Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 23134
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #23134 by Jadhav Lakshmi

Village: आजिवली - Ajiwali
Hamlet: जाधववाडी - Jadhavwadi


D:XII-2.3 (D12-02-03) - Son, a man in society / Status / He goes to Govt. office

Cross-references:F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew
[16] id = 23134
जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi
दौत लेखणी शाई सांडली धोतरी
आता माझ बाळ उभा राजाच्या कचेरी
dauta lēkhaṇī śāī sāṇḍalī dhōtarī
ātā mājha bāḷa ubhā rājācyā kacērī
Pen and ink-pot, ink got spilt on dhotar*
Now, my son is standing in the Government office
▷ (दौत)(लेखणी)(शाई)(सांडली)(धोतरी)
▷ (आता) my son standing (राजाच्या)(कचेरी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He goes to Govt. office