Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-02-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-2.7 (D12-02-07)
(6 records)

Display songs in class at higher level (D12-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-2.7 (D12-02-07) - Son, a man in society / Status / Son is supervisor, mukadam

[1] id = 23229
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
मुकादमपण तुला आल एवढ्या पणात
सांगते बाळा तुला माणस ठेवावी ध्यानात
mukādamapaṇa tulā āla ēvaḍhyā paṇāta
sāṅgatē bāḷā tulā māṇasa ṭhēvāvī dhyānāta
You have a Supervisor at such an young age
I tell you, my son, learn to remember the people (with whom you come in contact)
▷ (मुकादमपण) to_you here_comes (एवढ्या)(पणात)
▷  I_tell child to_you (माणस)(ठेवावी)(ध्यानात)
pas de traduction en français
[2] id = 23230
केंडे जिजा - Kende Jija
Village आजिवली - Ajiwali
दारी उजाडला बाईच्या लेकाला
आता माझ बाळ काम सांगतो लेकाला
dārī ujāḍalā bāīcyā lēkālā
ātā mājha bāḷa kāma sāṅgatō lēkālā
My daughter has given birth to a son, light is cast at my door
Now, my son tells him work to do
(Children settled in their life, their growing families, these happy events brighten a woman’s life)
▷ (दारी)(उजाडला)(बाईच्या)(लेकाला)
▷ (आता) my son (काम)(सांगतो)(लेकाला)
pas de traduction en français
[3] id = 43155
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 07:01 ➡ listen to section

असं ना जल्दीच लाडीस बसला कोणकोण
आस ना मिस्तरी मुकादम बाळ माझी ग कारकून
asaṁ nā jaldīca lāḍīsa basalā kōṇakōṇa
āsa nā mistarī mukādama bāḷa mājhī ga kārakūna
Who is sitting so early at the desk
My sons, the supervisor and the clerk
▷ (असं) * (जल्दीच)(लाडीस)(बसला) who
▷ (आस) * (मिस्तरी)(मुकादम) son my * (कारकून)
pas de traduction en français
[4] id = 43157
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
UVS-44-16 start 10:29 ➡ listen to section
अशी ना मुकादमी आली तुला ना येवढ्या पणात
अशी ना सांगते बाळा तुला ठेव माणुस ध्यानात
aśī nā mukādamī ālī tulā nā yēvaḍhyā paṇāta
aśī nā sāṅgatē bāḷā tulā ṭhēva māṇusa dhyānāta
You became a supervisor so early
I tell you, son, remember the people
▷ (अशी) * (मुकादमी) has_come to_you * (येवढ्या)(पणात)
▷ (अशी) * I_tell child to_you (ठेव)(माणुस)(ध्यानात)
pas de traduction en français
[5] id = 80721
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
कपाणी कपाणी कपाणीचा लाल खडा
आला साहेबाचा घोडा मुकदम झाला वेडा
kapāṇī kapāṇī kapāṇīcā lāla khaḍā
ālā sāhēbācā ghōḍā mukadama jhālā vēḍā
The ear ornament in the ear has a red stone
Saheb has come riding on the horse, the supervisor is confused, doesn’t know what to do
▷ (कपाणी)(कपाणी)(कपाणीचा)(लाल)(खडा)
▷  Here_comes (साहेबाचा)(घोडा)(मुकदम)(झाला)(वेडा)
pas de traduction en français
[6] id = 98928
आवताडे रूखमीणी - Awtade Rukhamini
Village दारफळ - Darphal
साखराच लाडु बांधीते कवाहवा
परण्याच्या बाळायाला काम सरकारी सुटी कवा
sākharāca lāḍu bāndhītē kavāhavā
paraṇyācyā bāḷāyālā kāma sarakārī suṭī kavā
I make sugar sweets often
My son staying away has a Government job, when will he get leave
▷ (साखराच)(लाडु)(बांधीते)(कवाहवा)
▷ (परण्याच्या)(बाळायाला)(काम)(सरकारी)(सुटी)(कवा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son is supervisor, mukadam