Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-02-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-2.2 (D12-02-02)
(107 records)

Display songs in class at higher level (D12-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[1] id = 23063
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
Google Maps | OpenStreetMap
गाव खांबोली आहे चावडी चढाची
पाटील भरी पट्टी वर सावली वडाची
gāva khāmbōlī āhē cāvaḍī caḍhācī
pāṭīla bharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī
In Khamboli village, the functioning of the Chavadi is just and efficient
Patil* pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead
▷ (गाव)(खांबोली)(आहे)(चावडी)(चढाची)
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[2] id = 23064
तावरे पिरता - Tawre Pirta
Village खांबोली - Khamboli
Google Maps | OpenStreetMap
गाव खांबोली आहे चावडी भिंगाची
पाटील भर पट्टी वर सावली लिंबाची
gāva khāmbōlī āhē cāvaḍī bhiṅgācī
pāṭīla bhara paṭṭī vara sāvalī limbācī
In Khamboli village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror
Patil* pays the tax, the shade of Neem tree overhead
▷ (गाव)(खांबोली)(आहे)(चावडी)(भिंगाची)
▷ (पाटील)(भर)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[3] id = 23065
दुर्गे हिरा - Durge Hira
Village होतले - Hotale
Google Maps | OpenStreetMap
होतल गावाची चावडी आहे भिंगायाची
बाळ माझ ना भरी पट्टी वर सावली लिंबायाची
hōtala gāvācī cāvaḍī āhē bhiṅgāyācī
bāḷa mājha nā bharī paṭṭī vara sāvalī limbāyācī
In Hotal village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror
My son pays the tax, the shade of Neem tree overhead
▷ (होतल)(गावाची)(चावडी)(आहे)(भिंगायाची)
▷  Son my * (भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (लिंबायाची)
pas de traduction en français
[4] id = 23066
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पट्टी आहे चावडी चढाची
सांगते बाळा तुला वर सावली वडाची
pāṭīla bharī paṭṭī āhē cāvaḍī caḍhācī
sāṅgatē bāḷā tulā vara sāvalī vaḍācī
Patil* pays the tax, the functioning of the Chavadi is just and efficient
I tell you, son, the shade of Bunyan tree overhead
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(आहे)(चावडी)(चढाची)
▷  I_tell child to_you (वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[5] id = 23067
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
दिवाणवाड्या जाते हिरवी नात कोणाची
पोटीच्या बाळाची याची पाटीलपणाची
divāṇavāḍyā jātē hiravī nāta kōṇācī
pōṭīcyā bāḷācī yācī pāṭīlapaṇācī
Whose young, delicate girl is this, who is going to Divanwada (where the functioning of village affairs are discussed)
She is my son’s, the Patil*’s, grand-daughter
▷ (दिवाणवाड्या) am_going green (नात)(कोणाची)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(याची)(पाटीलपणाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[6] id = 23068
येवले शांता - Yewale Shanta
Village पाचाणे - Pachane
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील पांघराया नाही पोती
माझ्या बाळा रघुनाथा तुझ्या बनाटीला मोती
gāva gāvaca pāṭīla pāṅgharāyā nāhī pōtī
mājhyā bāḷā raghunāthā tujhyā banāṭīlā mōtī
They are Patils* from different villages, but they don’t have even a sack to protect them from the sun or rain
Raghunath, my son, you have pearls to your tent
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(पांघराया) not (पोती)
▷  My child (रघुनाथा) your (बनाटीला)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[7] id = 23069
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावोगावी पाटील भिती बसल टेकूनी
सांगते बाळा तुला द्यावी मनसुब झोकूनी
gāvōgāvī pāṭīla bhitī basala ṭēkūnī
sāṅgatē bāḷā tulā dyāvī manasuba jhōkūnī
Patils* from different villages sat against the wall
I tell you, son, now you decide what you feel like
▷ (गावोगावी)(पाटील)(भिती)(बसल)(टेकूनी)
▷  I_tell child to_you (द्यावी)(मनसुब)(झोकूनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[8] id = 23070
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावोगावीच पाटील भिती बसल दडूनी
सांगते बाळा तुला द्याव मनसुब सोडूनी
gāvōgāvīca pāṭīla bhitī basala daḍūnī
sāṅgatē bāḷā tulā dyāva manasuba sōḍūnī
Patils* from different villages sat hiding behind the wall
I tell you, son, now you take a decision
▷ (गावोगावीच)(पाटील)(भिती)(बसल)(दडूनी)
▷  I_tell child to_you (द्याव)(मनसुब)(सोडूनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[9] id = 23071
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावोगावीच पाटील गाव भोराला जायाच
सांगते सरवणा उद्या मनसुब व्हायाच
gāvōgāvīca pāṭīla gāva bhōrālā jāyāca
sāṅgatē saravaṇā udyā manasuba vhāyāca
Patils* from different villages are going to Bhor
I tell you, Saravan, my son, there will be a hearing tomorrow
▷ (गावोगावीच)(पाटील)(गाव)(भोराला)(जायाच)
▷  I_tell (सरवणा)(उद्या)(मनसुब)(व्हायाच)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[10] id = 23072
हरगणे राही - Hargane Rahi
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील जस बोलत्यात बायका
आता माझ बाळ वकिल बोलतो ऐका
gāva gāvaca pāṭīla jasa bōlatyāta bāyakā
ātā mājha bāḷa vakila bōlatō aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my son, a lawyer, speaks
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जस)(बोलत्यात)(बायका)
▷ (आता) my son (वकिल) says (ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[11] id = 23073
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावोगावीच पाटील कशा बोलता बायका
वकील सामनी बाळ माझ्याचा शब्द ऐका
gāvōgāvīca pāṭīla kaśā bōlatā bāyakā
vakīla sāmanī bāḷa mājhyācā śabda aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my son, the lawyer, speaks
▷ (गावोगावीच)(पाटील) how speak (बायका)
▷ (वकील)(सामनी) son (माझ्याचा)(शब्द)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[12] id = 23074
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील गाव पौड कचेरीला
बाळाईच माझ्या धोतर वाळत सपराला
gāva gāvaca pāṭīla gāva pauḍa kacērīlā
bāḷāīca mājhyā dhōtara vāḷata saparālā
Patils* from different villages have gone to the Office at Paud
My son’s dhotar* is drying on the roof
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(गाव)(पौड) office
▷ (बाळाईच) my (धोतर)(वाळत)(सपराला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[13] id = 23075
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गावगावाच पाटील गाव भोरला झाल जमा
सांगते बाळा तुला आला कागद मुकदमा
gāvagāvāca pāṭīla gāva bhōralā jhāla jamā
sāṅgatē bāḷā tulā ālā kāgada mukadamā
Patils* from different villages have gathered in Bhor
I tell you, son, you have got an official paper from the Government superintendent
▷ (गावगावाच)(पाटील)(गाव)(भोरला)(झाल)(जमा)
▷  I_tell child to_you here_comes (कागद)(मुकदमा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[14] id = 23076
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील झाल पौडात जमा
आता माझ्या बाळा पहिल कागद मुकदमा
gāva gāvaca pāṭīla jhāla pauḍāta jamā
ātā mājhyā bāḷā pahila kāgada mukadamā
Patils* from different villages have gathered in Paud
Now, my son, first write an official letter to the Government superintendent
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(झाल)(पौडात)(जमा)
▷ (आता) my child (पहिल)(कागद)(मुकदमा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[15] id = 23077
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
Google Maps | OpenStreetMap
पाटीलाची पाटीलकी कोण म्हणतो माझी माझी
आता माझ्या बाळ पहिली होळीला चोळी तुझी
pāṭīlācī pāṭīlakī kōṇa mhaṇatō mājhī mājhī
ātā mājhyā bāḷa pahilī hōḷīlā cōḷī tujhī
Patil*’s job, who says it’s mine
Now, my son, first blouse for Holi* festival will be from you
▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी) who (म्हणतो) my my
▷ (आता) my son (पहिली)(होळीला) blouse (तुझी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
[16] id = 23078
शिंदे शाहू - Shinde Shahu
Village पुसाणे - Pusane
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील नका म्हणू भलत्याला
बाळायाच माझ्या नाव गेलय विलायतेला
pāṭīla pāṭīla nakā mhaṇū bhalatyālā
bāḷāyāca mājhyā nāva gēlaya vilāyatēlā
Just don’t keep calling anybody Patil*
My son’s reputation has reached overseas
▷ (पाटील)(पाटील)(नका) say (भलत्याला)
▷ (बाळायाच) my (नाव)(गेलय)(विलायतेला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[17] id = 23079
दुर्गे चिंधा - Durge Chindha
Village होतले - Hotale
Google Maps | OpenStreetMap
होतल्या गावाची आहे चावडी चावडी मागे चिंच
बाळाची माझ्या कवळी शीण बोली उच
hōtalyā gāvācī āhē cāvaḍī cāvaḍī māgē ciñca
bāḷācī mājhyā kavaḷī śīṇa bōlī uca
A tamarind tree behind the Chavadi of Hotale village
My son, he speaks well, he is still of a tender age
▷ (होतल्या)(गावाची)(आहे)(चावडी)(चावडी)(मागे)(चिंच)
▷ (बाळाची) my (कवळी)(शीण) say (उच)
pas de traduction en français
[18] id = 23080
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पट्टी पट्टी भरत आल उन
बाळारती माझ्या उच बोलणी कवळी शिण
pāṭīla bharī paṭṭī paṭṭī bharata āla una
bāḷāratī mājhyā uca bōlaṇī kavaḷī śiṇa
Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid
My son, he speaks well, he is still of a tender age
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(पट्टी)(भरत) here_comes (उन)
▷ (बाळारती) my (उच)(बोलणी)(कवळी)(शिण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[19] id = 23081
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गावाच पाटील बसल सडकला
बाळायाची माझ्या गाडी जायाची कोर्टताला
gāvā gāvāca pāṭīla basala saḍakalā
bāḷāyācī mājhyā gāḍī jāyācī kōrṭatālā
Patils* from different villages are sitting on the road
My son’s car is going to the Court
▷ (गावा)(गावाच)(पाटील)(बसल)(सडकला)
▷ (बाळायाची) my (गाडी) will_go (कोर्टताला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[20] id = 23082
गुंडगळ पार्वती - Gundagal Parvati
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
गाव रिह्याची चावडी चढाची
पाटील भरी पट्टी वर सावली वडाची
gāva rihyācī cāvaḍī caḍhācī
pāṭīla bharī paṭṭī vara sāvalī vaḍācī
In Riha village, the functioning of the Chavadi is just and efficient
Patil* pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead
▷ (गाव)(रिह्याची)(चावडी)(चढाची)
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[21] id = 23083
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील अशा बोलत्यात बायका
आता माझा बाळ वाघ गर्जतो ऐका
gāva gāvaca pāṭīla aśā bōlatyāta bāyakā
ātā mājhā bāḷa vāgha garjatō aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my son, the tiger, speaks
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(अशा)(बोलत्यात)(बायका)
▷ (आता) my son (वाघ)(गर्जतो)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[22] id = 23084
देवकर रखमा - Deokar Rakhma
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील हातळती पोती
बाळायाच्या माझ्या बनातील मोती
gāva gāvaca pāṭīla hātaḷatī pōtī
bāḷāyācyā mājhyā banātīla mōtī
Patils* from different villages are handling the sacks
My son’s tent has pearls
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(हातळती)(पोती)
▷ (बाळायाच्या) my (बनातील)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[23] id = 23085
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ
सांगते बाळा तुला त्याला शिवचा जागा दावू
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū
sāṅgatē bāḷā tulā tyālā śivacā jāgā dāvū
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
I tell you, son, show him the place near the boundary of the village
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother
▷  I_tell child to_you (त्याला)(शिवचा)(जागा)(दावू)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[24] id = 23086
सावंत तारा - Sawant Tara
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी आहे पाटलाच बाळ
सांगते बाळ तुला शिपायाला शिधा डाळ
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalāca bāḷa
sāṅgatē bāḷa tulā śipāyālā śidhā ḍāḷa
Patil* is not at home, Patil*’s son is there
I tell you, son, give a ration of lentils to the peon
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाच) son
▷  I_tell son to_you (शिपायाला)(शिधा)(डाळ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[25] id = 23087
हुंडारे जना - Hundare Jana
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील पौडला जाण आल
बाळायाला माझ्या कागदी लिहीण आल
gāva gāvaca pāṭīla pauḍalā jāṇa āla
bāḷāyālā mājhyā kāgadī lihīṇa āla
Patils* from different villages had to go to Paud
My son had to write down their demands on paper
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(पौडला)(जाण) here_comes
▷ (बाळायाला) my (कागदी)(लिहीण) here_comes
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[26] id = 23088
हुंडारे जना - Hundare Jana
Village देवघर - Deoghar
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील जशा बोलत्या बायका
दिर सावळा वाघ गर्जतो ऐका
gāva gāvaca pāṭīla jaśā bōlatyā bāyakā
dira sāvaḷā vāgha garjatō aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my wheat-complexioned brother-in-law speaks
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जशा)(बोलत्या)(बायका)
▷ (दिर)(सावळा)(वाघ)(गर्जतो)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[27] id = 23089
घायतडकर जिजा - Ghaytadkar Jija
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटीलाची पाटीलकी बक्षा गव्हाची रोटी
बाळायाची माझ्या थळकर्याला महिमा मोठी
pāṭīlācī pāṭīlakī bakṣā gavhācī rōṭī
bāḷāyācī mājhyā thaḷakaryālā mahimā mōṭhī
Patil*’s regime, flattened bread from Bakshi variety of wheat
My son, owner of the farm, has a good reputation
▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी)(बक्षा)(गव्हाची)(रोटी)
▷ (बाळायाची) my (थळकर्याला)(महिमा)(मोठी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[28] id = 23090
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाये पाटलाची राणी
गुजर जाऊबाई शिपायाला शिधा पाणी
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācī rāṇī
gujara jāūbāī śipāyālā śidhā pāṇī
Patil* is not at home, Patil*’s wife is there
Sister-in-law, give the peon food and water
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाची)(राणी)
▷ (गुजर)(जाऊबाई)(शिपायाला)(शिधा) water,
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[29] id = 23091
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाका मारीतो नाईक
बाळाजीच्या माझ्या बाहेर पडली बायकू
pāṭīla nāhī gharī hākā mārītō nāīka
bāḷājīcyā mājhyā bāhēra paḍalī bāyakū
Patil* is not at home, Naik, the headman is calling out
My son’s wife has come out
▷ (पाटील) not (घरी)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (बाळाजीच्या) my (बाहेर)(पडली)(बायकू)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[30] id = 23092
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पट्टी या भरताना पट्टी भरत आल उन
बाळाजीची माझ्या पाटलाची कवळी शिण
paṭṭī yā bharatānā paṭṭī bharata āla una
bāḷājīcī mājhyā pāṭalācī kavaḷī śiṇa
When he had gone to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid
Patil*, my son, is still of a tender age
▷ (पट्टी)(या)(भरताना)(पट्टी)(भरत) here_comes (उन)
▷ (बाळाजीची) my (पाटलाची)(कवळी)(शिण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[31] id = 23093
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पट्टी या भरतो पट्टी भरतो कोण कोण
वाणीच माझ बाळ पाटलाची कवळी शिण
paṭṭī yā bharatō paṭṭī bharatō kōṇa kōṇa
vāṇīca mājha bāḷa pāṭalācī kavaḷī śiṇa
Who have come to pay the tax,
I tell you Patil*, my dear son, you are still of a tender age
▷ (पट्टी)(या)(भरतो)(पट्टी)(भरतो) who who
▷ (वाणीच) my son (पाटलाची)(कवळी)(शिण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[32] id = 23094
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
चौगुल्याच्या बाळा तांब्या बांध धोतरी
पट्टी या भरताना रवा तान्हेला कचेरी
caugulyācyā bāḷā tāmbyā bāndha dhōtarī
paṭṭī yā bharatānā ravā tānhēlā kacērī
Chougula’s son, take a jug of water with you
When Patil* (my husband) goes to pay tax in the Office, he will feel thirsty
▷ (चौगुल्याच्या) child (तांब्या)(बांध)(धोतरी)
▷ (पट्टी)(या)(भरताना)(रवा)(तान्हेला)(कचेरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[33] id = 23095
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाये पाटलाच बाळ
देतो शिपायाला हा बाई शिधा डाळ
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalāca bāḷa
dētō śipāyālā hā bāī śidhā ḍāḷa
Patil* is not at home, Patil*’s son is there
Woman, he gives a ration of lentils to the peon
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाच) son
▷ (देतो)(शिपायाला)(हा) woman (शिधा)(डाळ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[34] id = 23096
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पट्टी या भरताना माझ्या जिवाईला घोर
दिरा माझ्या सरवणा माझ्या बरेाबर चल
paṭṭī yā bharatānā mājhyā jivāīlā ghōra
dirā mājhyā saravaṇā mājhyā barēābara cala
For paying the tax, I feel worried
Saravana, my brother-in-law, come with me
▷ (पट्टी)(या)(भरताना) my (जिवाईला)(घोर)
▷ (दिरा) my (सरवणा) my (बरेाबर) let_us_go
pas de traduction en français
[35] id = 23097
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आला तलाठी गावाला माझ्या जीवाला लाग घोर
सांगते बाळा तुला येवढी बाजू माझी सार
ālā talāṭhī gāvālā mājhyā jīvālā lāga ghōra
sāṅgatē bāḷā tulā yēvaḍhī bājū mājhī sāra
Talathi has come to the village, I am terribly worried
I tell you, son, just handle the matter for me
▷  Here_comes (तलाठी)(गावाला) my (जीवाला)(लाग)(घोर)
▷  I_tell child to_you (येवढी)(बाजू) my (सार)
pas de traduction en français
[36] id = 23098
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पट्टी जातो सरकार पाळीला
सांगते बाळा तुला जा चौगुल्याच्या आळीला
pāṭīla bharī paṭṭī jātō sarakāra pāḷīlā
sāṅgatē bāḷā tulā jā caugulyācyā āḷīlā
Patil* pays the tax, he goes to the Government office
I tell you, son, go to Chougula’s lane
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) goes (सरकार)(पाळीला)
▷  I_tell child to_you (जा)(चौगुल्याच्या)(आळीला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[37] id = 23099
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील ना भरीतो पट्टी भरीतो कोण कोण
पाठीशी उभी रहाते ही तर धाकल्याची सून
pāṭīla nā bharītō paṭṭī bharītō kōṇa kōṇa
pāṭhīśī ubhī rahātē hī tara dhākalyācī sūna
Patil* is paying the tax, who are those paying
My youngest daughter-in-law stands behind me as a support
▷ (पाटील) * (भरीतो)(पट्टी)(भरीतो) who who
▷ (पाठीशी) standing (रहाते)(ही) wires (धाकल्याची)(सून)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[38] id = 23100
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाका मारीतो नाईक
पाटलाच्या राणी दारी होऊन ऐक
pāṭīla nāhī gharī hākā mārītō nāīka
pāṭalācyā rāṇī dārī hōūna aika
Patil* is not at home, Naik, the headman is calling out
Patil*’s wife, go to the door and hear what he has to say
▷ (पाटील) not (घरी)(हाका)(मारीतो)(नाईक)
▷ (पाटलाच्या)(राणी)(दारी)(होऊन)(ऐक)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[39] id = 23101
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पट्टी पट्टी भरता आल उन
बाळाजीची माझ्या पाटलाची कवळी शीण
pāṭīla bharī paṭṭī paṭṭī bharatā āla una
bāḷājīcī mājhyā pāṭalācī kavaḷī śīṇa
Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid
My Patil*, my son is still of a tender age
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(पट्टी)(भरता) here_comes (उन)
▷ (बाळाजीची) my (पाटलाची)(कवळी)(शीण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[40] id = 23102
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
चौगुल्याच्या बाळा तांब्या बांधा धोतरी
पाटलाच बाळ राजा हा हाये कचेरी
caugulyācyā bāḷā tāmbyā bāndhā dhōtarī
pāṭalāca bāḷa rājā hā hāyē kacērī
Chougule’s son, take a jug of water with you
Patil*’s son Raja is there in the Office
▷ (चौगुल्याच्या) child (तांब्या)(बांधा)(धोतरी)
▷ (पाटलाच) son king (हा)(हाये)(कचेरी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[41] id = 23103
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गावो गावच पाटील उभ दरवाज्याच्या तोंडी
बाळायानी माझ्या साहेबा शेजारी दिली मांडी
gāvō gāvaca pāṭīla ubha daravājyācyā tōṇḍī
bāḷāyānī mājhyā sāhēbā śējārī dilī māṇḍī
Patils* from different villages are standing at the door
My son is sitting next to the Saheb
▷ (गावो)(गावच)(पाटील) standing (दरवाज्याच्या)(तोंडी)
▷ (बाळायानी) my (साहेबा)(शेजारी)(दिली)(मांडी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[42] id = 23104
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गावो गावाच्या पाटलानी घोड्या बांधल्या लिंबाला
बाळायाची माझ्या घोडी कचेरी खांबाला
gāvō gāvācyā pāṭalānī ghōḍyā bāndhalyā limbālā
bāḷāyācī mājhyā ghōḍī kacērī khāmbālā
Patils* from different villages tie their horses to the Neem tree
My son’s horseis tied to the Office pillar
▷ (गावो)(गावाच्या)(पाटलानी)(घोड्या)(बांधल्या)(लिंबाला)
▷ (बाळायाची) my (घोडी)(कचेरी)(खांबाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[43] id = 23105
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गावो गावच्या पाटलाना काळ्या घोंगड्या बसायाला
बाळायाला माझ्या गादी माझ्या देसायाला
gāvō gāvacyā pāṭalānā kāḷyā ghōṅgaḍyā basāyālā
bāḷāyālā mājhyā gādī mājhyā dēsāyālā
Patils* from different villages are given black coarse blankets to sit
My son, an important person in the village, is given a mattress to sit on
▷ (गावो)(गावच्या)(पाटलाना)(काळ्या)(घोंगड्या)(बसायाला)
▷ (बाळायाला) my (गादी) my (देसायाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[44] id = 23106
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गावो गावच पाटील खड्यानी झाल जारु
आता माझ बाळ घोड्यावरी झाल स्वारु
gāvō gāvaca pāṭīla khaḍyānī jhāla jāru
ātā mājha bāḷa ghōḍyāvarī jhāla svāru
Patils* from different villages are exhausted walking on a stony road
Now, my son is riding a horse
▷ (गावो)(गावच)(पाटील)(खड्यानी)(झाल)(जारु)
▷ (आता) my son horse_back (झाल)(स्वारु)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[45] id = 23107
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी पाटलीण तू ग बोल
बाळायाच माझ्या गाड पुण्याला गेल काल
pāṭīla nāhī gharī pāṭalīṇa tū ga bōla
bāḷāyāca mājhyā gāḍa puṇyālā gēla kāla
Patil* is not at home, Patalin* (Patil*’s, the village head’s wife), you talk to them
My son’s cart went to Pune yesterday
▷ (पाटील) not (घरी)(पाटलीण) you * says
▷ (बाळायाच) my (गाड)(पुण्याला) gone (काल)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
PatalinWoman from a reputed family
[46] id = 23108
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी हाये पाटलाचा भाऊ
सांगते बाळा तुला आल रईत वाट लावू
pāṭīla nāhī gharī hāyē pāṭalācā bhāū
sāṅgatē bāḷā tulā āla raīta vāṭa lāvū
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
I tell you, son, listen to what the peasants have to say
▷ (पाटील) not (घरी)(हाये)(पाटलाचा) brother
▷  I_tell child to_you here_comes (रईत)(वाट) apply
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[47] id = 23109
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
बारीक दळ गोरे शिधा चावडी जायाचा
आता माझा बाळ नवा पाटील व्हायाचा
bārīka daḷa gōrē śidhā cāvaḍī jāyācā
ātā mājhā bāḷa navā pāṭīla vhāyācā
Woman, grind the flour fine, the food is going to the Chavadi
Now, my son is going to be the new Patil*
▷ (बारीक)(दळ)(गोरे)(शिधा)(चावडी)(जायाचा)
▷ (आता) my son (नवा)(पाटील)(व्हायाचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[48] id = 23110
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील गाव भोरात झाल जमा
बाळायाला माझ्या पहिला कागद मुकदमा
pāṭīla pāṭīla gāva bhōrāta jhāla jamā
bāḷāyālā mājhyā pahilā kāgada mukadamā
Patils* from different villages have gathered in Bhor town
Now, my son, first write an official letter to the Government superintendent
▷ (पाटील)(पाटील)(गाव)(भोरात)(झाल)(जमा)
▷ (बाळायाला) my (पहिला)(कागद)(मुकदमा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[49] id = 23111
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील पाटील कुणी म्हणना भलत्याला
बाळायाच माझ्या नाव गेलाय इलायतेला
pāṭīla pāṭīla kuṇī mhaṇanā bhalatyālā
bāḷāyāca mājhyā nāva gēlāya ilāyatēlā
Just don’t keep calling anybody Patil*
My son’s reputation has reached overseas
▷ (पाटील)(पाटील)(कुणी)(म्हणना)(भलत्याला)
▷ (बाळायाच) my (नाव)(गेलाय)(इलायतेला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[50] id = 23112
गोणते भिमा - Gonate Bhima
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील जशा बोलत्या बायको
आता माझ बाळ बाळ गर्जतो ऐका
gāva gāvaca pāṭīla jaśā bōlatyā bāyakō
ātā mājha bāḷa bāḷa garjatō aikā
They are Patils* from different villages, but they talk like women
Listen to the manner in which my son roars like a tiger (he is different)
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(जशा)(बोलत्या)(बायको)
▷ (आता) my son son (गर्जतो)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[51] id = 23113
केंडे जिजा - Kende Jija
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच पाटील त्यांच्या खांद्यावरी पोती
बाळायाच्या माझ्या याच्या बनातीला मोती
gāva gāvaca pāṭīla tyāñcyā khāndyāvarī pōtī
bāḷāyācyā mājhyā yācyā banātīlā mōtī
Patils* from different villages have sacks on their shoulders
My son’s tent has pearls
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(त्यांच्या)(खांद्यावरी)(पोती)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (बनातीला)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[52] id = 23114
मापारी तारा - Mapari Tara
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-15 start 08:26 ➡ listen to section
गावू गावूच पाटील कसे बोलते बाईका
या बाळा ग माझ्याचा शब्द राजाचे ऐका
gāvū gāvūca pāṭīla kasē bōlatē bāīkā
yā bāḷā ga mājhyācā śabda rājācē aikā
Patil*, heads of other villages, how they talk to women
Listen to the manner in which my son, a Patil*, speaks
▷ (गावू)(गावूच)(पाटील)(कसे)(बोलते)(बाईका)
▷ (या) child * (माझ्याचा)(शब्द)(राजाचे)(ऐका)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[53] id = 23115
मापारी फुला - Mapari Phula
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-15 start 07:43 ➡ listen to section
गावू गावाचे पाटलाना यानाला पौड जाण याण
या बाळायाला ग माझ्या याला कागदी आल लेण
gāvū gāvācē pāṭalānā yānālā pauḍa jāṇa yāṇa
yā bāḷāyālā ga mājhyā yālā kāgadī āla lēṇa
Patil*, heads of other villages, make trips to Paud
My son knows how to write
▷ (गावू)(गावाचे)(पाटलाना)(यानाला)(पौड)(जाण)(याण)
▷ (या)(बाळायाला) * my (याला)(कागदी) here_comes (लेण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[54] id = 23116
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-15 start 06:42 ➡ listen to section
गावू गावीच पाटील कस चालले पायानी
या बाळा ग याच माझ्या घोड धरल नाव्हयानी
gāvū gāvīca pāṭīla kasa cālalē pāyānī
yā bāḷā ga yāca mājhyā ghōḍa dharala nāvhayānī
Patil*, heads of other villages, how they are going walking
But my son is riding horse and a barber is holding the horse
▷ (गावू)(गावीच)(पाटील) how (चालले)(पायानी)
▷ (या) child * (याच) my (घोड)(धरल)(नाव्हयानी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[55] id = 23117
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-02-15 start 05:34 ➡ listen to section
या पाटील भरी पटी पटी भरता आल उन
या ग सांगते बाळा तुला तुझी पाटील कवळी शीण
yā pāṭīla bharī paṭī paṭī bharatā āla una
yā ga sāṅgatē bāḷā tulā tujhī pāṭīla kavaḷī śīṇa
Patil* has come to pay the tax, the sun had come up by the time the tax was paid
I tell you Patil*, my son, you are still of a tender age
▷ (या)(पाटील)(भरी)(पटी)(पटी)(भरता) here_comes (उन)
▷ (या) * I_tell child to_you (तुझी)(पाटील)(कवळी)(शीण)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[56] id = 40800
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावा मधी
पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी
kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvā madhī
pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī
Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village
Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax
▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावा)(मधी)
▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[57] id = 40824
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गाव गावच्या पाटलाला पंच मिळना नेसायाला
माझ्या दत्तुरामा सायबाशेजारी तुला खुड्ची बसायला
gāva gāvacyā pāṭalālā pañca miḷanā nēsāyālā
mājhyā datturāmā sāyabāśējārī tulā khuḍcī basāyalā
Patils* from different villages don’t get a Pancha (a kind of a big towel) to wear
Datturam, my son, you get a chair to sit near the Saheb
▷ (गाव)(गावच्या) sari (पंच)(मिळना)(नेसायाला)
▷  My (दत्तुरामा)(सायबाशेजारी) to_you (खुड्ची)(बसायला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[58] id = 40825
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील भरी पट्टी शंभराची आली तूट
माझ्या तू दत्तुरामा अर्ध्या हिश्श्याचा तिथूनी अूठ
pāṭīla bharī paṭṭī śambharācī ālī tūṭa
mājhyā tū datturāmā ardhyā hiśśyācā tithūnī aūṭha
Patil* pays the tax, there is a shortfall of hundred rupees
Dattaram, my son, you have half the share, get up from there
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी)(शंभराची) has_come (तूट)
▷  My you (दत्तुरामा)(अर्ध्या)(हिश्श्याचा)(तिथूनी)(अूठ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[59] id = 37812
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-09 start 03:20 ➡ listen to section
गावाला आले मोजदार पाटील बोल वाकाइचा
नंद ग बाळाच्या हाती रुमाल जाळीचा
gāvālā ālē mōjadāra pāṭīla bōla vākāicā
nanda ga bāḷācyā hātī rumāla jāḷīcā
The assessor has come to the village, Patil* speaks authoritatively
My son Nand has a net scarf in hand
▷ (गावाला) here_comes (मोजदार)(पाटील) says (वाकाइचा)
▷ (नंद) * (बाळाच्या)(हाती)(रुमाल)(जाळीचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[60] id = 37813
होके सरस्वती - Hoke Saraswati
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-09 start 03:32 ➡ listen to section
गावा आले मोजीनदार रामोशाला हाबतोब
नंद बाळ माझे पाटील पेठामंदी उभ
gāvā ālē mōjīnadāra rāmōśālā hābatōba
nanda bāḷa mājhē pāṭīla pēṭhāmandī ubha
The assessor has come to the village, keeps ordering the Ramoshi*
My son Nand, a Patil*, is standing in the market
▷ (गावा) here_comes (मोजीनदार)(रामोशाला)(हाबतोब)
▷ (नंद) son (माझे)(पाटील)(पेठामंदी) standing
pas de traduction en français
Ramoshi ➡ RamoshisA fighter caste, also known for dacoity and aggression, but are also engaged in protecting villages and individuals, known to be very true to their word
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[61] id = 23135
गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
गाव अजीवलीची आहे चावडी भिंगाची
बाळ भरी पटी वटी सावली लिंबाची
gāva ajīvalīcī āhē cāvaḍī bhiṅgācī
bāḷa bharī paṭī vaṭī sāvalī limbācī
In Ajivali village, the functioning of the Chavadi is transparent like a mirror
My son pays the tax, the shade of Neem tree overhead
▷ (गाव)(अजीवलीची)(आहे)(चावडी)(भिंगाची)
▷  Son (भरी)(पटी)(वटी) wheat-complexioned (लिंबाची)
pas de traduction en français
[62] id = 23136
केंडे जिजा - Kende Jija
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
गाव आजीवली हिची चावडी चढाची
बाळ भरीतो पट्टी वर सावली वडाची
gāva ājīvalī hicī cāvaḍī caḍhācī
bāḷa bharītō paṭṭī vara sāvalī vaḍācī
In Ajivali village, the functioning of the Chavadi is just and efficient
My son pays the tax, the shade of Bunyan tree overhead
▷ (गाव)(आजीवली)(हिची)(चावडी)(चढाची)
▷  Son (भरीतो)(पट्टी)(वर) wheat-complexioned (वडाची)
pas de traduction en français
[63] id = 37153
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-29 start 00:11 ➡ listen to section
गावा आले पट्टकरी बस माझ्या अंगणात
बाळ नेनंते ग माझे करदोड्याचे रंगनाथ
gāvā ālē paṭṭakarī basa mājhyā aṅgaṇāta
bāḷa nēnantē ga mājhē karadōḍyācē raṅganātha
The revenue clerk has come to the village, he sits in my courtyard
My young son is still a bachelor (he is young, still he is respected in the village)
▷ (गावा) here_comes (पट्टकरी)(बस) my (अंगणात)
▷  Son (नेनंते) * (माझे)(करदोड्याचे)(रंगनाथ)
pas de traduction en français
[64] id = 45090
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कोतवाल तलाठी दोघे आले न गावामधी
पाटील पट्टी भरी घोंगडी हातरुनी
kōtavāla talāṭhī dōghē ālē na gāvāmadhī
pāṭīla paṭṭī bharī ghōṅgaḍī hātarunī
Kotwal (Police officer) and Talathi, both have come to the village
Patil* spreads a coarse blanket and pays the tax
▷ (कोतवाल)(तलाठी)(दोघे) here_comes * (गावामधी)
▷ (पाटील)(पट्टी)(भरी)(घोंगडी)(हातरुनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[65] id = 65171
घारे बना - Ghare Bana
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भावू
येवढ्या नावाड्याला वाट लावू
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhāvū
yēvaḍhyā nāvāḍyālā vāṭa lāvū
Patil* is not at home, Patil*’s brother is there
Just listen to what the boatman says and then send him off
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भावू)
▷ (येवढ्या)(नावाड्याला)(वाट) apply
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[66] id = 65172
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी आहे पाटलाची राणी
शिपायाला शेंदा पाणी
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācī rāṇī
śipāyālā śēndā pāṇī
Patil* is not at home, Patil*’s wife is there
The peon has come, she gives him food and water
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाची)(राणी)
▷ (शिपायाला)(शेंदा) water,
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[67] id = 65173
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
Google Maps | OpenStreetMap
पाटील नाही घरी आहे पाटलाचा भाचा
त्याला शिवच चिर पुसा
pāṭīla nāhī gharī āhē pāṭalācā bhācā
tyālā śivaca cira pusā
Patil* is not at home, Patil*’s nephew is there
Ask him where are the stones marking the boundary of the village
▷ (पाटील) not (घरी)(आहे)(पाटलाचा)(भाचा)
▷ (त्याला)(शिवच)(चिर) enquire
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[68] id = 65174
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
पाटलीन बाई पाटीलदादा कुठे गेला
खांद्यावर सारवली नंबर मोजाया गेला
pāṭalīna bāī pāṭīladādā kuṭhē gēlā
khāndyāvara sāravalī nambara mōjāyā gēlā
Patalin* bai (Patil*’s, the village head’s wife), where has Patil* gone
With the bag carrying the documents related to land records on his shoulder, he has gone to count the fields
▷ (पाटलीन) woman (पाटीलदादा)(कुठे) has_gone
▷ (खांद्यावर)(सारवली)(नंबर)(मोजाया) has_gone
pas de traduction en français
PatalinWoman from a reputed family
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[69] id = 65175
केकान गौरी - Kekan Gauri
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावा गावात पाटीइल तितर पुण्याला जानाइर
त्याजा पगार होनाइर
gāvā gāvāta pāṭīila titara puṇyālā jānāira
tyājā pagāra hōnāira
Patils* from different villages are all going to Pune
They are going to get their salaries
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2917 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2917): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 5, '\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x87...', '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA3\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF...', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2917