Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 23068
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #23068 by Yewale Shanta

Village: पाचाणे - Pachane


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[6] id = 23068
येवले शांता - Yewale Shanta
गाव गावच पाटील पांघराया नाही पोती
माझ्या बाळा रघुनाथा तुझ्या बनाटीला मोती
gāva gāvaca pāṭīla pāṅgharāyā nāhī pōtī
mājhyā bāḷā raghunāthā tujhyā banāṭīlā mōtī
They are Patils* from different villages, but they don’t have even a sack to protect them from the sun or rain
Raghunath, my son, you have pearls to your tent
▷ (गाव)(गावच)(पाटील)(पांघराया) not (पोती)
▷  My child (रघुनाथा) your (बनाटीला)(मोती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son is patil, head of the village