➡ Display songs in class at higher level (D12-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[1] id = 23063 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli Google Maps | OpenStreetMap | गाव खांबोली आहे चावडी चढाची पाटील भरी पट्टी वर सावली वडाची gāva khāmbōlī āhē cāvaḍī caḍhācī pāṭīla bharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Khamboli village, the functioning of the Chavadi is just and efficient Patil* pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead ▷ (गाव)(खांबोली)(आहे)(चावडी)(चढाची) ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23064 ✓ तावरे पिरता - Tawre Pirta Village खांबोली - Khamboli Google Maps | OpenStreetMap | गाव खांबोली आहे चावडी भिंगाची पाटील भर पट्टी वर सावली लिंबाची gāva khāmbōlī āhē cāvaḍī bhiṅgācī pāṭīla bhara paṭṭī vara sāvalī limbācī | ✎ In Khamboli village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror Patil* pays the tax, the shade of Neem tree overhead ▷ (गाव)(खांबोली)(आहे)(चावडी)(भिंगाची) ▷ (पाटील)(भर)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 23065 ✓ दुर्गे हिरा - Durge Hira Village होतले - Hotale Google Maps | OpenStreetMap | होतल गावाची चावडी आहे भिंगायाची बाळ माझ ना भरी पट्टी वर सावली लिंबायाची hōtala gāvācī cāvaḍī āhē bhiṅgāyācī bāḷa mājha nā bharī paṭṭī vara sāvalī limbāyācī | ✎ In Hotal village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror My son pays the tax, the shade of Neem tree overhead ▷ (होतल)(गावाची)(चावडी)(आहे)(भिंगायाची) ▷ Son my * (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबायाची) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 23066 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पट्टी आहे चावडी चढाची सांगते बाळा तुला वर सावली वडाची pāṭīla bharī paṭṭī āhē cāvaḍī caḍhācī sāṅgatē bāḷā tulā vara sāvalī vaḍācī | ✎ Patil* pays the tax, the functioning of the Chavadi is just and efficient I tell you, son, the shade of Bunyan tree overhead ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(आहे)(चावडी)(चढाची) ▷ I_tell child to_you (वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 23067 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | दिवाणवाड्या जाते हिरवी नात कोणाची पोटीच्या बाळाची याची पाटीलपणाची divāṇavāḍyā jātē hiravī nāta kōṇācī pōṭīcyā bāḷācī yācī pāṭīlapaṇācī | ✎ Whose young, delicate girl is this, who is going to Divanwada (where the functioning of village affairs are discussed) She is my son’s, the Patil*’s, grand-daughter ▷ (दिवाणवाड्या) am_going green (नात)(कोणाची) ▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(याची)(पाटीलपणाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 23068 ✓ येवले शांता - Yewale Shanta Village पाचाणे - Pachane Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील पांघराया नाही पोती माझ्या बाळा रघुनाथा तुझ्या बनाटीला मोती gāva gāvaca pāṭīla pāṅgharāyā nāhī pōtī mājhyā bāḷā raghunāthā tujhyā banāṭīlā mōtī | ✎ They are Patils* from different villages, but they don’t have even a sack to protect them from the sun or rain Raghunath, my son, you have pearls to your tent ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(पांघराया) not (पोती) ▷ My child (रघुनाथा) your (बनाटीला)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 23069 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावी पाटील भिती बसल टेकूनी सांगते बाळा तुला द्यावी मनसुब झोकूनी gāvōgāvī pāṭīla bhitī basala ṭēkūnī sāṅgatē bāḷā tulā dyāvī manasuba jhōkūnī | ✎ Patils* from different villages sat against the wall I tell you, son, now you decide what you feel like ▷ (गावोगावी)(पाटील)(भिती)(बसल)(टेकूनी) ▷ I_tell child to_you (द्यावी)(मनसुब)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 23070 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावीच पाटील भिती बसल दडूनी सांगते बाळा तुला द्याव मनसुब सोडूनी gāvōgāvīca pāṭīla bhitī basala daḍūnī sāṅgatē bāḷā tulā dyāva manasuba sōḍūnī | ✎ Patils* from different villages sat hiding behind the wall I tell you, son, now you take a decision ▷ (गावोगावीच)(पाटील)(भिती)(बसल)(दडूनी) ▷ I_tell child to_you (द्याव)(मनसुब)(सोडूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 23071 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावीच पाटील गाव भोराला जायाच सांगते सरवणा उद्या मनसुब व्हायाच gāvōgāvīca pāṭīla gāva bhōrālā jāyāca sāṅgatē saravaṇā udyā manasuba vhāyāca | ✎ Patils* from different villages are going to Bhor I tell you, Saravan, my son, there will be a hearing tomorrow ▷ (गावोगावीच)(पाटील)(गाव)(भोराला)(जायाच) ▷ I_tell (सरवणा)(उद्या)(मनसुब)(व्हायाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 23072 ✓ हरगणे राही - Hargane Rahi Village पोमगाव - Pomgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील जस बोलत्यात बायका आता माझ बाळ वकिल बोलतो ऐका gāva gāvaca pāṭīla jasa bōlatyāta bāyakā ātā mājha bāḷa vakila bōlatō aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, a lawyer, speaks ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जस)(बोलत्यात)(बायका) ▷ (आता) my son (वकिल) says (ऐका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 23073 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावोगावीच पाटील कशा बोलता बायका वकील सामनी बाळ माझ्याचा शब्द ऐका gāvōgāvīca pāṭīla kaśā bōlatā bāyakā vakīla sāmanī bāḷa mājhyācā śabda aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, the lawyer, speaks ▷ (गावोगावीच)(पाटील) how speak (बायका) ▷ (वकील)(सामनी) son (माझ्याचा)(शब्द)(ऐका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 23074 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील गाव पौड कचेरीला बाळाईच माझ्या धोतर वाळत सपराला gāva gāvaca pāṭīla gāva pauḍa kacērīlā bāḷāīca mājhyā dhōtara vāḷata saparālā | ✎ Patils* from different villages have gone to the Office at Paud My son’s dhotar* is drying on the roof ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(गाव)(पौड) office ▷ (बाळाईच) my (धोतर)(वाळत)(सपराला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 23075 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | गावगावाच पाटील गाव भोरला झाल जमा सांगते बाळा तुला आला कागद मुकदमा gāvagāvāca pāṭīla gāva bhōralā jhāla jamā sāṅgatē bāḷā tulā ālā kāgada mukadamā | ✎ Patils* from different villages have gathered in Bhor I tell you, son, you have got an official paper from the Government superintendent ▷ (गावगावाच)(पाटील)(गाव)(भोरला)(झाल)(जमा) ▷ I_tell child to_you here_comes (कागद)(मुकदमा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 23076 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील झाल पौडात जमा आता माझ्या बाळा पहिल कागद मुकदमा gāva gāvaca pāṭīla jhāla pauḍāta jamā ātā mājhyā bāḷā pahila kāgada mukadamā | ✎ Patils* from different villages have gathered in Paud Now, my son, first write an official letter to the Government superintendent ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(झाल)(पौडात)(जमा) ▷ (आता) my child (पहिल)(कागद)(मुकदमा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 23077 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede Google Maps | OpenStreetMap | पाटीलाची पाटीलकी कोण म्हणतो माझी माझी आता माझ्या बाळ पहिली होळीला चोळी तुझी pāṭīlācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇatō mājhī mājhī ātā mājhyā bāḷa pahilī hōḷīlā cōḷī tujhī | ✎ Patil*’s job, who says it’s mine Now, my son, first blouse for Holi* festival will be from you ▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतो) my my ▷ (आता) my son (पहिली)(होळीला) blouse (तुझी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 23078 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील नका म्हणू भलत्याला बाळायाच माझ्या नाव गेलय विलायतेला pāṭīla pāṭīla nakā mhaṇū bhalatyālā bāḷāyāca mājhyā nāva gēlaya vilāyatēlā | ✎ Just don’t keep calling anybody Patil* My son’s reputation has reached overseas ▷ (पाटील)(पाटील)(नका) say (भलत्याला) ▷ (बाळायाच) my (नाव)(गेलय)(विलायतेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 23079 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha Village होतले - Hotale Google Maps | OpenStreetMap | होतल्या गावाची आहे चावडी चावडी मागे चिंच बाळाची माझ्या कवळी शीण बोली उच hōtalyā gāvācī āhē cāvaḍī cāvaḍī māgē ciñca bāḷācī mājhyā kavaḷī śīṇa bōlī uca | ✎ A tamarind tree behind the Chavadi of Hotale village My son, he speaks well, he is still of a tender age ▷ (होतल्या)(गावाची)(आहे)(चावडी)(चावडी)(मागे)(चिंच) ▷ (बाळाची) my (कवळी)(शीण) say (उच) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 23080 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पट्टी पट्टी भरत आल उन बाळारती माझ्या उच बोलणी कवळी शिण pāṭīla bharī paṭṭī paṭṭī bharata āla una bāḷāratī mājhyā uca bōlaṇī kavaḷī śiṇa | ✎ Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid My son, he speaks well, he is still of a tender age ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(पट्टी)(भरत) here_comes (उन) ▷ (बाळारती) my (उच)(बोलणी)(कवळी)(शिण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 23081 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi Google Maps | OpenStreetMap | गावा गावाच पाटील बसल सडकला बाळायाची माझ्या गाडी जायाची कोर्टताला gāvā gāvāca pāṭīla basala saḍakalā bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī kōrṭatālā | ✎ Patils* from different villages are sitting on the road My son’s car is going to the Court ▷ (गावा)(गावाच)(पाटील)(बसल)(सडकला) ▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (कोर्टताला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 23082 ✓ गुंडगळ पार्वती - Gundagal Parvati Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव रिह्याची चावडी चढाची पाटील भरी पट्टी वर सावली वडाची gāva rihyācī cāvaḍī caḍhācī pāṭīla bharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Riha village, the functioning of the Chavadi is just and efficient Patil* pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead ▷ (गाव)(रिह्याची)(चावडी)(चढाची) ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 23083 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील अशा बोलत्यात बायका आता माझा बाळ वाघ गर्जतो ऐका gāva gāvaca pāṭīla aśā bōlatyāta bāyakā ātā mājhā bāḷa vāgha garjatō aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, the tiger, speaks ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(अशा)(बोलत्यात)(बायका) ▷ (आता) my son (वाघ)(गर्जतो)(ऐका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 23084 ✓ देवकर रखमा - Deokar Rakhma Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील हातळती पोती बाळायाच्या माझ्या बनातील मोती gāva gāvaca pāṭīla hātaḷatī pōtī bāḷāyācyā mājhyā banātīla mōtī | ✎ Patils* from different villages are handling the sacks My son’s tent has pearls ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(हातळती)(पोती) ▷ (बाळायाच्या) my (बनातील)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 23085 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ सांगते बाळा तुला त्याला शिवचा जागा दावू pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū sāṅgatē bāḷā tulā tyālā śivacā jāgā dāvū | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there I tell you, son, show him the place near the boundary of the village ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother ▷ I_tell child to_you (त्याला)(शिवचा)(जागा)(दावू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 23086 ✓ सावंत तारा - Sawant Tara Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाच बाळ सांगते बाळ तुला शिपायाला शिधा डाळ pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalāca bāḷa sāṅgatē bāḷa tulā śipāyālā śidhā ḍāḷa | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s son is there I tell you, son, give a ration of lentils to the peon ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाच) son ▷ I_tell son to_you (शिपायाला)(शिधा)(डाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 23087 ✓ हुंडारे जना - Hundare Jana Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील पौडला जाण आल बाळायाला माझ्या कागदी लिहीण आल gāva gāvaca pāṭīla pauḍalā jāṇa āla bāḷāyālā mājhyā kāgadī lihīṇa āla | ✎ Patils* from different villages had to go to Paud My son had to write down their demands on paper ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(पौडला)(जाण) here_comes ▷ (बाळायाला) my (कागदी)(लिहीण) here_comes | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 23088 ✓ हुंडारे जना - Hundare Jana Village देवघर - Deoghar Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील जशा बोलत्या बायका दिर सावळा वाघ गर्जतो ऐका gāva gāvaca pāṭīla jaśā bōlatyā bāyakā dira sāvaḷā vāgha garjatō aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my wheat-complexioned brother-in-law speaks ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जशा)(बोलत्या)(बायका) ▷ (दिर)(सावळा)(वाघ)(गर्जतो)(ऐका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 23089 ✓ घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटीलाची पाटीलकी बक्षा गव्हाची रोटी बाळायाची माझ्या थळकर्याला महिमा मोठी pāṭīlācī pāṭīlakī bakṣā gavhācī rōṭī bāḷāyācī mājhyā thaḷakaryālā mahimā mōṭhī | ✎ Patil*’s regime, flattened bread from Bakshi variety of wheat My son, owner of the farm, has a good reputation ▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी)(बक्षा)(गव्हाची)(रोटी) ▷ (बाळायाची) my (थळकर्याला)(महिमा)(मोठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 23090 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी हाये पाटलाची राणी गुजर जाऊबाई शिपायाला शिधा पाणी pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācī rāṇī gujara jāūbāī śipāyālā śidhā pāṇī | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s wife is there Sister-in-law, give the peon food and water ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाची)(राणी) ▷ (गुजर)(जाऊबाई)(शिपायाला)(शिधा) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 23091 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी हाका मारीतो नाईक बाळाजीच्या माझ्या बाहेर पडली बायकू pāṭīla nāhī gharī hākā mārītō nāīka bāḷājīcyā mājhyā bāhēra paḍalī bāyakū | ✎ Patil* is not at home, Naik, the headman is calling out My son’s wife has come out ▷ (पाटील) not (घरी)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (बाळाजीच्या) my (बाहेर)(पडली)(बायकू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 23092 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पट्टी या भरताना पट्टी भरत आल उन बाळाजीची माझ्या पाटलाची कवळी शिण paṭṭī yā bharatānā paṭṭī bharata āla una bāḷājīcī mājhyā pāṭalācī kavaḷī śiṇa | ✎ When he had gone to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid Patil*, my son, is still of a tender age ▷ (पट्टी)(या)(भरताना)(पट्टी)(भरत) here_comes (उन) ▷ (बाळाजीची) my (पाटलाची)(कवळी)(शिण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 23093 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पट्टी या भरतो पट्टी भरतो कोण कोण वाणीच माझ बाळ पाटलाची कवळी शिण paṭṭī yā bharatō paṭṭī bharatō kōṇa kōṇa vāṇīca mājha bāḷa pāṭalācī kavaḷī śiṇa | ✎ Who have come to pay the tax, I tell you Patil*, my dear son, you are still of a tender age ▷ (पट्टी)(या)(भरतो)(पट्टी)(भरतो) who who ▷ (वाणीच) my son (पाटलाची)(कवळी)(शिण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 23094 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | चौगुल्याच्या बाळा तांब्या बांध धोतरी पट्टी या भरताना रवा तान्हेला कचेरी caugulyācyā bāḷā tāmbyā bāndha dhōtarī paṭṭī yā bharatānā ravā tānhēlā kacērī | ✎ Chougula’s son, take a jug of water with you When Patil* (my husband) goes to pay tax in the Office, he will feel thirsty ▷ (चौगुल्याच्या) child (तांब्या)(बांध)(धोतरी) ▷ (पट्टी)(या)(भरताना)(रवा)(तान्हेला)(कचेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[33] id = 23095 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी हाये पाटलाच बाळ देतो शिपायाला हा बाई शिधा डाळ pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalāca bāḷa dētō śipāyālā hā bāī śidhā ḍāḷa | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s son is there Woman, he gives a ration of lentils to the peon ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाच) son ▷ (देतो)(शिपायाला)(हा) woman (शिधा)(डाळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 23096 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पट्टी या भरताना माझ्या जिवाईला घोर दिरा माझ्या सरवणा माझ्या बरेाबर चल paṭṭī yā bharatānā mājhyā jivāīlā ghōra dirā mājhyā saravaṇā mājhyā barēābara cala | ✎ For paying the tax, I feel worried Saravana, my brother-in-law, come with me ▷ (पट्टी)(या)(भरताना) my (जिवाईला)(घोर) ▷ (दिरा) my (सरवणा) my (बरेाबर) let_us_go | pas de traduction en français | ||
[35] id = 23097 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आला तलाठी गावाला माझ्या जीवाला लाग घोर सांगते बाळा तुला येवढी बाजू माझी सार ālā talāṭhī gāvālā mājhyā jīvālā lāga ghōra sāṅgatē bāḷā tulā yēvaḍhī bājū mājhī sāra | ✎ Talathi has come to the village, I am terribly worried I tell you, son, just handle the matter for me ▷ Here_comes (तलाठी)(गावाला) my (जीवाला)(लाग)(घोर) ▷ I_tell child to_you (येवढी)(बाजू) my (सार) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 23098 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पट्टी जातो सरकार पाळीला सांगते बाळा तुला जा चौगुल्याच्या आळीला pāṭīla bharī paṭṭī jātō sarakāra pāḷīlā sāṅgatē bāḷā tulā jā caugulyācyā āḷīlā | ✎ Patil* pays the tax, he goes to the Government office I tell you, son, go to Chougula’s lane ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) goes (सरकार)(पाळीला) ▷ I_tell child to_you (जा)(चौगुल्याच्या)(आळीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[37] id = 23099 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पाटील ना भरीतो पट्टी भरीतो कोण कोण पाठीशी उभी रहाते ही तर धाकल्याची सून pāṭīla nā bharītō paṭṭī bharītō kōṇa kōṇa pāṭhīśī ubhī rahātē hī tara dhākalyācī sūna | ✎ Patil* is paying the tax, who are those paying My youngest daughter-in-law stands behind me as a support ▷ (पाटील) * (भरीतो)(पट्टी)(भरीतो) who who ▷ (पाठीशी) standing (रहाते)(ही) wires (धाकल्याची)(सून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 23100 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी हाका मारीतो नाईक पाटलाच्या राणी दारी होऊन ऐक pāṭīla nāhī gharī hākā mārītō nāīka pāṭalācyā rāṇī dārī hōūna aika | ✎ Patil* is not at home, Naik, the headman is calling out Patil*’s wife, go to the door and hear what he has to say ▷ (पाटील) not (घरी)(हाका)(मारीतो)(नाईक) ▷ (पाटलाच्या)(राणी)(दारी)(होऊन)(ऐक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 23101 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पट्टी पट्टी भरता आल उन बाळाजीची माझ्या पाटलाची कवळी शीण pāṭīla bharī paṭṭī paṭṭī bharatā āla una bāḷājīcī mājhyā pāṭalācī kavaḷī śīṇa | ✎ Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid My Patil*, my son is still of a tender age ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(पट्टी)(भरता) here_comes (उन) ▷ (बाळाजीची) my (पाटलाची)(कवळी)(शीण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 23102 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | चौगुल्याच्या बाळा तांब्या बांधा धोतरी पाटलाच बाळ राजा हा हाये कचेरी caugulyācyā bāḷā tāmbyā bāndhā dhōtarī pāṭalāca bāḷa rājā hā hāyē kacērī | ✎ Chougule’s son, take a jug of water with you Patil*’s son Raja is there in the Office ▷ (चौगुल्याच्या) child (तांब्या)(बांधा)(धोतरी) ▷ (पाटलाच) son king (हा)(हाये)(कचेरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh. | ||||
[41] id = 23103 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गावो गावच पाटील उभ दरवाज्याच्या तोंडी बाळायानी माझ्या साहेबा शेजारी दिली मांडी gāvō gāvaca pāṭīla ubha daravājyācyā tōṇḍī bāḷāyānī mājhyā sāhēbā śējārī dilī māṇḍī | ✎ Patils* from different villages are standing at the door My son is sitting next to the Saheb ▷ (गावो)(गावच)(पाटील) standing (दरवाज्याच्या)(तोंडी) ▷ (बाळायानी) my (साहेबा)(शेजारी)(दिली)(मांडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 23104 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गावो गावाच्या पाटलानी घोड्या बांधल्या लिंबाला बाळायाची माझ्या घोडी कचेरी खांबाला gāvō gāvācyā pāṭalānī ghōḍyā bāndhalyā limbālā bāḷāyācī mājhyā ghōḍī kacērī khāmbālā | ✎ Patils* from different villages tie their horses to the Neem tree My son’s horseis tied to the Office pillar ▷ (गावो)(गावाच्या)(पाटलानी)(घोड्या)(बांधल्या)(लिंबाला) ▷ (बाळायाची) my (घोडी)(कचेरी)(खांबाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 23105 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गावो गावच्या पाटलाना काळ्या घोंगड्या बसायाला बाळायाला माझ्या गादी माझ्या देसायाला gāvō gāvacyā pāṭalānā kāḷyā ghōṅgaḍyā basāyālā bāḷāyālā mājhyā gādī mājhyā dēsāyālā | ✎ Patils* from different villages are given black coarse blankets to sit My son, an important person in the village, is given a mattress to sit on ▷ (गावो)(गावच्या)(पाटलाना)(काळ्या)(घोंगड्या)(बसायाला) ▷ (बाळायाला) my (गादी) my (देसायाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 23106 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गावो गावच पाटील खड्यानी झाल जारु आता माझ बाळ घोड्यावरी झाल स्वारु gāvō gāvaca pāṭīla khaḍyānī jhāla jāru ātā mājha bāḷa ghōḍyāvarī jhāla svāru | ✎ Patils* from different villages are exhausted walking on a stony road Now, my son is riding a horse ▷ (गावो)(गावच)(पाटील)(खड्यानी)(झाल)(जारु) ▷ (आता) my son horse_back (झाल)(स्वारु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 23107 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी पाटलीण तू ग बोल बाळायाच माझ्या गाड पुण्याला गेल काल pāṭīla nāhī gharī pāṭalīṇa tū ga bōla bāḷāyāca mājhyā gāḍa puṇyālā gēla kāla | ✎ Patil* is not at home, Patalin* (Patil*’s, the village head’s wife), you talk to them My son’s cart went to Pune yesterday ▷ (पाटील) not (घरी)(पाटलीण) you * says ▷ (बाळायाच) my (गाड)(पुण्याला) gone (काल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 23108 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ सांगते बाळा तुला आल रईत वाट लावू pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū sāṅgatē bāḷā tulā āla raīta vāṭa lāvū | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there I tell you, son, listen to what the peasants have to say ▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother ▷ I_tell child to_you here_comes (रईत)(वाट) apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 23109 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | बारीक दळ गोरे शिधा चावडी जायाचा आता माझा बाळ नवा पाटील व्हायाचा bārīka daḷa gōrē śidhā cāvaḍī jāyācā ātā mājhā bāḷa navā pāṭīla vhāyācā | ✎ Woman, grind the flour fine, the food is going to the Chavadi Now, my son is going to be the new Patil* ▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(शिधा)(चावडी)(जायाचा) ▷ (आता) my son (नवा)(पाटील)(व्हायाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 23110 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील गाव भोरात झाल जमा बाळायाला माझ्या पहिला कागद मुकदमा pāṭīla pāṭīla gāva bhōrāta jhāla jamā bāḷāyālā mājhyā pahilā kāgada mukadamā | ✎ Patils* from different villages have gathered in Bhor town Now, my son, first write an official letter to the Government superintendent ▷ (पाटील)(पाटील)(गाव)(भोरात)(झाल)(जमा) ▷ (बाळायाला) my (पहिला)(कागद)(मुकदमा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 23111 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पाटील पाटील कुणी म्हणना भलत्याला बाळायाच माझ्या नाव गेलाय इलायतेला pāṭīla pāṭīla kuṇī mhaṇanā bhalatyālā bāḷāyāca mājhyā nāva gēlāya ilāyatēlā | ✎ Just don’t keep calling anybody Patil* My son’s reputation has reached overseas ▷ (पाटील)(पाटील)(कुणी)(म्हणना)(भलत्याला) ▷ (बाळायाच) my (नाव)(गेलाय)(इलायतेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 23112 ✓ गोणते भिमा - Gonate Bhima Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील जशा बोलत्या बायको आता माझ बाळ बाळ गर्जतो ऐका gāva gāvaca pāṭīla jaśā bōlatyā bāyakō ātā mājha bāḷa bāḷa garjatō aikā | ✎ They are Patils* from different villages, but they talk like women Listen to the manner in which my son roars like a tiger (he is different) ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जशा)(बोलत्या)(बायको) ▷ (आता) my son son (गर्जतो)(ऐका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 23113 ✓ केंडे जिजा - Kende Jija Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच पाटील त्यांच्या खांद्यावरी पोती बाळायाच्या माझ्या याच्या बनातीला मोती gāva gāvaca pāṭīla tyāñcyā khāndyāvarī pōtī bāḷāyācyā mājhyā yācyā banātīlā mōtī | ✎ Patils* from different villages have sacks on their shoulders My son’s tent has pearls ▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(त्यांच्या)(खांद्यावरी)(पोती) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (बनातीला)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 23114 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-15 start 08:26 ➡ listen to section | गावू गावूच पाटील कसे बोलते बाईका या बाळा ग माझ्याचा शब्द राजाचे ऐका gāvū gāvūca pāṭīla kasē bōlatē bāīkā yā bāḷā ga mājhyācā śabda rājācē aikā | ✎ Patil*, heads of other villages, how they talk to women Listen to the manner in which my son, a Patil*, speaks ▷ (गावू)(गावूच)(पाटील)(कसे)(बोलते)(बाईका) ▷ (या) child * (माझ्याचा)(शब्द)(राजाचे)(ऐका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 23115 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-15 start 07:43 ➡ listen to section | गावू गावाचे पाटलाना यानाला पौड जाण याण या बाळायाला ग माझ्या याला कागदी आल लेण gāvū gāvācē pāṭalānā yānālā pauḍa jāṇa yāṇa yā bāḷāyālā ga mājhyā yālā kāgadī āla lēṇa | ✎ Patil*, heads of other villages, make trips to Paud My son knows how to write ▷ (गावू)(गावाचे)(पाटलाना)(यानाला)(पौड)(जाण)(याण) ▷ (या)(बाळायाला) * my (याला)(कागदी) here_comes (लेण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 23116 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-15 start 06:42 ➡ listen to section | गावू गावीच पाटील कस चालले पायानी या बाळा ग याच माझ्या घोड धरल नाव्हयानी gāvū gāvīca pāṭīla kasa cālalē pāyānī yā bāḷā ga yāca mājhyā ghōḍa dharala nāvhayānī | ✎ Patil*, heads of other villages, how they are going walking But my son is riding horse and a barber is holding the horse ▷ (गावू)(गावीच)(पाटील) how (चालले)(पायानी) ▷ (या) child * (याच) my (घोड)(धरल)(नाव्हयानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 23117 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-02-15 start 05:34 ➡ listen to section | या पाटील भरी पटी पटी भरता आल उन या ग सांगते बाळा तुला तुझी पाटील कवळी शीण yā pāṭīla bharī paṭī paṭī bharatā āla una yā ga sāṅgatē bāḷā tulā tujhī pāṭīla kavaḷī śīṇa | ✎ Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid I tell you Patil*, my son, you are still of a tender age ▷ (या)(पाटील)(भरी)(पटी)(पटी)(भरता) here_comes (उन) ▷ (या) * I_tell child to_you (तुझी)(पाटील)(कवळी)(शीण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 40800 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावा मधी पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvā madhī pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī | ✎ Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax ▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावा)(मधी) ▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 40824 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | गाव गावच्या पाटलाला पंच मिळना नेसायाला माझ्या दत्तुरामा सायबाशेजारी तुला खुड्ची बसायला gāva gāvacyā pāṭalālā pañca miḷanā nēsāyālā mājhyā datturāmā sāyabāśējārī tulā khuḍcī basāyalā | ✎ Patils* from different villages don’t get a Pancha (a kind of a big towel) to wear Datturam, my son, you get a chair to sit near the Saheb ▷ (गाव)(गावच्या) sari (पंच)(मिळना)(नेसायाला) ▷ My (दत्तुरामा)(सायबाशेजारी) to_you (खुड्ची)(बसायला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 40825 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाटील भरी पट्टी शंभराची आली तूट माझ्या तू दत्तुरामा अर्ध्या हिश्श्याचा तिथूनी अूठ pāṭīla bharī paṭṭī śambharācī ālī tūṭa mājhyā tū datturāmā ardhyā hiśśyācā tithūnī aūṭha | ✎ Patil* pays the tax, there is a shortfall of hundred rupees Dattaram, my son, you have half the share, get up from there ▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(शंभराची) has_come (तूट) ▷ My you (दत्तुरामा)(अर्ध्या)(हिश्श्याचा)(तिथूनी)(अूठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 37812 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-09 start 03:20 ➡ listen to section | गावाला आले मोजदार पाटील बोल वाकाइचा नंद ग बाळाच्या हाती रुमाल जाळीचा gāvālā ālē mōjadāra pāṭīla bōla vākāicā nanda ga bāḷācyā hātī rumāla jāḷīcā | ✎ The assessor has come to the village, Patil* speaks authoritatively My son Nand has a net scarf in hand ▷ (गावाला) here_comes (मोजदार)(पाटील) says (वाकाइचा) ▷ (नंद) * (बाळाच्या)(हाती)(रुमाल)(जाळीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 37813 ✓ होके सरस्वती - Hoke Saraswati Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-09 start 03:32 ➡ listen to section | गावा आले मोजीनदार रामोशाला हाबतोब नंद बाळ माझे पाटील पेठामंदी उभ gāvā ālē mōjīnadāra rāmōśālā hābatōba nanda bāḷa mājhē pāṭīla pēṭhāmandī ubha | ✎ The assessor has come to the village, keeps ordering the Ramoshi* My son Nand, a Patil*, is standing in the market ▷ (गावा) here_comes (मोजीनदार)(रामोशाला)(हाबतोब) ▷ (नंद) son (माझे)(पाटील)(पेठामंदी) standing | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 23135 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | गाव अजीवलीची आहे चावडी भिंगाची बाळ भरी पटी वटी सावली लिंबाची gāva ajīvalīcī āhē cāvaḍī bhiṅgācī bāḷa bharī paṭī vaṭī sāvalī limbācī | ✎ In Ajivali village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror My son pays the tax, the shade of Neem tree overhead ▷ (गाव)(अजीवलीची)(आहे)(चावडी)(भिंगाची) ▷ Son (भरी)(पटी)(वटी) wheat-complexioned (लिंबाची) | pas de traduction en français | ||
[62] id = 23136 ✓ केंडे जिजा - Kende Jija Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | गाव आजीवली हिची चावडी चढाची बाळ भरीतो पट्टी वर सावली वडाची gāva ājīvalī hicī cāvaḍī caḍhācī bāḷa bharītō paṭṭī vara sāvalī vaḍācī | ✎ In Ajivali village, the functioning of the Chavadi is just and efficient My son pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead ▷ (गाव)(आजीवली)(हिची)(चावडी)(चढाची) ▷ Son (भरीतो)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 37153 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-29 start 00:11 ➡ listen to section | गावा आले पट्टकरी बस माझ्या अंगणात बाळ नेनंते ग माझे करदोड्याचे रंगनाथ gāvā ālē paṭṭakarī basa mājhyā aṅgaṇāta bāḷa nēnantē ga mājhē karadōḍyācē raṅganātha | ✎ The revenue clerk has come to the village, he sits in my courtyard My young son is still a bachelor (he is young, still he is respected in the village) ▷ (गावा) here_comes (पट्टकरी)(बस) my (अंगणात) ▷ Son (नेनंते) * (माझे)(करदोड्याचे)(रंगनाथ) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 45090 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावामधी पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvāmadhī pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī | ✎ Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax ▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावामधी) ▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 65171 ✓ घारे बना - Ghare Bana Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भावू येवढ्या नावाड्याला वाट लावू pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhāvū yēvaḍhyā nāvāḍyālā vāṭa lāvū | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s brother is there Just listen to what the boatman says and then send him off ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भावू) ▷ (येवढ्या)(नावाड्याला)(वाट) apply | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 65172 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी शिपायाला शेंदा पाणी pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī śipāyālā śēndā pāṇī | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s wife is there The peon has come, she gives him food and water ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी) ▷ (शिपायाला)(शेंदा) water, | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 65173 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male Google Maps | OpenStreetMap | पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाचा त्याला शिवच चिर पुसा pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhācā tyālā śivaca cira pusā | ✎ Patil* is not at home, Patil*’s nephew is there Ask him where are the stones marking the boundary of the village ▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भाचा) ▷ (त्याला)(शिवच)(चिर) enquire | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 65174 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | पाटलीन बाई पाटीलदादा कुठे गेला खांद्यावर सारवली नंबर मोजाया गेला pāṭalīna bāī pāṭīladādā kuṭhē gēlā khāndyāvara sāravalī nambara mōjāyā gēlā | ✎ Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone With the bag carrying the documents related to land records on his shoulder, he has gone to count the fields ▷ (पाटलीन) woman (पाटीलदादा)(कुठे) has_gone ▷ (खांद्यावर)(सारवली)(नंबर)(मोजाया) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 65175 ✓ केकान गौरी - Kekan Gauri Village शेळगाव - Shelgaon Google Maps | OpenStreetMap | गावा गावात पाटीइल तितर पुण्याला जानाइर त्याजा पगार होनाइर gāvā gāvāta pāṭīila titara puṇyālā jānāira tyājā pagāra hōnāira | ✎ Patils* from different villages are all going to Pune They are going to get their salaries Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x87...', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917 |