Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-02-06e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-2.6e (D12-02-06e)
(18 records)

Display songs in class at higher level (D12-02-06)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-2.6e (D12-02-06e) - Son, a man in society / Status / Divan / Mother compares her son-patil with Chaugula’s son

[1] id = 23204
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
पाटील तुझ बाळ गेल दिवाण पाह्याला
चौगुल्या तुझ बाळ संगती धोतर धुवाया
pāṭīla tujha bāḷa gēla divāṇa pāhyālā
caugulyā tujha bāḷa saṅgatī dhōtara dhuvāyā
Patil*, your son went to visit Divanvada*
Chougula, your son has gone with him to wash his dhotar*
▷ (पाटील) your son gone (दिवाण)(पाह्याला)
▷ (चौगुल्या) your son (संगती)(धोतर)(धुवाया)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DivanvadaGovernment office where official work takes place
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[2] id = 23205
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
दिवाण वाड्या गेला तुला दिवाण दंग झाला
बाळायाला माझ्या गादी शेजारी जागा दिला
divāṇa vāḍyā gēlā tulā divāṇa daṅga jhālā
bāḷāyālā mājhyā gādī śējārī jāgā dilā
He went to Divanvada*, the Divan* was very impressed
He offered my son a seat on the mattress to sit next to him
▷ (दिवाण)(वाड्या) has_gone to_you (दिवाण)(दंग)(झाला)
▷ (बाळायाला) my (गादी)(शेजारी)(जागा)(दिला)
pas de traduction en français
DivanvadaGovernment office where official work takes place
DivanGovernment Official
[3] id = 23206
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाटलाच बाळ सभ जायाला नटल
चौगुल्याच बाळ इडा द्यायाला उठल
pāṭalāca bāḷa sabha jāyālā naṭala
caugulyāca bāḷa iḍā dyāyālā uṭhala
Patil*’s son dressed up to go for the meeting
Chougula’s son got up to distribute vida*
▷ (पाटलाच) son (सभ)(जायाला)(नटल)
▷ (चौगुल्याच) son (इडा)(द्यायाला)(उठल)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[4] id = 23207
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाटलाच बाळ कस नटत थटत
चौगुल्याच बाळ इडा द्यायाला उठल
pāṭalāca bāḷa kasa naṭata thaṭata
caugulyāca bāḷa iḍā dyāyālā uṭhala
How a Patil*’s son dresses up
Chougula’s son gets up to distribute vida*
▷ (पाटलाच) son how (नटत)(थटत)
▷ (चौगुल्याच) son (इडा)(द्यायाला)(उठल)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[5] id = 23208
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाटलाच बाळ सभ निघाल जायाला
चौगुल्याच बाळ बाळ लागल चहा द्यायाला
pāṭalāca bāḷa sabha nighāla jāyālā
caugulyāca bāḷa bāḷa lāgala cahā dyāyālā
Patil*’s son got ready to go for the meeting
Chougula’s son gives him a cup of tea
▷ (पाटलाच) son (सभ)(निघाल)(जायाला)
▷ (चौगुल्याच) son son (लागल)(चहा)(द्यायाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[6] id = 23209
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाटलाच बाळ कप घेऊनी उभा राही
चौगुल्याच बाळ बशा धुवुइनी देई
pāṭalāca bāḷa kapa ghēūnī ubhā rāhī
caugulyāca bāḷa baśā dhuvuinī dēī
Patil* son is standing, holding a cup
Chougula’s son washes the saucer and gives him
▷ (पाटलाच) son (कप)(घेऊनी) standing stays
▷ (चौगुल्याच) son (बशा)(धुवुइनी)(देई)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[7] id = 23210
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाटलाच बाळ धरी घोड्याची लगाम
चौगुल्याचा बाळ तोंड करीत वंगाळ
pāṭalāca bāḷa dharī ghōḍyācī lagāma
caugulyācā bāḷa tōṇḍa karīta vaṅgāḷa
Patil*’s son holds the reins of the horse
Chougula’s son makes a bad face
▷ (पाटलाच) son (धरी)(घोड्याची)(लगाम)
▷ (चौगुल्याचा) son (तोंड)(करीत)(वंगाळ)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[8] id = 23211
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाटलाच बाळ खेळत जुगार
चौगुल्याच्या बाळा उचल भांड्याची बिगार
pāṭalāca bāḷa khēḷata jugāra
caugulyācyā bāḷā ucala bhāṇḍyācī bigāra
Patils* son gambles
Chougula’s son picks up the heaps of utensils
▷ (पाटलाच) son (खेळत)(जुगार)
▷ (चौगुल्याच्या) child (उचल)(भांड्याची)(बिगार)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[9] id = 23212
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाटलाच बाळ हे तर खेळत गोफळा
चौगुल्याचा बाळा बोलाईला नाही कुठ सुकान
pāṭalāca bāḷa hē tara khēḷata gōphaḷā
caugulyācā bāḷā bōlāīlā nāhī kuṭha sukāna
Patil*’s son is playing the game of Gophala
Chougula’s son is watching quietly without saying a word (he cannot enjoy the game)
▷ (पाटलाच) son (हे) wires (खेळत)(गोफळा)
▷ (चौगुल्याचा) child (बोलाईला) not (कुठ)(सुकान)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[10] id = 23213
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाटलाच बाळ बाळ बसल कसुनी
चौगुल्याच बाळ आल बिगार पोचवूनी
pāṭalāca bāḷa bāḷa basala kasunī
caugulyāca bāḷa āla bigāra pōcavūnī
Patils* son is sitting authoritatively
Chougula’s son went and paid the bonded labourers
▷ (पाटलाच) son son (बसल)(कसुनी)
▷ (चौगुल्याच) son here_comes (बिगार)(पोचवूनी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[11] id = 23214
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाटील भरी पट्टी कसा चौगुला भांडी उटी
सांगते बाळा तुला तुझ्या वडिलाच्या रिती
pāṭīla bharī paṭṭī kasā caugulā bhāṇḍī uṭī
sāṅgatē bāḷā tulā tujhyā vaḍilācyā ritī
Patil* pays the tax, Chougula is serving him
I tell you, son, this is the practice since generations
▷ (पाटील)(भरी)(पट्टी) how (चौगुला)(भांडी)(उटी)
▷  I_tell child to_you your (वडिलाच्या)(रिती)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[12] id = 23215
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाटलाच बाळ बाळ बसल कचेरीला
चौगुल्याच्या बाळा उचल भांड्याचा पसारा
pāṭalāca bāḷa bāḷa basala kacērīlā
caugulyācyā bāḷā ucala bhāṇḍyācā pasārā
Patil*’s (an important person) son sits in the office
Oh! Chaugula’s son collects scattered utensils
▷ (पाटलाच) son son (बसल) office
▷ (चौगुल्याच्या) child (उचल)(भांड्याचा)(पसारा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[13] id = 23216
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाटलाच बाळ जात घोड्यावर बसूनी
चौगुल्याच्या बाळाला याला येतो फसवुनी
pāṭalāca bāḷa jāta ghōḍyāvara basūnī
caugulyācyā bāḷālā yālā yētō phasavunī
no translation in English
▷ (पाटलाच) son class (घोड्यावर)(बसूनी)
▷ (चौगुल्याच्या)(बाळाला)(याला)(येतो)(फसवुनी)
pas de traduction en français
[14] id = 23217
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पाटील आपला हा चौगुला कुणाच
माझ्या या बाळाचा घोडा आला उन्हाचा
pāṭīla āpalā hā caugulā kuṇāca
mājhyā yā bāḷācā ghōḍā ālā unhācā
Patil* is ours, whose son is this Chougula
My son has come riding on the horse in the hot sun
▷ (पाटील)(आपला)(हा)(चौगुला)(कुणाच)
▷  My (या)(बाळाचा)(घोडा) here_comes (उन्हाचा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[15] id = 23218
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
पाटलाच बाळ गेल दिवाण खेटाया
चौगुल्याच बाळ संग भांडी उटाया
pāṭalāca bāḷa gēla divāṇa khēṭāyā
caugulyāca bāḷa saṅga bhāṇḍī uṭāyā
Patil*’s son went to meet the Divan*
Chougula’s son goes with him to pick up the utensils
▷ (पाटलाच) son gone (दिवाण)(खेटाया)
▷ (चौगुल्याच) son with (भांडी)(उटाया)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
DivanGovernment Official
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[16] id = 23219
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
पाटलाच बाळ हाका मारीत न्हायाला
बोलत माझ बाळ चल शिवार पहायाला
pāṭalāca bāḷa hākā mārīta nhāyālā
bōlata mājha bāḷa cala śivāra pahāyālā
Patils* son calls out to the barber
My son says, come, let’s go to see the field
▷ (पाटलाच) son (हाका)(मारीत)(न्हायाला)
▷  Speak my son let_us_go (शिवार)(पहायाला)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[17] id = 2548
उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana
Village कोळवडे - Kolavade
पाटलाची लेक कशी चौगुल्या घरी दिली
आता माझी बाई मैना हुलर्यावारी गेली
pāṭalācī lēka kaśī caugulyā gharī dilī
ātā mājhī bāī mainā hularyāvārī gēlī
Patil*’s daughter was married into Chougula family
Now. my Maina*, my daughter got carried away with the big talk
▷ (पाटलाची)(लेक) how (चौगुल्या)(घरी)(दिली)
▷ (आता) my daughter Mina (हुलर्यावारी) went
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>चौगुले कमी मानाचे समजले जातात.पाटील मोठे व चौगुले मानाने कमी. पाटील चौगुले नावे या अर्थाने येतात.Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.
[18] id = 2547
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
पाटलाची लेक चौगुल्या घरी दिली
म्हसुराची डाळ मैना हुलर्यावाणी गेली
pāṭalācī lēka caugulyā gharī dilī
mhasurācī ḍāḷa mainā hularyāvāṇī gēlī
Patil*’s daughter was married into Chougula family
My Maina*, my daughter, beautiful like Masoor lentils, got misled with the sweettalk and flew away
▷ (पाटलाची)(लेक)(चौगुल्या)(घरी)(दिली)
▷ (म्हसुराची)(डाळ) Mina (हुलर्यावाणी) went
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
Notes =>Chougula is a Watandar* working under Patil or Deshmukh.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother compares her son-patil with Chaugula’s son
⇑ Top of page ⇑