Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-02-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-2.4 (D12-02-04)
(8 records)

Display songs in class at higher level (D12-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman

Cross-references:B:VII-7.3 (B07-07-03) - Pārvātī / Son and sisters son trade in soil, near Pāṛvātī
[1] id = 23138
जोरी द्रुपदा - Jori Drupada
Village संभवे - Sambhave
गाव संभव आहे जहागीरदारी माझी
सांगते बाळा तुला हवालदारी तुझी
gāva sambhava āhē jahāgīradārī mājhī
sāṅgatē bāḷā tulā havāladārī tujhī
I have a Jahagir (inherited land) in Sambhavgaon
I tell you, son, you are a police constable there
▷ (गाव)(संभव)(आहे)(जहागीरदारी) my
▷  I_tell child to_you (हवालदारी)(तुझी)
pas de traduction en français
[2] id = 23139
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
हवस मला मोठी हंड्या शेजारी गलासाची
पोटीच्या बाळाला याला नोकरी पोलिसाची
havasa malā mōṭhī haṇḍyā śējārī galāsācī
pōṭīcyā bāḷālā yālā nōkarī pōlisācī
I like very much to have a glass near the round vessel
My son is working as a policeman
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(हंड्या)(शेजारी)(गलासाची)
▷ (पोटीच्या)(बाळाला)(याला)(नोकरी)(पोलिसाची)
pas de traduction en français
[3] id = 35231
डफळ सत्यभामा - Daphal Satyabhama
Village धामारी - Dhamari
UVS-03-05 start 06:44 ➡ listen to section
आस माझ्या ना दारावरुन कोण गेलाई बुटवाला
बाळ माझा इंद्रजित आहे पोलीस पटेवाला
āsa mājhyā nā dārāvaruna kōṇa gēlāī buṭavālā
bāḷa mājhā indrajita āhē pōlīsa paṭēvālā
Who passed in front of my door wearing shoes
He is my son Indrajit, the policeman
▷ (आस) my * (दारावरुन) who (गेलाई)(बुटवाला)
▷  Son my (इंद्रजित)(आहे)(पोलीस)(पटेवाला)
pas de traduction en français
[4] id = 35838
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-12 start 04:32 ➡ listen to section
धन या संपत्ता आहे मालाच मोलाव
बाळ माझ मालन रस्त्याला मिरव
dhana yā sampattā āhē mālāca mōlāva
bāḷa mājha mālana rastyālā mirava
Wealth and prosperity are important
My dear son stands proudly on the road
▷ (धन)(या)(संपत्ता)(आहे)(मालाच)(मोलाव)
▷  Son my (मालन)(रस्त्याला)(मिरव)
pas de traduction en français
[5] id = 23128
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
शेरभर सोन परबतीच्या घेर्याला
वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला
śērabhara sōna parabatīcyā ghēryālā
vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā
A kilo of gold used for the outer circle of Parvati temple
My dear son, the policeman is standing as a guard
▷ (शेरभर) gold (परबतीच्या)(घेर्याला)
▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 23129
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेरभर सोन परबतीच्या जोत्याला
वाणीच माझ बाळ उभा शिपाई नाक्याला
śērabhara sōna parabatīcyā jōtyālā
vāṇīca mājha bāḷa ubhā śipāī nākyālā
A kilo of gold used for the platform of Parvati temple
My dear son, the policeman is standing at the corner of the road (to keep a watch)
▷ (शेरभर) gold (परबतीच्या)(जोत्याला)
▷ (वाणीच) my son standing (शिपाई)(नाक्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 98914
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Village निपाणा - Nipana
नको करु नारी तु तर लोकाचे लेकराले
मन ठेव तुझे शांती देव देईन तुले
nakō karu nārī tu tara lōkācē lēkarālē
mana ṭhēva tujhē śāntī dēva dēīna tulē
Woman, don’t envy other people’s children
Keep yourself calm and peaceful, God will give you your own
▷  Not (करु)(नारी) you wires (लोकाचे)(लेकराले)
▷ (मन)(ठेव)(तुझे)(शांती)(देव)(देईन)(तुले)
pas de traduction en français
[8] id = 102580
खरात जाईबाई - Kharat Jaibai
Village मळे - Male
पोलीसाची नोकरी आहे ना सरकारी
कर नोकरी शीरहरी
pōlīsācī nōkarī āhē nā sarakārī
kara nōkarī śīraharī
A policeman’s job is a Government job
Shrihari, my son, you take it up
▷ (पोलीसाची)(नोकरी)(आहे) * (सरकारी)
▷  Doing (नोकरी)(शीरहरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is a policeman