalā
In the Office at Latur, the back-biter is dominating
Even in these circumstances, my son Hari* succeeded (the back-biters could do nothing. People kept talking about my son’s success)
▷ (लातुर)(गावाच्या)(कचेरीत)(चाढीखोराचा)(बंगला)
▷  Child (हरीचा) my (विडा)(यशाचा)(रंगला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[42] id = 109926
सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar
Village वडद - Wadad
Google Maps | OpenStreetMap
कचेरी भरली माझ्या दरवाज्यापासुनी
केली वकीली बसुनी बापाजीनी
kacērī bharalī mājhyā daravājyāpāsunī
kēlī vakīlī basunī bāpājīnī
The Office used to take place at my door
My father used to listen to people’s problems, give his judgement and solve their issues
▷ (कचेरी)(भरली) my (दरवाज्यापासुनी)
▷  Shouted (वकीली)(बसुनी)(बापाजीनी)
pas de traduction en français


D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman

Cross-references:B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī
[1] id = 23138
जोरी द्रुपदा - Jori Drupada
Village संभवे - Sambhave
Google Maps | OpenStreetMap
गाव संभव आहे जहागीरदारी माझी
सांगते बाळा तुला हवालदारी तुझी
gāva sambhava āhē jahāgīradārī mājhī
sāṅgatē bāḷā tulā havāladārī tujhī
I have a Jahagir (inherited land) in Sambhavgaon
I tell you, son, you are a police constable there
▷ (गाव)(संभव)(आहे)(जहागीरदारी) my
▷  I_tell child to_you (हवालदारी)(तुझी)
pas de traduction en français
[2] id = 23139
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
हवस मला मोठी हंड्या शेजारी गलासाची
पोटीच्या बाळाला याला नोकरी पोलिसाची
havasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī galāsācī
pōṭīcyā bāḷālā yālā nōkarī pōlisācī
I like very much to have a glass near the round vessel
My son is working as a policeman
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(गलासाची)
▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(याला)(नोकरी)(पोलिसाची)
pas de traduction en français
[3] id = 35231
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-05 start 06:44 ➡ listen to section
आस माझ्या ना दारावरुन कोण गेलाई बुटवाला
बाळ माझा इंद्रजित आहे पोलीस पटेवाला
āsa mājhyā nā dārāvaruna kōṇa gēlāī buṭavālā
bāḷa mājhā indrajita āhē pōlīsa paṭēvālā
Who passed in front of my door wearing shoes
He is my son Indrajit, the policeman
▷ (आस) my * (दारावरुन) who (गेलाई)(बुटवाला)
▷  Son my (इंद्रजित)(आहे)(पोलीस)(पटेवाला)
pas de traduction en français
[4] id = 35838
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-12 start 04:32 ➡ listen to section
धन या संपत्ता आहे मालाच मोलाव
बाळ माझ मालन रस्त्याला मिरव
dhana yā sampattā āhē mālāca mōlāva
bāḷa mājha mālana rastyālā mirava
Wealth and prosperity are important
My dear son stands proudly on the road
▷ (धन)(या)(संपत्ता)(आहे)(मालाच)(मोलाव)
▷  Son my (मालन)(रस्त्याला)(मिरव)
pas de traduction en français
[5] id = 23128
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
शेरभर सोन परबतीच्या घेर्याला
वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला
śērabhara sōna parabatīcyā ghēryālā
vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā
A kilo of gold used for the outer circle of Parvati temple
My dear son, the policeman is standing as a guard
▷ (शेरभर) gold (परबतीच्या)(घेर्याला)
▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 23129
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
शेरभर सोन परबतीच्या जोत्याला
वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई नाक्याला
śērabhara sōna parabatīcyā jōtyālā
vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī nākyālā
A kilo of gold used for the platform of Parvati temple
My dear son, the policeman is standing at the corner of the road (to keep a watch)
▷ (शेरभर) gold (परबतीच्या)(जोत्याला)
▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(नाक्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 98914
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
नको करु नारी तु तर लोकाचे लेकराले
मन ठेव तुझे शांती देव देईन तुले
nakō karu nārī tu tara lōkācē lēkarālē
mana ṭhēva tujhē śāntī dēva dēīna tulē
Woman, don’t envy other people’s children
Keep yourself calm and peaceful, God will give you your own
▷  Not (करु)(नारी) you wires (लोकाचे)(लेकराले)
▷ (मन)(ठेव)(तुझे)(शांती)(देव)(देईन)(तुले)
pas de traduction en français
[8] id = 102580
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
पोलीसाची नोकरी आहे ना सरकारी
कर नोकरी शीरहरी
pōlīsācī nōkarī āhē nā sarakārī
kara nōkarī śīraharī
A policeman’s job is a Government job
Shrihari, my son, you take it up
▷ (पोलीसाची)(नोकरी)(आहे) * (सरकारी)
▷  Doing (नोकरी)(शीरहरी)
pas de traduction en français


D:XII-2.5a (D12-02-05a) - Son, a man in society / Status / In court / He goes in court

[1] id = 23141
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
इसाची शिंगीबाई शिंगी पाणी नाही प्याली
माझ्या न बाळानी उभी कोडताला केली
isācī śiṅgībāī śiṅgī pāṇī nāhī pyālī
mājhyā na bāḷānī ubhī kōḍatālā kēlī
His mare costs twenty rupees, she didn’t drink water
My son tied her near the Court
▷ (इसाची)(शिंगीबाई)(शिंगी) water, not (प्याली)
▷  My * (बाळानी) standing (कोडताला) shouted
pas de traduction en français
[2] id = 23142
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
दुरुन ओळखीते वडगावचा बंगला
बाळ ना रघुनाथ कोराट हेंगला
duruna ōḷakhītē vaḍagāvacā baṅgalā
bāḷa nā raghunātha kōrāṭa hēṅgalā
I can recognise the bungalow at Vadagaon from far
My son Raghunath climbed the steps of the Court
▷ (दुरुन)(ओळखीते)(वडगावचा)(बंगला)
▷  Child * (रघुनाथ)(कोराट)(हेंगला)
pas de traduction en français
[3] id = 65218
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
दौत लेखणी पेन खवीला कोटाला
नेणंता बाळ हरी वकील लातुर पेठला
dauta lēkhaṇī pēna khavīlā kōṭālā
nēṇantā bāḷa harī vakīla lātura pēṭhalā
Pen and ink-pot, a pen stuck in his Coat (pocket)
My young son Hari*, is a lawyer in Latur market
▷ (दौत)(लेखणी)(पेन)(खवीला)(कोटाला)
▷  Younger son (हरी)(वकील)(लातुर)(पेठला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[4] id = 102470
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
दिवस मावळला भोराशेराच्या आखयरी
बाळ माझ्या सरवणाला साहेब व्हकयरी
divasa māvaḷalā bhōrāśērācyā ākhayarī
bāḷa mājhyā saravaṇālā sāhēba vhakayarī
The sun has set near the crossroads in Bhor city
My second son Saravan’s name is announced as Saheb
▷ (दिवस)(मावळला)(भोराशेराच्या)(आखयरी)
▷  Son my (सरवणाला)(साहेब)(व्हकयरी)
pas de traduction en français
[5] id = 110008
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कारण माझ्या घरी मी तर धपाट करी बारीक
बाळाला माझ्या कशी देऊ भाकर आज बाळाची तारीख
kāraṇa mājhyā gharī mī tara dhapāṭa karī bārīka
bāḷālā mājhyā kaśī dēū bhākara āja bāḷācī tārīkha
The reason is I make small bread with mixed grains at home
Hoe can I give flattened bread to my son, he has a date in the Court today
▷ (कारण) my (घरी) I wires (धपाट)(करी)(बारीक)
▷ (बाळाला) my how (देऊ)(भाकर)(आज)(बाळाची)(तारीख)
pas de traduction en français
[6] id = 110010
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
ताईत माझ बाळ झाल लहानायाच मोठ
भरल्या घरात माझ पिठायाच साठ
tāīta mājha bāḷa jhāla lahānāyāca mōṭha
bharalyā gharāta mājha piṭhāyāca sāṭha
My dear little son has grown up
I have flour stored in my house with many members in the family
▷ (ताईत) my son (झाल)(लहानायाच)(मोठ)
▷ (भरल्या)(घरात) my (पिठायाच) with
pas de traduction en français
[7] id = 110012
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
सरवण बाळाच्या डोई रुमाल भडकला
बाळाची तारीख सायकल चालली कोरटाला
saravaṇa bāḷācyā ḍōī rumāla bhaḍakalā
bāḷācī tārīkha sāyakala cālalī kōraṭālā
The head scarf on my son Saravan’s head is shining
My son is going to the Court on a bicycle as it is his date
▷ (सरवण)(बाळाच्या)(डोई)(रुमाल)(भडकला)
▷ (बाळाची)(तारीख)(सायकल)(चालली)(कोरटाला)
pas de traduction en français


D:XII-2.5b (D12-02-05b) - Son, a man in society / Status / In court / He is in relation with pleaders

[1] id = 23144
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
इसाची शिंगी तिला तिसाचा तोबरा
माझ्या बाळाला पाहुनी झाला वकील घाबरा
isācī śiṅgī tilā tisācā tōbarā
mājhyā bāḷālā pāhunī jhālā vakīla ghābarā
His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees
My son (an important person) made the pleader panic
▷ (इसाची)(शिंगी)(तिला)(तिसाचा)(तोबरा)
▷  My (बाळाला)(पाहुनी)(झाला)(वकील)(घाबरा)
pas de traduction en français
[2] id = 23145
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
इसाची शिंगी तिला तिसाची म्यानपट्टी
वकीलाच्या सामनी बाळ माझ्याची झाली दाटी
isācī śiṅgī tilā tisācī myānapaṭṭī
vakīlācyā sāmanī bāḷa mājhyācī jhālī dāṭī
His mare costs twenty rupees, her collar costs thirty rupees
Before the lawyer, my son’s people are crowding
▷ (इसाची)(शिंगी)(तिला)(तिसाची)(म्यानपट्टी)
▷ (वकीलाच्या)(सामनी) son (माझ्याची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
[3] id = 23146
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
इसाची शिंगीबाई तुला तिसाचा तबला
सरकार वाड्या जाया झाला वकील घाबरा
isācī śiṅgībāī tulā tisācā tabalā
sarakāra vāḍyā jāyā jhālā vakīla ghābarā
Mare costing twenty rupees, your stable costs thirty rupees
To go to the Government Office, the lawyer has become panicky
▷ (इसाची)(शिंगीबाई) to_you (तिसाचा)(तबला)
▷ (सरकार)(वाड्या)(जाया)(झाला)(वकील)(घाबरा)
pas de traduction en français
[4] id = 23147
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
इसाची शिंगीबाई तिला तिसाची मेणपट्टी
वाणीच माझ बाळ वकीलाच्या घेतो गाठी
isācī śiṅgībāī tilā tisācī mēṇapaṭṭī
vāṇīca mājha bāḷa vakīlācyā ghētō gāṭhī
His mare costs twenty rupees, her collar costs thirty rupees
My dear son (an important person) has meetings with the lawyer
▷ (इसाची)(शिंगीबाई)(तिला)(तिसाची)(मेणपट्टी)
▷ (वाणीच) my son (वकीलाच्या)(घेतो)(गाठी)
pas de traduction en français
[5] id = 23148
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
सरकारवाड्यामधे समई जळते तिनशे साठ
वाणीच माझ बाळ वकीलाशी बोल नीट
sarakāravāḍyāmadhē samaī jaḷatē tinaśē sāṭha
vāṇīca mājha bāḷa vakīlāśī bōla nīṭa
In the Court, three hundred and sixty oil lamps on a stand are burning
My dear son is discussing properly with the lawyer
▷ (सरकारवाड्यामधे)(समई)(जळते)(तिनशे) with
▷ (वाणीच) my son (वकीलाशी) says (नीट)
pas de traduction en français
[6] id = 23149
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
आंबोलीच्या पारावरी समई जळती रागानी
बाळायानी माझ्या वकील सारला जाबानी
āmbōlīcyā pārāvarī samaī jaḷatī rāgānī
bāḷāyānī mājhyā vakīla sāralā jābānī
On the platform around the three at Amboli, an oil lamp on a stand is burning angrily
My son has put the lawyer in a fix with his questions
▷ (आंबोलीच्या)(पारावरी)(समई)(जळती)(रागानी)
▷ (बाळायानी) my (वकील)(सारला)(जाबानी)
pas de traduction en français
[7] id = 23150
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
पुण्या कचेरीला समई जळती ठणाठणा
माझ्या बाळाच्या वकीलाशी भाऊपणा
puṇyā kacērīlā samaī jaḷatī ṭhaṇāṭhaṇā
mājhyā bāḷācyā vakīlāśī bhāūpaṇā
In the Office at Pune, an oil lamp on a stand is burning continuously
My son (an important person) has friendly relations with the lawyer
▷ (पुण्या) office (समई)(जळती)(ठणाठणा)
▷  My (बाळाच्या)(वकीलाशी)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[8] id = 23151
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
कोडत कचेरी समई जळती महिना
बाळाचा माझ्या वकीलाशी भाऊपणा
kōḍata kacērī samaī jaḷatī mahinā
bāḷācā mājhyā vakīlāśī bhāūpaṇā
Matters of Court, oil lamp on a stand keeps burning for months
My son (an important person) has friendly relations with the lawyer
▷ (कोडत)(कचेरी)(समई)(जळती)(महिना)
▷ (बाळाचा) my (वकीलाशी)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[9] id = 23152
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
इसायाची घोडी तिला तिसाचा तोबरा
माझ्या बाळाला पाहुनी झाला वकील घाबरा
isāyācī ghōḍī tilā tisācā tōbarā
mājhyā bāḷālā pāhunī jhālā vakīla ghābarā
His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees
My son (an important person) made the pleader panic
▷ (इसायाची)(घोडी)(तिला)(तिसाचा)(तोबरा)
▷  My (बाळाला)(पाहुनी)(झाला)(वकील)(घाबरा)
pas de traduction en français
[10] id = 43156
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-44-16 start 09:22 ➡ listen to section
अशी ना विसायाची शिंगी तिसाचा तोबरा
अशी ना माझ्या ही बाळांनी केल वकील घाबरा
aśī nā visāyācī śiṅgī tisācā tōbarā
aśī nā mājhyā hī bāḷānnī kēla vakīla ghābarā
His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees
My son (an important person) made the pleader panic
▷ (अशी) * (विसायाची)(शिंगी)(तिसाचा)(तोबरा)
▷ (अशी) * my (ही)(बाळांनी) did (वकील)(घाबरा)
pas de traduction en français
[11] id = 82178
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
कोपरगाव कचेरीला पिवळ्या रेशमाची गादी
दोन्ही वकीलाच्या मधी बैठक माझ्या रावणाची
kōparagāva kacērīlā pivaḷyā rēśamācī gādī
dōnhī vakīlācyā madhī baiṭhaka mājhyā rāvaṇācī
In Kopargaon Court, there is a seat in yellow silk
My brave son sits with both the lawyers
▷ (कोपरगाव) office yellow (रेशमाची)(गादी)
▷  Both (वकीलाच्या)(मधी)(बैठक) my (रावणाची)
pas de traduction en français
[12] id = 98915
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
भोरा शेराच्या पारावरी समई जळती मैना
बाळ माझ्या संपाचा वकीलाशी भावुपणा
bhōrā śērācyā pārāvarī samaī jaḷatī mainā
bāḷa mājhyā sampācā vakīlāśī bhāvupaṇā
On the platform around Bhor and sher* trees, an oil lamp is burning
Sampa, my son, has friendly relations with the lawyer
▷ (भोरा)(शेराच्या)(पारावरी)(समई)(जळती) Mina
▷  Son my (संपाचा)(वकीलाशी)(भावुपणा)
pas de traduction en français
sherName of a plant
[13] id = 98916
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
विसाची घोडी तिला तिसाची पानपट्टी
माझ्या संपाराव जात्यात वकीलाच्या भेटी
visācī ghōḍī tilā tisācī pānapaṭṭī
mājhyā sampārāva jātyāta vakīlācyā bhēṭī
His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees
Samparao, my son, goes to meet the lawyer
▷ (विसाची)(घोडी)(तिला)(तिसाची)(पानपट्टी)
▷  My (संपाराव)(जात्यात)(वकीलाच्या)(भेटी)
pas de traduction en français
[14] id = 99078
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
कोपरगाव कचेरीला समई जळती मईना
वकीला शेजारी बाळ वळखु येईना
kōparagāva kacērīlā samaī jaḷatī maīnā
vakīlā śējārī bāḷa vaḷakhu yēīnā
In Kopargaon Court, an oil lamp is burning continuously
I cannot recognise my son sitting next to the lawyer
▷ (कोपरगाव) office (समई)(जळती) Mina
▷ (वकीला)(शेजारी) son (वळखु)(येईना)
pas de traduction en français
[15] id = 99079
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
कोपरगावा कचेरीला समयी जळती लोम्याची
वकीलाशेजारी सुरत बयाच्या तान्ह्याची
kōparagāvā kacērīlā samayī jaḷatī lōmyācī
vakīlāśējārī surata bayācyā tānhyācī
In Kopargaon Court, an oil lamp with butter is burning
My mother’s son is sitting next to the lawyer
▷ (कोपरगावा) office (समयी)(जळती)(लोम्याची)
▷ (वकीलाशेजारी)(सुरत)(बयाच्या)(तान्ह्याची)
pas de traduction en français
[16] id = 102469
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
भोराशेराच्या पारावरी समई जळती बयाबाई
बाळ माझ्या संपाजीच्या वकील तोंडाकडे पाही
bhōrāśērācyā pārāvarī samaī jaḷatī bayābāī
bāḷa mājhyā sampājīcyā vakīla tōṇḍākaḍē pāhī
On the platform around Bhor and sher* trees, an oil lamp is burning
The lawyer looks with great astonishment at my son’s face (he is surprised by my son’s intelligence)
▷ (भोराशेराच्या)(पारावरी)(समई)(जळती)(बयाबाई)
▷  Son my (संपाजीच्या)(वकील)(तोंडाकडे)(पाही)
pas de traduction en français
sherName of a plant
[17] id = 102482
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
असे वीशीची सींगी तिला न् तीसाचा तोबरा
अशी न् माझ्या बाळानी केलं वकील घाबरा
asē vīśīcī sīṅgī tilā n’ tīsācā tōbarā
aśī n’ mājhyā bāḷānī kēlaṁ vakīla ghābarā
His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees
My son (an important person) made the pleader panic
▷ (असे)(वीशीची)(सींगी)(तिला)(न्)(तीसाचा)(तोबरा)
▷ (अशी)(न्) my (बाळानी)(केलं)(वकील)(घाबरा)
pas de traduction en français


D:XII-2.5c (D12-02-05c) - Son, a man in society / Status / In court / He speaks in court

[1] id = 23154
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
सरकार वाड्या जाया पायताण वाजत करोकरा
वाणीच्या माझ्या बाळा द्याव जबानी झरोझरा
sarakāra vāḍyā jāyā pāyatāṇa vājata karōkarā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā dyāva jabānī jharōjharā
Going to the Court, his slippers are making a creaking sound while walking
My dear son, say what you want confidently
▷ (सरकार)(वाड्या)(जाया)(पायताण)(वाजत)(करोकरा)
▷ (वाणीच्या) my child (द्याव)(जबानी)(झरोझरा)
pas de traduction en français
[2] id = 23155
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कोरट कचेरी कोण बोलत पाखरु
आता माझ बाळ जमीन वाल्याच लेकरु
kōraṭa kacērī kōṇa bōlata pākharu
ātā mājha bāḷa jamīna vālyāca lēkaru
Who is this bird speaking in the Court
Now, my son is the son of a land owner
▷ (कोरट)(कचेरी) who speak (पाखरु)
▷ (आता) my son (जमीन)(वाल्याच)(लेकरु)
pas de traduction en français
[3] id = 23156
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
सरकारी वाड्या गेला सरकार वाडा खरा
वाणीच्या माझ्या बाळा देरे जबान्या झरोझरा
sarakārī vāḍyā gēlā sarakāra vāḍā kharā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā dērē jabānyā jharōjharā
He went to the Government Office, the Government Office will give you justice
My dear son, give your testimony confidently
▷ (सरकारी)(वाड्या) has_gone (सरकार)(वाडा)(खरा)
▷ (वाणीच्या) my child (देरे)(जबान्या)(झरोझरा)
pas de traduction en français
[4] id = 110006
बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
सोयरे धायरे मोठे संपत्तीचे लोक
येळला येतो काम हारी निधनीचा योक
sōyarē dhāyarē mōṭhē sampattīcē lōka
yēḷalā yētō kāma hārī nidhanīcā yōka
One may have rich relatives
But in times of need, only the one comes to help on time is like God
▷ (सोयरे)(धायरे)(मोठे)(संपत्तीचे)(लोक)
▷ (येळला)(येतो)(काम)(हारी)(निधनीचा)(योक)
pas de traduction en français


D:XII-2.5d (D12-02-05d) - Son, a man in society / Status / In court / He is clerk in court

[1] id = 23158
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
आता माझा पुतण्या कोरटाला कोरटाला
माझा ग बाळ नवा कारकून कोरटाला
ātā mājhā putaṇyā kōraṭālā kōraṭālā
mājhā ga bāḷa navā kārakūna kōraṭālā
My nephew has been working at the court
My son too is now a new clerk at the court
▷ (आता) my (पुतण्या)(कोरटाला)(कोरटाला)
▷  My * son (नवा)(कारकून)(कोरटाला)
pas de traduction en français
[2] id = 23159
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
गाव ग रिहे गाव मला दिसतो बंगला
आता ग माझा बाळ कारकून कोरटाला
gāva ga rihē gāva malā disatō baṅgalā
ātā ga mājhā bāḷa kārakūna kōraṭālā
I can see a bungalow in Rihe village
Now that my son is a clerk at the court
▷ (गाव) * (रिहे)(गाव)(मला)(दिसतो)(बंगला)
▷ (आता) * my son (कारकून)(कोरटाला)
pas de traduction en français
[3] id = 23160
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
कोरा ग कागद शाई सांडली सडकला
आता ग माझ्या बाळ नवा कारकून कोरटाला
kōrā ga kāgada śāī sāṇḍalī saḍakalā
ātā ga mājhyā bāḷa navā kārakūna kōraṭālā
A blank paper and ink spilt on the road
Now that my son is a new court clerk
▷ (कोरा) * (कागद)(शाई)(सांडली)(सडकला)
▷ (आता) * my son (नवा)(कारकून)(कोरटाला)
pas de traduction en français
[4] id = 80822
बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
लातुर ग पेठत बसलेत कारकुन
जागा देते सरकुन बाळ हरीला माझ्या
lātura ga pēṭhata basalēta kārakuna
jāgā dētē sarakuna bāḷa harīlā mājhyā
In the Latur market the clerks sit together
They make space for my son Hari* to sit
▷ (लातुर) * (पेठत)(बसलेत)(कारकुन)
▷ (जागा) give (सरकुन) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-2.5e (D12-02-05e) - Son, a man in society / Status / In court / He is called in court

[1] id = 23162
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
बाळा माझ्याला आली तार उभा राहिला कोरटात
वाणीच माझ बाळ टाकी कागद टपालात
bāḷā mājhyālā ālī tāra ubhā rāhilā kōraṭāta
vāṇīca mājha bāḷa ṭākī kāgada ṭapālāta
My son received a telegram, he attended the Court
My dear son posts a letter
▷  Child (माझ्याला) has_come wire standing (राहिला)(कोरटात)
▷ (वाणीच) my son (टाकी)(कागद)(टपालात)
pas de traduction en français
[2] id = 23163
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
आषाढ महिण्यात दिवस बारीक
माझ्या का बाळाला पडली सरकारी तारीक
āṣāḍha mahiṇyāta divasa bārīka
mājhyā kā bāḷālā paḍalī sarakārī tārīka
In the month of Ashadh*, the day is short
My son got a date to attend The Court
▷ (आषाढ)(महिण्यात)(दिवस)(बारीक)
▷  My (का)(बाळाला)(पडली)(सरकारी)(तारीक)
pas de traduction en français
Ashadh
[3] id = 102468
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
भोराशेराच्या पारावरी समई जळती कुसयरी
बाळ माझ्या संपाजीची झाली जबानी दुसयरी
bhōrāśērācyā pārāvarī samaī jaḷatī kusayarī
bāḷa mājhyā sampājīcī jhālī jabānī dusayarī
On the platform around Bhor and sher* trees, an oil lamp is burning
Sampaji, my son, gave his second testimony
▷ (भोराशेराच्या)(पारावरी)(समई)(जळती)(कुसयरी)
▷  Son my (संपाजीची) has_come (जबानी)(दुसयरी)
pas de traduction en français
sherName of a plant


D:XII-2.6a (D12-02-06a) - Son, a man in society / Status / Divan / He is Divan himself

[1] id = 23165
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला चाल तुझी पवनाची
बाळायाची माझ्या वर स्वारी दिवाणाची
sāṅgatē bāī tulā cāla tujhī pavanācī
bāḷāyācī mājhyā vara svārī divāṇācī
I tell you, mare, you walk like a breeze
My son, a Divan*, is riding on your back
▷  I_tell woman to_you let_us_go (तुझी)(पवनाची)
▷ (बाळायाची) my (वर)(स्वारी)(दिवाणाची)
pas de traduction en français
DivanGovernment Official
[2] id = 23166
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्या गेल नाही शाही सांडली जोड्यावरी
आता माझ बाळ वकीलाच्या घोड्यावरी
divāṇa vāḍyā gēla nāhī śāhī sāṇḍalī jōḍyāvarī
ātā mājha bāḷa vakīlācyā ghōḍyāvarī
He went to Divanvada*, he didn’t spill ink on the shoes
Now, my son is riding on the lawyer’s horseback
▷ (दिवाण)(वाड्या) gone not (शाही)(सांडली)(जोड्यावरी)
▷ (आता) my son (वकीलाच्या) horse_back
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[3] id = 102485
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
चाल शिंगीबाई चाल तुझी पवनाची
बाळाची माझ्या वर स्वारी दिवाणाची
cāla śiṅgībāī cāla tujhī pavanācī
bāḷācī mājhyā vara svārī divāṇācī
Walk, mare, you walk like a breeze
My son, a Divan*, is riding on your back
▷  Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पवनाची)
▷ (बाळाची) my (वर)(स्वारी)(दिवाणाची)
pas de traduction en français
DivanGovernment Official


D:XII-2.6b (D12-02-06b) - Son, a man in society / Status / Divan / He sits in the Divan office

[1] id = 23168
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाणवाड्या गेला दिवाणवाडा उंच
पोटीच्या माझ्या हिर्या तू तर वाघाच्या पिला बस
divāṇavāḍyā gēlā divāṇavāḍā uñca
pōṭīcyā mājhyā hiryā tū tara vāghācyā pilā basa
He went to Divanvada*, Divanvada* is imposing
My son, my diamond, You are a tiger’s cub, you sit there
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (दिवाणवाडा)(उंच)
▷ (पोटीच्या) my (हिर्या) you wires (वाघाच्या)(पिला)(बस)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[2] id = 23169
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाणवाड्या गेल माझ हजार बाजार
पोटीच्या बाळाची खुर्ची वकीलाशेजार
divāṇavāḍyā gēla mājha hajāra bājāra
pōṭīcyā bāḷācī khurcī vakīlāśējāra
He went to Divanvada*, my son is ready-witted
My son’s chair is next to the lawyer’s
▷ (दिवाणवाड्या) gone my (हजार)(बाजार)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(खुर्ची)(वकीलाशेजार)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[3] id = 23170
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्या गेला दिवाणाचा राजा
वकीला शेजारी बाळ वळखना माझा
divāṇa vāḍyā gēlā divāṇācā rājā
vakīlā śējārī bāḷa vaḷakhanā mājhā
Divan*, an important person, went to Divanvada*
I cannot recognise my son next to the lawyer
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाणाचा) king
▷ (वकीला)(शेजारी) son (वळखना) my
pas de traduction en français
DivanGovernment Official
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[4] id = 65182
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ जात दिवानाला बाळ दिवान वाडा कुशी
पहिली जबानी तुम्हापाशी
bāḷa jāta divānālā bāḷa divāna vāḍā kuśī
pahilī jabānī tumhāpāśī
My son goes to meet Divan*, he stands near Divanvada*
The first testimony is yours
▷  Son class (दिवानाला) son (दिवान)(वाडा)(कुशी)
▷ (पहिली)(जबानी)(तुम्हापाशी)
pas de traduction en français
DivanGovernment Official
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[5] id = 65183
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ जात दिवानाला शाही लागली धोतराला
बाळ माझ संपाराव उभा धन्याच्या कचेरीला
bāḷa jāta divānālā śāhī lāgalī dhōtarālā
bāḷa mājha sampārāva ubhā dhanyācyā kacērīlā
My son goes to meet Divan*, his dhotar* is stained with ink
Samparao, my son, is standing in his master’s office
▷  Son class (दिवानाला)(शाही)(लागली) dhotar
▷  Son my (संपाराव) standing (धन्याच्या) office
pas de traduction en français
DivanGovernment Official
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


D:XII-2.6c (D12-02-06c) - Son, a man in society / Status / Divan / He speaks and writes in the Divan office

[1] id = 23172
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाणवाड्या गेले मी तर बसते टेकूनी
पोटीच्या माझ्या बाळा द्यावी जबानी झोकूनी
divāṇavāḍyā gēlē mī tara basatē ṭēkūnī
pōṭīcyā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī jhōkūnī
I went to Divanvada* (Court), I sat against the wall
My son, give your testimony without fear
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I wires (बसते)(टेकूनी)
▷ (पोटीच्या) my child (द्यावी)(जबानी)(झोकूनी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[2] id = 23173
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाणवाड्या गेले बाळ गेली जोडीनी
सांगते बाळा तुला द्याव जबानी सोडूनी
divāṇavāḍyā gēlē bāḷa gēlī jōḍīnī
sāṅgatē bāḷā tulā dyāva jabānī sōḍūnī
My two sons went to Divanvada* (Court) together
I tell you, son, give your testimony freely
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone son went (जोडीनी)
▷  I_tell child to_you (द्याव)(जबानी)(सोडूनी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[3] id = 23174
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाणवाड्या जाया दिवाण वाड खोल
वाणीच्या माझ्या बाळा तू तर वाघाच्या पिल्या बोल
divāṇavāḍyā jāyā divāṇa vāḍa khōla
vāṇīcyā mājhyā bāḷā tū tara vāghācyā pilyā bōla
When going to Divanvada*, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand
My dear son, you are the plaintiff, you speak up there
▷ (दिवाणवाड्या)(जाया)(दिवाण)(वाड)(खोल)
▷ (वाणीच्या) my child you wires (वाघाच्या)(पिल्या) says
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[4] id = 23175
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाणवाड्या जाते दिवाण वाडा खोल
पोटीच्या माझ्या बाळा तू तर वाघाच्या पिला बोल
divāṇavāḍyā jātē divāṇa vāḍā khōla
pōṭīcyā mājhyā bāḷā tū tara vāghācyā pilā bōla
I go to Divanvada*, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand
My dear son, You are the plaintiff, you speak up there
▷ (दिवाणवाड्या) am_going (दिवाण)(वाडा)(खोल)
▷ (पोटीच्या) my child you wires (वाघाच्या)(पिला) says
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[5] id = 23176
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाणवाड्या गेल्या तिथ बोलतात बायका
पोटीच माझ बाळ वाघ गर्जतो ऐका
divāṇavāḍyā gēlyā titha bōlatāta bāyakā
pōṭīca mājha bāḷa vāgha garjatō aikā
Women who have gone to Divanvada*, discuss among themselves
Listen to my son who roars like a tiger
▷ (दिवाणवाड्या)(गेल्या)(तिथ)(बोलतात)(बायका)
▷ (पोटीच) my son (वाघ)(गर्जतो)(ऐका)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[6] id = 23177
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाणवाड्याबंधी बाळ कुणाच बोलत
राम माझ्या चंदराच संग बसल चुलत
divāṇavāḍyābandhī bāḷa kuṇāca bōlata
rāma mājhyā candarāca saṅga basala culata
In Divanvada*, whose son is speaking
Paternal uncle is sitting with my son Ramchandra
▷ (दिवाणवाड्याबंधी) son (कुणाच) speak
▷  Ram my (चंदराच) with (बसल) paternal_uncle
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[7] id = 23178
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाळा तुला दिवाणी वाडा खोल
ताईत माझ्या राघू जमीनदाराच्या बच्चा बोल
sāṅgatē bāḷā tulā divāṇī vāḍā khōla
tāīta mājhyā rāghū jamīnadārācyā baccā bōla
I tell you, son, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand
My young Raghu*, Landlord’s son, you speak up
▷  I_tell child to_you (दिवाणी)(वाडा)(खोल)
▷ (ताईत) my (राघू)(जमीनदाराच्या)(बच्चा) says
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 23179
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाणवाड्या गेला करीते करंजा पुर्या
बाळायाची माझ्या जबानी येऊ दे खर्या
divāṇavāḍyā gēlā karītē karañjā puryā
bāḷāyācī mājhyā jabānī yēū dē kharyā
He has gone to Divanvada* (Court), I make Karanji (a kind of fried sweet) and Puri
Let my son’s testimony make him win the case
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (करंजा)(पुर्या)
▷ (बाळायाची) my (जबानी)(येऊ)(दे)(खर्या)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[9] id = 23180
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाणवाड्या गेला करीते डाळवांग
आता माझ्या बाळा काय जबानी दिली सांग
divāṇavāḍyā gēlā karītē ḍāḷavāṅga
ātā mājhyā bāḷā kāya jabānī dilī sāṅga
He went to Divanvada* (Court), I make a curry with lentils and brinjals*
Now, my son, tell me what testimony you gave
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (डाळवांग)
▷ (आता) my child why (जबानी)(दिली) with
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[10] id = 23181
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाणवाड्या गेला करीते डाळ रोटी
दारुच्या पाण्यासाठी नको जबानी देऊ खोटी
divāṇavāḍyā gēlā karītē ḍāḷa rōṭī
dārucyā pāṇyāsāṭhī nakō jabānī dēū khōṭī
He (son) has gone to Divanvada* (Court), I make lentils and flattened bread
Don’t give a false testimony for the temptation of alcohol
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (डाळ)(रोटी)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) not (जबानी)(देऊ)(खोटी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[11] id = 23182
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाणवाड्या गेले काळी घोंगडी दिसना
बाळाईला माझ्या शब्द बोलाया सुचना
divāṇavāḍyā gēlē kāḷī ghōṅgaḍī disanā
bāḷāīlā mājhyā śabda bōlāyā sucanā
I went to Divanvada* (Court), i could not see the black coarse blanket anywhere
My son could not think of anything to say (he was overwhelmed)
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone Kali (घोंगडी)(दिसना)
▷ (बाळाईला) my (शब्द)(बोलाया)(सुचना)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[12] id = 23183
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्यागेला दिवाणवाडा तो कलला
आता माझा बाळ लहान बयीच बोलला
divāṇa vāḍyāgēlā divāṇavāḍā tō kalalā
ātā mājhā bāḷa lahāna bayīca bōlalā
He went to Divanvada* (Court), the Divanvada* was taken by surprise
Now, my son spoke up at such a young age
▷ (दिवाण)(वाड्यागेला)(दिवाणवाडा)(तो)(कलला)
▷ (आता) my son (लहान)(बयीच)(बोलला)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[13] id = 23184
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्या गेला तो किती खोल
आता माझ्या बाळा तू तर वाद्याच्या पिला बोल
divāṇa vāḍyā gēlā tō kitī khōla
ātā mājhyā bāḷā tū tara vādyācyā pilā bōla
He went to Divanvada* (Court), what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand
Now my son, you are a plaintiff, you speak up
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (तो)(किती)(खोल)
▷ (आता) my child you wires (वाद्याच्या)(पिला) says
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[14] id = 23185
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्या गेला बस भितीशी टेकूनी
आता माझ्या बाळा द्यावा जबानी झोकूनी
divāṇa vāḍyā gēlā basa bhitīśī ṭēkūnī
ātā mājhyā bāḷā dyāvā jabānī jhōkūnī
He went to Divanvada* (Court), he sat against the wall
Now, my son, give your testimony without fear
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (बस)(भितीशी)(टेकूनी)
▷ (आता) my child (द्यावा)(जबानी)(झोकूनी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[15] id = 23186
उभे तानु - Ubhe Tanu
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाणवाड्या गेला बस खांबाशी टेकूनी
आता माझ्या बाळा द्यावी जबानी झोकुनी
divāṇavāḍyā gēlā basa khāmbāśī ṭēkūnī
ātā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī jhōkunī
He went to Divanvada* (Court), he sat against the wall
Now, my son, give your testimony without fear
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (बस)(खांबाशी)(टेकूनी)
▷ (आता) my child (द्यावी)(जबानी)(झोकुनी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[16] id = 23187
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्या गेला तुझ्या वाटच कोण बोल
बाहेरी माझा बाबा तुझ्या मंदिलावरी डुल
divāṇa vāḍyā gēlā tujhyā vāṭaca kōṇa bōla
bāhērī mājhā bābā tujhyā mandilāvarī ḍula
You have gone to Divanvada* (Court), who will speak on your behalf
My Bahiri Baba (a local deity) is swaying on your turban (he will give you the strength)
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone your (वाटच) who says
▷ (बाहेरी) my Baba your (मंदिलावरी)(डुल)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[17] id = 23188
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्या जाया मी तर करते शिरापूरी
सांगते बाळा तुला जबानी द्यावी खरी
divāṇa vāḍyā jāyā mī tara karatē śirāpūrī
sāṅgatē bāḷā tulā jabānī dyāvī kharī
To go to Divanvada*, I shall make a meal of Shira and Puri
I tell you, son, give the true testimony
▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) I wires (करते)(शिरापूरी)
▷  I_tell child to_you (जबानी)(द्यावी)(खरी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[18] id = 23189
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्या जाया मी तर करते डाळरोटी
सांगते बाळा तुला नको जबानी देऊ खोटी
divāṇa vāḍyā jāyā mī tara karatē ḍāḷarōṭī
sāṅgatē bāḷā tulā nakō jabānī dēū khōṭī
He (son) is going to Divanvada* (Court), I make lentils and flattened bread
I tell you, my son, don’t give a false testimony
▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) I wires (करते)(डाळरोटी)
▷  I_tell child to_you not (जबानी)(देऊ)(खोटी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[19] id = 23190
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्या गेला नाही दिवाणाला भ्याला
बाळायानी माझ्या जाब चुलत्या चढी केला
divāṇa vāḍyā gēlā nāhī divāṇālā bhyālā
bāḷāyānī mājhyā jāba culatyā caḍhī kēlā
He went to Divanvada* (Court), he didn’t get scared of the Divan*
My son made his argument better than his uncle
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone not (दिवाणाला)(भ्याला)
▷ (बाळायानी) my (जाब)(चुलत्या)(चढी) did
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
DivanGovernment Official
[20] id = 23191
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्यामधी समई जळ पाचवाती
दौत लेखणी माझ्या लेहणार्याच्या हाती
divāṇa vāḍyāmadhī samaī jaḷa pācavātī
dauta lēkhaṇī mājhyā lēhaṇāryācyā hātī
An oil lamp with five wicks in Divanvada* (Court)
My son knows how to write, ink-pot and pen is in his hand
▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(समई)(जळ)(पाचवाती)
▷ (दौत)(लेखणी) my (लेहणार्याच्या)(हाती)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[21] id = 23192
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्या जाया बोल बोल तू बाजायारी
या बाळानायाची माझ्या खुर्ची साहेबा शेजायारी
divāṇa vāḍyā jāyā bōla bōla tū bājāyārī
yā bāḷānāyācī mājhyā khurcī sāhēbā śējāyārī
Going to Divanvada* (Court), you mentioned it in the bazaar
My son’s chair is next to the Saheb“s
▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) says says you (बाजायारी)
▷ (या)(बाळानायाची) my (खुर्ची)(साहेबा)(शेजायारी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[22] id = 23193
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्या जाया बैस खांबाशी टेकून
सांगते ना बाळा तुला द्यावा जबानी झोकुन
divāṇa vāḍyā jāyā baisa khāmbāśī ṭēkūna
sāṅgatē nā bāḷā tulā dyāvā jabānī jhōkuna
He goes to Divanvada* (Court), he sits against the wall
I tell you, my son, give your testimony without fear
▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया)(बैस)(खांबाशी)(टेकून)
▷  I_tell * child to_you (द्यावा)(जबानी)(झोकुन)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[23] id = 23194
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्यामधी समई जळती लोण्याची
बाळायाची माझ्या ऐका जबानी वाण्याची
divāṇa vāḍyāmadhī samaī jaḷatī lōṇyācī
bāḷāyācī mājhyā aikā jabānī vāṇyācī
In Divavada (Court), a lamp with butter is burning
Listen to my clever son’s testimony
▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(समई)(जळती)(लोण्याची)
▷ (बाळायाची) my (ऐका)(जबानी)(वाण्याची)
pas de traduction en français
[24] id = 23195
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाणवाड्या गेल वास सभेला खेटूनी
आता माझ्या बाळा द्यावी जबानी ठोकूनी
divāṇavāḍyā gēla vāsa sabhēlā khēṭūnī
ātā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī ṭhōkūnī
He went to Divanvada* (Court), he sits close the gathering of people
Now, my son, give your testimony without fear
▷ (दिवाणवाड्या) gone (वास)(सभेला)(खेटूनी)
▷ (आता) my child (द्यावी)(जबानी)(ठोकूनी)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[25] id = 23196
केंडे जिजा - Kende Jija
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्या गेला दिवाण वाडा तो हसला
आता माझ बाळ लहान वयीचा बोलला
divāṇa vāḍyā gēlā divāṇa vāḍā tō hasalā
ātā mājha bāḷa lahāna vayīcā bōlalā
He went to Divanvada* (Court), the Divanvada* was full of appreciation
Now, my son spoke up at such a young age
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाण)(वाडा)(तो)(हसला)
▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(बोलला)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[26] id = 23197
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्या गेला दिवाण वाडा तो कलला
आता माझ बाळ लहान वयीचा बोलला
divāṇa vāḍyā gēlā divāṇa vāḍā tō kalalā
ātā mājha bāḷa lahāna vayīcā bōlalā
He went to Divanvada* (Court), the Divanvada* was taken by surprise
Now, my son spoke up at such a young age
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाण)(वाडा)(तो)(कलला)
▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(बोलला)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[27] id = 65184
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ जात दिवानाला होताच कोण बोल
बाहेरी म्हणी बाबा राजा मंदीरामधी डुल
bāḷa jāta divānālā hōtāca kōṇa bōla
bāhērī mhaṇī bābā rājā mandīrāmadhī ḍula
You have gone to Divanvada* (Court), who will speak on your behalf
My Bahiri Baba (a local deity) is there in the temple
▷  Son class (दिवानाला)(होताच) who says
▷ (बाहेरी)(म्हणी) Baba king (मंदीरामधी)(डुल)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[28] id = 65185
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ जात दिवानाला बाळ दिवान वाडा खोल
तिथ वाघ्याच्या पिल्ला बोल
bāḷa jāta divānālā bāḷa divāna vāḍā khōla
titha vāghyācyā pillā bōla
My son is going to meet Divan*, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand
You are the plaintiff, you speak up there
▷  Son class (दिवानाला) son (दिवान)(वाडा)(खोल)
▷ (तिथ)(वाघ्याच्या)(पिल्ला) says
pas de traduction en français
DivanGovernment Official
DivanvadaGovernment office where official work takes place


D:XII-2.6d (D12-02-06d) - Son, a man in society / Status / Divan / He is not conversant with the protocol

[1] id = 23199
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्यात समई जळती मैना
साहेबाची बोली माझ्या बाळाला येईना
divāṇa vāḍyāta samaī jaḷatī mainā
sāhēbācī bōlī mājhyā bāḷālā yēīnā
An oil lamp is burning in Divanvada*
My son cannot speak the Saheb’s language
▷ (दिवाण)(वाड्यात)(समई)(जळती) Mina
▷ (साहेबाची) say my (बाळाला)(येईना)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[2] id = 23200
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्या गेला शाई सांडली जोड्यावरी
आता माझ बाळ वकीलाच्या घोड्यावरी
divāṇa vāḍyā gēlā śāī sāṇḍalī jōḍyāvarī
ātā mājha bāḷa vakīlācyā ghōḍyāvarī
He went to Divanvada*, he spilt the ink on the shoes
Now, my son is riding on the lawyer’s horseback
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (शाई)(सांडली)(जोड्यावरी)
▷ (आता) my son (वकीलाच्या) horse_back
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[3] id = 23201
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्यामधी दिवाण वाडा तो हसला
आता माझा बाळ लहान वयीचा दिसला
divāṇa vāḍyāmadhī divāṇa vāḍā tō hasalā
ātā mājhā bāḷa lahāna vayīcā disalā
He went to Divanvada*, the Divanvada* was full of appreciation
Now, my son looked so much young
▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(दिवाण)(वाडा)(तो)(हसला)
▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(दिसला)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[4] id = 23202
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्या गेला दोही हातानी मुजरा केला
बाळायाच्या माझ्या भिकबाळीचा तोल गेला
divāṇa vāḍyā gēlā dōhī hātānī mujarā kēlā
bāḷāyācyā mājhyā bhikabāḷīcā tōla gēlā
He went to Divanvada*, he saluted with both the hands
My son’s big ear-ring lost its balance
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दोही)(हातानी)(मुजरा) did
▷ (बाळायाच्या) my (भिकबाळीचा)(तोल) has_gone
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place


D:XII-2.6e (D12-02-06e) - Son, a man in society / Status / Divan / Mother compares her son-patil with Chaugula’s son

[1] id = 23204
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील तुझ बाळ गेल दिवाण पाह्याला
चौगुल्या तुझ बाळ संगती धोतर धुवाया
pāṭīla tujha bāḷa gēla divāṇa pāhyālā
caugulyā tujha bāḷa saṅgatī dhōtara dhuvāyā
Patil*, your son went to visit Divanvada*
Chougula, your son has gone with him to wash his dhotar*
▷ (पाटील) your son gone (दिवाण)(पाह्याला)
▷ (चौगुल्या) your son (संगती)(धोतर)(धुवाया)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DivanvadaGovernment office where official work takes place
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[2] id = 23205
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाण वाड्या गेला तुला दिवाण दंग झाला
बाळायाला माझ्या गादी शेजारी जागा दिला
divāṇa vāḍyā gēlā tulā divāṇa daṅga jhālā
bāḷāyālā mājhyā gādī śējārī jāgā dilā
He went to Divanvada*, the Divan* was very impressed
He offered my son a seat on the mattress to sit next to him
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone to_you (दिवाण)(दंग)(झाला)
▷ (बाळायाला) my (गादी)(शेजारी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
DivanGovernment Official
[3] id = 23206
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाच बाळ सभ जायाला नटल
चौगुल्याच बाळ इडा द्यायाला उठल
pāṭalāca bāḷa sabha jāyālā naṭala
caugulyāca bāḷa iḍā dyāyālā uṭhala
Patil*’s son dressed up to go for the meeting
Chougula’s son got up to distribute vida*
▷ (पाटलाच) son (सभ)(जायाला)(नटल)
▷ (चौगुल्याच) son (इडा)(द्यायाला)(उठल)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[4] id = 23207
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाच बाळ कस नटत थटत
चौगुल्याच बाळ इडा द्यायाला उठल
pāṭalāca bāḷa kasa naṭata thaṭata
caugulyāca bāḷa iḍā dyāyālā uṭhala
How a Patil*’s son dresses up
Chougula’s son gets up to distribute vida*
▷ (पाटलाच) son how (नटत)(थटत)
▷ (चौगुल्याच) son (इडा)(द्यायाला)(उठल)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[5] id = 23208
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाच बाळ सभ निघाल जायाला
चौगुल्याच बाळ बाळ लागल चहा द्यायाला
pāṭalāca bāḷa sabha nighāla jāyālā
caugulyāca bāḷa bāḷa lāgala cahā dyāyālā
Patil*’s son got ready to go for the meeting
Chougula’s son gives him a cup of tea
▷ (पाटलाच) son (सभ)(निघाल)(जायाला)
▷ (चौगुल्याच) son son (लागल)(चहा)(द्यायाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[6] id = 23209
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाच बाळ कप घेऊनी उभा राही
चौगुल्याच बाळ बशा धुवुइनी देई
pāṭalāca bāḷa kapa ghēūnī ubhā rāhī
caugulyāca bāḷa baśā dhuvuinī dēī
Patil* son is standing, holding a cup
Chougula’s son washes the saucer and gives him
▷ (पाटलाच) son (कप)(घेऊनी) standing stays
▷ (चौगुल्याच) son (बशा)(धुवुइनी)(देई)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[7] id = 23210
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाच बाळ धरी घोड्याची लगाम
चौगुल्याचा बाळ तोंड करीत वंगाळ
pāṭalāca bāḷa dharī ghōḍyācī lagāma
caugulyācā bāḷa tōṇḍa karīta vaṅgāḷa
Patil*’s son holds the reins of the horse
Chougula’s son makes a bad face
▷ (पाटलाच) son (धरी)(घोड्याची)(लगाम)
▷ (चौगुल्याचा) son (तोंड)(करीत)(वंगाळ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[8] id = 23211
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाच बाळ खेळत जुगार
चौगुल्याच्या बाळा उचल भांड्याची बिगार
pāṭalāca bāḷa khēḷata jugāra
caugulyācyā bāḷā ucala bhāṇḍyācī bigāra
Patils* son gambles
Chougula’s son picks up the heaps of utensils
▷ (पाटलाच) son (खेळत)(जुगार)
▷ (चौगुल्याच्या) child (उचल)(भांड्याची)(बिगार)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[9] id = 23212
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाच बाळ हे तर खेळत गोफळा
चौगुल्याचा बाळा बोलाईला नाही कुठ सुकान
pāṭalāca bāḷa hē tara khēḷata gōphaḷā
caugulyācā bāḷā bōlāīlā nāhī kuṭha sukāna
Patil*’s son is playing the game of Gophala
Chougula’s son is watching quietly without saying a word (he cannot enjoy the game)
▷ (पाटलाच) son (हे) wires (खेळत)(गोफळा)
▷ (चौगुल्याचा) child (बोलाईला) not (कुठ)(सुकान)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[10] id = 23213
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाच बाळ बाळ बसल कसुनी
चौगुल्याच बाळ आल बिगार पोचवूनी
pāṭalāca bāḷa bāḷa basala kasunī
caugulyāca bāḷa āla bigāra pōcavūnī
Patils* son is sitting authoritatively
Chougula’s son went and paid the bonded labourers
▷ (पाटलाच) son son (बसल)(कसुनी)
▷ (चौगुल्याच) son here_comes (बिगार)(पोचवूनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[11] id = 23214
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पट्टी कसा चौगुला भांडी उटी
सांगते बाळा तुला तुझ्या वडिलाच्या रिती
pāṭīla bharī paṭṭī kasā caugulā bhāṇḍī uṭī
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā vaḍilācyā ritī
Patil* pays the tax, Chougula is serving him
I tell you, son, this is the practice since generations
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) how (चौगुला)(भांडी)(उटी)
▷  I_tell child to_you your (वडिलाच्या)(रिती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[12] id = 23215
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाच बाळ बाळ बसल कचेरीला
चौगुल्याच्या बाळा उचल भांड्याचा पसारा
pāṭalāca bāḷa bāḷa basala kacērīlā
caugulyācyā bāḷā ucala bhāṇḍyācā pasārā
Patil*’s (an important person) son sits in the office
Oh! Chaugula’s son collects scattered utensils
▷ (पाटलाच) son son (बसल) office
▷ (चौगुल्याच्या) child (उचल)(भांड्याचा)(पसारा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[13] id = 23216
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाच बाळ जात घोड्यावर बसूनी
चौगुल्याच्या बाळाला याला येतो फसवुनी
pāṭalāca bāḷa jāta ghōḍyāvara basūnī
caugulyācyā bāḷālā yālā yētō phasavunī
Patil*’s son rides a horse
He easily cheats Chougula’s son
▷ (पाटलाच) son class (घोड्यावर)(बसूनी)
▷ (चौगुल्याच्या)(बाळाला)(याला)(येतो)(फसवुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[14] id = 23217
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील आपला हा चौगुला कुणाच
माझ्या या बाळाचा घोडा आला उन्हाचा
pāṭīla āpalā hā caugulā kuṇāca
mājhyā yā bāḷācā ghōḍā ālā unhācā
Patil* is ours, whose son is this Chougula
My son has come riding on the horse in the hot sun
▷ (पाटील)(आपला)(हा)(चौगुला)(कुणाच)
▷  My (या)(बाळाचा)(घोडा) here_comes (उन्हाचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[15] id = 23218
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाच बाळ गेल दिवाण खेटाया
चौगुल्याच बाळ संग भांडी उटाया
pāṭalāca bāḷa gēla divāṇa khēṭāyā
caugulyāca bāḷa saṅga bhāṇḍī uṭāyā
Patil*’s son went to meet the Divan*
Chougula’s son goes with him to pick up the utensils
▷ (पाटलाच) son gone (दिवाण)(खेटाया)
▷ (चौगुल्याच) son with (भांडी)(उटाया)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DivanGovernment Official
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[16] id = 23219
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाच बाळ हाका मारीत न्हायाला
बोलत माझ बाळ चल शिवार पहायाला
pāṭalāca bāḷa hākā mārīta nhāyālā
bōlata mājha bāḷa cala śivāra pahāyālā
Patils* son calls out to the barber
My son says, come, let’s go to see the field
▷ (पाटलाच) son (हाका)(मारीत)(न्हायाला)
▷  Speak my son let_us_go (शिवार)(पहायाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[17] id = 2548
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाची लेक कशी चौगुल्या घरी दिली
आता माझी बाई मैना हुलर्यावारी गेली
pāṭalācī lēka kaśī caugulyā gharī dilī
ātā mājhī bāī mainā hularyāvārī gēlī
Patil*’s daughter was married into Chougula family
Now. my Maina*, my daughter got carried away with the big talk
▷ (पाटलाची)(लेक) how (चौगुल्या)(घरी)(दिली)
▷ (आता) my daughter Mina (हुलर्यावारी) went
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>चौगुले कमी मानाचे समजले जातात.पाटील मोठे व चौगुले मानाने कमी. पाटील चौगुले नावे या अर्थाने येतात.Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[18] id = 2547
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलाची लेक चौगुल्या घरी दिली
म्हसुराची डाळ मैना हुलर्यावाणी गेली
pāṭalācī lēka caugulyā gharī dilī
mhasurācī ḍāḷa mainā hularyāvāṇī gēlī
Patil*’s daughter was married into Chougula family
My Maina*, my daughter, beautiful like Masoor lentils, got misled with the sweettalk and flew away
▷ (पाटलाची)(लेक)(चौगुल्या)(घरी)(दिली)
▷ (म्हसुराची)(डाळ) Mina (हुलर्यावाणी) went
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.


D:XII-2.6f (D12-02-06f) - Son, a man in society / Status / Divan / Office of the Divan

[1] id = 23221
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
Google Maps | OpenStreetMap
सरकार वाड्यामंदी बाळ माझ हाये उच
भरल्या सभेमदी त्याचा सबद गेला निट
sarakāra vāḍyāmandī bāḷa mājha hāyē uca
bharalyā sabhēmadī tyācā sabada gēlā niṭa
In the Government Office, my son is in a hig position
In the meeting taking place, his word is final
▷ (सरकार)(वाड्यामंदी) son my (हाये)(उच)
▷ (भरल्या)(सभेमदी)(त्याचा)(सबद) has_gone (निट)
pas de traduction en français
[2] id = 23222
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सरकार वाड्यामधी बाळ कागद घेतो
वाणीच बाळ माझ जाब पुढार्याला देतो
sarakāra vāḍyāmadhī bāḷa kāgada ghētō
vāṇīca bāḷa mājha jāba puḍhāryālā dētō
In the Government Office, my son take a paper
My dear son gives a reply to the leader
▷ (सरकार)(वाड्यामधी) son (कागद)(घेतो)
▷ (वाणीच) son my (जाब)(पुढार्याला)(देतो)
pas de traduction en français
[3] id = 23223
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सरकार वाड्यामदी काय नवल वाटल
एका सबदात लोक सभच उठल
sarakāra vāḍyāmadī kāya navala vāṭala
ēkā sabadāta lōka sabhaca uṭhala
What a wonder happened in the Government Office
One word from him and the people in the meeting got up
▷ (सरकार)(वाड्यामदी) why (नवल)(वाटल)
▷ (एका)(सबदात)(लोक)(सभच)(उठल)
pas de traduction en français
[4] id = 23224
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सरकारी वाडयामंदी नको येऊस पुढ पुढ
वाणीच माझ बाळ तुझ्या पायाला घाली खोड
sarakārī vāḍayāmandī nakō yēūsa puḍha puḍha
vāṇīca mājha bāḷa tujhyā pāyālā ghālī khōḍa
Don’t keep coming in the middle in the Government Office
My dear son will put a brake to stop you
▷ (सरकारी)(वाडयामंदी) not (येऊस)(पुढ)(पुढ)
▷ (वाणीच) my son your (पायाला)(घाली)(खोड)
pas de traduction en français
[5] id = 23225
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बाळायानी माझ्या काई मनात चितल
सरकारी वाड्यामदी रान तुपल घेतल
bāḷāyānī mājhyā kāī manāta citala
sarakārī vāḍyāmadī rāna tupala ghētala
What did my son think in his mind
In the Government Office, you took your field
▷ (बाळायानी) my (काई)(मनात)(चितल)
▷ (सरकारी)(वाड्यामदी)(रान)(तुपल)(घेतल)
pas de traduction en français
[6] id = 23226
ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu
Village टेकपोळे - Tekpole
Google Maps | OpenStreetMap
सरकारी वाड्यामंदी सबद बाळानी सोडीला
बाळाईला माझ्या सभ उभा देखीला
sarakārī vāḍyāmandī sabada bāḷānī sōḍīlā
bāḷāīlā mājhyā sabha ubhā dēkhīlā
In the Government Office, my son spoke
Everybody in the meeting appreciated him
▷ (सरकारी)(वाड्यामंदी)(सबद)(बाळानी)(सोडीला)
▷ (बाळाईला) my (सभ) standing (देखीला)
pas de traduction en français
[7] id = 23227
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
आताच्या राज्यामंदी झाल खर्याच खोट
बाळासंग लढतो पुढायार्याच नाव मोठ
ātācyā rājyāmandī jhāla kharyāca khōṭa
bāḷāsaṅga laḍhatō puḍhāyāryāca nāva mōṭha
In the present times, truth is turned into falsehood
My son fights along with the leader but the leader’s name becomes famous
▷  Of_today (राज्यामंदी)(झाल)(खर्याच)(खोट)
▷ (बाळासंग)(लढतो)(पुढायार्याच)(नाव)(मोठ)
pas de traduction en français
[8] id = 40802
खोंडगे चिमा - Khondge Chima
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
सरकारी वाड्यात समइ जळती ढणोढणा
बाळाच्या माझ्या सरकारी वाड्यात भाऊपणा
sarakārī vāḍyāta sami jaḷatī ḍhaṇōḍhaṇā
bāḷācyā mājhyā sarakārī vāḍyāta bhāūpaṇā
In the Government Office, an oil lamp is burning vigourously
My son has friends in the Government Office
▷ (सरकारी)(वाड्यात)(समइ)(जळती)(ढणोढणा)
▷ (बाळाच्या) my (सरकारी)(वाड्यात)(भाऊपणा)
pas de traduction en français
[9] id = 65186
त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa
Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
का ग जाती शाई शाई लागली पेडाला
परवीन बाळाला जान सरकार वाड्याला
kā ga jātī śāī śāī lāgalī pēḍālā
paravīna bāḷālā jāna sarakāra vāḍyālā
What is this ink doing here, he needs it for his pad
My son Pravin has to go to the Government Office
▷ (का) * caste (शाई)(शाई)(लागली)(पेडाला)
▷ (परवीन)(बाळाला)(जान)(सरकार)(वाड्याला)
pas de traduction en français


D:XII-2.7 (D12-02-07) - Son, a man in society / Status / Son is supervisor, mukadam

[1] id = 23229
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मुकादमपण तुला आल एवढ्या पणात
सांगते बाळा तुला माणस ठेवावी ध्यानात
mukādamapaṇa tulā āla ēvaḍhyā paṇāta
sāṅgatē bāḷā tulā māṇasa ṭhēvāvī dhyānāta
You have a Supervisor at such an young age
I tell you, my son, learn to remember the people (with whom you come in contact)
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA6...', '', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA6...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917