Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 98903
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #98903 by Ranpise Anjana

Village: ममदापूर - Mamadapur


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[95] id = 98903
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
महाराच्या पोरा तुला जलदीनं बोलाविला
पाटील नाही घरी दफ्तर घरीच राहील
mahārācyā pōrā tulā jaladīnaṁ bōlāvilā
pāṭīla nāhī gharī daphatara gharīca rāhīla
Mahar*’s son, I called you in a hurry
Patil* is not at home, he has forgotten his Office bag at home
▷ (महाराच्या)(पोरा) to_you (जलदीनं)(बोलाविला)
▷ (पाटील) not (घरी)(दफ्तर)(घरीच)(राहील)
pas de traduction en français
Mahar ➡ MaharsA low caste people employed mostly as village watchmen, gate-keepers, messengers, porters, etc.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son is patil, head of the village