➡ Display songs in class at higher level (D12-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[1] id = 23063 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli | गाव खांबोली आहे चावडी चढाची पाटील भरी पट्टी वर सावली वडाची gāva khāmbōlī āhē cāvaḍī caḍhācī pāṭīla bharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Khamboli village, the functioning of the Chavadi is just and efficient Patil* pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead ▷ (गाव)(खांबोली)(आहे)(चावडी)(चढाची) ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[2] id = 23064 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli | गाव खांबोली आहे चावडी भिंगाची पाटील भर पट्टी वर सावली लिंबाची gāva khāmbōlī āhē cāvaḍī bhiṅgācī pāṭīla bhara paṭṭī vara sāvalī limbācī | ✎ In Khamboli village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror Patil* pays the tax, the shade of Neem tree overhead ▷ (गाव)(खांबोली)(आहे)(चावडी)(भिंगाची) ▷ (पाटील)(भर)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[3] id = 23065 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale | होतल गावाची चावडी आहे भिंगायाची बाळ माझ ना भरी पट्टी वर सावली लिंबायाची hōtala gāvācī cāvaḍī āhē bhiṅgāyācī bāḷa mājha nā bharī paṭṭī vara sāvalī limbāyācī | ✎ In Hotal village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror My son pays the tax, the shade of Neem tree overhead ▷ (होतल)(गावाची)(चावडी)(आहे)(भिंगायाची) ▷ Son my * (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबायाची) | pas de traduction en français | ||||||
[4] id = 23066 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाटील भरी पट्टी आहे चावडी चढाची सांगते बाळा तुला वर सावली वडाची pāṭīla bharī paṭṭī āhē cāvaḍī caḍhācī sāṅgatē bāḷā tulā vara sāvalī vaḍācī | ✎ Patil* pays the tax, the functioning of the Chavadi is just and efficient I tell you, son, the shade of Bunyan tree overhead ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(आहे)(चावडी)(चढाची) ▷ I_tell child to_you (वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[5] id = 23067 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | दिवाणवाड्या जाते हिरवी नात कोणाची पोटीच्या बाळाची याची पाटीलपणाची divāṇavāḍyā jātē hiravī nāta kōṇācī pōṭīcyā bāḷācī yācī pāṭīlapaṇācī | ✎ Whose young, delicate girl is this, who is going to Divanwada (where the functioning of village affairs are discussed) She is my son’s, the Patil*’s, grand-daughter ▷ (दिवाणवाड्या) am_going green (नात)(कोणाची) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(याची)(पाटीलपणाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[6] id = 23068 ✓ येवले शांता - Yewale Shanta Village पाचाणे - Pachane | गाव गावच पाटील पांघराया नाही पोती माझ्या बाळा रघुनाथा तुझ्या बनाटीला मोती gāva gāvaca pāṭīla pāṅgharāyā nāhī pōtī mājhyā bāḷā raghunāthā tujhyā banāṭīlā mōtī | ✎ They are Patils* from different villages, but they don’t have even a sack to protect them from the sun or rain Raghunath, my son, you have pearls to your tent ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(पांघराया) not (पोती) ▷ My child (रघुनाथा) your (बनाटीला)(मोती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[7] id = 23069 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावोगावी पाटील भिती बसल टेकूनी सांगते बाळा तुला द्यावी मनसुब झोकूनी gāvōgāvī pāṭīla bhitī basala ṭēkūnī sāṅgatē bāḷā tulā dyāvī manasuba jhōkūnī | ✎ Patils* from different villages sat against the wall I tell you, son, now you decide what you feel like ▷ (गावोगावी)(पाटील)(भिती)(बसल)(टेकूनी) ▷ I_tell child to_you (द्यावी)(मनसुब)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 23070 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावोगावीच पाटील भिती बसल दडूनी सांगते बाळा तुला द्याव मनसुब सोडूनी gāvōgāvīca pāṭīla bhitī basala daḍūnī sāṅgatē bāḷā tulā dyāva manasuba sōḍūnī | ✎ Patils* from different villages sat hiding behind the wall I tell you, son, now you take a decision ▷ (गावोगावीच)(पाटील)(भिती)(बसल)(दडूनी) ▷ I_tell child to_you (द्याव)(मनसुब)(सोडूनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 23071 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावोगावीच पाटील गाव भोराला जायाच सांगते सरवणा उद्या मनसुब व्हायाच gāvōgāvīca pāṭīla gāva bhōrālā jāyāca sāṅgatē saravaṇā udyā manasuba vhāyāca | ✎ Patils* from different villages are going to Bhor I tell you, Saravan, my son, there will be a hearing tomorrow ▷ (गावोगावीच)(पाटील)(गाव)(भोराला)(जायाच) ▷ I_tell (सरवणा)(उद्या)(मनसुब)(व्हायाच) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 23072 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon | गाव गावच पाटील जस बोलत्यात बायका आता माझ बाळ वकिल बोलतो ऐका gāva gāvaca pāṭīla jasa bōlatyāta bāyakā ātā mājha bāḷa vakila bōlatō aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, a lawyer, speaks ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जस)(बोलत्यात)(बायका) ▷ (आता) my son (वकिल) says (ऐका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[11] id = 23073 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावोगावीच पाटील कशा बोलता बायका वकील सामनी बाळ माझ्याचा शब्द ऐका gāvōgāvīca pāṭīla kaśā bōlatā bāyakā vakīla sāmanī bāḷa mājhyācā śabda aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, the lawyer, speaks ▷ (गावोगावीच)(पाटील) how speak (बायका) ▷ (वकील)(सामनी) son (माझ्याचा)(शब्द)(ऐका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[12] id = 23074 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | गाव गावच पाटील गाव पौड कचेरीला बाळाईच माझ्या धोतर वाळत सपराला gāva gāvaca pāṭīla gāva pauḍa kacērīlā bāḷāīca mājhyā dhōtara vāḷata saparālā | ✎ Patils* from different villages have gone to the Office at Paud My son’s dhotar* is drying on the roof ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(गाव)(पौड) office ▷ (बाळाईच) my (धोतर)(वाळत)(सपराला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[13] id = 23075 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावगावाच पाटील गाव भोरला झाल जमा सांगते बाळा तुला आला कागद मुकदमा gāvagāvāca pāṭīla gāva bhōralā jhāla jamā sāṅgatē bāḷā tulā ālā kāgada mukadamā | ✎ Patils* from different villages have gathered in Bhor I tell you, son, you have got an official paper from the Government superintendent ▷ (गावगावाच)(पाटील)(गाव)(भोरला)(झाल)(जमा) ▷ I_tell child to_you here_comes (कागद)(मुकदमा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[14] id = 23076 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | गाव गावच पाटील झाल पौडात जमा आता माझ्या बाळा पहिल कागद मुकदमा gāva gāvaca pāṭīla jhāla pauḍāta jamā ātā mājhyā bāḷā pahila kāgada mukadamā | ✎ Patils* from different villages have gathered in Paud Now, my son, first write an official letter to the Government superintendent ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(झाल)(पौडात)(जमा) ▷ (आता) my child (पहिल)(कागद)(मुकदमा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[15] id = 23077 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | पाटीलाची पाटीलकी कोण म्हणतो माझी माझी आता माझ्या बाळ पहिली होळीला चोळी तुझी pāṭīlācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇatō mājhī mājhī ātā mājhyā bāḷa pahilī hōḷīlā cōḷī tujhī | ✎ Patil*’s job, who says it’s mine Now, my son, first blouse for Holi* festival will be from you ▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतो) my my ▷ (आता) my son (पहिली)(होळीला) blouse (तुझी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 23078 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | पाटील पाटील नका म्हणू भलत्याला बाळायाच माझ्या नाव गेलय विलायतेला pāṭīla pāṭīla nakā mhaṇū bhalatyālā bāḷāyāca mājhyā nāva gēlaya vilāyatēlā | ✎ Just don’t keep calling anybody Patil* My son’s reputation has reached overseas ▷ (पाटील)(पाटील)(नका) say (भलत्याला) ▷ (बाळायाच) my (नाव)(गेलय)(विलायतेला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[17] id = 23079 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha Village होतले - Hotale | होतल्या गावाची आहे चावडी चावडी मागे चिंच बाळाची माझ्या कवळी शीण बोली उच hōtalyā gāvācī āhē cāvaḍī cāvaḍī māgē ciñca bāḷācī mājhyā kavaḷī śīṇa bōlī uca | ✎ A tamarind tree behind the Chavadi of Hotale village My son, he speaks well, he is still of a tender age ▷ (होतल्या)(गावाची)(आहे)(चावडी)(चावडी)(मागे)(चिंच) ▷ (बाळाची) my (कवळी)(शीण) say (उच) | pas de traduction en français | ||||||
[18] id = 23080 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | पाटील भरी पट्टी पट्टी भरत आल उन बाळारती माझ्या उच बोलणी कवळी शिण pāṭīla bharī paṭṭī paṭṭī bharata āla una bāḷāratī mājhyā uca bōlaṇī kavaḷī śiṇa | ✎ Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid My son, he speaks well, he is still of a tender age ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(पट्टी)(भरत) here_comes (उन) ▷ (बाळारती) my (उच)(बोलणी)(कवळी)(शिण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[19] id = 23081 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | गावा गावाच पाटील बसल सडकला बाळायाची माझ्या गाडी जायाची कोर्टताला gāvā gāvāca pāṭīla basala saḍakalā bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī kōrṭatālā | ✎ Patils* from different villages are sitting on the road My son’s car is going to the Court ▷ (गावा)(गावाच)(पाटील)(बसल)(सडकला) ▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (कोर्टताला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[20] id = 23082 ✓ गुंडगळ पार्वती - Gundagal Parvati Village घोटवडे - Ghotavade | गाव रिह्याची चावडी चढाची पाटील भरी पट्टी वर सावली वडाची gāva rihyācī cāvaḍī caḍhācī pāṭīla bharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Riha village, the functioning of the Chavadi is just and efficient Patil* pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead ▷ (गाव)(रिह्याची)(चावडी)(चढाची) ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 23083 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade | गाव गावच पाटील अशा बोलत्यात बायका आता माझा बाळ वाघ गर्जतो ऐका gāva gāvaca pāṭīla aśā bōlatyāta bāyakā ātā mājhā bāḷa vāgha garjatō aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, the tiger, speaks ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(अशा)(बोलत्यात)(बायका) ▷ (आता) my son (वाघ)(गर्जतो)(ऐका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 23084 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade | गाव गावच पाटील हातळती पोती बाळायाच्या माझ्या बनातील मोती gāva gāvaca pāṭīla hātaḷatī pōtī bāḷāyācyā mājhyā banātīla mōtī | ✎ Patils* from different villages are handling the sacks My son’s tent has pearls ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(हातळती)(पोती) ▷ (बाळायाच्या) my (बनातील)(मोती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 23085 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ सांगते बाळा तुला त्याला शिवचा जागा दावू pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū sāṅgatē bāḷā tulā tyālā śivacā jāgā dāvū | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there I tell you, son, show him the place near the boundary of the village ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother ▷ I_tell child to_you (त्याला)(शिवचा)(जागा)(दावू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 23086 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon | पाटील नाही घरी आहे पाटलाच बाळ सांगते बाळ तुला शिपायाला शिधा डाळ pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalāca bāḷa sāṅgatē bāḷa tulā śipāyālā śidhā ḍāḷa | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s son is there I tell you, son, give a ration of lentils to the peon ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाच) son ▷ I_tell son to_you (शिपायाला)(शिधा)(डाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 23087 ✓ हुंडारे जना - Hundare Jana Village देवघर - Deoghar | गाव गावच पाटील पौडला जाण आल बाळायाला माझ्या कागदी लिहीण आल gāva gāvaca pāṭīla pauḍalā jāṇa āla bāḷāyālā mājhyā kāgadī lihīṇa āla | ✎ Patils* from different villages had to go to Paud My son had to write down their demands on paper ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(पौडला)(जाण) here_comes ▷ (बाळायाला) my (कागदी)(लिहीण) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 23088 ✓ हुंडारे जना - Hundare Jana Village देवघर - Deoghar | गाव गावच पाटील जशा बोलत्या बायका दिर सावळा वाघ गर्जतो ऐका gāva gāvaca pāṭīla jaśā bōlatyā bāyakā dira sāvaḷā vāgha garjatō aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my wheat-complexioned brother-in-law speaks ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जशा)(बोलत्या)(बायका) ▷ (दिर)(सावळा)(वाघ)(गर्जतो)(ऐका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 23089 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | पाटीलाची पाटीलकी बक्षा गव्हाची रोटी बाळायाची माझ्या थळकर्याला महिमा मोठी pāṭīlācī pāṭīlakī bakṣā gavhācī rōṭī bāḷāyācī mājhyā thaḷakaryālā mahimā mōṭhī | ✎ Patil*’s regime, flattened bread from Bakshi variety of wheat My son, owner of the farm, has a good reputation ▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी)(बक्षा)(गव्हाची)(रोटी) ▷ (बाळायाची) my (थळकर्याला)(महिमा)(मोठी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 23090 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाटील नाही घरी हाये पाटलाची राणी गुजर जाऊबाई शिपायाला शिधा पाणी pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācī rāṇī gujara jāūbāī śipāyālā śidhā pāṇī | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s wife is there Sister-in-law, give the peon food and water ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाची)(राणी) ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(शिपायाला)(शिधा) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 23091 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाटील नाही घरी हाका मारीतो नाईक बाळाजीच्या माझ्या बाहेर पडली बायकू pāṭīla nāhī gharī hākā mārītō nāīka bāḷājīcyā mājhyā bāhēra paḍalī bāyakū | ✎ Patil* is not at home, Naik, the headman is calling out My son’s wife has come out ▷ (पाटील) not (घरी)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (बाळाजीच्या) my (बाहेर)(पडली)(बायकू) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 23092 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पट्टी या भरताना पट्टी भरत आल उन बाळाजीची माझ्या पाटलाची कवळी शिण paṭṭī yā bharatānā paṭṭī bharata āla una bāḷājīcī mājhyā pāṭalācī kavaḷī śiṇa | ✎ When he had gone to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid Patil*, my son, is still of a tender age ▷ (पट्टी)(या)(भरताना)(पट्टी)(भरत) here_comes (उन) ▷ (बाळाजीची) my (पाटलाची)(कवळी)(शिण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 23093 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पट्टी या भरतो पट्टी भरतो कोण कोण वाणीच माझ बाळ पाटलाची कवळी शिण paṭṭī yā bharatō paṭṭī bharatō kōṇa kōṇa vāṇīca mājha bāḷa pāṭalācī kavaḷī śiṇa | ✎ Who have come to pay the tax, I tell you Patil*, my dear son, you are still of a tender age ▷ (पट्टी)(या)(भरतो)(पट्टी)(भरतो) who who ▷ (वाणीच) my son (पाटलाची)(कवळी)(शिण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 23094 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | चौगुल्याच्या बाळा तांब्या बांध धोतरी पट्टी या भरताना रवा तान्हेला कचेरी caugulyācyā bāḷā tāmbyā bāndha dhōtarī paṭṭī yā bharatānā ravā tānhēlā kacērī | ✎ Chougula’s son, take a jug of water with you When Patil* (my husband) goes to pay tax in the Office, he will feel thirsty ▷ (चौगुल्याच्या) child (तांब्या)(बांध)(धोतरी) ▷ (पट्टी)(या)(भरताना)(रवा)(तान्हेला)(कचेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||||
[33] id = 23095 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाटील नाही घरी हाये पाटलाच बाळ देतो शिपायाला हा बाई शिधा डाळ pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalāca bāḷa dētō śipāyālā hā bāī śidhā ḍāḷa | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s son is there Woman, he gives a ration of lentils to the peon ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाच) son ▷ (देतो)(शिपायाला)(हा) woman (शिधा)(डाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 23096 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पट्टी या भरताना माझ्या जिवाईला घोर दिरा माझ्या सरवणा माझ्या बरेाबर चल paṭṭī yā bharatānā mājhyā jivāīlā ghōra dirā mājhyā saravaṇā mājhyā barēābara cala | ✎ For paying the tax, I feel worried Saravana, my brother-in-law, come with me ▷ (पट्टी)(या)(भरताना) my (जिवाईला)(घोर) ▷ (दिरा) my (सरवणा) my (बरेाबर) let_us_go | pas de traduction en français | ||||||
[35] id = 23097 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आला तलाठी गावाला माझ्या जीवाला लाग घोर सांगते बाळा तुला येवढी बाजू माझी सार ālā talāṭhī gāvālā mājhyā jīvālā lāga ghōra sāṅgatē bāḷā tulā yēvaḍhī bājū mājhī sāra | ✎ Talathi has come to the village, I am terribly worried I tell you, son, just handle the matter for me ▷ Here_comes (तलाठी)(गावाला) my (जीवाला)(लाग)(घोर) ▷ I_tell child to_you (येवढी)(बाजू) my (सार) | pas de traduction en français | ||||||
[36] id = 23098 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाटील भरी पट्टी जातो सरकार पाळीला सांगते बाळा तुला जा चौगुल्याच्या आळीला pāṭīla bharī paṭṭī jātō sarakāra pāḷīlā sāṅgatē bāḷā tulā jā caugulyācyā āḷīlā | ✎ Patil* pays the tax, he goes to the Government office I tell you, son, go to Chougula’s lane ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) goes (सरकार)(पाळीला) ▷ I_tell child to_you (जा)(चौगुल्याच्या)(आळीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||||
[37] id = 23099 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाटील ना भरीतो पट्टी भरीतो कोण कोण पाठीशी उभी रहाते ही तर धाकल्याची सून pāṭīla nā bharītō paṭṭī bharītō kōṇa kōṇa pāṭhīśī ubhī rahātē hī tara dhākalyācī sūna | ✎ Patil* is paying the tax, who are those paying My youngest daughter-in-law stands behind me as a support ▷ (पाटील) * (भरीतो)(पट्टी)(भरीतो) who who ▷ (पाठीशी) standing (रहाते)(ही) wires (धाकल्याची)(सून) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 23100 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाटील नाही घरी हाका मारीतो नाईक पाटलाच्या राणी दारी होऊन ऐक pāṭīla nāhī gharī hākā mārītō nāīka pāṭalācyā rāṇī dārī hōūna aika | ✎ Patil* is not at home, Naik, the headman is calling out Patil*’s wife, go to the door and hear what he has to say ▷ (पाटील) not (घरी)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (पाटलाच्या)(राणी)(दारी)(होऊन)(ऐक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[39] id = 23101 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पाटील भरी पट्टी पट्टी भरता आल उन बाळाजीची माझ्या पाटलाची कवळी शीण pāṭīla bharī paṭṭī paṭṭī bharatā āla una bāḷājīcī mājhyā pāṭalācī kavaḷī śīṇa | ✎ Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid My Patil*, my son is still of a tender age ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(पट्टी)(भरता) here_comes (उन) ▷ (बाळाजीची) my (पाटलाची)(कवळी)(शीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 23102 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | चौगुल्याच्या बाळा तांब्या बांधा धोतरी पाटलाच बाळ राजा हा हाये कचेरी caugulyācyā bāḷā tāmbyā bāndhā dhōtarī pāṭalāca bāḷa rājā hā hāyē kacērī | ✎ Chougule’s son, take a jug of water with you Patil*’s son Raja is there in the Office ▷ (चौगुल्याच्या) child (तांब्या)(बांधा)(धोतरी) ▷ (पाटलाच) son king (हा)(हाये)(कचेरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||||||
[41] id = 23103 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | गावो गावच पाटील उभ दरवाज्याच्या तोंडी बाळायानी माझ्या साहेबा शेजारी दिली मांडी gāvō gāvaca pāṭīla ubha daravājyācyā tōṇḍī bāḷāyānī mājhyā sāhēbā śējārī dilī māṇḍī | ✎ Patils* from different villages are standing at the door My son is sitting next to the Saheb ▷ (गावो)(गावच)(पाटील) standing (दरवाज्याच्या)(तोंडी) ▷ (बाळायानी) my (साहेबा)(शेजारी)(दिली)(मांडी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[42] id = 23104 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | गावो गावाच्या पाटलानी घोड्या बांधल्या लिंबाला बाळायाची माझ्या घोडी कचेरी खांबाला gāvō gāvācyā pāṭalānī ghōḍyā bāndhalyā limbālā bāḷāyācī mājhyā ghōḍī kacērī khāmbālā | ✎ Patils* from different villages tie their horses to the Neem tree My son’s horseis tied to the Office pillar ▷ (गावो)(गावाच्या)(पाटलानी)(घोड्या)(बांधल्या)(लिंबाला) ▷ (बाळायाची) my (घोडी)(कचेरी)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 23105 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | गावो गावच्या पाटलाना काळ्या घोंगड्या बसायाला बाळायाला माझ्या गादी माझ्या देसायाला gāvō gāvacyā pāṭalānā kāḷyā ghōṅgaḍyā basāyālā bāḷāyālā mājhyā gādī mājhyā dēsāyālā | ✎ Patils* from different villages are given black coarse blankets to sit My son, an important person in the village, is given a mattress to sit on ▷ (गावो)(गावच्या)(पाटलाना)(काळ्या)(घोंगड्या)(बसायाला) ▷ (बाळायाला) my (गादी) my (देसायाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 23106 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | गावो गावच पाटील खड्यानी झाल जारु आता माझ बाळ घोड्यावरी झाल स्वारु gāvō gāvaca pāṭīla khaḍyānī jhāla jāru ātā mājha bāḷa ghōḍyāvarī jhāla svāru | ✎ Patils* from different villages are exhausted walking on a stony road Now, my son is riding a horse ▷ (गावो)(गावच)(पाटील)(खड्यानी)(झाल)(जारु) ▷ (आता) my son horse_back (झाल)(स्वारु) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 23107 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | पाटील नाही घरी पाटलीण तू ग बोल बाळायाच माझ्या गाड पुण्याला गेल काल pāṭīla nāhī gharī pāṭalīṇa tū ga bōla bāḷāyāca mājhyā gāḍa puṇyālā gēla kāla | ✎ Patil* is not at home, Patalin* (Patil*’s, the village head’s wife), you talk to them My son’s cart went to Pune yesterday ▷ (पाटील) not (घरी)(पाटलीण) you * says ▷ (बाळायाच) my (गाड)(पुण्याला) gone (काल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 23108 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ सांगते बाळा तुला आल रईत वाट लावू pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū sāṅgatē bāḷā tulā āla raīta vāṭa lāvū | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there I tell you, son, listen to what the peasants have to say ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother ▷ I_tell child to_you here_comes (रईत)(वाट) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[47] id = 23109 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | बारीक दळ गोरे शिधा चावडी जायाचा आता माझा बाळ नवा पाटील व्हायाचा bārīka daḷa gōrē śidhā cāvaḍī jāyācā ātā mājhā bāḷa navā pāṭīla vhāyācā | ✎ Woman, grind the flour fine, the food is going to the Chavadi Now, my son is going to be the new Patil* ▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(शिधा)(चावडी)(जायाचा) ▷ (आता) my son (नवा)(पाटील)(व्हायाचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 23110 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | पाटील पाटील गाव भोरात झाल जमा बाळायाला माझ्या पहिला कागद मुकदमा pāṭīla pāṭīla gāva bhōrāta jhāla jamā bāḷāyālā mājhyā pahilā kāgada mukadamā | ✎ Patils* from different villages have gathered in Bhor town Now, my son, first write an official letter to the Government superintendent ▷ (पाटील)(पाटील)(गाव)(भोरात)(झाल)(जमा) ▷ (बाळायाला) my (पहिला)(कागद)(मुकदमा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 23111 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade | पाटील पाटील कुणी म्हणना भलत्याला बाळायाच माझ्या नाव गेलाय इलायतेला pāṭīla pāṭīla kuṇī mhaṇanā bhalatyālā bāḷāyāca mājhyā nāva gēlāya ilāyatēlā | ✎ Just don’t keep calling anybody Patil* My son’s reputation has reached overseas ▷ (पाटील)(पाटील)(कुणी)(म्हणना)(भलत्याला) ▷ (बाळायाच) my (नाव)(गेलाय)(इलायतेला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 23112 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali | गाव गावच पाटील जशा बोलत्या बायको आता माझ बाळ बाळ गर्जतो ऐका gāva gāvaca pāṭīla jaśā bōlatyā bāyakō ātā mājha bāḷa bāḷa garjatō aikā | ✎ They are Patils* from different villages, but they talk like women Listen to the manner in which my son roars like a tiger (he is different) ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जशा)(बोलत्या)(बायको) ▷ (आता) my son son (गर्जतो)(ऐका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 23113 ✓ केंडे जिजा - Kende Jija Village आजिवली - Ajiwali | गाव गावच पाटील त्यांच्या खांद्यावरी पोती बाळायाच्या माझ्या याच्या बनातीला मोती gāva gāvaca pāṭīla tyāñcyā khāndyāvarī pōtī bāḷāyācyā mājhyā yācyā banātīlā mōtī | ✎ Patils* from different villages have sacks on their shoulders My son’s tent has pearls ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(त्यांच्या)(खांद्यावरी)(पोती) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (बनातीला)(मोती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 23114 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-15 start 08:26 ➡ listen to section | गावू गावूच पाटील कसे बोलते बाईका या बाळा ग माझ्याचा शब्द राजाचे ऐका gāvū gāvūca pāṭīla kasē bōlatē bāīkā yā bāḷā ga mājhyācā śabda rājācē aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, a Patil*, speaks ▷ (गावू)(गावूच)(पाटील)(कसे)(बोलते)(बाईका) ▷ (या) child * (माझ्याचा)(शब्द)(राजाचे)(ऐका) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 23115 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-15 start 07:43 ➡ listen to section | गावू गावाचे पाटलाना यानाला पौड जाण याण या बाळायाला ग माझ्या याला कागदी आल लेण gāvū gāvācē pāṭalānā yānālā pauḍa jāṇa yāṇa yā bāḷāyālā ga mājhyā yālā kāgadī āla lēṇa | ✎ Patil*, heads of other villages, make trips to Paud My son knows how to write ▷ (गावू)(गावाचे)(पाटलाना)(यानाला)(पौड)(जाण)(याण) ▷ (या)(बाळायाला) * my (याला)(कागदी) here_comes (लेण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 23116 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-15 start 06:42 ➡ listen to section | गावू गावीच पाटील कस चालले पायानी या बाळा ग याच माझ्या घोड धरल नाव्हयानी gāvū gāvīca pāṭīla kasa cālalē pāyānī yā bāḷā ga yāca mājhyā ghōḍa dharala nāvhayānī | ✎ Patil*, heads of other villages, how they are going walking But my son is riding horse and a barber is holding the horse ▷ (गावू)(गावीच)(पाटील) how (चालले)(पायानी) ▷ (या) child * (याच) my (घोड)(धरल)(नाव्हयानी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 23117 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-15 start 05:34 ➡ listen to section | या पाटील भरी पटी पटी भरता आल उन या ग सांगते बाळा तुला तुझी पाटील कवळी शीण yā pāṭīla bharī paṭī paṭī bharatā āla una yā ga sāṅgatē bāḷā tulā tujhī pāṭīla kavaḷī śīṇa | ✎ Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid I tell you Patil*, my son, you are still of a tender age ▷ (या)(पाटील)(भरी)(पटी)(पटी)(भरता) here_comes (उन) ▷ (या) * I_tell child to_you (तुझी)(पाटील)(कवळी)(शीण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 40800 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावा मधी पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvā madhī pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī | ✎ Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax ▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावा)(मधी) ▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[57] id = 40824 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | गाव गावच्या पाटलाला पंच मिळना नेसायाला माझ्या दत्तुरामा सायबाशेजारी तुला खुड्ची बसायला gāva gāvacyā pāṭalālā pañca miḷanā nēsāyālā mājhyā datturāmā sāyabāśējārī tulā khuḍcī basāyalā | ✎ Patils* from different villages don’t get a Pancha (a kind of a big towel) to wear Datturam, my son, you get a chair to sit near the Saheb ▷ (गाव)(गावच्या) sari (पंच)(मिळना)(नेसायाला) ▷ My (दत्तुरामा)(सायबाशेजारी) to_you (खुड्ची)(बसायला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 40825 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | पाटील भरी पट्टी शंभराची आली तूट माझ्या तू दत्तुरामा अर्ध्या हिश्श्याचा तिथूनी अूठ pāṭīla bharī paṭṭī śambharācī ālī tūṭa mājhyā tū datturāmā ardhyā hiśśyācā tithūnī aūṭha | ✎ Patil* pays the tax, there is a shortfall of hundred rupees Dattaram, my son, you have half the share, get up from there ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(शंभराची) has_come (तूट) ▷ My you (दत्तुरामा)(अर्ध्या)(हिश्श्याचा)(तिथूनी)(अूठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 37812 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 03:20 ➡ listen to section | गावाला आले मोजदार पाटील बोल वाकाइचा नंद ग बाळाच्या हाती रुमाल जाळीचा gāvālā ālē mōjadāra pāṭīla bōla vākāicā nanda ga bāḷācyā hātī rumāla jāḷīcā | ✎ The assessor has come to the village, Patil* speaks authoritatively My son Nand has a net scarf in hand ▷ (गावाला) here_comes (मोजदार)(पाटील) says (वाकाइचा) ▷ (नंद) * (बाळाच्या)(हाती)(रुमाल)(जाळीचा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 37813 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-09 start 03:32 ➡ listen to section | गावा आले मोजीनदार रामोशाला हाबतोब नंद बाळ माझे पाटील पेठामंदी उभ gāvā ālē mōjīnadāra rāmōśālā hābatōba nanda bāḷa mājhē pāṭīla pēṭhāmandī ubha | ✎ The assessor has come to the village, keeps ordering the Ramoshi* My son Nand, a Patil*, is standing in the market ▷ (गावा) here_comes (मोजीनदार)(रामोशाला)(हाबतोब) ▷ (नंद) son (माझे)(पाटील)(पेठामंदी) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 23135 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali | गाव अजीवलीची आहे चावडी भिंगाची बाळ भरी पटी वटी सावली लिंबाची gāva ajīvalīcī āhē cāvaḍī bhiṅgācī bāḷa bharī paṭī vaṭī sāvalī limbācī | ✎ In Ajivali village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror My son pays the tax, the shade of Neem tree overhead ▷ (गाव)(अजीवलीची)(आहे)(चावडी)(भिंगाची) ▷ Son (भरी)(पटी)(वटी) wheat-complexioned (लिंबाची) | pas de traduction en français | ||||||
[62] id = 23136 ✓ केंडे जिजा - Kende Jija Village आजिवली - Ajiwali | गाव आजीवली हिची चावडी चढाची बाळ भरीतो पट्टी वर सावली वडाची gāva ājīvalī hicī cāvaḍī caḍhācī bāḷa bharītō paṭṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Ajivali village, the functioning of the Chavadi is just and efficient My son pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead ▷ (गाव)(आजीवली)(हिची)(चावडी)(चढाची) ▷ Son (भरीतो)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||||||
[63] id = 37153 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-29 start 00:11 ➡ listen to section | गावा आले पट्टकरी बस माझ्या अंगणात बाळ नेनंते ग माझे करदोड्याचे रंगनाथ gāvā ālē paṭṭakarī basa mājhyā aṅgaṇāta bāḷa nēnantē ga mājhē karadōḍyācē raṅganātha | ✎ The revenue clerk has come to the village, he sits in my courtyard My young son is still a bachelor (he is young, still he is respected in the village) ▷ (गावा) here_comes (पट्टकरी)(बस) my (अंगणात) ▷ Son (नेनंते) * (माझे)(करदोड्याचे)(रंगनाथ) | pas de traduction en français | ||||||
[64] id = 45090 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावामधी पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvāmadhī pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī | ✎ Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax ▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावामधी) ▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 65171 ✓ घारे बना - Ghare Bana Village जअूळ - Jawal | पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भावू येवढ्या नावाड्याला वाट लावू pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhāvū yēvaḍhyā nāvāḍyālā vāṭa lāvū | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there Just listen to what the boatman says and then send him off ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भावू) ▷ (येवढ्या)(नावाड्याला)(वाट) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 65172 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी शिपायाला शेंदा पाणी pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī śipāyālā śēndā pāṇī | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s wife is there The peon has come, she gives him food and water ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी) ▷ (शिपायाला)(शेंदा) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 65173 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाचा त्याला शिवच चिर पुसा pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhācā tyālā śivaca cira pusā | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s nephew is there Ask him where are the stones marking the boundary of the village ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भाचा) ▷ (त्याला)(शिवच)(चिर) enquire | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 65174 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | पाटलीन बाई पाटीलदादा कुठे गेला खांद्यावर सारवली नंबर मोजाया गेला pāṭalīna bāī pāṭīladādā kuṭhē gēlā khāndyāvara sāravalī nambara mōjāyā gēlā | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone With the bag carrying the documents related to land records on his shoulder, he has gone to count the fields ▷ (पाटलीन) woman (पाटीलदादा)(कुठे) has_gone ▷ (खांद्यावर)(सारवली)(नंबर)(मोजाया) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 65175 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon | गावा गावात पाटीइल तितर पुण्याला जानाइर त्याजा पगार होनाइर gāvā gāvāta pāṭīila titara puṇyālā jānāira tyājā pagāra hōnāira | ✎ Patils* from different villages are all going to Pune They are going to get their salaries ▷ (गावा)(गावात)(पाटीइल)(तितर)(पुण्याला)(जानाइर) ▷ (त्याजा)(पगार)(होनाइर) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 65176 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | गावागावाचे पाटील उभे कोपरे धरुनी असा अभंड पाटील गेला कचेरी चढुनी gāvāgāvācē pāṭīla ubhē kōparē dharunī asā abhaṇḍa pāṭīla gēlā kacērī caḍhunī | ✎ Patils* from different villages stood in the corners The mischievous Patil* climbed the steps and went inside the Office ▷ (गावागावाचे)(पाटील)(उभे)(कोपरे)(धरुनी) ▷ (असा)(अभंड)(पाटील) has_gone (कचेरी)(चढुनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[71] id = 65215 ✓ पांढरे पार्वती - Pandhre Parvati Village सावरखेड गंगा पेठ वाजरगाव - Savkhedganga P. vanjargaon | पाटलीन बाई पाटील कुठे गेले दारी मनसुबाची गाडी खिडकी उघडुन दिले pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhē gēlē dārī manasubācī gāḍī khiḍakī ughaḍuna dilē | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone She opens the window and indicates that he is not at home ▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठे) has_gone ▷ (दारी)(मनसुबाची)(गाडी)(खिडकी)(उघडुन) gave | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[72] id = 65216 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | गावा गावाचे पाटील कसे कचेरी बाहेरी भाऊ देखल्यान केली खुडच्याची तयारी gāvā gāvācē pāṭīla kasē kacērī bāhērī bhāū dēkhalyāna kēlī khuḍacyācī tayārī | ✎ Patils* from different villages, how they were standing outside the Office When they saw my brother, they arranged for chairs ▷ (गावा)(गावाचे)(पाटील)(कसे)(कचेरी)(बाहेरी) ▷ Brother (देखल्यान) shouted (खुडच्याची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[73] id = 65217 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | गावागावाचे पाटील कसे कचेरी बाहेरी भाऊ देखल्यान केली खुडच्याची तयारी gāvāgāvācē pāṭīla kasē kacērī bāhērī bhāū dēkhalyāna kēlī khuḍacyācī tayārī | ✎ Patils* from different villages, how they were standing outside the Office When they saw my brother, they arranged for chairs ▷ (गावागावाचे)(पाटील)(कसे)(कचेरी)(बाहेरी) ▷ Brother (देखल्यान) shouted (खुडच्याची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 68202 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon | पाटलीन बाई पाटील कुठं गेला अन् खांद्यावरी शाल नंबर मोजाया गेला pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhaṁ gēlā ana khāndyāvarī śāla nambara mōjāyā gēlā | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields ▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठं) has_gone ▷ (अन्)(खांद्यावरी)(शाल)(नंबर)(मोजाया) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[75] id = 68238 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | शेजारीन सखु अंगणी लाव चाफा पाटलीन माझा राघु तुझी गोपा śējārīna sakhu aṅgaṇī lāva cāphā pāṭalīna mājhā rāghu tujhī gōpā | ✎ Sakhu, my neighbour woman, plant a Champak* tree in your courtyard Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), my son Raghu* and your daughter Gopa ▷ (शेजारीन)(सखु)(अंगणी) put (चाफा) ▷ (पाटलीन) my (राघु)(तुझी)(गोपा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[76] id = 69073 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | पाटलीन बाई पाटील कुठे गेला खांद्यावरी शेला नम्र भोजनाला गेला pāṭalīna bāī pāṭīla kuṭhē gēlā khāndyāvarī śēlā namra bhōjanālā gēlā | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields ▷ (पाटलीन) woman (पाटील)(कुठे) has_gone ▷ (खांद्यावरी)(शेला)(नम्र)(भोजनाला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[77] id = 81396 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पाटील पाटील हाका मारीते जागल्या बाळाच्या ग खिडक्या गाडीच्या लागल्या pāṭīla pāṭīla hākā mārītē jāgalyā bāḷācyā ga khiḍakyā gāḍīcyā lāgalyā | ✎ Patil*, Patil*, the person who is keeping a vigil is calling out Windows of my son’s storeyed house are closed ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीते)(जागल्या) ▷ (बाळाच्या) * (खिडक्या)(गाडीच्या)(लागल्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[78] id = 81397 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | पाटील पाटील हाक मारीते नाईक सांगते बाई तुला पुढ होवुनी ऐक pāṭīla pāṭīla hāka mārītē nāīka sāṅgatē bāī tulā puḍha hōvunī aika | ✎ Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out I tell, woman, go ahead and hear what he has to say ▷ (पाटील)(पाटील)(हाक)(मारीते)(नाईक) ▷ I_tell woman to_you (पुढ)(होवुनी)(ऐक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[79] id = 88519 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | गावोगावचे पाटील लिंबाच्या सावलीला खुर्च्या माझ्या वकीलाला gāvōgāvacē pāṭīla limbācyā sāvalīlā khurcyā mājhyā vakīlālā | ✎ Patils* from different villages are sitting under the shade of the Neem tree A chair for my son, the lawyer ▷ (गावोगावचे)(पाटील)(लिंबाच्या)(सावलीला) ▷ (खुर्च्या) my (वकीलाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[80] id = 88520 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पाटलीन बाई तुझा पाटील कुठे गेला खांद्यावरी शेला नंबर मोजायाला गेला pāṭalīna bāī tujhā pāṭīla kuṭhē gēlā khāndyāvarī śēlā nambara mōjāyālā gēlā | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields ▷ (पाटलीन) woman your (पाटील)(कुठे) has_gone ▷ (खांद्यावरी)(शेला)(नंबर)(मोजायाला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[81] id = 88521 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | चुलत्या पाटीलान सर्व सोय केली माझी डोईवर हंडा वरी मुळ्याची भाजी culatyā pāṭīlāna sarva sōya kēlī mājhī ḍōīvara haṇḍā varī muḷyācī bhājī | ✎ Patil*, my uncle, arranged everything for me A big round vessel on the head, also Mula vegetable ▷ (चुलत्या)(पाटीलान)(सर्व)(सोय) shouted my ▷ (डोईवर)(हंडा)(वरी)(मुळ्याची)(भाजी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[82] id = 88522 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | पाटील पट्टी भरी शंभराची आली सुट माझ्या तु दत्तुराम अर्ध्या हिश्याच्या तिथुन उठ pāṭīla paṭṭī bharī śambharācī ālī suṭa mājhyā tu datturāma ardhyā hiśyācyā tithuna uṭha | ✎ Patil* pays the tax, there is a shortfall of hundred rupees Dattaram, my son, you have half the share, get up from there ▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(शंभराची) has_come (सुट) ▷ My you (दत्तुराम)(अर्ध्या)(हिश्याच्या)(तिथुन)(उठ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[83] id = 88524 ✓ बागुल लक्ष्मी - Bagul Lakshmi Village भादली - Bhadali | पाटील पांडवाची नाही राया गरज आम्हाला बंधवाला माझ्या आला लिव्हन रामाला pāṭīla pāṇḍavācī nāhī rāyā garaja āmhālā bandhavālā mājhyā ālā livhana rāmālā | ✎ We don’t need the Patil* any more Ram, my brother, knows how to write ▷ (पाटील)(पांडवाची) not (राया)(गरज)(आम्हाला) ▷ (बंधवाला) my here_comes (लिव्हन) Ram | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[84] id = 88525 ✓ त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada Village हिंगोली - Hingoli | गावागावाचे पाटील घोडे बांधती लिंबाला खेड्याचा पाटील घोडा सरकारी खांबाला gāvāgāvācē pāṭīla ghōḍē bāndhatī limbālā khēḍyācā pāṭīla ghōḍā sarakārī khāmbālā | ✎ Patils* from different villages tie their horses to the Neem tree Patil* from Khed ties his horse to the government pillar ▷ (गावागावाचे)(पाटील)(घोडे)(बांधती)(लिंबाला) ▷ (खेड्याचा)(पाटील)(घोडा)(सरकारी)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[85] id = 88526 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाटील नाही घरी आहे पाटलाच बाळ सांगते बाळ तुला शिपायाला शिधा डाळ pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalāca bāḷa sāṅgatē bāḷa tulā śipāyālā śidhā ḍāḷa | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s son is there I tell you, son, give a ration of lentils to the peon ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाच) son ▷ I_tell son to_you (शिपायाला)(शिधा)(डाळ) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[86] id = 88527 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon | पाटीलाची पाटीलकी उद्या निघुन जाईन माझ्या बाळायाच तळ रुतुनी राहीन pāṭīlācī pāṭīlakī udyā nighuna jāīna mājhyā bāḷāyāca taḷa rutunī rāhīna | ✎ Patil*’s authority, he may lose it tomorrow But my son’s work will leave a permanent mark ▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी)(उद्या)(निघुन)(जाईन) ▷ My (बाळायाच)(तळ)(रुतुनी)(राहीन) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 88528 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | पाटलीनबाई तुझा पाटील कुठ गेला अंगावरी शालु नंबर मोजाया गेला pāṭalīnabāī tujhā pāṭīla kuṭha gēlā aṅgāvarī śālu nambara mōjāyā gēlā | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone With a stole on his shoulder, he has gone to count the fields ▷ (पाटलीनबाई) your (पाटील)(कुठ) has_gone ▷ (अंगावरी)(शालु)(नंबर)(मोजाया) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[88] id = 88529 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | पाटील भरी पट्टी कशी आपल्या गावावरी बाळाईच्या माझ्या राईताच्या जीवावरी pāṭīla bharī paṭṭī kaśī āpalyā gāvāvarī bāḷāīcyā mājhyā rāītācyā jīvāvarī | ✎ Patil* pays the tax for the village but how Thanks to the hard work done by my peasant son in the field ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) how (आपल्या)(गावावरी) ▷ (बाळाईच्या) my (राईताच्या)(जीवावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[89] id = 88553 ✓ टिळे हौसाबाई लक्ष्मण - Tile Hausa Lakshman Village पळसे - Palase | पाटील ग पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ बाळा तान्हया माझ्या गस्त आली वाट लावु pāṭīla ga pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū bāḷā tānhayā mājhyā gasta ālī vāṭa lāvu | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there My dear son, the watchman has come, see what he wants ▷ (पाटील) * (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother ▷ Child (तान्हया) my (गस्त) has_come (वाट) apply | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[90] id = 88554 ✓ गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga Village पळसे - Palase | पाटील पाटील पाटील नाही घरी हाये पाटीलाच्या भाचा तान्हया ग बाळाला शिवाचा बांध पुसा pāṭīla pāṭīla pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭīlācyā bhācā tānhayā ga bāḷālā śivācā bāndha pusā | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s nephew is there Ask my little son about the boundary of the village ▷ (पाटील)(पाटील)(पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटीलाच्या)(भाचा) ▷ (तान्हया) * (बाळाला)(शिवाचा)(बांध) enquire | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[91] id = 88620 ✓ गायखे जिजाबाई पांडुरंग - Gaykhe Jija Panduranga Village पळसे - Palase | पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक भाऊजई काय बाई दारी होऊन ऐक pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka bhāūjaī kāya bāī dārī hōūna aika | ✎ Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out Sister-in-law, go to the door and hear what he has to say ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (भाऊजई) why woman (दारी)(होऊन)(ऐक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[92] id = 98900 ✓ जाधव लक्ष्मी - Jadhav Lakshmi Village धामारी - Dhamari | पाटील देशमुखी दोन्ही नाव तुझ्या घरी सुन सावित्री आण सतरंजी दारी pāṭīla dēśamukhī dōnhī nāva tujhyā gharī suna sāvitrī āṇa satarañjī dārī | ✎ Patil* and Deshmukh*, you have both the titles in your family Savitri, daughter-in-law, bring a mattress to the door ▷ (पाटील)(देशमुखी) both (नाव) your (घरी) ▷ (सुन)(सावित्री)(आण)(सतरंजी)(दारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[93] id = 98901 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba | पाटलाच पोरग मगर मस्तीच पाण्याची बारव यानी खंदली रस्त्यात pāṭalāca pōraga magara mastīca pāṇyācī bārava yānī khandalī rastyāta | ✎ Patil*’s son is arrogant and feels powerful He dug a well in the middle of the road ▷ (पाटलाच)(पोरग)(मगर)(मस्तीच) ▷ (पाण्याची)(बारव)(यानी)(खंदली)(रस्त्यात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[94] id = 98902 ✓ सातपुते सुनीता - Satpute Sunita Village सेलु - Selu | पाटील नाही घरी आहे पाटलाची भावजयी वलणीचा शेला दावी pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī bhāvajayī valaṇīcā śēlā dāvī | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s sister-in-law is there She points out to the stole on the line ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(भावजयी) ▷ (वलणीचा)(शेला)(दावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[95] id = 98903 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | महाराच्या पोरा तुला जलदीनं बोलाविला पाटील नाही घरी दफ्तर घरीच राहील mahārācyā pōrā tulā jaladīnaṁ bōlāvilā pāṭīla nāhī gharī daphatara gharīca rāhīla | ✎ Mahar*’s son, I called you in a hurry Patil* is not at home, he has forgotten his Office bag at home ▷ (महाराच्या)(पोरा) to_you (जलदीनं)(बोलाविला) ▷ (पाटील) not (घरी)(दफ्तर)(घरीच)(राहील) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[96] id = 98904 ✓ कुलकर्णी सुलोचना - Kulkarni Sulochana Village मुगाव - Mugaon | आफिसाला जाताना मागेपुढे वकिल मधी मानाचे पाटील सावळे सोयरे āphisālā jātānā māgēpuḍhē vakila madhī mānācē pāṭīla sāvaḷē sōyarē | ✎ While going to the office, there are lawyers ahead, lawyers behind But the prominent one in their midst is my wheat-coloured brother who is a Patil* ▷ (आफिसाला)(जाताना)(मागेपुढे)(वकिल) ▷ (मधी)(मानाचे)(पाटील)(सावळे)(सोयरे) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[97] id = 98905 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | पाटीलाच्या मुला तुला पाटीलकी येईना मंजुळ तुझी बोली तुला रयती भेईना pāṭīlācyā mulā tulā pāṭīlakī yēīnā mañjuḷa tujhī bōlī tulā rayatī bhēīnā | ✎ Patil*’s son, you are not able to do the Patil*’s job You speak sweetly and softly, peasants are not scared of you ▷ (पाटीलाच्या) children to_you (पाटीलकी)(येईना) ▷ (मंजुळ)(तुझी) say to_you (रयती)(भेईना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[98] id = 98906 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | पाटील पट्टी शंभर आले कमी माग राहीला तो बरा आसामीच्या धनी pāṭīla paṭṭī śambhara ālē kamī māga rāhīlā tō barā āsāmīcyā dhanī | ✎ Patil* pays the tax, he has a shortfall of hundred rupees My husband, an important person, helped him out ▷ (पाटील)(पट्टी)(शंभर) here_comes (कमी) ▷ (माग)(राहीला)(तो)(बरा)(आसामीच्या)(धनी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[99] id = 98907 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | पाटील पाटील हाका मारीतो नाईक सुन जाववितो दारी घेवुन आईक pāṭīla pāṭīla hākā mārītō nāīka suna jāvavitō dārī ghēvuna āīka | ✎ Patil*, Patil*, Naik, the headman is calling out Daughter-in-law, go to the door and hear what he has to say ▷ (पाटील)(पाटील)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (सुन)(जाववितो)(दारी)(घेवुन)(आईक) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[100] id = 102467 ✓ खरात जाईबाई - Kharat Jaibai Village मळे - Male | पाटील नाही घरी हाये पाटलाची राणी आल रईत द्याव शिपायाला शिधा पाणी pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācī rāṇī āla raīta dyāva śipāyālā śidhā pāṇī | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s wife is there A peasant has come, give him food and water ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाची)(राणी) ▷ Here_comes (रईत)(द्याव)(शिपायाला)(शिधा) water, | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[101] id = 102472 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | गावचा पाटील मगर मस्तीन दाटयला शाहीचा कागद यान पाण्यात टाकयला gāvacā pāṭīla magara mastīna dāṭayalā śāhīcā kāgada yāna pāṇyāta ṭākayalā | ✎ The village Patil*, his power has gone to his head A paper with matter written on it, he threw it in water ▷ (गावचा)(पाटील)(मगर)(मस्तीन)(दाटयला) ▷ (शाहीचा)(कागद)(यान)(पाण्यात)(टाकयला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[102] id = 102474 ✓ भालेराव जानकाबाई सुकडू - Bhalerao Lanka Sukadu Village शेंदुर्णी - Shendurni | माझ्या गावचा हो पाटील लहाना धान्य वाटु वाटु त्याला लागल्या तहाना mājhyā gāvacā hō pāṭīla lahānā dhānya vāṭu vāṭu tyālā lāgalyā tahānā | ✎ My village Patil* is small Distributing the grains, he is feeling thirsty ▷ My (गावचा)(हो)(पाटील)(लहाना) ▷ (धान्य)(वाटु)(वाटु)(त्याला)(लागल्या)(तहाना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[103] id = 102479 ✓ त्रिभुवन नर्मदा - Tribhuwan Narmada Village हिंगोली - Hingoli | आली आगीनगाडी करती चुनाचुना इथ कसला चुना आम्ही पाटलाच्या सुना ālī āgīnagāḍī karatī cunācunā itha kasalā cunā āmhī pāṭalācyā sunā | ✎ The train has come, some passengers are asking for catechu for applying on their betel leaves) (The woman from a reputed family says), we are Patil*’s daughters-in-law, don’t dare to ask us for such things ▷ Has_come (आगीनगाडी) asks_for (चुनाचुना) ▷ (इथ)(कसला)(चुना)(आम्ही)(पाटलाच्या)(सुना) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 102480 ✓ पारधे रजनी - Pardhe Rajani Village श्रीगोंदा - Shrigonda | पाटलाची सुन पाटीलपणाने वागती दरवाजात उभी पाणी कोळ्याला सांगती pāṭalācī suna pāṭīlapaṇānē vāgatī daravājāta ubhī pāṇī kōḷyālā sāṅgatī | ✎ Patil*’s daughter-in-law shows her authority She stands in the door and asks the water-bearer to fill water ▷ (पाटलाची)(सुन)(पाटीलपणाने)(वागती) ▷ (दरवाजात) standing water, (कोळ्याला)(सांगती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[105] id = 102484 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | पाटील तुला आली लहान पणात बावन बाळ माझे धर माणुस धेनात pāṭīla tulā ālī lahāna paṇāta bāvana bāḷa mājhē dhara māṇusa dhēnāta | ✎ You became a Patil* when still small Bavan, my son, learn to remember the people ▷ (पाटील) to_you has_come (लहान)(पणात) ▷ (बावन) son (माझे)(धर)(माणुस)(धेनात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[106] id = 109901 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | पाटीलकी होती तुला जुमेदारी आली मोनीना शेजारी खुडची बसायाला दिली pāṭīlakī hōtī tulā jumēdārī ālī mōnīnā śējārī khuḍacī basāyālā dilī | ✎ You had the Patil*’s job, you got the responsibility You were given a chair to sit next to the Monin ▷ (पाटीलकी)(होती) to_you (जुमेदारी) has_come ▷ (मोनीना)(शेजारी)(खुडची)(बसायाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[107] id = 109909 ✓ जाधव लक्ष्मी विष्णु - Jadhav Lakshimi Vishnu Village धामणी - Dhamani | पाटलीनी बाई तुझा पाटील कुठ गेला ती दाखविती शेला वलनी ठेवीला pāṭalīnī bāī tujhā pāṭīla kuṭha gēlā tī dākhavitī śēlā valanī ṭhēvīlā | ✎ Patalin* (Patil*’s, the village head’s wife), where has your Patil* gone She points out to the stole kept on the line ▷ (पाटलीनी) woman your (पाटील)(कुठ) has_gone ▷ (ती)(दाखविती)(शेला)(वलनी)(ठेवीला) | pas de traduction en français | ||||||
|