➡ Display songs in class at higher level (D12)26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23057 ✓ कदम फुला - Kadam Phula Village काशिग - Kashig Google Maps | OpenStreetMap | गावकीच काम गाव लागल पौड माझीया बाळानी केली चालीची दौड gāvakīca kāma gāva lāgala pauḍa mājhīyā bāḷānī kēlī cālīcī dauḍa | ✎ For village administrative work, he had to go to Paud My son went there on foot ▷ (गावकीच)(काम)(गाव)(लागल)(पौड) ▷ (माझीया)(बाळानी) shouted (चालीची)(दौड) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 23058 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | बाळा माझ्याला आली तार येशी पुढल्या येसकराच बाळ माझा वाणीच झाल जामीन सरकाराच bāḷā mājhyālā ālī tāra yēśī puḍhalyā yēsakarāca bāḷa mājhā vāṇīca jhāla jāmīna sarakārāca | ✎ My son got an urgent message from the guardian of the village boundary My dear son stood as a guarantor to the Government ▷ Child (माझ्याला) has_come wire (येशी)(पुढल्या)(येसकराच) ▷ Son my (वाणीच)(झाल)(जामीन)(सरकाराच) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 23059 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव आल बडबिज गावकरी झाल येड बाळायाच माझ्या शिववरी आल गाड gāva āla baḍabija gāvakarī jhāla yēḍa bāḷāyāca mājhyā śivavarī āla gāḍa | ✎ A big businessman has come to the village, the villagers became confused My son’s cart has reached the village boundary ▷ (गाव) here_comes (बडबिज)(गावकरी)(झाल)(येड) ▷ (बाळायाच) my (शिववरी) here_comes (गाड) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 80720 ✓ गिरंजे नबा - Giranje Naba Village वांद्रे - Wandre Google Maps | OpenStreetMap | तांबड्या मंदीराचा संबला सोडीतो सव्वाहात चैन्या निघाला गावात tāmbaḍyā mandīrācā sambalā sōḍītō savvāhāta cainyā nighālā gāvāta | ✎ The loose end of the ed turban is kept one and a quarter armlengths long (this makes the person look impressive when it flies in the wind while going on horseback or while driving a cart) My fun-loving son is going to the village ▷ (तांबड्या)(मंदीराचा)(संबला)(सोडीतो)(सव्वाहात) ▷ (चैन्या)(निघाला)(गावात) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 88514 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | चिक्कन सुपारी रुपायाच्या पावशेर तान्हा माझा राघु गल्लीला सावकार cikkana supārī rupāyācyā pāvaśēra tānhā mājhā rāghu gallīlā sāvakāra | ✎ Chikani* variety of areca nut is a kilo and a quarter for a rupee My young son Raghu* is a rich person in the lane ▷ (चिक्कन)(सुपारी)(रुपायाच्या)(पावशेर) ▷ (तान्हा) my (राघु)(गल्लीला)(सावकार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 88515 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | पाचाची पंचाईत मह्या एकल्यानी केली सभा सावलीला नेली pācācī pañcāīta mahyā ēkalyānī kēlī sabhā sāvalīlā nēlī | ✎ My son alone conducted the work of five members of the Panchayat* It was comfortable for all gathered as the meeting was held in the shade ▷ (पाचाची)(पंचाईत)(मह्या)(एकल्यानी) shouted ▷ (सभा)(सावलीला)(नेली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 88516 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi Google Maps | OpenStreetMap | उभ्या रस्त्यानी ह्योत दिसतो शेलाटी बाळा माझ्या रतनाला पंच म्हणु तलाठी ubhyā rastyānī hyōta disatō śēlāṭī bāḷā mājhyā ratanālā pañca mhaṇu talāṭhī | ✎ On the whole road, he looks slim Ratan, my son is a Panch* and a Talathi (Govt. official) ▷ (उभ्या) on_the_road (ह्योत)(दिसतो)(शेलाटी) ▷ Child my (रतनाला)(पंच) say (तलाठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 88517 ✓ पठाण बिषमिल्लाबी - Pathan Bishmillabi Village आंबेसावळी - Ambesawali Google Maps | OpenStreetMap | पिंपळनेर के स्टेज पे भाषण कोण करता फडाफड नेनंता गे लाल मेरा कलिजे का घड pimpaḷanēra kē sṭēja pē bhāṣaṇa kōṇa karatā phaḍāphaḍa nēnantā gē lāla mērā kalijē kā ghaḍa | ✎ Who is giving a speech, speaking flawlessly on the stage at Pimpalner He is my young son, the apple of my eye ▷ (पिंपळनेर)(के)(स्टेज)(पे)(भाषण) who (करता)(फडाफड) ▷ Younger (गे)(लाल)(मेरा)(कलिजे)(का)(घड) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 88518 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | समोरल्या सोप्यामंधी बत्ती जळती राकीलाची सभा बसली वकीलाची samōralyā sōpyāmandhī battī jaḷatī rākīlācī sabhā basalī vakīlācī | ✎ A kerosene lamp is burning in the front veranda A meeting of important people from the village is going on ▷ (समोरल्या)(सोप्यामंधी) light (जळती)(राकीलाची) ▷ (सभा) sitting (वकीलाची) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 98898 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | आकरवाईच्या येशीत पयीशाच झाड बाळ राजसा माझ्या उन झाल सभा मोड ākaravāīcyā yēśīta payīśāca jhāḍa bāḷa rājasā mājhyā una jhāla sabhā mōḍa | ✎ A Payisha tree on the boundary of Akarwai village My dear son, it has become very hot in the day, stop the meeting ▷ (आकरवाईच्या)(येशीत)(पयीशाच)(झाड) ▷ Son (राजसा) my (उन)(झाल)(सभा)(मोड) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 98899 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | आकरवाईच्या येशीत जाई कुणी लावली सरपंचाली सावली ākaravāīcyā yēśīta jāī kuṇī lāvalī sarapañcālī sāvalī | ✎ Who planted a Jasmine tree on the boundary of Akarwai village It will provide shade to (my son), the Sarpanch* ▷ (आकरवाईच्या)(येशीत)(जाई)(कुणी)(लावली) ▷ (सरपंचाली) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 98937 ✓ खंडागळे शांताबाई - Khandagale Shanta Village मौज (देवड्याचे) - Mauj (Devadyache) Google Maps | OpenStreetMap | गावकीच काम याला लागली लालवाडी हळुच काढ गाडी बैल धिंगड्याचा जोडी gāvakīca kāma yālā lāgalī lālavāḍī haḷuca kāḍha gāḍī baila dhiṅgaḍyācā jōḍī | ✎ For village administrative work, he had to go to Lalwadi Take out the cart slowly, your cart has a pair of uncontrollable bullocks ▷ (गावकीच)(काम)(याला)(लागली)(लालवाडी) ▷ (हळुच)(काढ)(गाडी)(बैल)(धिंगड्याचा)(जोडी) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 98992 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | पाचची पंचाईत येईना माझ्या मना गाव चांदीचा बोलवणा तिचा पाव्हणा pācacī pañcāīta yēīnā mājhyā manā gāva cāndīcā bōlavaṇā ticā pāvhaṇā | ✎ A Panchayat* of five important people from the village, I was not satisfied Call her brother who is in Chandi village ▷ (पाचची)(पंचाईत)(येईना) my (मना) ▷ (गाव)(चांदीचा)(बोलवणा)(तिचा)(पाव्हणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 102471 ✓ चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | गावात भांडयन कोण जमल शाणशाण गावाच्या पुढार्यान खटला तोडला इलाजान gāvāta bhāṇḍayana kōṇa jamala śāṇaśāṇa gāvācyā puḍhāryāna khaṭalā tōḍalā ilājāna | ✎ A quarrel in the village, who are these wise men gathered The leader of the village skillfully solved the matter ▷ (गावात)(भांडयन) who (जमल)(शाणशाण) ▷ (गावाच्या)(पुढार्यान)(खटला)(तोडला)(इलाजान) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 102473 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | मळगावीच्या पारावरी कुणी टाकीली गादी बाळ माझा संपाराव बस पाटलाच्या मधी maḷagāvīcyā pārāvarī kuṇī ṭākīlī gādī bāḷa mājhā sampārāva basa pāṭalācyā madhī | ✎ Who spread a mattress on the platform around a tree in Malegaon Samparao, my son, sits with the Patil* ▷ (मळगावीच्या)(पारावरी)(कुणी)(टाकीली)(गादी) ▷ Son my (संपाराव)(बस)(पाटलाच्या)(मधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 102481 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पट्टी काय आपल्या गावरी सोन्याचा लेतो तुरा राईताच्या जिवावरी pāṭīla bharī paṭṭī kāya āpalyā gāvarī sōnyācā lētō turā rāītācyā jivāvarī | ✎ Patil* does not pay the tax for the village (though he pretends to do so) He wears a gold decoration in his turban, but the peasants pay the tax ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) why (आपल्या)(गावरी) ▷ Of_gold (लेतो)(तुरा)(राईताच्या)(जिवावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 107155 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | गावकीच काम आलय वर राती नटव्या बाळ माझा धरा खंदील डाव्या हाती gāvakīca kāma ālaya vara rātī naṭavyā bāḷa mājhā dharā khandīla ḍāvyā hātī | ✎ Village administrative work has progressed in the night My dear son, hold the lantern in your left hand ▷ (गावकीच)(काम)(आलय)(वर)(राती) ▷ (नटव्या) son my (धरा)(खंदील)(डाव्या)(हाती) | pas de traduction en français |
[1] id = 23061 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | देवाच्या देवळात बोल कुणाचा मातला बाळायानी माझ्या पाया देवळा घेतला dēvācyā dēvaḷāta bōla kuṇācā mātalā bāḷāyānī mājhyā pāyā dēvaḷā ghētalā | ✎ In God’s temple, whose word was final My son laid the foundation of the temple ▷ (देवाच्या)(देवळात) says (कुणाचा)(मातला) ▷ (बाळायानी) my (पाया)(देवळा)(घेतला) | pas de traduction en français |
[2] id = 88486 ✓ आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | चौसोपी वाड्यात जळत मेणबत्ती खरेदीला गेली होती बाळा माझ्या causōpī vāḍyāta jaḷata mēṇabattī kharēdīlā gēlī hōtī bāḷā mājhyā | ✎ Candles are burning in a big house with four inner courtyards My son had gone for shopping ▷ (चौसोपी)(वाड्यात)(जळत)(मेणबत्ती) ▷ (खरेदीला) went (होती) child my | pas de traduction en français |
[3] id = 102486 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या अंगणात पैसाच झाड सांगते बाळा तुला उन्ह झाल सभा मोड mājhyā aṅgaṇāta paisāca jhāḍa sāṅgatē bāḷā tulā unha jhāla sabhā mōḍa | ✎ A paisa* tree is there in my courtyard I tell you, son, it has become very hot in the day, stop the meeting ▷ My (अंगणात)(पैसाच)(झाड) ▷ I_tell child to_you (उन्ह)(झाल)(सभा)(मोड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[1] id = 23063 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli Google Maps | OpenStreetMap | गाव खांबोली आहे चावडी चढाची पाटील भरी पट्टी वर सावली वडाची gāva khāmbōlī āhē cāvaḍī caḍhācī pāṭīla bharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Khamboli village, the functioning of the Chavadi is just and efficient Patil* pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead ▷ (गाव)(खांबोली)(आहे)(चावडी)(चढाची) ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 23064 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli Google Maps | OpenStreetMap | गाव खांबोली आहे चावडी भिंगाची पाटील भर पट्टी वर सावली लिंबाची gāva khāmbōlī āhē cāvaḍī bhiṅgācī pāṭīla bhara paṭṭī vara sāvalī limbācī | ✎ In Khamboli village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror Patil* pays the tax, the shade of Neem tree overhead ▷ (गाव)(खांबोली)(आहे)(चावडी)(भिंगाची) ▷ (पाटील)(भर)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 23065 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale Google Maps | OpenStreetMap | होतल गावाची चावडी आहे भिंगायाची बाळ माझ ना भरी पट्टी वर सावली लिंबायाची hōtala gāvācī cāvaḍī āhē bhiṅgāyācī bāḷa mājha nā bharī paṭṭī vara sāvalī limbāyācī | ✎ In Hotal village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror My son pays the tax, the shade of Neem tree overhead ▷ (होतल)(गावाची)(चावडी)(आहे)(भिंगायाची) ▷ Son my * (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबायाची) | pas de traduction en français | ||||||
[4] id = 23066 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पट्टी आहे चावडी चढाची सांगते बाळा तुला वर सावली वडाची pāṭīla bharī paṭṭī āhē cāvaḍī caḍhācī sāṅgatē bāḷā tulā vara sāvalī vaḍācī | ✎ Patil* pays the tax, the functioning of the Chavadi is just and efficient I tell you, son, the shade of Bunyan tree overhead ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(आहे)(चावडी)(चढाची) ▷ I_tell child to_you (वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 23067 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या जाते हिरवी नात कोणाची पोटीच्या बाळाची याची पाटीलपणाची divāṇavāḍyā jātē hiravī nāta kōṇācī pōṭīcyā bāḷācī yācī pāṭīlapaṇācī | ✎ Whose young, delicate girl is this, who is going to Divanwada (where the functioning of village affairs are discussed) She is my son’s, the Patil*’s, grand-daughter ▷ (दिवाणवाड्या) am_going green (नात)(कोणाची) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(याची)(पाटीलपणाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 23068 ✓ येवले शांता - Yewale Shanta Village पाचाणे - Pachane Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील पांघराया नाही पोती माझ्या बाळा रघुनाथा तुझ्या बनाटीला मोती gāva gāvaca pāṭīla pāṅgharāyā nāhī pōtī mājhyā bāḷā raghunāthā tujhyā banāṭīlā mōtī | ✎ They are Patils* from different villages, but they don’t have even a sack to protect them from the sun or rain Raghunath, my son, you have pearls to your tent ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(पांघराया) not (पोती) ▷ My child (रघुनाथा) your (बनाटीला)(मोती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 23069 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावी पाटील भिती बसल टेकूनी सांगते बाळा तुला द्यावी मनसुब झोकूनी gāvōgāvī pāṭīla bhitī basala ṭēkūnī sāṅgatē bāḷā tulā dyāvī manasuba jhōkūnī | ✎ Patils* from different villages sat against the wall I tell you, son, now you decide what you feel like ▷ (गावोगावी)(पाटील)(भिती)(बसल)(टेकूनी) ▷ I_tell child to_you (द्यावी)(मनसुब)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 23070 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावीच पाटील भिती बसल दडूनी सांगते बाळा तुला द्याव मनसुब सोडूनी gāvōgāvīca pāṭīla bhitī basala daḍūnī sāṅgatē bāḷā tulā dyāva manasuba sōḍūnī | ✎ Patils* from different villages sat hiding behind the wall I tell you, son, now you take a decision ▷ (गावोगावीच)(पाटील)(भिती)(बसल)(दडूनी) ▷ I_tell child to_you (द्याव)(मनसुब)(सोडूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 23071 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावीच पाटील गाव भोराला जायाच सांगते सरवणा उद्या मनसुब व्हायाच gāvōgāvīca pāṭīla gāva bhōrālā jāyāca sāṅgatē saravaṇā udyā manasuba vhāyāca | ✎ Patils* from different villages are going to Bhor I tell you, Saravan, my son, there will be a hearing tomorrow ▷ (गावोगावीच)(पाटील)(गाव)(भोराला)(जायाच) ▷ I_tell (सरवणा)(उद्या)(मनसुब)(व्हायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 23072 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील जस बोलत्यात बायका आता माझ बाळ वकिल बोलतो ऐका gāva gāvaca pāṭīla jasa bōlatyāta bāyakā ātā mājha bāḷa vakila bōlatō aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, a lawyer, speaks ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जस)(बोलत्यात)(बायका) ▷ (आता) my son (वकिल) says (ऐका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 23073 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावीच पाटील कशा बोलता बायका वकील सामनी बाळ माझ्याचा शब्द ऐका gāvōgāvīca pāṭīla kaśā bōlatā bāyakā vakīla sāmanī bāḷa mājhyācā śabda aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, the lawyer, speaks ▷ (गावोगावीच)(पाटील) how speak (बायका) ▷ (वकील)(सामनी) son (माझ्याचा)(शब्द)(ऐका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 23074 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील गाव पौड कचेरीला बाळाईच माझ्या धोतर वाळत सपराला gāva gāvaca pāṭīla gāva pauḍa kacērīlā bāḷāīca mājhyā dhōtara vāḷata saparālā | ✎ Patils* from different villages have gone to the Office at Paud My son’s dhotar* is drying on the roof ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(गाव)(पौड) office ▷ (बाळाईच) my (धोतर)(वाळत)(सपराला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 23075 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावगावाच पाटील गाव भोरला झाल जमा सांगते बाळा तुला आला कागद मुकदमा gāvagāvāca pāṭīla gāva bhōralā jhāla jamā sāṅgatē bāḷā tulā ālā kāgada mukadamā | ✎ Patils* from different villages have gathered in Bhor I tell you, son, you have got an official paper from the Government superintendent ▷ (गावगावाच)(पाटील)(गाव)(भोरला)(झाल)(जमा) ▷ I_tell child to_you here_comes (कागद)(मुकदमा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 23076 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील झाल पौडात जमा आता माझ्या बाळा पहिल कागद मुकदमा gāva gāvaca pāṭīla jhāla pauḍāta jamā ātā mājhyā bāḷā pahila kāgada mukadamā | ✎ Patils* from different villages have gathered in Paud Now, my son, first write an official letter to the Government superintendent ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(झाल)(पौडात)(जमा) ▷ (आता) my child (पहिल)(कागद)(मुकदमा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 23077 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede Google Maps | OpenStreetMap | पाटीलाची पाटीलकी कोण म्हणतो माझी माझी आता माझ्या बाळ पहिली होळीला चोळी तुझी pāṭīlācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇatō mājhī mājhī ātā mājhyā bāḷa pahilī hōḷīlā cōḷī tujhī | ✎ Patil*’s job, who says it’s mine Now, my son, first blouse for Holi* festival will be from you ▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतो) my my ▷ (आता) my son (पहिली)(होळीला) blouse (तुझी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 23078 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील नका म्हणू भलत्याला बाळायाच माझ्या नाव गेलय विलायतेला pāṭīla pāṭīla nakā mhaṇū bhalatyālā bāḷāyāca mājhyā nāva gēlaya vilāyatēlā | ✎ Just don’t keep calling anybody Patil* My son’s reputation has reached overseas ▷ (पाटील)(पाटील)(नका) say (भलत्याला) ▷ (बाळायाच) my (नाव)(गेलय)(विलायतेला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 23079 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha Village होतले - Hotale Google Maps | OpenStreetMap | होतल्या गावाची आहे चावडी चावडी मागे चिंच बाळाची माझ्या कवळी शीण बोली उच hōtalyā gāvācī āhē cāvaḍī cāvaḍī māgē ciñca bāḷācī mājhyā kavaḷī śīṇa bōlī uca | ✎ A tamarind tree behind the Chavadi of Hotale village My son, he speaks well, he is still of a tender age ▷ (होतल्या)(गावाची)(आहे)(चावडी)(चावडी)(मागे)(चिंच) ▷ (बाळाची) my (कवळी)(शीण) say (उच) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 23080 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पट्टी पट्टी भरत आल उन बाळारती माझ्या उच बोलणी कवळी शिण pāṭīla bharī paṭṭī paṭṭī bharata āla una bāḷāratī mājhyā uca bōlaṇī kavaḷī śiṇa | ✎ Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid My son, he speaks well, he is still of a tender age ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(पट्टी)(भरत) here_comes (उन) ▷ (बाळारती) my (उच)(बोलणी)(कवळी)(शिण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 23081 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | गावा गावाच पाटील बसल सडकला बाळायाची माझ्या गाडी जायाची कोर्टताला gāvā gāvāca pāṭīla basala saḍakalā bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī kōrṭatālā | ✎ Patils* from different villages are sitting on the road My son’s car is going to the Court ▷ (गावा)(गावाच)(पाटील)(बसल)(सडकला) ▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (कोर्टताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 23082 ✓ गुंडगळ पार्वती - Gundagal Parvati Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव रिह्याची चावडी चढाची पाटील भरी पट्टी वर सावली वडाची gāva rihyācī cāvaḍī caḍhācī pāṭīla bharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Riha village, the functioning of the Chavadi is just and efficient Patil* pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead ▷ (गाव)(रिह्याची)(चावडी)(चढाची) ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 23083 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील अशा बोलत्यात बायका आता माझा बाळ वाघ गर्जतो ऐका gāva gāvaca pāṭīla aśā bōlatyāta bāyakā ātā mājhā bāḷa vāgha garjatō aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, the tiger, speaks ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(अशा)(बोलत्यात)(बायका) ▷ (आता) my son (वाघ)(गर्जतो)(ऐका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 23084 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील हातळती पोती बाळायाच्या माझ्या बनातील मोती gāva gāvaca pāṭīla hātaḷatī pōtī bāḷāyācyā mājhyā banātīla mōtī | ✎ Patils* from different villages are handling the sacks My son’s tent has pearls ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(हातळती)(पोती) ▷ (बाळायाच्या) my (बनातील)(मोती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 23085 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ सांगते बाळा तुला त्याला शिवचा जागा दावू pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū sāṅgatē bāḷā tulā tyālā śivacā jāgā dāvū | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there I tell you, son, show him the place near the boundary of the village ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother ▷ I_tell child to_you (त्याला)(शिवचा)(जागा)(दावू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 23086 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाच बाळ सांगते बाळ तुला शिपायाला शिधा डाळ pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalāca bāḷa sāṅgatē bāḷa tulā śipāyālā śidhā ḍāḷa | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s son is there I tell you, son, give a ration of lentils to the peon ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाच) son ▷ I_tell son to_you (शिपायाला)(शिधा)(डाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 23087 ✓ हुंडारे जना - Hundare Jana Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील पौडला जाण आल बाळायाला माझ्या कागदी लिहीण आल gāva gāvaca pāṭīla pauḍalā jāṇa āla bāḷāyālā mājhyā kāgadī lihīṇa āla | ✎ Patils* from different villages had to go to Paud My son had to write down their demands on paper ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(पौडला)(जाण) here_comes ▷ (बाळायाला) my (कागदी)(लिहीण) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 23088 ✓ हुंडारे जना - Hundare Jana Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील जशा बोलत्या बायका दिर सावळा वाघ गर्जतो ऐका gāva gāvaca pāṭīla jaśā bōlatyā bāyakā dira sāvaḷā vāgha garjatō aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my wheat-complexioned brother-in-law speaks ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जशा)(बोलत्या)(बायका) ▷ (दिर)(सावळा)(वाघ)(गर्जतो)(ऐका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 23089 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटीलाची पाटीलकी बक्षा गव्हाची रोटी बाळायाची माझ्या थळकर्याला महिमा मोठी pāṭīlācī pāṭīlakī bakṣā gavhācī rōṭī bāḷāyācī mājhyā thaḷakaryālā mahimā mōṭhī | ✎ Patil*’s regime, flattened bread from Bakshi variety of wheat My son, owner of the farm, has a good reputation ▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी)(बक्षा)(गव्हाची)(रोटी) ▷ (बाळायाची) my (थळकर्याला)(महिमा)(मोठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 23090 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी हाये पाटलाची राणी गुजर जाऊबाई शिपायाला शिधा पाणी pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācī rāṇī gujara jāūbāī śipāyālā śidhā pāṇī | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s wife is there Sister-in-law, give the peon food and water ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाची)(राणी) ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(शिपायाला)(शिधा) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 23091 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी हाका मारीतो नाईक बाळाजीच्या माझ्या बाहेर पडली बायकू pāṭīla nāhī gharī hākā mārītō nāīka bāḷājīcyā mājhyā bāhēra paḍalī bāyakū | ✎ Patil* is not at home, Naik, the headman is calling out My son’s wife has come out ▷ (पाटील) not (घरी)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (बाळाजीच्या) my (बाहेर)(पडली)(बायकू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 23092 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पट्टी या भरताना पट्टी भरत आल उन बाळाजीची माझ्या पाटलाची कवळी शिण paṭṭī yā bharatānā paṭṭī bharata āla una bāḷājīcī mājhyā pāṭalācī kavaḷī śiṇa | ✎ When he had gone to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid Patil*, my son, is still of a tender age ▷ (पट्टी)(या)(भरताना)(पट्टी)(भरत) here_comes (उन) ▷ (बाळाजीची) my (पाटलाची)(कवळी)(शिण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 23093 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पट्टी या भरतो पट्टी भरतो कोण कोण वाणीच माझ बाळ पाटलाची कवळी शिण paṭṭī yā bharatō paṭṭī bharatō kōṇa kōṇa vāṇīca mājha bāḷa pāṭalācī kavaḷī śiṇa | ✎ Who have come to pay the tax, I tell you Patil*, my dear son, you are still of a tender age ▷ (पट्टी)(या)(भरतो)(पट्टी)(भरतो) who who ▷ (वाणीच) my son (पाटलाची)(कवळी)(शिण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 23094 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | चौगुल्याच्या बाळा तांब्या बांध धोतरी पट्टी या भरताना रवा तान्हेला कचेरी caugulyācyā bāḷā tāmbyā bāndha dhōtarī paṭṭī yā bharatānā ravā tānhēlā kacērī | ✎ Chougula’s son, take a jug of water with you When Patil* (my husband) goes to pay tax in the Office, he will feel thirsty ▷ (चौगुल्याच्या) child (तांब्या)(बांध)(धोतरी) ▷ (पट्टी)(या)(भरताना)(रवा)(तान्हेला)(कचेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||||
[33] id = 23095 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी हाये पाटलाच बाळ देतो शिपायाला हा बाई शिधा डाळ pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalāca bāḷa dētō śipāyālā hā bāī śidhā ḍāḷa | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s son is there Woman, he gives a ration of lentils to the peon ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाच) son ▷ (देतो)(शिपायाला)(हा) woman (शिधा)(डाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 23096 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पट्टी या भरताना माझ्या जिवाईला घोर दिरा माझ्या सरवणा माझ्या बरेाबर चल paṭṭī yā bharatānā mājhyā jivāīlā ghōra dirā mājhyā saravaṇā mājhyā barēābara cala | ✎ For paying the tax, I feel worried Saravana, my brother-in-law, come with me ▷ (पट्टी)(या)(भरताना) my (जिवाईला)(घोर) ▷ (दिरा) my (सरवणा) my (बरेाबर) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
[35] id = 23097 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आला तलाठी गावाला माझ्या जीवाला लाग घोर सांगते बाळा तुला येवढी बाजू माझी सार ālā talāṭhī gāvālā mājhyā jīvālā lāga ghōra sāṅgatē bāḷā tulā yēvaḍhī bājū mājhī sāra | ✎ Talathi has come to the village, I am terribly worried I tell you, son, just handle the matter for me ▷ Here_comes (तलाठी)(गावाला) my (जीवाला)(लाग)(घोर) ▷ I_tell child to_you (येवढी)(बाजू) my (सार) | pas de traduction en français | ||||||
[36] id = 23098 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पट्टी जातो सरकार पाळीला सांगते बाळा तुला जा चौगुल्याच्या आळीला pāṭīla bharī paṭṭī jātō sarakāra pāḷīlā sāṅgatē bāḷā tulā jā caugulyācyā āḷīlā | ✎ Patil* pays the tax, he goes to the Government office I tell you, son, go to Chougula’s lane ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) goes (सरकार)(पाळीला) ▷ I_tell child to_you (जा)(चौगुल्याच्या)(आळीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||||
[37] id = 23099 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पाटील ना भरीतो पट्टी भरीतो कोण कोण पाठीशी उभी रहाते ही तर धाकल्याची सून pāṭīla nā bharītō paṭṭī bharītō kōṇa kōṇa pāṭhīśī ubhī rahātē hī tara dhākalyācī sūna | ✎ Patil* is paying the tax, who are those paying My youngest daughter-in-law stands behind me as a support ▷ (पाटील) * (भरीतो)(पट्टी)(भरीतो) who who ▷ (पाठीशी) standing (रहाते)(ही) wires (धाकल्याची)(सून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 23100 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी हाका मारीतो नाईक पाटलाच्या राणी दारी होऊन ऐक pāṭīla nāhī gharī hākā mārītō nāīka pāṭalācyā rāṇī dārī hōūna aika | ✎ Patil* is not at home, Naik, the headman is calling out Patil*’s wife, go to the door and hear what he has to say ▷ (पाटील) not (घरी)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (पाटलाच्या)(राणी)(दारी)(होऊन)(ऐक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 23101 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पट्टी पट्टी भरता आल उन बाळाजीची माझ्या पाटलाची कवळी शीण pāṭīla bharī paṭṭī paṭṭī bharatā āla una bāḷājīcī mājhyā pāṭalācī kavaḷī śīṇa | ✎ Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid My Patil*, my son is still of a tender age ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(पट्टी)(भरता) here_comes (उन) ▷ (बाळाजीची) my (पाटलाची)(कवळी)(शीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 23102 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | चौगुल्याच्या बाळा तांब्या बांधा धोतरी पाटलाच बाळ राजा हा हाये कचेरी caugulyācyā bāḷā tāmbyā bāndhā dhōtarī pāṭalāca bāḷa rājā hā hāyē kacērī | ✎ Chougule’s son, take a jug of water with you Patil*’s son Raja is there in the Office ▷ (चौगुल्याच्या) child (तांब्या)(बांधा)(धोतरी) ▷ (पाटलाच) son king (हा)(हाये)(कचेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||||
[41] id = 23103 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गावो गावच पाटील उभ दरवाज्याच्या तोंडी बाळायानी माझ्या साहेबा शेजारी दिली मांडी gāvō gāvaca pāṭīla ubha daravājyācyā tōṇḍī bāḷāyānī mājhyā sāhēbā śējārī dilī māṇḍī | ✎ Patils* from different villages are standing at the door My son is sitting next to the Saheb ▷ (गावो)(गावच)(पाटील) standing (दरवाज्याच्या)(तोंडी) ▷ (बाळायानी) my (साहेबा)(शेजारी)(दिली)(मांडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 23104 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गावो गावाच्या पाटलानी घोड्या बांधल्या लिंबाला बाळायाची माझ्या घोडी कचेरी खांबाला gāvō gāvācyā pāṭalānī ghōḍyā bāndhalyā limbālā bāḷāyācī mājhyā ghōḍī kacērī khāmbālā | ✎ Patils* from different villages tie their horses to the Neem tree My son’s horseis tied to the Office pillar ▷ (गावो)(गावाच्या)(पाटलानी)(घोड्या)(बांधल्या)(लिंबाला) ▷ (बाळायाची) my (घोडी)(कचेरी)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 23105 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गावो गावच्या पाटलाना काळ्या घोंगड्या बसायाला बाळायाला माझ्या गादी माझ्या देसायाला gāvō gāvacyā pāṭalānā kāḷyā ghōṅgaḍyā basāyālā bāḷāyālā mājhyā gādī mājhyā dēsāyālā | ✎ Patils* from different villages are given black coarse blankets to sit My son, an important person in the village, is given a mattress to sit on ▷ (गावो)(गावच्या)(पाटलाना)(काळ्या)(घोंगड्या)(बसायाला) ▷ (बाळायाला) my (गादी) my (देसायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 23106 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गावो गावच पाटील खड्यानी झाल जारु आता माझ बाळ घोड्यावरी झाल स्वारु gāvō gāvaca pāṭīla khaḍyānī jhāla jāru ātā mājha bāḷa ghōḍyāvarī jhāla svāru | ✎ Patils* from different villages are exhausted walking on a stony road Now, my son is riding a horse ▷ (गावो)(गावच)(पाटील)(खड्यानी)(झाल)(जारु) ▷ (आता) my son horse_back (झाल)(स्वारु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 23107 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी पाटलीण तू ग बोल बाळायाच माझ्या गाड पुण्याला गेल काल pāṭīla nāhī gharī pāṭalīṇa tū ga bōla bāḷāyāca mājhyā gāḍa puṇyālā gēla kāla | ✎ Patil* is not at home, Patalin* (Patil*’s, the village head’s wife), you talk to them My son’s cart went to Pune yesterday ▷ (पाटील) not (घरी)(पाटलीण) you * says ▷ (बाळायाच) my (गाड)(पुण्याला) gone (काल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 23108 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ सांगते बाळा तुला आल रईत वाट लावू pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū sāṅgatē bāḷā tulā āla raīta vāṭa lāvū | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there I tell you, son, listen to what the peasants have to say ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother ▷ I_tell child to_you here_comes (रईत)(वाट) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 23109 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | बारीक दळ गोरे शिधा चावडी जायाचा आता माझा बाळ नवा पाटील व्हायाचा bārīka daḷa gōrē śidhā cāvaḍī jāyācā ātā mājhā bāḷa navā pāṭīla vhāyācā | ✎ Woman, grind the flour fine, the food is going to the Chavadi Now, my son is going to be the new Patil* ▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(शिधा)(चावडी)(जायाचा) ▷ (आता) my son (नवा)(पाटील)(व्हायाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 23110 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील गाव भोरात झाल जमा बाळायाला माझ्या पहिला कागद मुकदमा pāṭīla pāṭīla gāva bhōrāta jhāla jamā bāḷāyālā mājhyā pahilā kāgada mukadamā | ✎ Patils* from different villages have gathered in Bhor town Now, my son, first write an official letter to the Government superintendent ▷ (पाटील)(पाटील)(गाव)(भोरात)(झाल)(जमा) ▷ (बाळायाला) my (पहिला)(कागद)(मुकदमा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 23111 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील कुणी म्हणना भलत्याला बाळायाच माझ्या नाव गेलाय इलायतेला pāṭīla pāṭīla kuṇī mhaṇanā bhalatyālā bāḷāyāca mājhyā nāva gēlāya ilāyatēlā | ✎ Just don’t keep calling anybody Patil* My son’s reputation has reached overseas ▷ (पाटील)(पाटील)(कुणी)(म्हणना)(भलत्याला) ▷ (बाळायाच) my (नाव)(गेलाय)(इलायतेला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 23112 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील जशा बोलत्या बायको आता माझ बाळ बाळ गर्जतो ऐका gāva gāvaca pāṭīla jaśā bōlatyā bāyakō ātā mājha bāḷa bāḷa garjatō aikā | ✎ They are Patils* from different villages, but they talk like women Listen to the manner in which my son roars like a tiger (he is different) ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जशा)(बोलत्या)(बायको) ▷ (आता) my son son (गर्जतो)(ऐका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 23113 ✓ केंडे जिजा - Kende Jija Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील त्यांच्या खांद्यावरी पोती बाळायाच्या माझ्या याच्या बनातीला मोती gāva gāvaca pāṭīla tyāñcyā khāndyāvarī pōtī bāḷāyācyā mājhyā yācyā banātīlā mōtī | ✎ Patils* from different villages have sacks on their shoulders My son’s tent has pearls ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(त्यांच्या)(खांद्यावरी)(पोती) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (बनातीला)(मोती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 23114 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-15 start 08:26 ➡ listen to section | गावू गावूच पाटील कसे बोलते बाईका या बाळा ग माझ्याचा शब्द राजाचे ऐका gāvū gāvūca pāṭīla kasē bōlatē bāīkā yā bāḷā ga mājhyācā śabda rājācē aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, a Patil*, speaks ▷ (गावू)(गावूच)(पाटील)(कसे)(बोलते)(बाईका) ▷ (या) child * (माझ्याचा)(शब्द)(राजाचे)(ऐका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 23115 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-15 start 07:43 ➡ listen to section | गावू गावाचे पाटलाना यानाला पौड जाण याण या बाळायाला ग माझ्या याला कागदी आल लेण gāvū gāvācē pāṭalānā yānālā pauḍa jāṇa yāṇa yā bāḷāyālā ga mājhyā yālā kāgadī āla lēṇa | ✎ Patil*, heads of other villages, make trips to Paud My son knows how to write ▷ (गावू)(गावाचे)(पाटलाना)(यानाला)(पौड)(जाण)(याण) ▷ (या)(बाळायाला) * my (याला)(कागदी) here_comes (लेण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 23116 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-15 start 06:42 ➡ listen to section | गावू गावीच पाटील कस चालले पायानी या बाळा ग याच माझ्या घोड धरल नाव्हयानी gāvū gāvīca pāṭīla kasa cālalē pāyānī yā bāḷā ga yāca mājhyā ghōḍa dharala nāvhayānī | ✎ Patil*, heads of other villages, how they are going walking But my son is riding horse and a barber is holding the horse ▷ (गावू)(गावीच)(पाटील) how (चालले)(पायानी) ▷ (या) child * (याच) my (घोड)(धरल)(नाव्हयानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 23117 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-15 start 05:34 ➡ listen to section | या पाटील भरी पटी पटी भरता आल उन या ग सांगते बाळा तुला तुझी पाटील कवळी शीण yā pāṭīla bharī paṭī paṭī bharatā āla una yā ga sāṅgatē bāḷā tulā tujhī pāṭīla kavaḷī śīṇa | ✎ Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid I tell you Patil*, my son, you are still of a tender age ▷ (या)(पाटील)(भरी)(पटी)(पटी)(भरता) here_comes (उन) ▷ (या) * I_tell child to_you (तुझी)(पाटील)(कवळी)(शीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 40800 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावा मधी पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvā madhī pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī | ✎ Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax ▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावा)(मधी) ▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 40824 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच्या पाटलाला पंच मिळना नेसायाला माझ्या दत्तुरामा सायबाशेजारी तुला खुड्ची बसायला gāva gāvacyā pāṭalālā pañca miḷanā nēsāyālā mājhyā datturāmā sāyabāśējārī tulā khuḍcī basāyalā | ✎ Patils* from different villages don’t get a Pancha (a kind of a big towel) to wear Datturam, my son, you get a chair to sit near the Saheb ▷ (गाव)(गावच्या) sari (पंच)(मिळना)(नेसायाला) ▷ My (दत्तुरामा)(सायबाशेजारी) to_you (खुड्ची)(बसायला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 40825 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पट्टी शंभराची आली तूट माझ्या तू दत्तुरामा अर्ध्या हिश्श्याचा तिथूनी अूठ pāṭīla bharī paṭṭī śambharācī ālī tūṭa mājhyā tū datturāmā ardhyā hiśśyācā tithūnī aūṭha | ✎ Patil* pays the tax, there is a shortfall of hundred rupees Dattaram, my son, you have half the share, get up from there ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(शंभराची) has_come (तूट) ▷ My you (दत्तुरामा)(अर्ध्या)(हिश्श्याचा)(तिथूनी)(अूठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 37812 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-09 start 03:20 ➡ listen to section | गावाला आले मोजदार पाटील बोल वाकाइचा नंद ग बाळाच्या हाती रुमाल जाळीचा gāvālā ālē mōjadāra pāṭīla bōla vākāicā nanda ga bāḷācyā hātī rumāla jāḷīcā | ✎ The assessor has come to the village, Patil* speaks authoritatively My son Nand has a net scarf in hand ▷ (गावाला) here_comes (मोजदार)(पाटील) says (वाकाइचा) ▷ (नंद) * (बाळाच्या)(हाती)(रुमाल)(जाळीचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 37813 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-09 start 03:32 ➡ listen to section | गावा आले मोजीनदार रामोशाला हाबतोब नंद बाळ माझे पाटील पेठामंदी उभ gāvā ālē mōjīnadāra rāmōśālā hābatōba nanda bāḷa mājhē pāṭīla pēṭhāmandī ubha | ✎ The assessor has come to the village, keeps ordering the Ramoshi* My son Nand, a Patil*, is standing in the market ▷ (गावा) here_comes (मोजीनदार)(रामोशाला)(हाबतोब) ▷ (नंद) son (माझे)(पाटील)(पेठामंदी) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 23135 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | गाव अजीवलीची आहे चावडी भिंगाची बाळ भरी पटी वटी सावली लिंबाची gāva ajīvalīcī āhē cāvaḍī bhiṅgācī bāḷa bharī paṭī vaṭī sāvalī limbācī | ✎ In Ajivali village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror My son pays the tax, the shade of Neem tree overhead ▷ (गाव)(अजीवलीची)(आहे)(चावडी)(भिंगाची) ▷ Son (भरी)(पटी)(वटी) wheat-complexioned (लिंबाची) | pas de traduction en français | ||||||
[62] id = 23136 ✓ केंडे जिजा - Kende Jija Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | गाव आजीवली हिची चावडी चढाची बाळ भरीतो पट्टी वर सावली वडाची gāva ājīvalī hicī cāvaḍī caḍhācī bāḷa bharītō paṭṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Ajivali village, the functioning of the Chavadi is just and efficient My son pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead ▷ (गाव)(आजीवली)(हिची)(चावडी)(चढाची) ▷ Son (भरीतो)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[63] id = 37153 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-29 start 00:11 ➡ listen to section | गावा आले पट्टकरी बस माझ्या अंगणात बाळ नेनंते ग माझे करदोड्याचे रंगनाथ gāvā ālē paṭṭakarī basa mājhyā aṅgaṇāta bāḷa nēnantē ga mājhē karadōḍyācē raṅganātha | ✎ The revenue clerk has come to the village, he sits in my courtyard My young son is still a bachelor (he is young, still he is respected in the village) ▷ (गावा) here_comes (पट्टकरी)(बस) my (अंगणात) ▷ Son (नेनंते) * (माझे)(करदोड्याचे)(रंगनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
[64] id = 45090 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावामधी पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvāmadhī pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī | ✎ Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax ▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावामधी) ▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 65171 ✓ घारे बना - Ghare Bana Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भावू येवढ्या नावाड्याला वाट लावू pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhāvū yēvaḍhyā nāvāḍyālā vāṭa lāvū | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there Just listen to what the boatman says and then send him off ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भावू) ▷ (येवढ्या)(नावाड्याला)(वाट) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 65172 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी शिपायाला शेंदा पाणी pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī śipāyālā śēndā pāṇī | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s wife is there The peon has come, she gives him food and water ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी) ▷ (शिपायाला)(शेंदा) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 65173 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाचा त्याला शिवच चिर पुसा pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhācā tyālā śivaca cira pusā | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s nephew is there Ask him where are the stones marking the boundary of the village ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भाचा) ▷ (त्याला)(शिवच)(चिर) enquire | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 65174 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | पाटलीन बाई पाटीलदादा कुठे गेला खांद्यावर सारवली नंबर मोजाया गेला pāṭalīna bāī pāṭīladādā kuṭhē gēlā khāndyāvara sāravalī nambara mōjāyā gēlā | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone With the bag carrying the documents related to land records on his shoulder, he has gone to count the fields ▷ (पाटलीन) woman (पाटीलदादा)(कुठे) has_gone ▷ (खांद्यावर)(सारवली)(नंबर)(मोजाया) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 65175 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | गावा गावात पाटीइल तितर पुण्याला जानाइर त्याजा पगार होनाइर gāvā gāvāta pāṭīila titara puṇyālā jānāira tyājā pagāra hōnāira | ✎ Patils* from different villages are all going to Pune They are going to get their salaries ▷ (गावा)(गावात)(पाटीइल)(तितर)(पुण्याला)(जानाइर) ▷ (त्याजा)(पगार)(होनाइर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 65176 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon Google Maps | OpenStreetMap | गावागावाचे पाटील उभे कोपरे धरुनी असा अभंड पाटील गेला कचेरी चढुनी gāvāgāvācē pāṭīla ubhē kōparē dharunī asā abhaṇḍa pāṭīla gēlā kacērī caḍhunī | ✎ Patils* from different villages stood in the corners The mischievous Patil* climbed the steps and went inside the Office ▷ (गावागावाचे)(पाटील)(उभे)(कोपरे)(धरुनी) ▷ (असा)(अभंड)(पाटील) has_gone (कचेरी)(चढुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 65215 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटलीन बाई पाटील कुठे गेले दारी मनसुबाची गाडी खिडकी उघडुन दिले pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhē gēlē dārī manasubācī gāḍī khiḍakī ughaḍuna dilē | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone She opens the window and indicates that he is not at home ▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठे) has_gone ▷ (दारी)(मनसुबाची)(गाडी)(खिडकी)(उघडुन) gave | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 65216 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi Google Maps | OpenStreetMap | गावा गावाचे पाटील कसे कचेरी बाहेरी भाऊ देखल्यान केली खुडच्याची तयारी gāvā gāvācē pāṭīla kasē kacērī bāhērī bhāū dēkhalyāna kēlī khuḍacyācī tayārī | ✎ Patils* from different villages, how they were standing outside the Office When they saw my brother, they arranged for chairs ▷ (गावा)(गावाचे)(पाटील)(कसे)(कचेरी)(बाहेरी) ▷ Brother (देखल्यान) shouted (खुडच्याची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 65217 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | गावागावाचे पाटील कसे कचेरी बाहेरी भाऊ देखल्यान केली खुडच्याची तयारी gāvāgāvācē pāṭīla kasē kacērī bāhērī bhāū dēkhalyāna kēlī khuḍacyācī tayārī | ✎ Patils* from different villages, how they were standing outside the Office When they saw my brother, they arranged for chairs ▷ (गावागावाचे)(पाटील)(कसे)(कचेरी)(बाहेरी) ▷ Brother (देखल्यान) shouted (खुडच्याची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 68202 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटलीन बाई पाटील कुठं गेला अन् खांद्यावरी शाल नंबर मोजाया गेला pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhaṁ gēlā ana khāndyāvarī śāla nambara mōjāyā gēlā | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields ▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठं) has_gone ▷ (अन्)(खांद्यावरी)(शाल)(नंबर)(मोजाया) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 68238 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन सखु अंगणी लाव चाफा पाटलीन माझा राघु तुझी गोपा śējārīna sakhu aṅgaṇī lāva cāphā pāṭalīna mājhā rāghu tujhī gōpā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, plant a Champak* tree in your courtyard Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), my son Raghu* and your daughter Gopa ▷ (शेजारीन)(सखु)(अंगणी) put (चाफा) ▷ (पाटलीन) my (राघु)(तुझी)(गोपा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 69073 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala Google Maps | OpenStreetMap | पाटलीन बाई पाटील कुठे गेला खांद्यावरी शेला नम्र भोजनाला गेला pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhē gēlā khāndyāvarī śēlā namra bhōjanālā gēlā | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields ▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठे) has_gone ▷ (खांद्यावरी)(शेला)(नम्र)(भोजनाला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 81396 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील हाका मारीते जागल्या बाळाच्या ग खिडक्या गाडीच्या लागल्या pāṭīla pāṭīla hākā mārītē jāgalyā bāḷācyā ga khiḍakyā gāḍīcyā lāgalyā | ✎ Patil*, Patil*, the person who is keeping a vigil is calling out Windows of my son’s storeyed house are closed ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीते)(जागल्या) ▷ (बाळाच्या) * (खिडक्या)(गाडीच्या)(लागल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 81397 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील हाक मारीते नाईक सांगते बाई तुला पुढ होवुनी ऐक pāṭīla pāṭīla hāka mārītē nāīka sāṅgatē bāī tulā puḍha hōvunī aika | ✎ Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out I tell, woman, go ahead and hear what he has to say ▷ (पाटील)(पाटील)(हाक)(मारीते)(नाईक) ▷ I_tell woman to_you (पुढ)(होवुनी)(ऐक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 88519 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावचे पाटील लिंबाच्या सावलीला खुर्च्या माझ्या वकीलाला gāvōgāvacē pāṭīla limbācyā sāvalīlā khurcyā mājhyā vakīlālā | ✎ Patils* from different villages are sitting under the shade of the Neem tree A chair for my son, the lawyer ▷ (गावोगावचे)(पाटील)(लिंबाच्या)(सावलीला) ▷ (खुर्च्या) my (वकीलाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 88520 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | पाटलीन बाई तुझा पाटील कुठे गेला खांद्यावरी शेला नंबर मोजायाला गेला pāṭalīna bāī tujhā pāṭīla kuṭhē gēlā khāndyāvarī śēlā nambara mōjāyālā gēlā | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields ▷ (पाटलीन) woman your (पाटील)(कुठे) has_gone ▷ (खांद्यावरी)(शेला)(नंबर)(मोजायाला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 88521 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | चुलत्या पाटीलान सर्व सोय केली माझी डोईवर हंडा वरी मुळ्याची भाजी culatyā pāṭīlāna sarva sōya kēlī mājhī ḍōīvara haṇḍā varī muḷyācī bhājī | ✎ Patil*, my uncle, arranged everything for me A big round vessel on the head, also Mula vegetable ▷ (चुलत्या)(पाटीलान)(सर्व)(सोय) shouted my ▷ (डोईवर)(हंडा)(वरी)(मुळ्याची)(भाजी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 88522 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पट्टी भरी शंभराची आली सुट माझ्या तु दत्तुराम अर्ध्या हिश्याच्या तिथुन उठ pāṭīla paṭṭī bharī śambharācī ālī suṭa mājhyā tu datturāma ardhyā hiśyācyā tithuna uṭha | ✎ Patil* pays the tax, there is a shortfall of hundred rupees Dattaram, my son, you have half the share, get up from there ▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(शंभराची) has_come (सुट) ▷ My you (दत्तुराम)(अर्ध्या)(हिश्याच्या)(तिथुन)(उठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 88524 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पांडवाची नाही राया गरज आम्हाला बंधवाला माझ्या आला लिव्हन रामाला pāṭīla pāṇḍavācī nāhī rāyā garaja āmhālā bandhavālā mājhyā ālā livhana rāmālā | ✎ We don’t need the Patil* any more Ram, my brother, knows how to write ▷ (पाटील)(पांडवाची) not (राया)(गरज)(आम्हाला) ▷ (बंधवाला) my here_comes (लिव्हन) Ram | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 88525 ✓ त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada Village हिंगोली - Hingoli Google Maps | OpenStreetMap | गावागावाचे पाटील घोडे बांधती लिंबाला खेड्याचा पाटील घोडा सरकारी खांबाला gāvāgāvācē pāṭīla ghōḍē bāndhatī limbālā khēḍyācā pāṭīla ghōḍā sarakārī khāmbālā | ✎ Patils* from different villages tie their horses to the Neem tree Patil* from Khed ties his horse to the government pillar ▷ (गावागावाचे)(पाटील)(घोडे)(बांधती)(लिंबाला) ▷ (खेड्याचा)(पाटील)(घोडा)(सरकारी)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[85] id = 88526 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाच बाळ सांगते बाळ तुला शिपायाला शिधा डाळ pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalāca bāḷa sāṅgatē bāḷa tulā śipāyālā śidhā ḍāḷa | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s son is there I tell you, son, give a ration of lentils to the peon ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाच) son ▷ I_tell son to_you (शिपायाला)(शिधा)(डाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 88527 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटीलाची पाटीलकी उद्या निघुन जाईन माझ्या बाळायाच तळ रुतुनी राहीन pāṭīlācī pāṭīlakī udyā nighuna jāīna mājhyā bāḷāyāca taḷa rutunī rāhīna | ✎ Patil*’s authority, he may lose it tomorrow But my son’s work will leave a permanent mark ▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी)(उद्या)(निघुन)(जाईन) ▷ My (बाळायाच)(तळ)(रुतुनी)(राहीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 88528 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पाटलीनबाई तुझा पाटील कुठ गेला अंगावरी शालु नंबर मोजाया गेला pāṭalīnabāī tujhā pāṭīla kuṭha gēlā aṅgāvarī śālu nambara mōjāyā gēlā | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields ▷ (पाटलीनबाई) your (पाटील)(कुठ) has_gone ▷ (अंगावरी)(शालु)(नंबर)(मोजाया) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[88] id = 88529 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पट्टी कशी आपल्या गावावरी बाळाईच्या माझ्या राईताच्या जीवावरी pāṭīla bharī paṭṭī kaśī āpalyā gāvāvarī bāḷāīcyā mājhyā rāītācyā jīvāvarī | ✎ Patil* pays the tax for the village but how Thanks to the hard work done by my peasant son in the field ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) how (आपल्या)(गावावरी) ▷ (बाळाईच्या) my (राईताच्या)(जीवावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 88553 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | पाटील ग पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ बाळा तान्हया माझ्या गस्त आली वाट लावु pāṭīla ga pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū bāḷā tānhayā mājhyā gasta ālī vāṭa lāvu | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there My dear son, the watchman has come, see what he wants ▷ (पाटील) * (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother ▷ Child (तान्हया) my (गस्त) has_come (वाट) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[90] id = 88554 ✓ गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील पाटील नाही घरी हाये पाटीलाच्या भाचा तान्हया ग बाळाला शिवाचा बांध पुसा pāṭīla pāṭīla pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭīlācyā bhācā tānhayā ga bāḷālā śivācā bāndha pusā | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s nephew is there Ask my little son about the boundary of the village ▷ (पाटील)(पाटील)(पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटीलाच्या)(भाचा) ▷ (तान्हया) * (बाळाला)(शिवाचा)(बांध) enquire | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[91] id = 88620 ✓ गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक भाऊजई काय बाई दारी होऊन ऐक pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka bhāūjaī kāya bāī dārī hōūna aika | ✎ Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out Sister-in-law, go to the door and hear what he has to say ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (भाऊजई) why woman (दारी)(होऊन)(ऐक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[92] id = 98900 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | पाटील देशमुखी दोन्ही नाव तुझ्या घरी सुन सावित्री आण सतरंजी दारी pāṭīla dēśamukhī dōnhī nāva tujhyā gharī suna sāvitrī āṇa satarañjī dārī | ✎ Patil* and Deshmukh*, you have both the titles in your family Savitri, daughter-in-law, bring a mattress to the door ▷ (पाटील)(देशमुखी) both (नाव) your (घरी) ▷ (सुन)(सावित्री)(आण)(सतरंजी)(दारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 98901 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाच पोरग मगर मस्तीच पाण्याची बारव यानी खंदली रस्त्यात pāṭalāca pōraga magara mastīca pāṇyācī bārava yānī khandalī rastyāta | ✎ Patil*’s son is arrogant and feels powerful He dug a well in the middle of the road ▷ (पाटलाच)(पोरग)(मगर)(मस्तीच) ▷ (पाण्याची)(बारव)(यानी)(खंदली)(रस्त्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 98902 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | पाटील नाही घरी आहे पाटलाची भावजयी वलणीचा शेला दावी pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī bhāvajayī valaṇīcā śēlā dāvī | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s sister-in-law is there She points out to the stole on the line ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(भावजयी) ▷ (वलणीचा)(शेला)(दावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 98903 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | महाराच्या पोरा तुला जलदीनं बोलाविला पाटील नाही घरी दफ्तर घरीच राहील mahārācyā pōrā tulā jaladīnaṁ bōlāvilā pāṭīla nāhī gharī daphatara gharīca rāhīla | ✎ Mahar*’s son, I called you in a hurry Patil* is not at home, he has forgotten his Office bag at home ▷ (महाराच्या)(पोरा) to_you (जलदीनं)(बोलाविला) ▷ (पाटील) not (घरी)(दफ्तर)(घरीच)(राहील) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 98904 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | आफिसाला जाताना मागेपुढे वकिल मधी मानाचे पाटील सावळे सोयरे āphisālā jātānā māgēpuḍhē vakila madhī mānācē pāṭīla sāvaḷē sōyarē | ✎ While going to the office, there are lawyers ahead, lawyers behind But the prominent one in their midst is my wheat-coloured brother who is a Patil* ▷ (आफिसाला)(जाताना)(मागेपुढे)(वकिल) ▷ (मधी)(मानाचे)(पाटील)(सावळे)(सोयरे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 98905 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | पाटीलाच्या मुला तुला पाटीलकी येईना मंजुळ तुझी बोली तुला रयती भेईना pāṭīlācyā mulā tulā pāṭīlakī yēīnā mañjuḷa tujhī bōlī tulā rayatī bhēīnā | ✎ Patil*’s son, you are not able to do the Patil*’s job You speak sweetly and softly, peasants are not scared of you ▷ (पाटीलाच्या) children to_you (पाटीलकी)(येईना) ▷ (मंजुळ)(तुझी) say to_you (रयती)(भेईना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 98906 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पट्टी शंभर आले कमी माग राहीला तो बरा आसामीच्या धनी pāṭīla paṭṭī śambhara ālē kamī māga rāhīlā tō barā āsāmīcyā dhanī | ✎ Patil* pays the tax, he has a shortfall of hundred rupees My husband, an important person, helped him out ▷ (पाटील)(पट्टी)(शंभर) here_comes (कमी) ▷ (माग)(राहीला)(तो)(बरा)(आसामीच्या)(धनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 98907 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक सुन जाववितो दारी घेवुन आईक pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka suna jāvavitō dārī ghēvuna āīka | ✎ Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out Daughter-in-law, go to the door and hear what he has to say ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (सुन)(जाववितो)(दारी)(घेवुन)(आईक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 102467 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी हाये पाटलाची राणी आल रईत द्याव शिपायाला शिधा पाणी pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācī rāṇī āla raīta dyāva śipāyālā śidhā pāṇī | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s wife is there A peasant has come, give him food and water ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाची)(राणी) ▷ Here_comes (रईत)(द्याव)(शिपायाला)(शिधा) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 102472 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala Google Maps | OpenStreetMap | गावचा पाटील मगर मस्तीन दाटयला शाहीचा कागद यान पाण्यात टाकयला gāvacā pāṭīla magara mastīna dāṭayalā śāhīcā kāgada yāna pāṇyāta ṭākayalā | ✎ The village Patil*, his power has gone to his head A paper with matter written on it, he threw it in water ▷ (गावचा)(पाटील)(मगर)(मस्तीन)(दाटयला) ▷ (शाहीचा)(कागद)(यान)(पाण्यात)(टाकयला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 102474 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Village शेंदुर्णी - Shendurni Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या गावचा हो पाटील लहाना धान्य वाटु वाटु त्याला लागल्या तहाना mājhyā gāvacā hō pāṭīla lahānā dhānya vāṭu vāṭu tyālā lāgalyā tahānā | ✎ My village Patil* is small Distributing the grains, he is feeling thirsty ▷ My (गावचा)(हो)(पाटील)(लहाना) ▷ (धान्य)(वाटु)(वाटु)(त्याला)(लागल्या)(तहाना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 102479 ✓ त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada Village हिंगोली - Hingoli Google Maps | OpenStreetMap | आली आगीनगाडी करती चुनाचुना इथ कसला चुना आम्ही पाटलाच्या सुना ālī āgīnagāḍī karatī cunācunā itha kasalā cunā āmhī pāṭalācyā sunā | ✎ The train has come, some passengers are asking for catechu for applying on their betel leaves) (The woman from a reputed family says), we are Patil*’s daughters-in-law, don’t dare to ask us for such things ▷ Has_come (आगीनगाडी) asks_for (चुनाचुना) ▷ (इथ)(कसला)(चुना)(आम्ही)(पाटलाच्या)(सुना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 102480 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाची सुन पाटीलपणाने वागती दरवाजात उभी पाणी कोळ्याला सांगती pāṭalācī suna pāṭīlapaṇānē vāgatī daravājāta ubhī pāṇī kōḷyālā sāṅgatī | ✎ Patil*’s daughter-in-law shows her authority She stands in the door and asks the water-bearer to fill water ▷ (पाटलाची)(सुन)(पाटीलपणाने)(वागती) ▷ (दरवाजात) standing water, (कोळ्याला)(सांगती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 102484 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | पाटील तुला आली लहान पणात बावन बाळ माझे धर माणुस धेनात pāṭīla tulā ālī lahāna paṇāta bāvana bāḷa mājhē dhara māṇusa dhēnāta | ✎ You became a Patil* when still small Bavan, my son, learn to remember the people ▷ (पाटील) to_you has_come (लहान)(पणात) ▷ (बावन) son (माझे)(धर)(माणुस)(धेनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 109901 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur Google Maps | OpenStreetMap | पाटीलकी होती तुला जुमेदारी आली मोनीना शेजारी खुडची बसायाला दिली pāṭīlakī hōtī tulā jumēdārī ālī mōnīnā śējārī khuḍacī basāyālā dilī | ✎ You had the Patil*’s job, you got the responsibility You were given a chair to sit next to the Monin ▷ (पाटीलकी)(होती) to_you (जुमेदारी) has_come ▷ (मोनीना)(शेजारी)(खुडची)(बसायाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 109909 ✓ जाधव लक्ष्मी विष्णु - Jadhav Lakshimi Vishnu Village धामणी - Dhamani Google Maps | OpenStreetMap | पाटलीनी बाई तुझा पाटील कुठ गेला ती दाखविती शेला वलनी ठेवीला pāṭalīnī bāī tujhā pāṭīla kuṭha gēlā tī dākhavitī śēlā valanī ṭhēvīlā | ✎ Patalin* (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone She points out to the stole kept on the line ▷ (पाटलीनी) woman your (पाटील)(कुठ) has_gone ▷ (ती)(दाखविती)(शेला)(वलनी)(ठेवीला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew |
[1] id = 23119 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | पुण्या कचेरीला समई जळती मैना साहेबा शेजारी बाळ ओळखू येईना puṇyā kacērīlā samaī jaḷatī mainā sāhēbā śējārī bāḷa ōḷakhū yēīnā | ✎ A lamp is burning in the Government Office at Pune Difficult to recognise my son sitting next to the Saheb ▷ (पुण्या) office (समई)(जळती) Mina ▷ (साहेबा)(शेजारी) son (ओळखू)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 23120 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | खांद्यावर धोतर येवढ्या उन्हाच कुठ जाण बाळायाला आल माझ्या कचेरी बोलावण khāndyāvara dhōtara yēvaḍhyā unhāca kuṭha jāṇa bāḷāyālā āla mājhyā kacērī bōlāvaṇa | ✎ An end of dhotar* on the shoulder, where is he going in the hot son My son has been called to the Government office ▷ (खांद्यावर)(धोतर)(येवढ्या)(उन्हाच)(कुठ)(जाण) ▷ (बाळायाला) here_comes my (कचेरी)(बोलावण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 23121 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | अंघोळीचा हंडा ठेवी दाराच्या चिपपाशी बाळाची मपल्या भरली कचेरी मोडू कशी aṅghōḷīcā haṇḍā ṭhēvī dārācyā cipapāśī bāḷācī mapalyā bharalī kacērī mōḍū kaśī | ✎ A vessel with bath water, keep it inside the door My son is in an Office meeting, how can I disturb him ▷ (अंघोळीचा)(हंडा)(ठेवी)(दाराच्या)(चिपपाशी) ▷ (बाळाची)(मपल्या)(भरली)(कचेरी)(मोडू) how | pas de traduction en français | ||
[4] id = 23122 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | आंघोळीच पाणी पाणी उतरी चिपपाशी सांगते बाळा तुला तुझी कचेरी मोडू कशी āṅghōḷīca pāṇī pāṇī utarī cipapāśī sāṅgatē bāḷā tulā tujhī kacērī mōḍū kaśī | ✎ A vessel with bath water, I keep it near the door I tell you, how can I disturb your Office meeting ▷ (आंघोळीच) water, water! (उतरी)(चिपपाशी) ▷ I_tell child to_you (तुझी)(कचेरी)(मोडू) how | pas de traduction en français | ||
[5] id = 23123 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | चौगुल्याच बाळ तांब्या बांध धोतरान तान्ह माझ बाळ पाटील तान्ह्याला कचेरीत caugulyāca bāḷa tāmbyā bāndha dhōtarāna tānha mājha bāḷa pāṭīla tānhyālā kacērīta | ✎ Chougula’s son, ties a jug of water with dhotar* My son, the Patil* is feeling thirsty in the Office ▷ (चौगुल्याच) son (तांब्या)(बांध)(धोतरान) ▷ (तान्ह) my son (पाटील)(तान्ह्याला)(कचेरीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[6] id = 23124 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | चंदर माझा राम जातो कचेरीत दाटून माझ्या बाळाच कईवारी उभ राहिल उठून candara mājhā rāma jātō kacērīta dāṭūna mājhyā bāḷāca kīvārī ubha rāhila uṭhūna | ✎ Ramchandar, My son, goes to the Office intentionally Those who are on my son’s side stood up ▷ (चंदर) my Ram goes (कचेरीत)(दाटून) ▷ My (बाळाच)(कईवारी) standing (राहिल)(उठून) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 23125 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | पाईनाभरी शेला कोण चालला दोपारीचा राम माझ्या चंदराला शिण आलाय कचेरीचा pāīnābharī śēlā kōṇa cālalā dōpārīcā rāma mājhyā candarālā śiṇa ālāya kacērīcā | ✎ A stole with a design, who is going in the hot sun Ramchandra, my son, is tired of going to the Office ▷ (पाईनाभरी)(शेला) who (चालला)(दोपारीचा) ▷ Ram my (चंदराला)(शिण)(आलाय)(कचेरीचा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 23126 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दुरुनी दिसतो पौड गावाचा बंगला बाळ माझ ज्ञानोबा सर्जा कचेरी हेंगला durunī disatō pauḍa gāvācā baṅgalā bāḷa mājha jñānōbā sarjā kacērī hēṅgalā | ✎ I can see the bungalow at Paud from far My son Dnyanoba* Sarja, has climbed the steps of the Office ▷ (दुरुनी)(दिसतो)(पौड)(गावाचा)(बंगला) ▷ Son my (ज्ञानोबा)(सर्जा)(कचेरी)(हेंगला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 23127 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी साळू नको म्हणू मेला गेला वाणीच माझ बाळ कचेरीचा राजा आला śējāraṇī sāḷū nakō mhaṇū mēlā gēlā vāṇīca mājha bāḷa kacērīcā rājā ālā | ✎ Salu*, neighbour woman, don’t keep abusing him My dear son has become the chief in the Office ▷ (शेजारणी)(साळू) not say (मेला) has_gone ▷ (वाणीच) my son (कचेरीचा) king here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 30899 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | जासुदाच्या मूला तांब्या बांध धोतरात आता माझा राघू तान्हेला कचेरीत jāsudācyā mūlā tāmbyā bāndha dhōtarāta ātā mājhā rāghū tānhēlā kacērīta | ✎ Messenger’s son, take a jug of water with you My son Raghu* is feeling thirsty in the Office ▷ (जासुदाच्या) children (तांब्या)(बांध)(धोतरात) ▷ (आता) my (राघू)(तान्हेला)(कचेरीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 30898 ✓ दातीर मुक्ता - Datir Mukta Village माले - Male Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ना दारामंदी केर सांडला कागदाचं बाळायानी ग माझ्या लेण घेतल तलाठ्याचं mājhyā nā dārāmandī kēra sāṇḍalā kāgadācaṁ bāḷāyānī ga mājhyā lēṇa ghētala talāṭhyācaṁ | ✎ Bits of papers are lying in my door My son has now been appointed a Talathi ▷ My * (दारामंदी)(केर)(सांडला)(कागदाचं) ▷ (बाळायानी) * my (लेण)(घेतल)(तलाठ्याचं) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 23130 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | भोराच्या वाड्यामधी तांब्या बांधतो धोतराला वाणीच माझ बाळ हे तर तान्हेल कचेरीला bhōrācyā vāḍyāmadhī tāmbyā bāndhatō dhōtarālā vāṇīca mājha bāḷa hē tara tānhēla kacērīlā | ✎ To the Government Office at Bhor, he takes a jug of water with him My dear son is feeling thirsty in the Office ▷ (भोराच्या)(वाड्यामधी)(तांब्या)(बांधतो) dhotar ▷ (वाणीच) my son (हे) wires (तान्हेल) office | pas de traduction en français | ||
[13] id = 23131 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला सांग वाड्याचा मला पत्ता सयांना सांगू गेले बाळ गराडी (गार्ड) हुबा होता sāṅgatē bāī tulā sāṅga vāḍyācā malā pattā sayānnā sāṅgū gēlē bāḷa garāḍī (gārḍa) hubā hōtā | ✎ I tell you, woman, tell me the address of the Government Office I told my friends, my son, the guard was standing there ▷ I_tell woman to_you with (वाड्याचा)(मला)(पत्ता) ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone son (गराडी) ( (गार्ड) ) (हुबा)(होता) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 23132 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | बाळाना माझ्यायाची चाकरी दलालाची सांगते बाई तुला हाती पितळी गुलालाची bāḷānā mājhyāyācī cākarī dalālācī sāṅgatē bāī tulā hātī pitaḷī gulālācī | ✎ My son is employed as an agent I tell you, woman, he has a brass tray with gulal* in hand ▷ (बाळाना)(माझ्यायाची)(चाकरी)(दलालाची) ▷ I_tell woman to_you (हाती)(पितळी)(गुलालाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 23133 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला तुझी चाकरी जंजिर्यात आता माझ्या न बाळाची राणी मोत्याच्या पिंजर्यात sāṅgatē bāḷā tulā tujhī cākarī jañjiryāta ātā mājhyā na bāḷācī rāṇī mōtyācyā piñjaryāta | ✎ I tell you, son, your service is at Janjira Now, my son’s wife is in a pearl cage ▷ I_tell child to_you (तुझी)(चाकरी)(जंजिर्यात) ▷ (आता) my * (बाळाची)(राणी)(मोत्याच्या)(पिंजर्यात) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 23134 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | दौत लेखणी शाई सांडली धोतरी आता माझ बाळ उभा राजाच्या कचेरी dauta lēkhaṇī śāī sāṇḍalī dhōtarī ātā mājha bāḷa ubhā rājācyā kacērī | ✎ Pen and ink-pot, ink got spilt on dhotar* Now, my son is standing in the Government office ▷ (दौत)(लेखणी)(शाई)(सांडली)(धोतरी) ▷ (आता) my son standing (राजाच्या)(कचेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 65177 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | वादीया वैरी कस बसल दडुयानी बाळ माझ संपाराव गेल कचेरी चढुयानी vādīyā vairī kasa basala daḍuyānī bāḷa mājha sampārāva gēla kacērī caḍhuyānī | ✎ The plaintiff and the adversary hid themselves (When they saw) Samparao, my son climbing the steps of the Office ▷ (वादीया)(वैरी) how (बसल)(दडुयानी) ▷ Son my (संपाराव) gone (कचेरी)(चढुयानी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 65178 ✓ मिसाळ देवई - Misal Devai Village लिमगाव - Limgaon Google Maps | OpenStreetMap | सभा भरली त्याच्या दारी तित कचेरीच्या दारी चंद्र ढगात लहर्या मारी sabhā bharalī tyācyā dārī tita kacērīcyā dārī candra ḍhagāta laharyā mārī | ✎ The meeting takes place at his door, that is at the Office door The moon (my son) is shining among the clouds ▷ (सभा)(भरली)(त्याच्या)(दारी)(तित)(कचेरीच्या)(दारी) ▷ (चंद्र)(ढगात)(लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 65179 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावाच्या पाटील बोलते आडुन आता बाळ माझे गेले कचेरी यंगुन gāva gāvācyā pāṭīla bōlatē āḍuna ātā bāḷa mājhē gēlē kacērī yaṅguna | ✎ Patils* from different villages speak indirectly Now, my son, went, climbing the steps of the Office ▷ (गाव)(गावाच्या)(पाटील)(बोलते)(आडुन) ▷ (आता) son (माझे) has_gone (कचेरी)(यंगुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 65180 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | घोडीला ग दाणा देतो खोबरं किसुनी आली कचेरी जितुनी बाळ माझ रावसर आले कचेरी जितुनी ghōḍīlā ga dāṇā dētō khōbaraṁ kisunī ālī kacērī jitunī bāḷa mājha rāvasara ālē kacērī jitunī | ✎ He gives dry grated coconut as feed to his mare My son, my Raosaheb, has come back winning the matter in the court ▷ (घोडीला) * (दाणा)(देतो)(खोबरं)(किसुनी) ▷ Has_come (कचेरी)(जितुनी) son my (रावसर) here_comes (कचेरी)(जितुनी) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 65181 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel Google Maps | OpenStreetMap | देवुरच्या कचेरीत चुलत्या पुतण्याचा जोडा सरकार झाला येडा बसायला खुडच्या सोडा dēvuracyā kacērīta culatyā putaṇyācā jōḍā sarakāra jhālā yēḍā basāyalā khuḍacyā sōḍā | ✎ The pair of paternal uncle and nephew went to the Court at Devur The Judge as surprised to see them, he ordered to give them chairs to sit ▷ (देवुरच्या)(कचेरीत)(चुलत्या)(पुतण्याचा)(जोडा) ▷ (सरकार)(झाला)(येडा)(बसायला)(खुडच्या)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 65220 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | लातुर गाव कचेरीत लिंबारा डुलतो बाळ हरी माझा आमीन पंचाला बोलतो lātura gāva kacērīta limbārā ḍulatō bāḷa harī mājhā āmīna pañcālā bōlatō | ✎ In the village office at Latur, Neem trees are swaying Hari*, my son, officer of the District Court calls the Panch* ▷ (लातुर)(गाव)(कचेरीत)(लिंबारा)(डुलतो) ▷ Son (हरी) my (आमीन)(पंचाला) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 69152 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | जातीमंदी जात पोलीसाची लय धट पायामंदी बुट कचेरीला जातो नीट jātīmandī jāta pōlīsācī laya dhaṭa pāyāmandī buṭa kacērīlā jātō nīṭa | ✎ In the community, those who become policemen are very tough Shoes on their feet, they go to the Office properly dressed ▷ (जातीमंदी) class (पोलीसाची)(लय)(धट) ▷ (पायामंदी)(बुट) office goes (नीट) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 72878 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | लातुरच्या कचेरीमधी जवाब झाले मोप शाहुचा बोल एक बाळ हरीचा माझ्या lāturacyā kacērīmadhī javāba jhālē mōpa śāhucā bōla ēka bāḷa harīcā mājhyā | ✎ In the Court at Latur, many testimonies took place My son Hari*’s word was final ▷ (लातुरच्या)(कचेरीमधी)(जवाब) become (मोप) ▷ (शाहुचा) says (एक) son (हरीचा) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 77128 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | लातुर कचेरीत गार सावली वडाची बाळ हरीची माज्या हाय बोलणी चढाची lātura kacērīta gāra sāvalī vaḍācī bāḷa harīcī mājyā hāya bōlaṇī caḍhācī | ✎ In the Latur Court, there is a cool shade of Bunyan tree My son Hari* is a good negotiator ▷ (लातुर)(कचेरीत)(गार) wheat-complexioned (वडाची) ▷ Son (हरीची)(माज्या)(हाय)(बोलणी)(चढाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 78082 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | लातुर कचेरीत चाडखोराचा बंगला बाळ राजाचा माजा इडा येशाचा रंगला lātura kacērīta cāḍakhōrācā baṅgalā bāḷa rājācā mājā iḍā yēśācā raṅgalā | ✎ In the Office at Latur, the back-biter is dominating Even in these circumstances, my son succeeded (the back-biters could do nothing. People kept talking about my son’s success) ▷ (लातुर)(कचेरीत)(चाडखोराचा)(बंगला) ▷ Son (राजाचा)(माजा)(इडा)(येशाचा)(रंगला) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 82631 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | लातुर कचेरीत भावाभावाची जोडे कारकुन झाले येडे माझ्या बाळाला देखुन lātura kacērīta bhāvābhāvācī jōḍē kārakuna jhālē yēḍē mājhyā bāḷālā dēkhuna | ✎ In the Office at Latur, two brothers have gone Clerks became confused on seeing my brother ▷ (लातुर)(कचेरीत)(भावाभावाची)(जोडे) ▷ (कारकुन) become (येडे) my (बाळाला)(देखुन) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 88530 ✓ भुजबळ पार्वती - Bhujbal Parvati Village हारंगुळ - Harangul | घरला पाव्हणा हंडा ठेवीते कुसरीचा शिण आला कचेरीचा माझ्या हरणीच्या बाळाला gharalā pāvhaṇā haṇḍā ṭhēvītē kusarīcā śiṇa ālā kacērīcā mājhyā haraṇīcyā bāḷālā | ✎ I have a guest in my house, I keep a decorative vessel with bath water My mother’s son is feeling tired, coming back from the Office ▷ (घरला)(पाव्हणा)(हंडा)(ठेवीते)(कुसरीचा) ▷ (शिण) here_comes (कचेरीचा) my (हरणीच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 88531 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar Google Maps | OpenStreetMap | बारीक दळणाचा शिदा चावडी जायाचा धनु या बाळाला नव वकिल व्हयाचा bārīka daḷaṇācā śidā cāvaḍī jāyācā dhanu yā bāḷālā nava vakila vhayācā | ✎ Food made from finely ground flour will be going to the Chavadi Dhanu, my son, is going as a lawyer for the first time ▷ (बारीक)(दळणाचा)(शिदा)(चावडी)(जायाचा) ▷ (धनु)(या)(बाळाला)(नव)(वकिल)(व्हयाचा) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 88532 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | घोड्याच्या कचेरी वैरी बसला खेटुनी तान्हया माझा राघु देवा जबान्या रेटुनी ghōḍyācyā kacērī vairī basalā khēṭunī tānhayā mājhā rāghu dēvā jabānyā rēṭunī | ✎ In the Court at Ghodegaon, the enemy is sitting confidently Raghu*, my son, give your testimony without fear ▷ (घोड्याच्या)(कचेरी)(वैरी)(बसला)(खेटुनी) ▷ (तान्हया) my (राघु)(देवा)(जबान्या)(रेटुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 88533 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाची घोडी हाये नन्हीशी बछडी उभी चढते कचेरी mājhyā bāḷācī ghōḍī hāyē nanhīśī bachaḍī ubhī caḍhatē kacērī | ✎ My son’s mare is a little pony But she climbs the steps of the Office confidently, without bending ▷ My (बाळाची)(घोडी)(हाये)(नन्हीशी)(बछडी) ▷ Standing (चढते)(कचेरी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 88534 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | वाघीणीच पिलु वाघासंगे शिकारीला आता बाळ मुला या संग कचेरीला vāghīṇīca pilu vāghāsaṅgē śikārīlā ātā bāḷa mulā yā saṅga kacērīlā | ✎ Tigress’s cub goes for hunting with the tiger Now, my son, (your father) will take you along to the Court ▷ (वाघीणीच)(पिलु)(वाघासंगे)(शिकारीला) ▷ (आता) son children (या) with office | pas de traduction en français | ||
[33] id = 88535 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | जाती मधी जात जात शिपायाची धट पायामधी बुट कचेरी गेला नीट jātī madhī jāta jāta śipāyācī dhaṭa pāyāmadhī buṭa kacērī gēlā nīṭa | ✎ In the community, those who become policemen are very tough Shoes on their feet, they go to the Office properly dressed ▷ Caste (मधी) class class (शिपायाची)(धट) ▷ (पायामधी)(बुट)(कचेरी) has_gone (नीट) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 98908 ✓ आवळकर लक्ष्मी - Awalkar Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | इंदापुरीच्या कचेरीत खांब किकर्यान कोरीला वकील शब्दान सारीला बाळ माझा indāpurīcyā kacērīta khāmba kikaryāna kōrīlā vakīla śabdāna sārīlā bāḷa mājhā | ✎ In the Court at Indapur, the pillar is carved with an Acacia thorn Before my son’s argument, the lawyer had to accept defeat ▷ (इंदापुरीच्या)(कचेरीत)(खांब)(किकर्यान)(कोरीला) ▷ (वकील)(शब्दान) grinding son my | pas de traduction en français | ||
[35] id = 98909 ✓ रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit Village लासुर - Lasur Google Maps | OpenStreetMap | इथुन दिसतो वैजापुरचा बंगला छतरीत गोड बाळ कचेरी यंगला ithuna disatō vaijāpuracā baṅgalā chatarīta gōḍa bāḷa kacērī yaṅgalā | ✎ I can see the bungalow at Vaijapur from here My sweet son is climbing the steps of the Office with an umbrella ▷ (इथुन)(दिसतो)(वैजापुरचा)(बंगला) ▷ (छतरीत)(गोड) son (कचेरी)(यंगला) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 98910 ✓ डावरे कलावती - Dawre Kalavati Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | अशी बोलशील तुझ बोलुनी घेईन एक जाबान (जबान) देईन खाली बघाया लावीन aśī bōlaśīla tujha bōlunī ghēīna ēka jābāna (jabāna) dēīna khālī baghāyā lāvīna | ✎ The way you are talking, I will let you talk I will give just one answer and I will make you look down ▷ (अशी)(बोलशील) your (बोलुनी)(घेईन) ▷ (एक)(जाबान) ( (जबान) ) (देईन)(खाली)(बघाया)(लावीन) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 98911 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap | लातुरच्या आफिसमधी जाई कशाला लावीली बाळ हारीला माझ्या जिम्मेदाराला सावली lāturacyā āphisamadhī jāī kaśālā lāvīlī bāḷa hārīlā mājhyā jimmēdārālā sāvalī | ✎ Why is Jasmine tree planted in Latur Office It gives shade to my responsible son ▷ (लातुरच्या)(आफिसमधी)(जाई)(कशाला)(लावीली) ▷ Son (हारीला) my (जिम्मेदाराला) wheat-complexioned | pas de traduction en français | ||
[38] id = 98912 ✓ शिंदे पद्मीनी - Shinde Padmini Village धामणगाव - Dhamangaon Google Maps | OpenStreetMap | जामखेड कचेरीला कोर्या कागदाची घर राघोबाची माझ्या बोली वकीलाच्या वर jāmakhēḍa kacērīlā kōryā kāgadācī ghara rāghōbācī mājhyā bōlī vakīlācyā vara | ✎ In the Court at Jamkhed, there are many who who don’t know how the Court functions But my son Raghoba argues better than a lawyer ▷ (जामखेड) office (कोर्या)(कागदाची) house ▷ (राघोबाची) my say (वकीलाच्या)(वर) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 98913 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | जातीमध्ये जात मुसलमानाची धट पायामधे बुट कचेरीत गेला निट jātīmadhyē jāta musalamānācī dhaṭa pāyāmadhē buṭa kacērīta gēlā niṭa | ✎ In the community, Muslim community is tough Shoes on their feet, they go to the Office properly dressed ▷ (जातीमध्ये) class (मुसलमानाची)(धट) ▷ (पायामधे)(बुट)(कचेरीत) has_gone (निट) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 102476 ✓ महाबोले सरूबाई - Mahabole Saru Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | तुळजापुरच्या कचेरीत कैकाची तोंड फिकी माझ्या सक्याच्या इडा मुखी tuḷajāpuracyā kacērīta kaikācī tōṇḍa phikī mājhyā sakyācyā iḍā mukhī | ✎ In the Office at Tuljapur, the faces of many people look pale My husband had a vida* in his mouth ▷ (तुळजापुरच्या)(कचेरीत)(कैकाची)(तोंड)(फिकी) ▷ My (सक्याच्या)(इडा)(मुखी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 109907 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | लातुर गावाच्या कचेरीत चाढीखोराचा बंगला बाळा हरीचा माझ्या विडा यशाचा रंगला lātura gāvācyā kacērīta cāḍhīkhōrācā baṅgalā bāḷā harīcā mājhyā viḍā yaśācā raṅgalā | ✎ In the Office at Latur, the back-biter is dominating Even in these circumstances, my son Hari* succeeded (the back-biters could do nothing. People kept talking about my son’s success) ▷ (लातुर)(गावाच्या)(कचेरीत)(चाढीखोराचा)(बंगला) ▷ Child (हरीचा) my (विडा)(यशाचा)(रंगला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 109926 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad Google Maps | OpenStreetMap | कचेरी भरली माझ्या दरवाज्यापासुनी केली वकीली बसुनी बापाजीनी kacērī bharalī mājhyā daravājyāpāsunī kēlī vakīlī basunī bāpājīnī | ✎ The Office used to take place at my door My father used to listen to people’s problems, give his judgement and solve their issues ▷ (कचेरी)(भरली) my (दरवाज्यापासुनी) ▷ Shouted (वकीली)(बसुनी)(बापाजीनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī |
[1] id = 23138 ✓ जोरी द्रुपदा - Jori Drupada Village संभवे - Sambhave Google Maps | OpenStreetMap | गाव संभव आहे जहागीरदारी माझी सांगते बाळा तुला हवालदारी तुझी gāva sambhava āhē jahāgīradārī mājhī sāṅgatē bāḷā tulā havāladārī tujhī | ✎ I have a Jahagir (inherited land) in Sambhavgaon I tell you, son, you are a police constable there ▷ (गाव)(संभव)(आहे)(जहागीरदारी) my ▷ I_tell child to_you (हवालदारी)(तुझी) | pas de traduction en français |
[2] id = 23139 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | हवस मला मोठी हंड्या शेजारी गलासाची पोटीच्या बाळाला याला नोकरी पोलिसाची havasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī galāsācī pōṭīcyā bāḷālā yālā nōkarī pōlisācī | ✎ I like very much to have a glass near the round vessel My son is working as a policeman ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(गलासाची) ▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(याला)(नोकरी)(पोलिसाची) | pas de traduction en français |
[3] id = 35231 ✓ डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-05 start 06:44 ➡ listen to section | आस माझ्या ना दारावरुन कोण गेलाई बुटवाला बाळ माझा इंद्रजित आहे पोलीस पटेवाला āsa mājhyā nā dārāvaruna kōṇa gēlāī buṭavālā bāḷa mājhā indrajita āhē pōlīsa paṭēvālā | ✎ Who passed in front of my door wearing shoes He is my son Indrajit, the policeman ▷ (आस) my * (दारावरुन) who (गेलाई)(बुटवाला) ▷ Son my (इंद्रजित)(आहे)(पोलीस)(पटेवाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 35838 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-25-12 start 04:32 ➡ listen to section | धन या संपत्ता आहे मालाच मोलाव बाळ माझ मालन रस्त्याला मिरव dhana yā sampattā āhē mālāca mōlāva bāḷa mājha mālana rastyālā mirava | ✎ Wealth and prosperity are important My dear son stands proudly on the road ▷ (धन)(या)(संपत्ता)(आहे)(मालाच)(मोलाव) ▷ Son my (मालन)(रस्त्याला)(मिरव) | pas de traduction en français |
[5] id = 23128 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | शेरभर सोन परबतीच्या घेर्याला वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला śērabhara sōna parabatīcyā ghēryālā vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā | ✎ A kilo of gold used for the outer circle of Parvati temple My dear son, the policeman is standing as a guard ▷ (शेरभर) gold (परबतीच्या)(घेर्याला) ▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
[6] id = 23129 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | शेरभर सोन परबतीच्या जोत्याला वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई नाक्याला śērabhara sōna parabatīcyā jōtyālā vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī nākyālā | ✎ A kilo of gold used for the platform of Parvati temple My dear son, the policeman is standing at the corner of the road (to keep a watch) ▷ (शेरभर) gold (परबतीच्या)(जोत्याला) ▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(नाक्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 98914 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana Google Maps | OpenStreetMap | नको करु नारी तु तर लोकाचे लेकराले मन ठेव तुझे शांती देव देईन तुले nakō karu nārī tu tara lōkācē lēkarālē mana ṭhēva tujhē śāntī dēva dēīna tulē | ✎ Woman, don’t envy other people’s children Keep yourself calm and peaceful, God will give you your own ▷ Not (करु)(नारी) you wires (लोकाचे)(लेकराले) ▷ (मन)(ठेव)(तुझे)(शांती)(देव)(देईन)(तुले) | pas de traduction en français |
[8] id = 102580 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | पोलीसाची नोकरी आहे ना सरकारी कर नोकरी शीरहरी pōlīsācī nōkarī āhē nā sarakārī kara nōkarī śīraharī | ✎ A policeman’s job is a Government job Shrihari, my son, you take it up ▷ (पोलीसाची)(नोकरी)(आहे) * (सरकारी) ▷ Doing (नोकरी)(शीरहरी) | pas de traduction en français |
[1] id = 23141 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | इसाची शिंगीबाई शिंगी पाणी नाही प्याली माझ्या न बाळानी उभी कोडताला केली isācī śiṅgībāī śiṅgī pāṇī nāhī pyālī mājhyā na bāḷānī ubhī kōḍatālā kēlī | ✎ His mare costs twenty rupees, she didn’t drink water My son tied her near the Court ▷ (इसाची)(शिंगीबाई)(शिंगी) water, not (प्याली) ▷ My * (बाळानी) standing (कोडताला) shouted | pas de traduction en français |
[2] id = 23142 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | दुरुन ओळखीते वडगावचा बंगला बाळ ना रघुनाथ कोराट हेंगला duruna ōḷakhītē vaḍagāvacā baṅgalā bāḷa nā raghunātha kōrāṭa hēṅgalā | ✎ I can recognise the bungalow at Vadagaon from far My son Raghunath climbed the steps of the Court ▷ (दुरुन)(ओळखीते)(वडगावचा)(बंगला) ▷ Child * (रघुनाथ)(कोराट)(हेंगला) | pas de traduction en français |
[3] id = 65218 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap | दौत लेखणी पेन खवीला कोटाला नेणंता बाळ हरी वकील लातुर पेठला dauta lēkhaṇī pēna khavīlā kōṭālā nēṇantā bāḷa harī vakīla lātura pēṭhalā | ✎ Pen and ink-pot, a pen stuck in his Coat (pocket) My young son Hari*, is a lawyer in Latur market ▷ (दौत)(लेखणी)(पेन)(खवीला)(कोटाला) ▷ Younger son (हरी)(वकील)(लातुर)(पेठला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 102470 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | दिवस मावळला भोराशेराच्या आखयरी बाळ माझ्या सरवणाला साहेब व्हकयरी divasa māvaḷalā bhōrāśērācyā ākhayarī bāḷa mājhyā saravaṇālā sāhēba vhakayarī | ✎ The sun has set near the crossroads in Bhor city My second son Saravan’s name is announced as Saheb ▷ (दिवस)(मावळला)(भोराशेराच्या)(आखयरी) ▷ Son my (सरवणाला)(साहेब)(व्हकयरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 110008 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | कारण माझ्या घरी मी तर धपाट करी बारीक बाळाला माझ्या कशी देऊ भाकर आज बाळाची तारीख kāraṇa mājhyā gharī mī tara dhapāṭa karī bārīka bāḷālā mājhyā kaśī dēū bhākara āja bāḷācī tārīkha | ✎ The reason is I make small bread with mixed grains at home Hoe can I give flattened bread to my son, he has a date in the Court today ▷ (कारण) my (घरी) I wires (धपाट)(करी)(बारीक) ▷ (बाळाला) my how (देऊ)(भाकर)(आज)(बाळाची)(तारीख) | pas de traduction en français |
[6] id = 110010 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | ताईत माझ बाळ झाल लहानायाच मोठ भरल्या घरात माझ पिठायाच साठ tāīta mājha bāḷa jhāla lahānāyāca mōṭha bharalyā gharāta mājha piṭhāyāca sāṭha | ✎ My dear little son has grown up I have flour stored in my house with many members in the family ▷ (ताईत) my son (झाल)(लहानायाच)(मोठ) ▷ (भरल्या)(घरात) my (पिठायाच) with | pas de traduction en français |
[7] id = 110012 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | सरवण बाळाच्या डोई रुमाल भडकला बाळाची तारीख सायकल चालली कोरटाला saravaṇa bāḷācyā ḍōī rumāla bhaḍakalā bāḷācī tārīkha sāyakala cālalī kōraṭālā | ✎ The head scarf on my son Saravan’s head is shining My son is going to the Court on a bicycle as it is his date ▷ (सरवण)(बाळाच्या)(डोई)(रुमाल)(भडकला) ▷ (बाळाची)(तारीख)(सायकल)(चालली)(कोरटाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 23144 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | इसाची शिंगी तिला तिसाचा तोबरा माझ्या बाळाला पाहुनी झाला वकील घाबरा isācī śiṅgī tilā tisācā tōbarā mājhyā bāḷālā pāhunī jhālā vakīla ghābarā | ✎ His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees My son (an important person) made the pleader panic ▷ (इसाची)(शिंगी)(तिला)(तिसाचा)(तोबरा) ▷ My (बाळाला)(पाहुनी)(झाला)(वकील)(घाबरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 23145 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | इसाची शिंगी तिला तिसाची म्यानपट्टी वकीलाच्या सामनी बाळ माझ्याची झाली दाटी isācī śiṅgī tilā tisācī myānapaṭṭī vakīlācyā sāmanī bāḷa mājhyācī jhālī dāṭī | ✎ His mare costs twenty rupees, her collar costs thirty rupees Before the lawyer, my son’s people are crowding ▷ (इसाची)(शिंगी)(तिला)(तिसाची)(म्यानपट्टी) ▷ (वकीलाच्या)(सामनी) son (माझ्याची) has_come (दाटी) | pas de traduction en français |
[3] id = 23146 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | इसाची शिंगीबाई तुला तिसाचा तबला सरकार वाड्या जाया झाला वकील घाबरा isācī śiṅgībāī tulā tisācā tabalā sarakāra vāḍyā jāyā jhālā vakīla ghābarā | ✎ Mare costing twenty rupees, your stable costs thirty rupees To go to the Government Office, the lawyer has become panicky ▷ (इसाची)(शिंगीबाई) to_you (तिसाचा)(तबला) ▷ (सरकार)(वाड्या)(जाया)(झाला)(वकील)(घाबरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 23147 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | इसाची शिंगीबाई तिला तिसाची मेणपट्टी वाणीच माझ बाळ वकीलाच्या घेतो गाठी isācī śiṅgībāī tilā tisācī mēṇapaṭṭī vāṇīca mājha bāḷa vakīlācyā ghētō gāṭhī | ✎ His mare costs twenty rupees, her collar costs thirty rupees My dear son (an important person) has meetings with the lawyer ▷ (इसाची)(शिंगीबाई)(तिला)(तिसाची)(मेणपट्टी) ▷ (वाणीच) my son (वकीलाच्या)(घेतो)(गाठी) | pas de traduction en français |
[5] id = 23148 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | सरकारवाड्यामधे समई जळते तिनशे साठ वाणीच माझ बाळ वकीलाशी बोल नीट sarakāravāḍyāmadhē samaī jaḷatē tinaśē sāṭha vāṇīca mājha bāḷa vakīlāśī bōla nīṭa | ✎ In the Court, three hundred and sixty oil lamps on a stand are burning My dear son is discussing properly with the lawyer ▷ (सरकारवाड्यामधे)(समई)(जळते)(तिनशे) with ▷ (वाणीच) my son (वकीलाशी) says (नीट) | pas de traduction en français |
[6] id = 23149 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | आंबोलीच्या पारावरी समई जळती रागानी बाळायानी माझ्या वकील सारला जाबानी āmbōlīcyā pārāvarī samaī jaḷatī rāgānī bāḷāyānī mājhyā vakīla sāralā jābānī | ✎ On the platform around the three at Amboli, an oil lamp on a stand is burning angrily My son has put the lawyer in a fix with his questions ▷ (आंबोलीच्या)(पारावरी)(समई)(जळती)(रागानी) ▷ (बाळायानी) my (वकील)(सारला)(जाबानी) | pas de traduction en français |
[7] id = 23150 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli Google Maps | OpenStreetMap | पुण्या कचेरीला समई जळती ठणाठणा माझ्या बाळाच्या वकीलाशी भाऊपणा puṇyā kacērīlā samaī jaḷatī ṭhaṇāṭhaṇā mājhyā bāḷācyā vakīlāśī bhāūpaṇā | ✎ In the Office at Pune, an oil lamp on a stand is burning continuously My son (an important person) has friendly relations with the lawyer ▷ (पुण्या) office (समई)(जळती)(ठणाठणा) ▷ My (बाळाच्या)(वकीलाशी)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[8] id = 23151 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | कोडत कचेरी समई जळती महिना बाळाचा माझ्या वकीलाशी भाऊपणा kōḍata kacērī samaī jaḷatī mahinā bāḷācā mājhyā vakīlāśī bhāūpaṇā | ✎ Matters of Court, oil lamp on a stand keeps burning for months My son (an important person) has friendly relations with the lawyer ▷ (कोडत)(कचेरी)(समई)(जळती)(महिना) ▷ (बाळाचा) my (वकीलाशी)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[9] id = 23152 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | इसायाची घोडी तिला तिसाचा तोबरा माझ्या बाळाला पाहुनी झाला वकील घाबरा isāyācī ghōḍī tilā tisācā tōbarā mājhyā bāḷālā pāhunī jhālā vakīla ghābarā | ✎ His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees My son (an important person) made the pleader panic ▷ (इसायाची)(घोडी)(तिला)(तिसाचा)(तोबरा) ▷ My (बाळाला)(पाहुनी)(झाला)(वकील)(घाबरा) | pas de traduction en français |
[10] id = 43156 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-44-16 start 09:22 ➡ listen to section | अशी ना विसायाची शिंगी तिसाचा तोबरा अशी ना माझ्या ही बाळांनी केल वकील घाबरा aśī nā visāyācī śiṅgī tisācā tōbarā aśī nā mājhyā hī bāḷānnī kēla vakīla ghābarā | ✎ His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees My son (an important person) made the pleader panic ▷ (अशी) * (विसायाची)(शिंगी)(तिसाचा)(तोबरा) ▷ (अशी) * my (ही)(बाळांनी) did (वकील)(घाबरा) | pas de traduction en français |
[11] id = 82178 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | कोपरगाव कचेरीला पिवळ्या रेशमाची गादी दोन्ही वकीलाच्या मधी बैठक माझ्या रावणाची kōparagāva kacērīlā pivaḷyā rēśamācī gādī dōnhī vakīlācyā madhī baiṭhaka mājhyā rāvaṇācī | ✎ In Kopargaon Court, there is a seat in yellow silk My brave son sits with both the lawyers ▷ (कोपरगाव) office yellow (रेशमाची)(गादी) ▷ Both (वकीलाच्या)(मधी)(बैठक) my (रावणाची) | pas de traduction en français |
[12] id = 98915 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | भोरा शेराच्या पारावरी समई जळती मैना बाळ माझ्या संपाचा वकीलाशी भावुपणा bhōrā śērācyā pārāvarī samaī jaḷatī mainā bāḷa mājhyā sampācā vakīlāśī bhāvupaṇā | ✎ On the platform around Bhor and sher* trees, an oil lamp is burning Sampa, my son, has friendly relations with the lawyer ▷ (भोरा)(शेराच्या)(पारावरी)(समई)(जळती) Mina ▷ Son my (संपाचा)(वकीलाशी)(भावुपणा) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 98916 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | विसाची घोडी तिला तिसाची पानपट्टी माझ्या संपाराव जात्यात वकीलाच्या भेटी visācī ghōḍī tilā tisācī pānapaṭṭī mājhyā sampārāva jātyāta vakīlācyā bhēṭī | ✎ His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees Samparao, my son, goes to meet the lawyer ▷ (विसाची)(घोडी)(तिला)(तिसाची)(पानपट्टी) ▷ My (संपाराव)(जात्यात)(वकीलाच्या)(भेटी) | pas de traduction en français |
[14] id = 99078 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | कोपरगाव कचेरीला समई जळती मईना वकीला शेजारी बाळ वळखु येईना kōparagāva kacērīlā samaī jaḷatī maīnā vakīlā śējārī bāḷa vaḷakhu yēīnā | ✎ In Kopargaon Court, an oil lamp is burning continuously I cannot recognise my son sitting next to the lawyer ▷ (कोपरगाव) office (समई)(जळती) Mina ▷ (वकीला)(शेजारी) son (वळखु)(येईना) | pas de traduction en français |
[15] id = 99079 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | कोपरगावा कचेरीला समयी जळती लोम्याची वकीलाशेजारी सुरत बयाच्या तान्ह्याची kōparagāvā kacērīlā samayī jaḷatī lōmyācī vakīlāśējārī surata bayācyā tānhyācī | ✎ In Kopargaon Court, an oil lamp with butter is burning My mother’s son is sitting next to the lawyer ▷ (कोपरगावा) office (समयी)(जळती)(लोम्याची) ▷ (वकीलाशेजारी)(सुरत)(बयाच्या)(तान्ह्याची) | pas de traduction en français |
[16] id = 102469 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | भोराशेराच्या पारावरी समई जळती बयाबाई बाळ माझ्या संपाजीच्या वकील तोंडाकडे पाही bhōrāśērācyā pārāvarī samaī jaḷatī bayābāī bāḷa mājhyā sampājīcyā vakīla tōṇḍākaḍē pāhī | ✎ On the platform around Bhor and sher* trees, an oil lamp is burning The lawyer looks with great astonishment at my son’s face (he is surprised by my son’s intelligence) ▷ (भोराशेराच्या)(पारावरी)(समई)(जळती)(बयाबाई) ▷ Son my (संपाजीच्या)(वकील)(तोंडाकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 102482 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap | असे वीशीची सींगी तिला न् तीसाचा तोबरा अशी न् माझ्या बाळानी केलं वकील घाबरा asē vīśīcī sīṅgī tilā n’ tīsācā tōbarā aśī n’ mājhyā bāḷānī kēlaṁ vakīla ghābarā | ✎ His mare costs twenty rupees, her feed costs thirty rupees My son (an important person) made the pleader panic ▷ (असे)(वीशीची)(सींगी)(तिला)(न्)(तीसाचा)(तोबरा) ▷ (अशी)(न्) my (बाळानी)(केलं)(वकील)(घाबरा) | pas de traduction en français |
[1] id = 23154 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | सरकार वाड्या जाया पायताण वाजत करोकरा वाणीच्या माझ्या बाळा द्याव जबानी झरोझरा sarakāra vāḍyā jāyā pāyatāṇa vājata karōkarā vāṇīcyā mājhyā bāḷā dyāva jabānī jharōjharā | ✎ Going to the Court, his slippers are making a creaking sound while walking My dear son, say what you want confidently ▷ (सरकार)(वाड्या)(जाया)(पायताण)(वाजत)(करोकरा) ▷ (वाणीच्या) my child (द्याव)(जबानी)(झरोझरा) | pas de traduction en français |
[2] id = 23155 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | कोरट कचेरी कोण बोलत पाखरु आता माझ बाळ जमीन वाल्याच लेकरु kōraṭa kacērī kōṇa bōlata pākharu ātā mājha bāḷa jamīna vālyāca lēkaru | ✎ Who is this bird speaking in the Court Now, my son is the son of a land owner ▷ (कोरट)(कचेरी) who speak (पाखरु) ▷ (आता) my son (जमीन)(वाल्याच)(लेकरु) | pas de traduction en français |
[3] id = 23156 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | सरकारी वाड्या गेला सरकार वाडा खरा वाणीच्या माझ्या बाळा देरे जबान्या झरोझरा sarakārī vāḍyā gēlā sarakāra vāḍā kharā vāṇīcyā mājhyā bāḷā dērē jabānyā jharōjharā | ✎ He went to the Government Office, the Government Office will give you justice My dear son, give your testimony confidently ▷ (सरकारी)(वाड्या) has_gone (सरकार)(वाडा)(खरा) ▷ (वाणीच्या) my child (देरे)(जबान्या)(झरोझरा) | pas de traduction en français |
[4] id = 110006 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | सोयरे धायरे मोठे संपत्तीचे लोक येळला येतो काम हारी निधनीचा योक sōyarē dhāyarē mōṭhē sampattīcē lōka yēḷalā yētō kāma hārī nidhanīcā yōka | ✎ One may have rich relatives But in times of need, only the one comes to help on time is like God ▷ (सोयरे)(धायरे)(मोठे)(संपत्तीचे)(लोक) ▷ (येळला)(येतो)(काम)(हारी)(निधनीचा)(योक) | pas de traduction en français |
[1] id = 23158 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | आता माझा पुतण्या कोरटाला कोरटाला माझा ग बाळ नवा कारकून कोरटाला ātā mājhā putaṇyā kōraṭālā kōraṭālā mājhā ga bāḷa navā kārakūna kōraṭālā | ✎ My nephew has been working at the court My son too is now a new clerk at the court ▷ (आता) my (पुतण्या)(कोरटाला)(कोरटाला) ▷ My * son (नवा)(कारकून)(कोरटाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 23159 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | गाव ग रिहे गाव मला दिसतो बंगला आता ग माझा बाळ कारकून कोरटाला gāva ga rihē gāva malā disatō baṅgalā ātā ga mājhā bāḷa kārakūna kōraṭālā | ✎ I can see a bungalow in Rihe village Now that my son is a clerk at the court ▷ (गाव) * (रिहे)(गाव)(मला)(दिसतो)(बंगला) ▷ (आता) * my son (कारकून)(कोरटाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 23160 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | कोरा ग कागद शाई सांडली सडकला आता ग माझ्या बाळ नवा कारकून कोरटाला kōrā ga kāgada śāī sāṇḍalī saḍakalā ātā ga mājhyā bāḷa navā kārakūna kōraṭālā | ✎ A blank paper and ink spilt on the road Now that my son is a new court clerk ▷ (कोरा) * (कागद)(शाई)(सांडली)(सडकला) ▷ (आता) * my son (नवा)(कारकून)(कोरटाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 80822 ✓ बाजुळगे शालू - Bajulage Shalu Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | लातुर ग पेठत बसलेत कारकुन जागा देते सरकुन बाळ हरीला माझ्या lātura ga pēṭhata basalēta kārakuna jāgā dētē sarakuna bāḷa harīlā mājhyā | ✎ In the Latur market the clerks sit together They make space for my son Hari* to sit ▷ (लातुर) * (पेठत)(बसलेत)(कारकुन) ▷ (जागा) give (सरकुन) son (हरीला) my | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23162 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | बाळा माझ्याला आली तार उभा राहिला कोरटात वाणीच माझ बाळ टाकी कागद टपालात bāḷā mājhyālā ālī tāra ubhā rāhilā kōraṭāta vāṇīca mājha bāḷa ṭākī kāgada ṭapālāta | ✎ My son received a telegram, he attended the Court My dear son posts a letter ▷ Child (माझ्याला) has_come wire standing (राहिला)(कोरटात) ▷ (वाणीच) my son (टाकी)(कागद)(टपालात) | pas de traduction en français |
[2] id = 23163 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | आषाढ महिण्यात दिवस बारीक माझ्या का बाळाला पडली सरकारी तारीक āṣāḍha mahiṇyāta divasa bārīka mājhyā kā bāḷālā paḍalī sarakārī tārīka | ✎ In the month of Ashadh*, the day is short My son got a date to attend The Court ▷ (आषाढ)(महिण्यात)(दिवस)(बारीक) ▷ My (का)(बाळाला)(पडली)(सरकारी)(तारीक) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 102468 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | भोराशेराच्या पारावरी समई जळती कुसयरी बाळ माझ्या संपाजीची झाली जबानी दुसयरी bhōrāśērācyā pārāvarī samaī jaḷatī kusayarī bāḷa mājhyā sampājīcī jhālī jabānī dusayarī | ✎ On the platform around Bhor and sher* trees, an oil lamp is burning Sampaji, my son, gave his second testimony ▷ (भोराशेराच्या)(पारावरी)(समई)(जळती)(कुसयरी) ▷ Son my (संपाजीची) has_come (जबानी)(दुसयरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23165 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला चाल तुझी पवनाची बाळायाची माझ्या वर स्वारी दिवाणाची sāṅgatē bāī tulā cāla tujhī pavanācī bāḷāyācī mājhyā vara svārī divāṇācī | ✎ I tell you, mare, you walk like a breeze My son, a Divan*, is riding on your back ▷ I_tell woman to_you let_us_go (तुझी)(पवनाची) ▷ (बाळायाची) my (वर)(स्वारी)(दिवाणाची) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 23166 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या गेल नाही शाही सांडली जोड्यावरी आता माझ बाळ वकीलाच्या घोड्यावरी divāṇa vāḍyā gēla nāhī śāhī sāṇḍalī jōḍyāvarī ātā mājha bāḷa vakīlācyā ghōḍyāvarī | ✎ He went to Divanvada*, he didn’t spill ink on the shoes Now, my son is riding on the lawyer’s horseback ▷ (दिवाण)(वाड्या) gone not (शाही)(सांडली)(जोड्यावरी) ▷ (आता) my son (वकीलाच्या) horse_back | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 102485 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | चाल शिंगीबाई चाल तुझी पवनाची बाळाची माझ्या वर स्वारी दिवाणाची cāla śiṅgībāī cāla tujhī pavanācī bāḷācī mājhyā vara svārī divāṇācī | ✎ Walk, mare, you walk like a breeze My son, a Divan*, is riding on your back ▷ Let_us_go (शिंगीबाई) let_us_go (तुझी)(पवनाची) ▷ (बाळाची) my (वर)(स्वारी)(दिवाणाची) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23168 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या गेला दिवाणवाडा उंच पोटीच्या माझ्या हिर्या तू तर वाघाच्या पिला बस divāṇavāḍyā gēlā divāṇavāḍā uñca pōṭīcyā mājhyā hiryā tū tara vāghācyā pilā basa | ✎ He went to Divanvada*, Divanvada* is imposing My son, my diamond, You are a tiger’s cub, you sit there ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (दिवाणवाडा)(उंच) ▷ (पोटीच्या) my (हिर्या) you wires (वाघाच्या)(पिला)(बस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23169 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या गेल माझ हजार बाजार पोटीच्या बाळाची खुर्ची वकीलाशेजार divāṇavāḍyā gēla mājha hajāra bājāra pōṭīcyā bāḷācī khurcī vakīlāśējāra | ✎ He went to Divanvada*, my son is ready-witted My son’s chair is next to the lawyer’s ▷ (दिवाणवाड्या) gone my (हजार)(बाजार) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(खुर्ची)(वकीलाशेजार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 23170 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या गेला दिवाणाचा राजा वकीला शेजारी बाळ वळखना माझा divāṇa vāḍyā gēlā divāṇācā rājā vakīlā śējārī bāḷa vaḷakhanā mājhā | ✎ Divan*, an important person, went to Divanvada* I cannot recognise my son next to the lawyer ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाणाचा) king ▷ (वकीला)(शेजारी) son (वळखना) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 65182 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | बाळ जात दिवानाला बाळ दिवान वाडा कुशी पहिली जबानी तुम्हापाशी bāḷa jāta divānālā bāḷa divāna vāḍā kuśī pahilī jabānī tumhāpāśī | ✎ My son goes to meet Divan*, he stands near Divanvada* The first testimony is yours ▷ Son class (दिवानाला) son (दिवान)(वाडा)(कुशी) ▷ (पहिली)(जबानी)(तुम्हापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 65183 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | बाळ जात दिवानाला शाही लागली धोतराला बाळ माझ संपाराव उभा धन्याच्या कचेरीला bāḷa jāta divānālā śāhī lāgalī dhōtarālā bāḷa mājha sampārāva ubhā dhanyācyā kacērīlā | ✎ My son goes to meet Divan*, his dhotar* is stained with ink Samparao, my son, is standing in his master’s office ▷ Son class (दिवानाला)(शाही)(लागली) dhotar ▷ Son my (संपाराव) standing (धन्याच्या) office | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 23172 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या गेले मी तर बसते टेकूनी पोटीच्या माझ्या बाळा द्यावी जबानी झोकूनी divāṇavāḍyā gēlē mī tara basatē ṭēkūnī pōṭīcyā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī jhōkūnī | ✎ I went to Divanvada* (Court), I sat against the wall My son, give your testimony without fear ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I wires (बसते)(टेकूनी) ▷ (पोटीच्या) my child (द्यावी)(जबानी)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23173 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या गेले बाळ गेली जोडीनी सांगते बाळा तुला द्याव जबानी सोडूनी divāṇavāḍyā gēlē bāḷa gēlī jōḍīnī sāṅgatē bāḷā tulā dyāva jabānī sōḍūnī | ✎ My two sons went to Divanvada* (Court) together I tell you, son, give your testimony freely ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone son went (जोडीनी) ▷ I_tell child to_you (द्याव)(जबानी)(सोडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 23174 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या जाया दिवाण वाड खोल वाणीच्या माझ्या बाळा तू तर वाघाच्या पिल्या बोल divāṇavāḍyā jāyā divāṇa vāḍa khōla vāṇīcyā mājhyā bāḷā tū tara vāghācyā pilyā bōla | ✎ When going to Divanvada*, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand My dear son, you are the plaintiff, you speak up there ▷ (दिवाणवाड्या)(जाया)(दिवाण)(वाड)(खोल) ▷ (वाणीच्या) my child you wires (वाघाच्या)(पिल्या) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 23175 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या जाते दिवाण वाडा खोल पोटीच्या माझ्या बाळा तू तर वाघाच्या पिला बोल divāṇavāḍyā jātē divāṇa vāḍā khōla pōṭīcyā mājhyā bāḷā tū tara vāghācyā pilā bōla | ✎ I go to Divanvada*, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand My dear son, You are the plaintiff, you speak up there ▷ (दिवाणवाड्या) am_going (दिवाण)(वाडा)(खोल) ▷ (पोटीच्या) my child you wires (वाघाच्या)(पिला) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 23176 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या गेल्या तिथ बोलतात बायका पोटीच माझ बाळ वाघ गर्जतो ऐका divāṇavāḍyā gēlyā titha bōlatāta bāyakā pōṭīca mājha bāḷa vāgha garjatō aikā | ✎ Women who have gone to Divanvada*, discuss among themselves Listen to my son who roars like a tiger ▷ (दिवाणवाड्या)(गेल्या)(तिथ)(बोलतात)(बायका) ▷ (पोटीच) my son (वाघ)(गर्जतो)(ऐका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 23177 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्याबंधी बाळ कुणाच बोलत राम माझ्या चंदराच संग बसल चुलत divāṇavāḍyābandhī bāḷa kuṇāca bōlata rāma mājhyā candarāca saṅga basala culata | ✎ In Divanvada*, whose son is speaking Paternal uncle is sitting with my son Ramchandra ▷ (दिवाणवाड्याबंधी) son (कुणाच) speak ▷ Ram my (चंदराच) with (बसल) paternal_uncle | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 23178 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाळा तुला दिवाणी वाडा खोल ताईत माझ्या राघू जमीनदाराच्या बच्चा बोल sāṅgatē bāḷā tulā divāṇī vāḍā khōla tāīta mājhyā rāghū jamīnadārācyā baccā bōla | ✎ I tell you, son, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand My young Raghu*, Landlord’s son, you speak up ▷ I_tell child to_you (दिवाणी)(वाडा)(खोल) ▷ (ताईत) my (राघू)(जमीनदाराच्या)(बच्चा) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 23179 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या गेला करीते करंजा पुर्या बाळायाची माझ्या जबानी येऊ दे खर्या divāṇavāḍyā gēlā karītē karañjā puryā bāḷāyācī mājhyā jabānī yēū dē kharyā | ✎ He has gone to Divanvada* (Court), I make Karanji (a kind of fried sweet) and Puri Let my son’s testimony make him win the case ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (करंजा)(पुर्या) ▷ (बाळायाची) my (जबानी)(येऊ)(दे)(खर्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 23180 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या गेला करीते डाळवांग आता माझ्या बाळा काय जबानी दिली सांग divāṇavāḍyā gēlā karītē ḍāḷavāṅga ātā mājhyā bāḷā kāya jabānī dilī sāṅga | ✎ He went to Divanvada* (Court), I make a curry with lentils and brinjals* Now, my son, tell me what testimony you gave ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (डाळवांग) ▷ (आता) my child why (जबानी)(दिली) with | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 23181 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या गेला करीते डाळ रोटी दारुच्या पाण्यासाठी नको जबानी देऊ खोटी divāṇavāḍyā gēlā karītē ḍāḷa rōṭī dārucyā pāṇyāsāṭhī nakō jabānī dēū khōṭī | ✎ He (son) has gone to Divanvada* (Court), I make lentils and flattened bread Don’t give a false testimony for the temptation of alcohol ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone I_prepare (डाळ)(रोटी) ▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) not (जबानी)(देऊ)(खोटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 23182 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या गेले काळी घोंगडी दिसना बाळाईला माझ्या शब्द बोलाया सुचना divāṇavāḍyā gēlē kāḷī ghōṅgaḍī disanā bāḷāīlā mājhyā śabda bōlāyā sucanā | ✎ I went to Divanvada* (Court), i could not see the black coarse blanket anywhere My son could not think of anything to say (he was overwhelmed) ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone Kali (घोंगडी)(दिसना) ▷ (बाळाईला) my (शब्द)(बोलाया)(सुचना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 23183 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्यागेला दिवाणवाडा तो कलला आता माझा बाळ लहान बयीच बोलला divāṇa vāḍyāgēlā divāṇavāḍā tō kalalā ātā mājhā bāḷa lahāna bayīca bōlalā | ✎ He went to Divanvada* (Court), the Divanvada* was taken by surprise Now, my son spoke up at such a young age ▷ (दिवाण)(वाड्यागेला)(दिवाणवाडा)(तो)(कलला) ▷ (आता) my son (लहान)(बयीच)(बोलला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 23184 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या गेला तो किती खोल आता माझ्या बाळा तू तर वाद्याच्या पिला बोल divāṇa vāḍyā gēlā tō kitī khōla ātā mājhyā bāḷā tū tara vādyācyā pilā bōla | ✎ He went to Divanvada* (Court), what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand Now my son, you are a plaintiff, you speak up ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (तो)(किती)(खोल) ▷ (आता) my child you wires (वाद्याच्या)(पिला) says | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 23185 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या गेला बस भितीशी टेकूनी आता माझ्या बाळा द्यावा जबानी झोकूनी divāṇa vāḍyā gēlā basa bhitīśī ṭēkūnī ātā mājhyā bāḷā dyāvā jabānī jhōkūnī | ✎ He went to Divanvada* (Court), he sat against the wall Now, my son, give your testimony without fear ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (बस)(भितीशी)(टेकूनी) ▷ (आता) my child (द्यावा)(जबानी)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 23186 ✓ उभे तानु - Ubhe Tanu Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या गेला बस खांबाशी टेकूनी आता माझ्या बाळा द्यावी जबानी झोकुनी divāṇavāḍyā gēlā basa khāmbāśī ṭēkūnī ātā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī jhōkunī | ✎ He went to Divanvada* (Court), he sat against the wall Now, my son, give your testimony without fear ▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (बस)(खांबाशी)(टेकूनी) ▷ (आता) my child (द्यावी)(जबानी)(झोकुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 23187 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या गेला तुझ्या वाटच कोण बोल बाहेरी माझा बाबा तुझ्या मंदिलावरी डुल divāṇa vāḍyā gēlā tujhyā vāṭaca kōṇa bōla bāhērī mājhā bābā tujhyā mandilāvarī ḍula | ✎ You have gone to Divanvada* (Court), who will speak on your behalf My Bahiri Baba (a local deity) is swaying on your turban (he will give you the strength) ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone your (वाटच) who says ▷ (बाहेरी) my Baba your (मंदिलावरी)(डुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 23188 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या जाया मी तर करते शिरापूरी सांगते बाळा तुला जबानी द्यावी खरी divāṇa vāḍyā jāyā mī tara karatē śirāpūrī sāṅgatē bāḷā tulā jabānī dyāvī kharī | ✎ To go to Divanvada*, I shall make a meal of Shira and Puri I tell you, son, give the true testimony ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) I wires (करते)(शिरापूरी) ▷ I_tell child to_you (जबानी)(द्यावी)(खरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 23189 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या जाया मी तर करते डाळरोटी सांगते बाळा तुला नको जबानी देऊ खोटी divāṇa vāḍyā jāyā mī tara karatē ḍāḷarōṭī sāṅgatē bāḷā tulā nakō jabānī dēū khōṭī | ✎ He (son) is going to Divanvada* (Court), I make lentils and flattened bread I tell you, my son, don’t give a false testimony ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) I wires (करते)(डाळरोटी) ▷ I_tell child to_you not (जबानी)(देऊ)(खोटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 23190 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या गेला नाही दिवाणाला भ्याला बाळायानी माझ्या जाब चुलत्या चढी केला divāṇa vāḍyā gēlā nāhī divāṇālā bhyālā bāḷāyānī mājhyā jāba culatyā caḍhī kēlā | ✎ He went to Divanvada* (Court), he didn’t get scared of the Divan* My son made his argument better than his uncle ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone not (दिवाणाला)(भ्याला) ▷ (बाळायानी) my (जाब)(चुलत्या)(चढी) did | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 23191 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्यामधी समई जळ पाचवाती दौत लेखणी माझ्या लेहणार्याच्या हाती divāṇa vāḍyāmadhī samaī jaḷa pācavātī dauta lēkhaṇī mājhyā lēhaṇāryācyā hātī | ✎ An oil lamp with five wicks in Divanvada* (Court) My son knows how to write, ink-pot and pen is in his hand ▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(समई)(जळ)(पाचवाती) ▷ (दौत)(लेखणी) my (लेहणार्याच्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 23192 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या जाया बोल बोल तू बाजायारी या बाळानायाची माझ्या खुर्ची साहेबा शेजायारी divāṇa vāḍyā jāyā bōla bōla tū bājāyārī yā bāḷānāyācī mājhyā khurcī sāhēbā śējāyārī | ✎ Going to Divanvada* (Court), you mentioned it in the bazaar My son’s chair is next to the Saheb“s ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया) says says you (बाजायारी) ▷ (या)(बाळानायाची) my (खुर्ची)(साहेबा)(शेजायारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 23193 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या जाया बैस खांबाशी टेकून सांगते ना बाळा तुला द्यावा जबानी झोकुन divāṇa vāḍyā jāyā baisa khāmbāśī ṭēkūna sāṅgatē nā bāḷā tulā dyāvā jabānī jhōkuna | ✎ He goes to Divanvada* (Court), he sits against the wall I tell you, my son, give your testimony without fear ▷ (दिवाण)(वाड्या)(जाया)(बैस)(खांबाशी)(टेकून) ▷ I_tell * child to_you (द्यावा)(जबानी)(झोकुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 23194 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्यामधी समई जळती लोण्याची बाळायाची माझ्या ऐका जबानी वाण्याची divāṇa vāḍyāmadhī samaī jaḷatī lōṇyācī bāḷāyācī mājhyā aikā jabānī vāṇyācī | ✎ In Divavada (Court), a lamp with butter is burning Listen to my clever son’s testimony ▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(समई)(जळती)(लोण्याची) ▷ (बाळायाची) my (ऐका)(जबानी)(वाण्याची) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 23195 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या गेल वास सभेला खेटूनी आता माझ्या बाळा द्यावी जबानी ठोकूनी divāṇavāḍyā gēla vāsa sabhēlā khēṭūnī ātā mājhyā bāḷā dyāvī jabānī ṭhōkūnī | ✎ He went to Divanvada* (Court), he sits close the gathering of people Now, my son, give your testimony without fear ▷ (दिवाणवाड्या) gone (वास)(सभेला)(खेटूनी) ▷ (आता) my child (द्यावी)(जबानी)(ठोकूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 23196 ✓ केंडे जिजा - Kende Jija Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या गेला दिवाण वाडा तो हसला आता माझ बाळ लहान वयीचा बोलला divāṇa vāḍyā gēlā divāṇa vāḍā tō hasalā ātā mājha bāḷa lahāna vayīcā bōlalā | ✎ He went to Divanvada* (Court), the Divanvada* was full of appreciation Now, my son spoke up at such a young age ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाण)(वाडा)(तो)(हसला) ▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(बोलला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 23197 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या गेला दिवाण वाडा तो कलला आता माझ बाळ लहान वयीचा बोलला divāṇa vāḍyā gēlā divāṇa vāḍā tō kalalā ātā mājha bāḷa lahāna vayīcā bōlalā | ✎ He went to Divanvada* (Court), the Divanvada* was taken by surprise Now, my son spoke up at such a young age ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाण)(वाडा)(तो)(कलला) ▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(बोलला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 65184 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | बाळ जात दिवानाला होताच कोण बोल बाहेरी म्हणी बाबा राजा मंदीरामधी डुल bāḷa jāta divānālā hōtāca kōṇa bōla bāhērī mhaṇī bābā rājā mandīrāmadhī ḍula | ✎ You have gone to Divanvada* (Court), who will speak on your behalf My Bahiri Baba (a local deity) is there in the temple ▷ Son class (दिवानाला)(होताच) who says ▷ (बाहेरी)(म्हणी) Baba king (मंदीरामधी)(डुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 65185 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | बाळ जात दिवानाला बाळ दिवान वाडा खोल तिथ वाघ्याच्या पिल्ला बोल bāḷa jāta divānālā bāḷa divāna vāḍā khōla titha vāghyācyā pillā bōla | ✎ My son is going to meet Divan*, what goes on in the minds of people in Divanvada* (Court) is not easy to understand You are the plaintiff, you speak up there ▷ Son class (दिवानाला) son (दिवान)(वाडा)(खोल) ▷ (तिथ)(वाघ्याच्या)(पिल्ला) says | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 23199 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्यात समई जळती मैना साहेबाची बोली माझ्या बाळाला येईना divāṇa vāḍyāta samaī jaḷatī mainā sāhēbācī bōlī mājhyā bāḷālā yēīnā | ✎ An oil lamp is burning in Divanvada* My son cannot speak the Saheb’s language ▷ (दिवाण)(वाड्यात)(समई)(जळती) Mina ▷ (साहेबाची) say my (बाळाला)(येईना) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 23200 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या गेला शाई सांडली जोड्यावरी आता माझ बाळ वकीलाच्या घोड्यावरी divāṇa vāḍyā gēlā śāī sāṇḍalī jōḍyāvarī ātā mājha bāḷa vakīlācyā ghōḍyāvarī | ✎ He went to Divanvada*, he spilt the ink on the shoes Now, my son is riding on the lawyer’s horseback ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (शाई)(सांडली)(जोड्यावरी) ▷ (आता) my son (वकीलाच्या) horse_back | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 23201 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्यामधी दिवाण वाडा तो हसला आता माझा बाळ लहान वयीचा दिसला divāṇa vāḍyāmadhī divāṇa vāḍā tō hasalā ātā mājhā bāḷa lahāna vayīcā disalā | ✎ He went to Divanvada*, the Divanvada* was full of appreciation Now, my son looked so much young ▷ (दिवाण)(वाड्यामधी)(दिवाण)(वाडा)(तो)(हसला) ▷ (आता) my son (लहान)(वयीचा)(दिसला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 23202 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या गेला दोही हातानी मुजरा केला बाळायाच्या माझ्या भिकबाळीचा तोल गेला divāṇa vāḍyā gēlā dōhī hātānī mujarā kēlā bāḷāyācyā mājhyā bhikabāḷīcā tōla gēlā | ✎ He went to Divanvada*, he saluted with both the hands My son’s big ear-ring lost its balance ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दोही)(हातानी)(मुजरा) did ▷ (बाळायाच्या) my (भिकबाळीचा)(तोल) has_gone | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23204 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli Google Maps | OpenStreetMap | पाटील तुझ बाळ गेल दिवाण पाह्याला चौगुल्या तुझ बाळ संगती धोतर धुवाया pāṭīla tujha bāḷa gēla divāṇa pāhyālā caugulyā tujha bāḷa saṅgatī dhōtara dhuvāyā | ✎ Patil*, your son went to visit Divanvada* Chougula, your son has gone with him to wash his dhotar* ▷ (पाटील) your son gone (दिवाण)(पाह्याला) ▷ (चौगुल्या) your son (संगती)(धोतर)(धुवाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[2] id = 23205 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | दिवाण वाड्या गेला तुला दिवाण दंग झाला बाळायाला माझ्या गादी शेजारी जागा दिला divāṇa vāḍyā gēlā tulā divāṇa daṅga jhālā bāḷāyālā mājhyā gādī śējārī jāgā dilā | ✎ He went to Divanvada*, the Divan* was very impressed He offered my son a seat on the mattress to sit next to him ▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone to_you (दिवाण)(दंग)(झाला) ▷ (बाळायाला) my (गादी)(शेजारी)(जागा)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 23206 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाच बाळ सभ जायाला नटल चौगुल्याच बाळ इडा द्यायाला उठल pāṭalāca bāḷa sabha jāyālā naṭala caugulyāca bāḷa iḍā dyāyālā uṭhala | ✎ Patil*’s son dressed up to go for the meeting Chougula’s son got up to distribute vida* ▷ (पाटलाच) son (सभ)(जायाला)(नटल) ▷ (चौगुल्याच) son (इडा)(द्यायाला)(उठल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[4] id = 23207 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाच बाळ कस नटत थटत चौगुल्याच बाळ इडा द्यायाला उठल pāṭalāca bāḷa kasa naṭata thaṭata caugulyāca bāḷa iḍā dyāyālā uṭhala | ✎ How a Patil*’s son dresses up Chougula’s son gets up to distribute vida* ▷ (पाटलाच) son how (नटत)(थटत) ▷ (चौगुल्याच) son (इडा)(द्यायाला)(उठल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[5] id = 23208 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाच बाळ सभ निघाल जायाला चौगुल्याच बाळ बाळ लागल चहा द्यायाला pāṭalāca bāḷa sabha nighāla jāyālā caugulyāca bāḷa bāḷa lāgala cahā dyāyālā | ✎ Patil*’s son got ready to go for the meeting Chougula’s son gives him a cup of tea ▷ (पाटलाच) son (सभ)(निघाल)(जायाला) ▷ (चौगुल्याच) son son (लागल)(चहा)(द्यायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[6] id = 23209 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाच बाळ कप घेऊनी उभा राही चौगुल्याच बाळ बशा धुवुइनी देई pāṭalāca bāḷa kapa ghēūnī ubhā rāhī caugulyāca bāḷa baśā dhuvuinī dēī | ✎ Patil* son is standing, holding a cup Chougula’s son washes the saucer and gives him ▷ (पाटलाच) son (कप)(घेऊनी) standing stays ▷ (चौगुल्याच) son (बशा)(धुवुइनी)(देई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[7] id = 23210 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाच बाळ धरी घोड्याची लगाम चौगुल्याचा बाळ तोंड करीत वंगाळ pāṭalāca bāḷa dharī ghōḍyācī lagāma caugulyācā bāḷa tōṇḍa karīta vaṅgāḷa | ✎ Patil*’s son holds the reins of the horse Chougula’s son makes a bad face ▷ (पाटलाच) son (धरी)(घोड्याची)(लगाम) ▷ (चौगुल्याचा) son (तोंड)(करीत)(वंगाळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[8] id = 23211 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाच बाळ खेळत जुगार चौगुल्याच्या बाळा उचल भांड्याची बिगार pāṭalāca bāḷa khēḷata jugāra caugulyācyā bāḷā ucala bhāṇḍyācī bigāra | ✎ Patils* son gambles Chougula’s son picks up the heaps of utensils ▷ (पाटलाच) son (खेळत)(जुगार) ▷ (चौगुल्याच्या) child (उचल)(भांड्याची)(बिगार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[9] id = 23212 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाच बाळ हे तर खेळत गोफळा चौगुल्याचा बाळा बोलाईला नाही कुठ सुकान pāṭalāca bāḷa hē tara khēḷata gōphaḷā caugulyācā bāḷā bōlāīlā nāhī kuṭha sukāna | ✎ Patil*’s son is playing the game of Gophala Chougula’s son is watching quietly without saying a word (he cannot enjoy the game) ▷ (पाटलाच) son (हे) wires (खेळत)(गोफळा) ▷ (चौगुल्याचा) child (बोलाईला) not (कुठ)(सुकान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[10] id = 23213 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाच बाळ बाळ बसल कसुनी चौगुल्याच बाळ आल बिगार पोचवूनी pāṭalāca bāḷa bāḷa basala kasunī caugulyāca bāḷa āla bigāra pōcavūnī | ✎ Patils* son is sitting authoritatively Chougula’s son went and paid the bonded labourers ▷ (पाटलाच) son son (बसल)(कसुनी) ▷ (चौगुल्याच) son here_comes (बिगार)(पोचवूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[11] id = 23214 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पट्टी कसा चौगुला भांडी उटी सांगते बाळा तुला तुझ्या वडिलाच्या रिती pāṭīla bharī paṭṭī kasā caugulā bhāṇḍī uṭī sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā vaḍilācyā ritī | ✎ Patil* pays the tax, Chougula is serving him I tell you, son, this is the practice since generations ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) how (चौगुला)(भांडी)(उटी) ▷ I_tell child to_you your (वडिलाच्या)(रिती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[12] id = 23215 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाच बाळ बाळ बसल कचेरीला चौगुल्याच्या बाळा उचल भांड्याचा पसारा pāṭalāca bāḷa bāḷa basala kacērīlā caugulyācyā bāḷā ucala bhāṇḍyācā pasārā | ✎ Patil*’s (an important person) son sits in the office Oh! Chaugula’s son collects scattered utensils ▷ (पाटलाच) son son (बसल) office ▷ (चौगुल्याच्या) child (उचल)(भांड्याचा)(पसारा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[13] id = 23216 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाच बाळ जात घोड्यावर बसूनी चौगुल्याच्या बाळाला याला येतो फसवुनी pāṭalāca bāḷa jāta ghōḍyāvara basūnī caugulyācyā bāḷālā yālā yētō phasavunī | ✎ Patil*’s son rides a horse He easily cheats Chougula’s son ▷ (पाटलाच) son class (घोड्यावर)(बसूनी) ▷ (चौगुल्याच्या)(बाळाला)(याला)(येतो)(फसवुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 23217 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटील आपला हा चौगुला कुणाच माझ्या या बाळाचा घोडा आला उन्हाचा pāṭīla āpalā hā caugulā kuṇāca mājhyā yā bāḷācā ghōḍā ālā unhācā | ✎ Patil* is ours, whose son is this Chougula My son has come riding on the horse in the hot sun ▷ (पाटील)(आपला)(हा)(चौगुला)(कुणाच) ▷ My (या)(बाळाचा)(घोडा) here_comes (उन्हाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[15] id = 23218 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाच बाळ गेल दिवाण खेटाया चौगुल्याच बाळ संग भांडी उटाया pāṭalāca bāḷa gēla divāṇa khēṭāyā caugulyāca bāḷa saṅga bhāṇḍī uṭāyā | ✎ Patil*’s son went to meet the Divan* Chougula’s son goes with him to pick up the utensils ▷ (पाटलाच) son gone (दिवाण)(खेटाया) ▷ (चौगुल्याच) son with (भांडी)(उटाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||
[16] id = 23219 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाच बाळ हाका मारीत न्हायाला बोलत माझ बाळ चल शिवार पहायाला pāṭalāca bāḷa hākā mārīta nhāyālā bōlata mājha bāḷa cala śivāra pahāyālā | ✎ Patils* son calls out to the barber My son says, come, let’s go to see the field ▷ (पाटलाच) son (हाका)(मारीत)(न्हायाला) ▷ Speak my son let_us_go (शिवार)(पहायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 2548 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाची लेक कशी चौगुल्या घरी दिली आता माझी बाई मैना हुलर्यावारी गेली pāṭalācī lēka kaśī caugulyā gharī dilī ātā mājhī bāī mainā hularyāvārī gēlī | ✎ Patil*’s daughter was married into Chougula family Now. my Maina*, my daughter got carried away with the big talk ▷ (पाटलाची)(लेक) how (चौगुल्या)(घरी)(दिली) ▷ (आता) my daughter Mina (हुलर्यावारी) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | चौगुले कमी मानाचे समजले जातात.पाटील मोठे व चौगुले मानाने कमी. पाटील चौगुले नावे या अर्थाने येतात. | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | |||||
[18] id = 2547 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli Google Maps | OpenStreetMap | पाटलाची लेक चौगुल्या घरी दिली म्हसुराची डाळ मैना हुलर्यावाणी गेली pāṭalācī lēka caugulyā gharī dilī mhasurācī ḍāḷa mainā hularyāvāṇī gēlī | ✎ Patil*’s daughter was married into Chougula family My Maina*, my daughter, beautiful like Masoor lentils, got misled with the sweettalk and flew away ▷ (पाटलाची)(लेक)(चौगुल्या)(घरी)(दिली) ▷ (म्हसुराची)(डाळ) Mina (हुलर्यावाणी) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. |
[1] id = 23221 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole Google Maps | OpenStreetMap | सरकार वाड्यामंदी बाळ माझ हाये उच भरल्या सभेमदी त्याचा सबद गेला निट sarakāra vāḍyāmandī bāḷa mājha hāyē uca bharalyā sabhēmadī tyācā sabada gēlā niṭa | ✎ In the Government Office, my son is in a hig position In the meeting taking place, his word is final ▷ (सरकार)(वाड्यामंदी) son my (हाये)(उच) ▷ (भरल्या)(सभेमदी)(त्याचा)(सबद) has_gone (निट) | pas de traduction en français |
[2] id = 23222 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सरकार वाड्यामधी बाळ कागद घेतो वाणीच बाळ माझ जाब पुढार्याला देतो sarakāra vāḍyāmadhī bāḷa kāgada ghētō vāṇīca bāḷa mājha jāba puḍhāryālā dētō | ✎ In the Government Office, my son take a paper My dear son gives a reply to the leader ▷ (सरकार)(वाड्यामधी) son (कागद)(घेतो) ▷ (वाणीच) son my (जाब)(पुढार्याला)(देतो) | pas de traduction en français |
[3] id = 23223 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सरकार वाड्यामदी काय नवल वाटल एका सबदात लोक सभच उठल sarakāra vāḍyāmadī kāya navala vāṭala ēkā sabadāta lōka sabhaca uṭhala | ✎ What a wonder happened in the Government Office One word from him and the people in the meeting got up ▷ (सरकार)(वाड्यामदी) why (नवल)(वाटल) ▷ (एका)(सबदात)(लोक)(सभच)(उठल) | pas de traduction en français |
[4] id = 23224 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | सरकारी वाडयामंदी नको येऊस पुढ पुढ वाणीच माझ बाळ तुझ्या पायाला घाली खोड sarakārī vāḍayāmandī nakō yēūsa puḍha puḍha vāṇīca mājha bāḷa tujhyā pāyālā ghālī khōḍa | ✎ Don’t keep coming in the middle in the Government Office My dear son will put a brake to stop you ▷ (सरकारी)(वाडयामंदी) not (येऊस)(पुढ)(पुढ) ▷ (वाणीच) my son your (पायाला)(घाली)(खोड) | pas de traduction en français |
[5] id = 23225 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बाळायानी माझ्या काई मनात चितल सरकारी वाड्यामदी रान तुपल घेतल bāḷāyānī mājhyā kāī manāta citala sarakārī vāḍyāmadī rāna tupala ghētala | ✎ What did my son think in his mind In the Government Office, you took your field ▷ (बाळायानी) my (काई)(मनात)(चितल) ▷ (सरकारी)(वाड्यामदी)(रान)(तुपल)(घेतल) | pas de traduction en français |
[6] id = 23226 ✓ ठोंबरे सखू - Thombare Sakhu Village टेकपोळे - Tekpole Google Maps | OpenStreetMap | सरकारी वाड्यामंदी सबद बाळानी सोडीला बाळाईला माझ्या सभ उभा देखीला sarakārī vāḍyāmandī sabada bāḷānī sōḍīlā bāḷāīlā mājhyā sabha ubhā dēkhīlā | ✎ In the Government Office, my son spoke Everybody in the meeting appreciated him ▷ (सरकारी)(वाड्यामंदी)(सबद)(बाळानी)(सोडीला) ▷ (बाळाईला) my (सभ) standing (देखीला) | pas de traduction en français |
[7] id = 23227 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | आताच्या राज्यामंदी झाल खर्याच खोट बाळासंग लढतो पुढायार्याच नाव मोठ ātācyā rājyāmandī jhāla kharyāca khōṭa bāḷāsaṅga laḍhatō puḍhāyāryāca nāva mōṭha | ✎ In the present times, truth is turned into falsehood My son fights along with the leader but the leader’s name becomes famous ▷ Of_today (राज्यामंदी)(झाल)(खर्याच)(खोट) ▷ (बाळासंग)(लढतो)(पुढायार्याच)(नाव)(मोठ) | pas de traduction en français |
[8] id = 40802 ✓ खोंडगे चिमा - Khondge Chima Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | सरकारी वाड्यात समइ जळती ढणोढणा बाळाच्या माझ्या सरकारी वाड्यात भाऊपणा sarakārī vāḍyāta sami jaḷatī ḍhaṇōḍhaṇā bāḷācyā mājhyā sarakārī vāḍyāta bhāūpaṇā | ✎ In the Government Office, an oil lamp is burning vigourously My son has friends in the Government Office ▷ (सरकारी)(वाड्यात)(समइ)(जळती)(ढणोढणा) ▷ (बाळाच्या) my (सरकारी)(वाड्यात)(भाऊपणा) | pas de traduction en français |
[9] id = 65186 ✓ त्रिभुवन तुळसा - Tribhuwan Tulsa Village नगिना पिंपळगाव - Nagina Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | का ग जाती शाई शाई लागली पेडाला परवीन बाळाला जान सरकार वाड्याला kā ga jātī śāī śāī lāgalī pēḍālā paravīna bāḷālā jāna sarakāra vāḍyālā | ✎ What is this ink doing here, he needs it for his pad My son Pravin has to go to the Government Office ▷ (का) * caste (शाई)(शाई)(लागली)(पेडाला) ▷ (परवीन)(बाळाला)(जान)(सरकार)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 23229 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon Google Maps | OpenStreetMap | मुकादमपण तुला आल एवढ्या पणात सांगते बाळा तुला माणस ठेवावी ध्यानात mukādamapaṇa tulā āla ēvaḍhyā paṇāta sāṅgatē bāḷā tulā māṇasa ṭhēvāvī dhyānāta | ✎ You have a Supervisor at such an young age I tell you, my son, learn to remember the people (with whom you come in contact) Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 0, '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA6...', '', '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\xBE') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA6...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917 |