Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-02-06b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-2.6b (D12-02-06b)
(5 records)

Display songs in class at higher level (D12-02-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-2.6b (D12-02-06b) - Son, a man in society / Status / Divan / He sits in the Divan office

[1] id = 23168
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
दिवाणवाड्या गेला दिवाणवाडा उंच
पोटीच्या माझ्या हिर्या तू तर वाघाच्या पिला बस
divāṇavāḍyā gēlā divāṇavāḍā uñca
pōṭīcyā mājhyā hiryā tū tara vāghācyā pilā basa
He went to Divanvada*, Divanvada* is imposing
My son, my diamond, You are a tiger’s cub, you sit there
▷ (दिवाणवाड्या) has_gone (दिवाणवाडा)(उंच)
▷ (पोटीच्या) my (हिर्या) you wires (वाघाच्या)(पिला)(बस)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[2] id = 23169
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
दिवाणवाड्या गेल माझ हजार बाजार
पोटीच्या बाळाची खुर्ची वकीलाशेजार
divāṇavāḍyā gēla mājha hajāra bājāra
pōṭīcyā bāḷācī khurcī vakīlāśējāra
He went to Divanvada*, my son is ready-witted
My son’s chair is next to the lawyer’s
▷ (दिवाणवाड्या) gone my (हजार)(बाजार)
▷ (पोटीच्या)(बाळाची)(खुर्ची)(वकीलाशेजार)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[3] id = 23170
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
दिवाण वाड्या गेला दिवाणाचा राजा
वकीला शेजारी बाळ वळखना माझा
divāṇa vāḍyā gēlā divāṇācā rājā
vakīlā śējārī bāḷa vaḷakhanā mājhā
Divan*, an important person, went to Divanvada*
I cannot recognise my son next to the lawyer
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone (दिवाणाचा) king
▷ (वकीला)(शेजारी) son (वळखना) my
pas de traduction en français
DivanGovernment Official
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[4] id = 65182
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
बाळ जात दिवानाला बाळ दिवान वाडा कुशी
पहिली जबानी तुम्हापाशी
bāḷa jāta divānālā bāḷa divāna vāḍā kuśī
pahilī jabānī tumhāpāśī
My son goes to meet Divan*, he stands near Divanvada*
The first testimony is yours
▷  Son class (दिवानाला) son (दिवान)(वाडा)(कुशी)
▷ (पहिली)(जबानी)(तुम्हापाशी)
pas de traduction en français
DivanGovernment Official
DivanvadaGovernment office where official work takes place
[5] id = 65183
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
बाळ जात दिवानाला शाही लागली धोतराला
बाळ माझ संपाराव उभा धन्याच्या कचेरीला
bāḷa jāta divānālā śāhī lāgalī dhōtarālā
bāḷa mājha sampārāva ubhā dhanyācyā kacērīlā
My son goes to meet Divan*, his dhotar* is stained with ink
Samparao, my son, is standing in his master’s office
▷  Son class (दिवानाला)(शाही)(लागली) dhotar
▷  Son my (संपाराव) standing (धन्याच्या) office
pas de traduction en français
DivanGovernment Official
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He sits in the Divan office