➡ Display songs in class at higher level (D12-02-05)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23141 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | इसाची शिंगीबाई शिंगी पाणी नाही प्याली माझ्या न बाळानी उभी कोडताला केली isācī śiṅgībāī śiṅgī pāṇī nāhī pyālī mājhyā na bāḷānī ubhī kōḍatālā kēlī | ✎ His mare costs twenty rupees, she didn’t drink water My son tied her near the Court ▷ (इसाची)(शिंगीबाई)(शिंगी) water, not (प्याली) ▷ My * (बाळानी) standing (कोडताला) shouted | pas de traduction en français |
[2] id = 23142 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | दुरुन ओळखीते वडगावचा बंगला बाळ ना रघुनाथ कोराट हेंगला duruna ōḷakhītē vaḍagāvacā baṅgalā bāḷa nā raghunātha kōrāṭa hēṅgalā | ✎ I can recognise the bungalow at Vadagaon from far My son Raghunath climbed the steps of the Court ▷ (दुरुन)(ओळखीते)(वडगावचा)(बंगला) ▷ Child * (रघुनाथ)(कोराट)(हेंगला) | pas de traduction en français |
[3] id = 65218 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | दौत लेखणी पेन खवीला कोटाला नेणंता बाळ हरी वकील लातुर पेठला dauta lēkhaṇī pēna khavīlā kōṭālā nēṇantā bāḷa harī vakīla lātura pēṭhalā | ✎ Pen and ink-pot, a pen stuck in his Coat (pocket) My young son Hari*, is a lawyer in Latur market ▷ (दौत)(लेखणी)(पेन)(खवीला)(कोटाला) ▷ Younger son (हरी)(वकील)(लातुर)(पेठला) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 102470 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दिवस मावळला भोराशेराच्या आखयरी बाळ माझ्या सरवणाला साहेब व्हकयरी divasa māvaḷalā bhōrāśērācyā ākhayarī bāḷa mājhyā saravaṇālā sāhēba vhakayarī | ✎ The sun has set near the crossroads in Bhor city My second son Saravan’s name is announced as Saheb ▷ (दिवस)(मावळला)(भोराशेराच्या)(आखयरी) ▷ Son my (सरवणाला)(साहेब)(व्हकयरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 110008 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कारण माझ्या घरी मी तर धपाट करी बारीक बाळाला माझ्या कशी देऊ भाकर आज बाळाची तारीख kāraṇa mājhyā gharī mī tara dhapāṭa karī bārīka bāḷālā mājhyā kaśī dēū bhākara āja bāḷācī tārīkha | ✎ The reason is I make small bread with mixed grains at home Hoe can I give flattened bread to my son, he has a date in the Court today ▷ (कारण) my (घरी) I wires (धपाट)(करी)(बारीक) ▷ (बाळाला) my how (देऊ)(भाकर)(आज)(बाळाची)(तारीख) | pas de traduction en français |
[6] id = 110010 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | ताईत माझ बाळ झाल लहानायाच मोठ भरल्या घरात माझ पिठायाच साठ tāīta mājha bāḷa jhāla lahānāyāca mōṭha bharalyā gharāta mājha piṭhāyāca sāṭha | ✎ My dear little son has grown up I have flour stored in my house with many members in the family ▷ (ताईत) my son (झाल)(लहानायाच)(मोठ) ▷ (भरल्या)(घरात) my (पिठायाच) with | pas de traduction en français |
[7] id = 110012 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | सरवण बाळाच्या डोई रुमाल भडकला बाळाची तारीख सायकल चालली कोरटाला saravaṇa bāḷācyā ḍōī rumāla bhaḍakalā bāḷācī tārīkha sāyakala cālalī kōraṭālā | ✎ The head scarf on my son Saravan’s head is shining My son is going to the Court on a bicycle as it is his date ▷ (सरवण)(बाळाच्या)(डोई)(रुमाल)(भडकला) ▷ (बाळाची)(तारीख)(सायकल)(चालली)(कोरटाला) | pas de traduction en français |